Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Pacte De Loups
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: pacte, des, loups, le, 2001, 2, 9, 7, fps, brotherhood, of, the, wolf,
original filename: 42301-Pacte_des_loups,_Le_(2001)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:56.60,00:01:00.90
TRADUCEREA BY KLAPPA[br]vic_munteanu@email.ro SI ADAPTAREA POLYMOTOR(TM)
00:01:02.20,00:01:05.40
FRATIA LUPILOR
00:01:20.60,00:01:25.90
Domnule, trebuie sa plecati.[br]Va vor aresta.
00:01:26.30,00:01:30.10
Adu-mi niste lumanari,[br]azi lucrez pana tarziu.
00:01:30.50,00:01:33.40
Dar, domnule..[br]-Si un pahar de vin, ca de obicei.
00:01:37.90,00:01:39.50
Lumea n-avea incotro, trebuia sa se schimbe...
00:01:41.00,00:01:48.00
.. dar revolutia se transformase in teroare[br]si eu ins
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: pacte, des, loups, le, 2001, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, brotherhod, of, the, wolf, eng,
original filename: Pacte des loups Le (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,745 --> 00:00:58,021
Milord, time is short.
Leave now, I beg you.
2
00:00:58,345 --> 00:00:59,664
You'll be arrested.
3
00:00:59,945 --> 00:01:03,620
Fetch some candles.
I'll be working late.
4
00:01:03,865 --> 00:01:08,336
But, milord...
-And my usual glass of wine.
5
00:01:10,825 --> 00:01:13,578
This world had to change.
6
00:01:14,385 --> 00:01:17,218
But the revolution
has become terror...
7
00:01:17,545 --> 00:01:20,981
and now it's my turn
to be swept aside.
8
00:01:21,225 --> 00:01:24,535
Old prejudices make men blind,
9
00:01:25,305 --> 00:01:26,260
drive th
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: brotherhood, of, the, wolf, le, pacte, des, loups, cd, 1, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Brotherhood Of The Wolf - (Le Pacte Des Loups) - CD1 - Fin - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:59,000
Teidän Ylhäisyytenne, nyt on aika lähteä, tai muuten
He pidättävät teidät.
2
00:00:59,200 --> 00:01:02,960
Tuo minulle kynttilöitä,
työskentelen tänään myöhään
3
00:01:03,160 --> 00:01:06,120
Mutta, Teidän Ylhäisyytenne...
-Ja lasi viiniä, kuten tavallisestikin
4
00:01:10,240 --> 00:01:11,920
Maailmalla ei ole muuta mahdollisuutta kuin muuttua...
5
00:01:13,320 --> 00:01:20,240
...mutta vallankumouksesta on tullut sotaa
ja minä menen sen mukana.
6
00:01:21,720 --> 00:01:25,840
Tietämättömyys tekee ihmiset sokeiksi
ja hulluiksi
7
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,700 --> 00:00:58,380
Señor, no queda mucho tiempo. Debe
marcharse inmediatamente. Se lo ruego.
2
00:00:58,415 --> 00:00:59,500
Lo arrestarán.
3
00:01:00,340 --> 00:01:01,860
Tráigame las velas.
4
00:01:02,819 --> 00:01:04,969
- Trabajaré hasta tarde esta noche.
- Pero, señor...
5
00:01:05,004 --> 00:01:07,129
Y mi vaso de vino habitual.
6
00:01:10,849 --> 00:01:13,409
Nuestro mundo tenÃa que cambiar,
7
00:01:14,009 --> 00:01:17,609
La revolución se ha convertido
en un terror que arrasa el paÃs...
8
00:01:17,644 --> 00:01:21,448
y pronto,yo también
me convertiré e
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: pacte, des, loups, le, 2001, cd, english, en,
original filename: Pacte des loups, Le - 2001 - 1CD - English - en - bc54389ad04964473595f4daf89c02b6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,833 --> 00:00:58,347
My lord, time is short.
Leave now, I beg you.
2
00:00:58,450 --> 00:01:00,141
You'll be arrested.
3
00:01:00,243 --> 00:01:01,869
Fetch some candles.
4
00:01:02,771 --> 00:01:04,233
I'll be working late.
5
00:01:04,948 --> 00:01:07,087
And my usual glass of wine.
6
00:01:11,189 --> 00:01:13,394
This world had to change.
7
00:01:14,455 --> 00:01:17,587
But the Revolution is now
a terror sweeping the land,
8
00:01:17,688 --> 00:01:21,038
and it's my turn to be swept aside.
9
00:01:22,841 --> 00:01:26,617
Old prejudices make men blind,
drive them mad.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13}{666}Ãçêëþ÷èõòå ëè ïå÷êà òà |ïðåäè äà ãëåäà òå ôèëìà ?
{1340}{1424}Ãîñïîäà ðþ, ÃÃ¥ Ãè îñòà âà ìÃîãî âðåìå.|Ãðúãâà éòå, óìîëÿâà ì âè.
{1431}{1459}Ãúëïà òà èñêà äà ùóðìóâà êúùà òà .|ÃÃ¥ âè õâà Ãà ò.
{1473}{1510}ÃîÃåñè ìè Ãåùî çà ïèåÃÃ¥.
{1539}{1572}ÃÃ¥ ðà áîòÿ äî êúñÃî òà çè Ãîù.
{1579}{1630}Ãà ëêî âèÃî, êà êòî îáèêÃîâåÃî.
{1750}{1793}"Ãîçè ñâÿò áè òðÿáâà ëî|äà ñå ïðîìåÃè,
{1830}{1879}Ãî Ãåâîëþöèÿòà ñå èçðîäè|â Ãåùî óæà ñÃ
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: pacte, des, loups, le, 2001, cd, french, fr,
original filename: Pacte des loups, Le - 2001 - 1CD - French - fr - 962195a03edb9afb8d45a816300f9027.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,833 --> 00:00:58,314
Monsieur, le temps est compt?
Partez, je vous en conjure,
2
00:00:58,450 --> 00:01:00,108
ils vont vous arr?ter
3
00:01:00,242 --> 00:01:03,920
Apporte-moi des chandelles,
je vais travailler tard cette nuit
4
00:01:04,115 --> 00:01:08,011
- Mais monsieur
- Et un verre de vin comme d'habitude
5
00:01:11,190 --> 00:01:13,940
ll fallait bien que ce monde change
6
00:01:14,550 --> 00:01:17,453
mais la r?volution est devenue terreur
7
00:01:17,687 --> 00:01:21,004
et ? mon tour,
je vais ?tre emport?.
8
00:01:22,840 --> 00:01:26,584
Les certitudes rendent le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000}"Pactul Lupilor"
{1325}{1450}Stapâne, este timpul se pleci.| Altfel te vor aresta.
{1475}{1550}Adu-mi niste lumânari.|In seara asta o sa lucrez pâna târziu.
{1575}{1650}-Dar...stapâne |-Si un pahar de vin, ca de obicei.
{1750}{1775}Lumea n-are de ales, trebuie sa se schimbe...
{1825}{2000}...dar revolutia a devenit teroare| si ma va duce si pe mine cu valul ei.
{2025}{2125}Adevarurile îi orbesc pe oameni | si-i aduce la disperare.
{2150}{2250}Pot sa le zdrobeasca inima| si sa-i transforme in monstrii.
{4450}{4525}In 1764...
{4525}{4625}...monstrul a aparut pe tarâmul noastre| si l-a transformat in al lui.
{4625}{4750}Un an
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: 83, 5, pacte, des, loups, le, 6, loupus, hr,
original filename: 835-Pacte_des_loups,_Le.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1300}Subtitles provider:|Sibirski
{1359}{1490}Gospodine, ima malo vremena.|Idite, molim vas. Uhitit æe vas.
{1495}{1602}Uzmi svijeæe.|Radit æu dokasna.
{1608}{1711}I moju uobièajenu èašu vina.
{1770}{1870}Ovaj se svijet|morao promijeniti.
{1874}{2032}Ali užas mete zemlju i sad je|vrijeme da i ja budem pometen.
{2059}{2228}Stare predrasude osljepljuju|èovjeka, dovode ga do ludila,
{2234}{2343}proždiru mu srce|i pretvaraju ga u Zvijer.
{4480}{4622}1764. Zvijer je došla na naše|tlo i uèinila ga njezinim.
{4648}{4786}Za godinu dana njezina se slava|proširila izvan naše pokrajine
{4791}{4906}i èinilo se da je nijedan|smrtni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,700 --> 00:00:58,900
Mylord, it's time, you have to leave.
They will have you arrested.
2
00:00:59,200 --> 00:01:02,900
Bring me some candles,
i'm working late tonight.
3
00:01:03,100 --> 00:01:06,100
But, mylord..
-And a glass of wine, as usual.
4
00:01:10,200 --> 00:01:11,900
The world had no choice but to change...
5
00:01:13,300 --> 00:01:20,200
.. but the revolution has become terror
and me myself will be taken with away.
6
00:01:21,700 --> 00:01:25,800
The certainties make people blind
and mad.
7
00:01:26,300 --> 00:01:30,700
They can tear their hearts apart
and make a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1340}{1424}Ãîñïîäà ðþ, ÃÃ¥ Ãè îñòà âà ìÃîãî âðåìå.|Ãðúãâà éòå, óìîëÿâà ì âè.
{1431}{1459}Ãúëïà òà èñêà äà ùóðìóâà êúùà òà .|ÃÃ¥ âè õâà Ãà ò.
{1473}{1510}ÃîÃåñè ìè Ãåùî çà ïèåÃÃ¥.
{1539}{1572}ÃÃ¥ ðà áîòÿ äî êúñÃî òà çè Ãîù.
{1579}{1630}Ãà ëêî âèÃî, êà êòî îáèêÃîâåÃî.
{1750}{1793}"Ãîçè ñâÿò áè òðÿáâà ëî|äà ñå ïðîìåÃè,
{1830}{1879}Ãî Ãåâîëþöèÿòà ñå èçðîäè|â Ãåùî óæà ñÿâà ùî.
{1906}{1982}Ãà ïëà øâà øå äà îòÃåñå è ìåÃ.
{2039}{2080}Ãà ìÃ
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: brotherhood, of, the, wolf, le, pacte, des, loups, cd, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, divxnurkka, net, fin,
original filename: Brotherhood Of The Wolf - (Le Pacte Des Loups) - CD2 - 23,976fps - 2001 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Tänä historiallisena päivänä haluaisin
kiittää Ritari Gregoire de Fronsacia.
2
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
Peto on kuollut ja me olemme
siitä kiitollisia.
3
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Suurin kiitollisuus kuuluu siitä
teille Ylhäisyyteni.
4
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
On sanottava että...
5
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
...teistä heijastuu
kuninkaallinen voima.
6
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
Vain eläin voi olla välitämättä siitä,
mutta se eläin on nyt kuollut.
7
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Minua ei käy yksin tästä kiittämine
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: pacte, des, loups, le, 2001, cd, italian, it, il, patto, dei, lupi,
original filename: Pacte des loups, Le - 2001 - 1CD - Italian - it - 576c0d0e779d79d3af2a0d98341c6566.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,679 --> 00:00:31,797
Signore, il tempo stringe.
Dovete partire, vi scongiuro!
2
00:00:32,320 --> 00:00:33,070
Vi arresteranno!
3
00:00:34,119 --> 00:00:37,669
Portami delle candele,
lavorer? fino a tardi stanotte.
4
00:00:38,320 --> 00:00:42,438
-Ma signore...
-E il mio bicchiere di vino.
5
00:00:45,359 --> 00:00:46,918
E' necessar?o che
questo mondo camb?,
6
00:00:48,640 --> 00:00:50,358
ma la r?volue'?one
sta spargendo ?l terrore
7
00:00:51,640 --> 00:00:54,632
e anch'?o ne sar? travolto.
8
00:00:56,840 --> 00:01:00,116
Le certee'e'e rendono
gl? uom?n? c?ech? e pae'e'?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1355}{1444}Señor, no queda mucho tiempo. Debe|marcharse inmediatamente. Se lo ruego.
{1447}{1494}Lo arrestarán.
{1496}{1548}Tráigame las velas.
{1558}{1610}- Trabajaré hasta tarde esta noche.|- Pero, señor...
{1612}{1686}Y mi vaso de vino habitual.
{1759}{1833}Nuestro mundo tenÃa que cambiar,
{1838}{1925}La revolución se ha convertido|en un terror que arrasa el paÃs...
{1928}{2013}y pronto,yo también|me convertiré en su vÃctima,
{2054}{2147}Las convicciones pueden enceguecer|a los hombres y enloquecerlos,
{2158}{2210}Pueden devorar sus corazones...
{2212}{2295}y transformarlos en bestias,
{4479}{4532}Fue en el año 1.764...
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}[SUBTITLE]
{767}{873}Traducerea si adaptarea slap_u_|cancel898@yahoo.com
{900}{980}FRATIA LUPILOR
{1341}{1474}Domnule, trebuie sa plecati.|Va vor aresta.
{1479}{1573}Adu-mi niste lumanari,|azi lucrez pana tarziu.
{1578}{1652}Dar, domnule..|-Si un pahar de vin, ca de obicei.
{1755}{1797}Lumea n-avea incotro, trebuia sa se schimbe...
{1832}{2005}.. dar revolutia se transformase in teroare|si eu insumi voi fi luat cu ea.
{2042}{2145}Siguranta ii face pe oameni orbi|si furiosi.
{2157}{2266}Isi pot sfasia inimile|si deveni animale.
{4461}{4527}In anul 1764...
{4532}{4625}...Bestia a aparut pe pamanturile |noastre si le-a stapanit.
{4630}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,367 --> 00:00:59,600 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Gospod, èas se izteka. Odidite,
rotim vas. Zaprli vas bodo.
2
00:00:59,807 --> 00:01:04,085 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Prinesi sveèe.
Delal bom pozno v noè.
3
00:01:04,327 --> 00:01:08,445 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
ln kozarec vina,
kot po navadi.
4
00:01:10,807 --> 00:01:14,800 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Svet bi bilo treba spremeniti.
5
00:01:14,967 --> 00:01:21,315 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
A nasilje pustoši po deželi.
Zdaj sem na vrsti tudi jaz.
6
00:01:22,367 --> 00:01:29,125 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:574
Predsodki l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 480x208 25.0fps 699.6 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10:Wersja poszerzona o dodatkowe uj?cia|(oko?o 7 minut)
00:00:15:Niestety dodatkowe uj?cia nie s? przet?umaczone|- nie znam francuskiego
00:00:20:Je?li kto? zna francuski b?d? dysponuje napisami|do wersji poszerzonej|niech prze?le je do napisy.info
00:00:54:Panie czas nagli,|musi pan opu?ci? to miejsce.
00:00:59:Przynie? mi ?wiece,|b?d? pracowa? do p??na tej nocy...
00:01:03:Ale? panie...!
00:01:04:i przynie? mi kieliszek wina jak zwykle.
00:01:10:Trzeba by?o, by ten ?wiat si? zmieni?,
00:01:14:ale rewolucja sta?a si? terrorem,
00:01:16:i wkr?tce przyjdzie moja kolej.
00:01:21:Przeko
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: brotherhood, of, the, wolf, le, pacte, des, loups, cd, 2, fin, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Brotherhood Of The Wolf - (Le Pacte Des Loups) - CD2 - Fin - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Tänä historiallisena päivänä haluaisin
kiittää Ritari Gregoire de Fronsacia.
2
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
Peto on kuollut ja me olemme
siitä kiitollisia.
3
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Suurin kiitollisuus kuuluu siitä
teille Ylhäisyyteni.
4
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
On sanottava että...
5
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
...teistä heijastuu
kuninkaallinen voima.
6
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
Vain eläin voi olla välitämättä siitä,
mutta se eläin on nyt kuollut.
7
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Minua ei käy yksin tästä kiittämine
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: pacte, des, loups, le, 2001, cd, czech, cz, brotherhood, of, the, wolf,
original filename: Pacte des loups, Le - 2001 - 1CD - Czech - cz - 1c3c229c591077f023a0e81e25265b50.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,620 --> 00:00:29,135
SPI INTERNATIONAL
uv?d?
2
00:00:39,140 --> 00:00:42,212
BRATRSTVO VLK?
3
00:00:53,820 --> 00:00:57,654
Pane, ?asu u? nezb?v?,
mus?te odjet.
4
00:00:57,780 --> 00:01:00,692
- Budete zat?en.
- P?ines mi sv??ky.
5
00:01:01,780 --> 00:01:03,816
- Budu pracovat dlouho do noci.
- Ale pane...
6
00:01:03,940 --> 00:01:05,612
A sklenku v?na jako obvykle.
7
00:01:10,220 --> 00:01:12,370
<i>N?? sv?t pot?eboval zm?nit.</i>
8
00:01:13,460 --> 00:01:15,690
<i>Ale z revoluce se stal teror.</i>
9
00:01:16,460 --> 00:01:20,089
<i>A ten smete i mne.</i>
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Futura Md BT,26,16777215,16777215,16777215,0,-1,0,1,2,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:53.72,0:00:59.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Mi Señor, es hora, tiene que irse.NEllos lo arrestarán.
Dialogue: Marked=0,0:00:59.20,0:01:02.96,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Tráeme alguna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,687 --> 00:00:57,236
Monsieur, tiden är knapp.
Res nu, jag ber er.
2
00:00:57,407 --> 00:01:02,925
-Annars blir ni arresterad.
-Hämta ljus. Jag arbetar sent i natt.
3
00:01:03,087 --> 00:01:06,523
-Men, monsieur...
-Och ett glas vin som vanligt.
4
00:01:10,047 --> 00:01:16,282
<i>Världen behövde förändras,</i>
<i>men revolutionen slutade i skräck.</i>
5
00:01:16,447 --> 00:01:20,884
<i>Turen kommer också till mig.</i>
6
00:01:21,647 --> 00:01:26,198
<i>Fördomar gör människor blinda</i>
<i>och vettlösa.</i>
7
00:01:26,367 --> 00:01:30,758
<i>De förtär deras hjärt
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: pacte, des, loups, le, 2001, 2, cd, czech, cz, bratrstvo, vlk,
original filename: Pacte des loups, Le - 2001 - 2CD - Czech - cz - 7fea6d053d0656d42249e57a1222743e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,120 --> 00:02:18,439
Tohoto historick?ho dne bych cht?l
nejprve pod?kovat ryt??i Gregoire de Fronsac.
2
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
B?s ji? ned?ch? a
za to vd???me jemu.
3
00:02:27,720 --> 00:02:30,951
A p?edev??m V?m, Va?e v?sosti.
4
00:02:31,120 --> 00:02:33,475
Ka?b? v?...
5
00:02:33,640 --> 00:02:37,872
...?e pouze ve V?s p?eb?v?
svrchovan? moc.
6
00:02:40,560 --> 00:02:45,156
Pouze zv??e ji mohlo ignorovat
a to zv??e je mrtv?.
7
00:02:45,520 --> 00:02:48,751
M? z?sluhy jsou vpravd? miziv?.
8
00:02:48,920 --> 00:02:53,152
Bez Va?? podpory bych nikdy nedok?zal
v kraj
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: pacte, des, loups, le, 2001, 2, cd, czech, cz, brotherhood,
original filename: Pacte des loups, Le - 2001 - 2CD - Czech - cz - e481d726e41058b4b95b8256e3c6f85a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:58,999
Pane, je ?as, mus?te j?t.
Cht?j? V?s zatknout.
2
00:00:59,200 --> 00:01:02,954
P?ines mi n?jak? sv?ce,
dnes budu pracovat o n?co d?le.
3
00:01:03,160 --> 00:01:06,118
Ale pane ...
-A sklenici v?na, jako obvykle.
4
00:01:10,240 --> 00:01:11,912
-Sv?t nem? na v?b?r, mus? se zm?nit ...
5
00:01:13,320 --> 00:01:20,237
... ale revoluce se zm?nila v teror
a m? samotn?ho vezme s sebou.
6
00:01:21,720 --> 00:01:25,838
?in? lid slep?m a zb?sil?m.
7
00:01:26,320 --> 00:01:30,711
Lid? rozervou sv? srdce
a st?vaj? se dravou zv???.
8
00:02:58,480 --> 00:03:01,119
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: pacte, des, loups, le, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Pacte des loups, Le - 2001 - 1CD - Czech - cz - 23d16dff417381607d8f8a664ff5e6e6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{820}{880}www.titulky.com
{900}{1300}...do ?e?tiny p?elo?il: Ceko...
{1338}{1469}Pane, je ?as, mus?te odej?t.|Zatknou v?s.
{1475}{1572}Dones mi n?jak? sv??ky,|budu pracovat dlouho do noci.
{1574}{1657}- Ale, pane...|- A poh?r v?na, jako oby?ejn?.
{1741}{1826}Sv?t nem?l jinou ?anci, jen se zm?nit...
{1828}{2005}...ale revoluce p?inesla utrpen?|a i m? strhla se sebou.
{2038}{2151}Jist? v?ci ud?laj? lidi slep?mi|a zmaten?mi.
{2153}{2282}Mohou jim vytrhnout srdce|a ud?lat z nich zv??ata.
{4457}{4526}V roce 1764...
{4528}{4624}...se v na?? zemi objevila Bestie|a podmanila si ji.
{4626}{4749}O rok pozd?ji u? byla zn?ma|daleko od na?? zem?.
{475
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: brotherhood, of, the, wolf, le, pacte, des, loups, cd, 1, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, divxnurkka, net, fin,
original filename: Brotherhood Of The Wolf - (Le Pacte Des Loups) - CD1 - 23,976fps - 2001 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:59,000
Teidän Ylhäisyytenne, nyt on aika lähteä, tai muuten
He pidättävät teidät.
2
00:00:59,200 --> 00:01:02,960
Tuo minulle kynttilöitä,
työskentelen tänään myöhään
3
00:01:03,160 --> 00:01:06,120
Mutta, Teidän Ylhäisyytenne...
-Ja lasi viiniä, kuten tavallisestikin
4
00:01:10,240 --> 00:01:11,920
Maailmalla ei ole muuta mahdollisuutta kuin muuttua...
5
00:01:13,320 --> 00:01:20,240
...mutta vallankumouksesta on tullut sotaa
ja minä menen sen mukana.
6
00:01:21,720 --> 00:01:25,840
Tietämättömyys tekee ihmiset sokeiksi
ja hulluiksi
7
00:0
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: brotherhood, of, the, wolf, le, pacte, des, loups, 2, 5, fps, 2002, divxnurkka, net, fin,
original filename: Brotherhood Of The Wolf - (Le Pacte Des Loups) - 25fps - 2002 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,687 --> 00:00:57,236
Monsieur, aika on vähissä.
OIkaa kiItti ja Iähtekää.
2
00:00:57,407 --> 00:00:58,840
Teidät pidätetään.
3
00:00:59,007 --> 00:01:02,920
Tuo kynttiIöitä.
Teen tänä yönä myöhään töitä.
4
00:01:03,087 --> 00:01:06,523
- Mutta monsieur...
- Ja Iasi viiniä kuten aina.
5
00:01:10,047 --> 00:01:16,282
Maailman oli muututtava, mutta
vallankumous oli nyt terroria.
6
00:01:16,447 --> 00:01:20,884
On minun vuoroni
joutua lähtemään.
7
00:01:21,647 --> 00:01:26,198
Horjumaton usko tekee ihmisistä
sokeita ja järjettömiä.
8
00:01:26,367 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,700 --> 00:00:58,380
Señor, no queda mucho tiempo. Debe
marcharse inmediatamente. Se lo ruego.
2
00:00:58,415 --> 00:00:59,500
Lo arrestarán.
3
00:01:00,340 --> 00:01:01,860
Tráigame las velas.
4
00:01:02,819 --> 00:01:04,969
- Trabajaré hasta tarde esta noche.
- Pero, señor...
5
00:01:05,004 --> 00:01:07,129
Y mi vaso de vino habitual.
6
00:01:10,849 --> 00:01:13,409
Nuestro mundo tenÃa que cambiar,
7
00:01:14,009 --> 00:01:17,609
La revolución se ha convertido
en un terror que arrasa el paÃs...
8
00:01:17,644 --> 00:01:21,448
y pronto,yo también
me convertiré e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,607 --> 00:00:56,997
Señor, el tiempo apremia.
Debéis iros, os lo ruego.
2
00:00:57,247 --> 00:00:58,805
Os arrestarán.
3
00:00:58,967 --> 00:01:00,798
Tráeme unas velas.
4
00:01:01,567 --> 00:01:03,205
Trabajaré hasta tarde hoy.
5
00:01:03,767 --> 00:01:05,723
Y un vaso de vino, como siempre.
6
00:01:10,127 --> 00:01:12,402
Este mundo tenÃa que cambiar...
7
00:01:13,327 --> 00:01:15,795
pero la revolución ahora es terror...
8
00:01:16,407 --> 00:01:20,161
y yo también
voy a ser arrastrado.
9
00:01:21,607 --> 00:01:23,518
Las certezas ciegan a los hombres...
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: brotherhood, of, the, wolf, le, pacte, des, loups, est, 2, 5, fps, 2001,
original filename: Brotherhood Of The Wolf - (Le Pacte Des Loups) - Est - 25fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1357}{1498}Mu Isand, on aeg lahkuda.|Muidu nad arreteerivad teid.
{1494}{1594}Tooge mulle mõned küünlad,|ma jään täna kauemaks.
{1590}{1670}Aga mu Isand...|Ja klaas veini, nagu tavaliselt.
{1768}{1812}Maailm muutub...
{1846}{2034}...kuid revolutsioon muutub terroriks|ja ka mind on see kaasakiskunud.
{2056}{2168}Enesekindlus pimestab inimesi, nad ei taju enam|mis on hea ja mis on halb, see ajab nad hulluks.
{2171}{2290}See õgib nende südamed|ja muudab loomadeks.
{4476}{4547}Aastal 1764...
{4548}{4649}...ilmus meie maale koletis.|Ja rajas omale siia kodu.
{4645}{4776}Aasta hiljem teati temast juba|terves provintsis...
{4770}{4879}...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13}{56}à òîçè èñòîðè÷åñêè äåÃ,
{62}{165}Ãà é-Ãà ïðåä áèõ èñêà ë äà áëà ãîäà ðÿ Ãà |Ãðåãîà ð äüî ÃðîÃñà ê îò êðà ëñêèÿ äâîð.
{165}{269}Ãâÿðúò îò Ãåâîäîà âå÷å ãî Ãÿìà |è òîâà å Ãåãîâà çà ñëóãà .
{275}{361}Ãèå âñè÷êè ñëóæèì Ãà |Ãà øå Ãåëè÷åñòâî.
{367}{416}Ãðÿáâà äà êà æåì,
{422}{551}֌ âà øà òà ëè÷Ãîñò ïðåäñòà âëÿâà |âúðõîâÃà òà âëà ñò.
{598}{671}Ãà ìî åäÃî æèâîòÃî|ìîæå äà ÿ ïðåÃåáðåãÃÃ¥.
{677}{729}à òîâà æèâîòÃî âå
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: pacte, des, loups, le, 2001, cd, czech, cz, brotherhood, of, the, wolfs,
original filename: Pacte des loups, Le - 2001 - 1CD - Czech - cz - d8a54328dfc81c88a18128cd18d97ca7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{990}{1100}" LE PACTE DES LOUPS " | BRATRSTVO VLK?
{1343}{1475}Pane, je ?as, mus?te j?t.|Cht?j? V?s zatknout.
{1480}{1574}P?ines mi n?jak? sv?ce,|dnes budu pracovat o n?co d?le.
{1579}{1653}Ale pane ...|-A sklenici v?na, jako obvykle.
{1756}{1798}-Sv?t nem? na v?b?r, mus? se zm?nit ...
{1833}{2006}... ale revoluce se zm?nila v teror|a m? samotn?ho vezme s sebou.
{2043}{2146}?in? lid slep?m a zb?sil?m.
{2158}{2268}Lid? rozervou sv? srdce|a st?vaj? se dravou zv???.
{4462}{4528}Roku 1764...
{4533}{4626}...se v na?em kraji objevil B?s|a zcela ho ovl?dnul.
{4631}{4752}O rok pozd?ji se zv?st o n?m roz???ila|do kraj? daleko od n?s...
{4756}{4856}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 480x208 25.0fps 699.6 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10:Wersja poszerzona o dodatkowe uj?cia|(oko?o 7 minut)
00:00:15:Niestety dodatkowe uj?cia nie s? przet?umaczone|- nie znam francuskiego
00:00:20:Je?li kto? zna francuski b?d? dysponuje napisami|do wersji poszerzonej|niech prze?le je do napisy.info
00:00:54:Panie czas nagli,|musi pan opu?ci? to miejsce.
00:00:59:Przynie? mi ?wiece,|b?d? pracowa? do p??na tej nocy...
00:01:03:Ale? panie...!
00:01:04:i przynie? mi kieliszek wina jak zwykle.
00:01:10:Trzeba by?o, by ten ?wiat si? zmieni?,
00:01:14:ale rewolucja sta?a si? terrorem,
00:01:16:i wkr?tce przyjdzie moja kolej.
00:01:21:Przeko
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:51:S YRENA ENTERTAINMENT GROUP|www.syrena.com
00:01:19:Panie, uciekaj st?d, b?agam!
00:01:23:- Aresztuj? ci?.|- Przynie? mi ?wiece.
00:01:27:B?d? pracowa? do p??na.
00:01:30:l, jak zwykle, kieliszek wina.
00:01:36:?wiat musia? si? zmieni?.
00:01:39:Ale rewolucja|przerodzi?a si? w terror.
00:01:42:Nadesz?a moja kolej,|by pa?? jego ofiar?.
00:01:47:Przekonania za?lepiaj?.
00:01:50:Prowadz? do szale?stwa.
00:01:52:Z?eraj? serce|i budz? w nas besti?.
00:03:24:Wroku 1764
00:03:27:Bestia zaw?adn??a nasz? krain?.
00:03:31:Rok p??niej jej s?awa|wysz?a poza granice prowincji.
00:03:36:Wydawa?o si?, ?e ?aden|?miertelnik jej nie pokona.
00:03:40:Ataki Bestii
00:03:43:pogr??y?y Gev
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: pacte, des, loups, les, entrailles, de, la, bete, le, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Pacte des loups - Les entrailles de la bete, Le - 2001 - 1CD - Czech - cz - 22e7ffcdd552774bc50df942715a4397.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1263}{1323}www.titulky.com
{1343}{1474}Pane, je ?as, mus?te j?t.|Cht?j? V?s zatknout.
{1480}{1573}P?ines mi n?jak? sv?ce,|dnes budu pracovat o n?co d?le.
{1579}{1652}Ale pane ...|-A sklenici v?na, jako obvykle.
{1755}{1797}-Sv?t nem? na v?b?r, mus? se zm?nit ...
{1832}{2005}... ale revoluce se zm?nila v teror|a m? samotn?ho vezme s sebou.
{2043}{2145}?in? lid slep?m a zb?sil?m.
{2158}{2267}Lid? rozervou sv? srdce|a st?vaj? se dravou zv???.
{4462}{4527}Roku 1764...
{4533}{4625}...se v na?em kraji objevil B?s|a zcela ho ovl?dnul.
{4631}{4751}O rok pozd?ji se zv?st o n?m roz???ila|do kraj? daleko od n?s...
{4756}{4855}a lid? si za??nali mysl
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: le, pacte, des, loups, brotherhood, of, the, wolf, 1, 2, english,
original filename: 26369.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:58,999
My lord, it's time, you have to leave.
They will have you arrested.
2
00:00:59,200 --> 00:01:02,954
Bring me some candles,
I'm working late tonight.
3
00:01:03,160 --> 00:01:06,118
But, my lord...
-And a glass of wine, as usual.
4
00:01:10,240 --> 00:01:11,912
The world had no choice but to change...
5
00:01:13,320 --> 00:01:20,237
...but the revolution has become terror
and me myself will be taken with away.
6
00:01:21,720 --> 00:01:25,838
The certainties make people blind
and mad.
7
00:01:26,320 --> 00:01:30,711
They can tear their hearts apart
and make
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: pacte, des, loups, o, pacto, dos, lobos, cd, 2, 1,
original filename: 4230122003Le pacte des loups.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4442}{4484}Marianne de Morangias.
{4519}{4531}Madame.
{4560}{4592}Não creio que lhe conheça.
{4649}{4741}Nós temos um amigo em comum.
{4791}{4813}O que faz você aqui ?
{4834}{4878}Não adianta se esconder atrás do véu.
{4902}{4945}Seu perfume não é o de uma dama.
{5025}{5087}Gregoire de Fronsac ama apenas|uma mulher.
{5106}{5159}Ã o seu nome que ele pronuncia|no seu sono.
{5200}{5238}Ele partirá breve.
{5247}{5282}Para uma longa viagem.
{5314}{5336}Pouco me importa.
{5390}{5500}quando revir o Fronsac|não diga nada de nosso encontro.
{5519}{5556}Ou você o perderá para sempre.
{5885}{5915}Quem era, minha filha?
{5961}{5982}
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: 32, 5, pacte, des, loups, le, 2001, 3, brotherhood, of, the, wolves, cd,
original filename: 325-sub_Pacte-des-loups-Le-2001_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{1150}{1250}FRÃÃIA LUPILOR
{1343}{1474}Mylord, trebuie sã plecaþi acum.|Vã vor aresta.
{1480}{1573}Aduceþi-mi câteva lumânãri,|în seara asta voi lucra pânã târziu.
{1579}{1652}Mylord, dar...|- ªi un pahar cu vin, ca de obicei.
{1756}{1797}Lumea nu mai avea nici o|ºansã, trebuia sã se schimbe
{1833}{2005}dar revoluþia s-a transformat în teroare|iar eu voi fi una din victime.
{2043}{2145}Inevitabilul îi înnebuneºte pe oameni.
{2158}{2267}Li poate face sã plângã|pânã rãmân fãrã suflet.
{2268}{2388}Li poate transforma în bestii.
{4462}{4527}Ã
Subtitles for Pacte De Loups
keywords: pacte, des, loups, le, 2001, 2, 5, fps, cd,
original filename: 4907-Pacte_des_loups,_Le_(2001)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:53,600 --> 00:00:58,900
Domnule, trebuie sã plecaþi.
Vã vor aresta.
3
00:00:59,200 --> 00:01:02,900
Adu-mi niºte lumânãri,
azi lucrez pânã târziu.
4
00:01:03,100 --> 00:01:06,100
- Dar, domnule..
- ªi un pahar de vin, ca de obicei.
5
00:01:10,200 --> 00:01:11,900
Lumea n-avea încotro,
trebuia sã se schimbe...
6
00:01:13,200 --> 00:01:20,200
dar revoluþia se transformase în teroare
ºi eu însumi voi fi luat cu ea.
7
00:01:21,700 --> 00:01:25,800
Siguranþa îi face pe oameni orbi
ºi furioºi.
8
00:01:26,200 --> 00:01:30,600
úi pot sfâºia inimile ºi deveni animale.
9
00:02:58,400 --> 00:03:01,100
Ãn anul 1764...
10
0