Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Over The Top
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,100 --> 00:00:44,000
BRAZO DE HIERRO
2
00:01:57,000 --> 00:01:58,300
TRANSPORTES
HAWK
3
00:02:14,300 --> 00:02:16,000
Guardia...
4
00:02:16,200 --> 00:02:17,900
...alto.
5
00:02:24,100 --> 00:02:26,400
Portaestandarte, alto.
6
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Regimiento...
7
00:03:03,800 --> 00:03:06,000
...rompan filas.
8
00:03:20,600 --> 00:03:22,400
¡Lo logramos! ¡Lo logramos!
9
00:03:22,500 --> 00:03:23,900
Lo lograste.
10
00:03:26,100 --> 00:03:28,600
Felicitaciones.
Tiene un gran hijo.
11
00:03:39,700 --> 00:03:42,700
- Las entregas son por atrás.
- Vin
Subtitles for Over The Top
keywords: over, the, top, 1987, 1, cd, english, en, sylvester, stallone, raid,
original filename: Over the Top - 1987 - 1CD - English - en - 3369b7fdf45ea0d5b306d223b1f8872a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,460 --> 00:00:21,300
<i>("In This Country" by Eddie Money)</i>
2
00:03:00,740 --> 00:03:04,620
Regiment... dismissed!
3
00:03:04,740 --> 00:03:06,740
<i>(cheering)</i>
4
00:03:20,820 --> 00:03:23,700
<i>- (boy) We did it!
- You made it.</i>
5
00:03:25,780 --> 00:03:28,260
- You got a fine boy there.
- Thank you.
6
00:03:39,700 --> 00:03:42,460
- Deliveries in the rear.
- I'm picking up Cadet Cutler.
7
00:03:42,580 --> 00:03:45,300
- OK. Pass, sir.
- Thanks.
8
00:04:38,780 --> 00:04:40,580
Who's he?
9
00:04:44,980 --> 00:04:46,340
Smile, everybody.
10
00:04:47,460
Subtitles for Over The Top
keywords: over, the, top, fin, 2, 5, fps, 1987,
original filename: Over The Top - Fin - 25fps - 1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 24.2.2005.|Versionumero: 1.0
{330}{410}Suomennos: **Lexus**
{415}{495}Oikoluku: Veekku
{4535}{4630}Rykmentti... poistukaa!
{5032}{5105}Sinä teit sen!
{5158}{5220}- Sinulla on hieno poika.|- Kiitos.
{5495}{5565}- Tavarantoimitukset takakautta.|- Olen tullut noutamaan kadetti Cutleria.
{5568}{5635}- Hyvä on. Menkää, sir.|- Kiitos.
{6968}{7012}Kuka hän on?
{7122}{7155}Hymyä.
{7185}{7225}Mitä hän täällä tekee?
{7228}{7328}Anteeksi, saisinko huomionne?
{7330}{7482}Unohda hänet. Katso nyt tänne.|Yritän saada otettua valokuvia.
Subtitles for Over The Top
keywords: overthetop, 1987, englishhearingimpaired, english, hearing, imp, over, the,
original filename: OvertheTop1987-EnglishHearingImpaired.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,600 --> 00:00:16,558
<i>( ''In This Country'' by Eddie Money)</i>
2
00:03:02,600 --> 00:03:06,479
Regiment... dismissed!
3
00:03:06,600 --> 00:03:08,591
<i>(cheering)</i>
4
00:03:22,680 --> 00:03:25,558
<i>- (boy) We did it!
- You made it.</i>
5
00:03:27,640 --> 00:03:30,108
- You got a fine boy there.
- Thank you.
6
00:03:41,560 --> 00:03:44,313
- DeIiveries in the rear.
- I'm picking up Cadet CutIer.
7
00:03:44,440 --> 00:03:47,159
- OK. Pass, sir.
- Thanks.
8
00:04:40,640 --> 00:04:42,437
Who's he?
9
00:04:46,840 --> 00:04:48,193
SmiIe, everybody.
10
00:04:49,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,600 --> 00:00:43,558
O Lutador
2
00:03:00,700 --> 00:03:04,580
Regimento... dispensado!
3
00:03:20,780 --> 00:03:23,660
- Nós conseguimos!
- Tu conseguiste.
4
00:03:25,740 --> 00:03:28,220
- Você tem aà um bom rapaz.
- Obrigado.
5
00:03:39,660 --> 00:03:42,420
- Entregas pela entrada de trás.
- Eu venho buscar o Cadete Cutler.
6
00:03:42,540 --> 00:03:45,260
- OK, pode passar senhor.
- Obrigado.
7
00:04:38,740 --> 00:04:40,540
Quem é ele?
8
00:04:44,940 --> 00:04:46,300
Sorriam todos.
9
00:04:47,420 --> 00:04:49,020
O que é que ele está a fazer aqui?
10
00:
Subtitles for Over The Top
keywords: over, the, top, 1987, 2, 3, 9, fps, bun,
original filename: 34831-Over_the_Top_(1987)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,426 --> 00:01:34,803
Sinucidere
2
00:01:35,011 --> 00:01:36,263
Trecere
3
00:03:21,993 --> 00:03:26,039
Regiment, rupeþi rândurile.
4
00:03:42,639 --> 00:03:45,642
- Am reuºit!
- Ai terminat.
5
00:03:48,144 --> 00:03:50,647
- Aveþi un bãiat bun.
- Mulþumesc.
6
00:04:02,659 --> 00:04:05,662
- Livrãrile, prin spate.
- Am venit dupã cadetul Cutler.
7
00:04:05,787 --> 00:04:08,164
- Bine. Treceþi, domnule.
- Mulþumesc.
8
00:05:04,262 --> 00:05:06,139
Cine e?
9
00:05:10,852 --> 00:05:12,187
Zâmbiþi, toatã lumea.
10
00:05:13,355 --> 00:05:14,898
Ce face ai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,720 --> 00:01:20,073
??????????
2
00:01:20,200 --> 00:01:21,428
????? ???????????
3
00:03:02,880 --> 00:03:06,759
????????, ???? ?????? ??????.
4
00:03:27,920 --> 00:03:30,388
- ????? ???? ????? ???.
- ?????????.
5
00:03:41,840 --> 00:03:45,196
- ?? ?????????? ??? ????.
- ???? ?? ???? ??? ?????? ??????.
6
00:03:45,320 --> 00:03:47,436
- ???????, ?????.
- ?????????.
7
00:04:29,040 --> 00:04:30,792
????????? ???
8
00:04:40,920 --> 00:04:42,717
????? ????? ?????;
9
00:04:47,120 --> 00:04:48,473
???????????, ?? ???????.
10
00:04:49,600 --> 00:04:51,192
?? ????? ???;
Subtitles for Over The Top
keywords: over, the, top, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, vrs,
original filename: Over the Top (1987) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,827 --> 00:03:13,871
Regiment... Dismissed!
2
00:03:30,763 --> 00:03:33,764
<i>- We did it!
- You made it.</i>
3
00:03:35,935 --> 00:03:38,508
- You got a fine boy there.
- Thank you.
4
00:03:50,448 --> 00:03:53,319
- Deliveries in the rear.
- I'm picking up Cadet Cutler.
5
00:03:53,451 --> 00:03:56,286
- OK. Pass, sir.
- Thanks.
6
00:04:52,048 --> 00:04:53,921
Who's he?
7
00:04:58,512 --> 00:04:59,923
Smile, everybody.
8
00:05:01,098 --> 00:05:02,758
What's he doing here?
9
00:05:02,891 --> 00:05:07,054
Excuse me.
Can I get you to pay attention?
10
00:05:07,187
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,193 --> 00:02:03,549
TRANSPORTES
HAWK
2
00:02:20,238 --> 00:02:22,011
Guardia...
3
00:02:22,220 --> 00:02:23,993
...alto.
4
00:02:30,460 --> 00:02:32,859
Portaestandarte, alto.
5
00:03:08,950 --> 00:03:11,036
Regimiento...
6
00:03:11,871 --> 00:03:14,165
...rompan filas.
7
00:03:29,394 --> 00:03:31,272
¡Lo logramos! ¡Lo logramos!
8
00:03:31,376 --> 00:03:32,836
Lo lograste.
9
00:03:35,131 --> 00:03:37,739
Felicitaciones.
Tiene un gran hijo.
10
00:03:49,317 --> 00:03:52,446
- Las entregas son por atrás.
- Vine a buscar al cadete Cutler.
11
00:03:52,551 --> 0
Subtitles for Over The Top
keywords: over, the, top, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1987, vrs,
original filename: Over The Top - Eng - 23,976fps - 1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,600 --> 00:00:23,558
<i>( ''In This Country'' by Eddie Money)</i>
2
00:03:09,827 --> 00:03:13,871
Regiment... dismissed!
3
00:03:13,998 --> 00:03:16,073
<i>(cheering)</i>
4
00:03:30,763 --> 00:03:33,764
<i>- (boy) We did it!
- You made it.</i>
5
00:03:35,935 --> 00:03:38,508
- You got a fine boy there.
- Thank you.
6
00:03:50,448 --> 00:03:53,319
- DeIiveries in the rear.
- I'm picking up Cadet CutIer.
7
00:03:53,451 --> 00:03:56,286
- OK. Pass, sir.
- Thanks.
8
00:04:52,048 --> 00:04:53,921
Who's he?
9
00:04:58,512 --> 00:04:59,923
SmiIe, everybody.
10
00:05:01,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4531}{4628}Puk... optust!
{5033}{5105}- Uspjeli smo!|- Ti si uspio.
{5157}{5219}- Evo ti ovdje jednog lijepog momka.|- Hvala ti.
{5505}{5574}- Pošiljke otraga.|- Ja æu pokupiti kadeta Cutlera.
{5577}{5645}- OK. Proðite, gospodine.|- Hvala.
{6981}{7026}Tko je on?
{7136}{7170}Nasmijte se svi.
{7198}{7238}Å to on tamo radi?
{7241}{7341}Oprostite.|Mogu li dobiti malo pažnje?
{7344}{7497}Pusti njega. Slušaj mene.|Ja ovdje pokušavam napraviti sliku. Nasmiješi se.
{7569}{7663}O, hvala, tata.|Hej, hoæemo li uspjeti vidjeti mamu?
{7666}{7738}- Je li ovo limuzina Michaela Cutlera?|- Da, gospodine.
{7741}{7845}- Gdje je moj djed?|- On æe s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,700 --> 00:03:04,580
Regimento... dispensado!
2
00:03:20,780 --> 00:03:23,660
<i>- N?s conseguimos!
- Voc? conseguiu.</i>
3
00:03:25,740 --> 00:03:28,220
- Voc? tem um bom garoto.
- Obrigado.
4
00:03:39,660 --> 00:03:42,420
- Entregadores pela entrada de tr?s.
- Eu vou pegar o Cadete Cutler.
5
00:03:42,540 --> 00:03:45,260
- OK, pode passar senhor.
- Obrigado.
6
00:04:38,740 --> 00:04:40,540
Quem ? ele?
7
00:04:44,940 --> 00:04:46,300
Sorriam todos.
8
00:04:47,420 --> 00:04:49,020
O que ele est? fazendo aqui?
9
00:04:49,140 --> 00:04:53,140
Com licen?a.
Posso consegu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,900 --> 00:03:01,810
Regiment...
2
00:03:03,580 --> 00:03:04,490
wegtreten!
3
00:03:22,260 --> 00:03:23,579
Ich bin so stolz auf dich.
4
00:03:25,780 --> 00:03:28,089
Gratuliere.
Sie haben einen tollen Jungen.
5
00:03:39,540 --> 00:03:42,577
Der Lieferanteneingang ist hinten.
-Ich will Kadett Cutler abholen.
6
00:03:42,780 --> 00:03:45,135
Okay, Sie können passieren.
-Danke.
7
00:04:38,860 --> 00:04:40,373
Wer ist das denn?
8
00:04:44,980 --> 00:04:46,174
Und lächeln!
9
00:04:47,540 --> 00:04:48,893
Wer ist das?
10
00:05:06,180 --> 00:05:08,978
Ist die Limousine
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,593 --> 00:02:02,949
TRANSPORTES
HAWK
2
00:02:19,638 --> 00:02:21,411
Guardia...
3
00:02:21,620 --> 00:02:23,393
...alto.
4
00:02:29,860 --> 00:02:32,259
Portaestandarte, alto.
5
00:03:08,350 --> 00:03:10,436
Regimiento...
6
00:03:11,271 --> 00:03:13,565
...rompan filas.
7
00:03:28,794 --> 00:03:30,672
¡Lo logramos! ¡Lo logramos!
8
00:03:30,776 --> 00:03:32,236
Lo lograste.
9
00:03:34,531 --> 00:03:37,139
Felicitaciones.
Tiene un gran hijo.
10
00:03:48,717 --> 00:03:51,846
- Las entregas son por atrás.
- Vine a buscar al cadete Cutler.
11
00:03:51,951 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4465}{4562}puk... voljno!
{4967}{5039}uspjeli smo!|- Ti si uspio.
{5091}{5153}- evo ti ovdje jedno lijepo momèe.|- Hvala ti.
{5439}{5508}- Pošiljke otpozadi.|- Ja æu pokupiti kadeta Cutlera.
{5511}{5579}- OK. Proðite gospodine.|- Hvala.
{6916}{6961}Ko je on?
{7071}{7105}Nasmijte se svi.
{7133}{7173}Å ta on tamo radi?
{7176}{7276}Izvinite|Mogu li dobiti malo pažnje?
{7279}{7432}Pusti njega. Slušaj mene.|Ja ovdje pokušavam da napravim sliku. Nasmiješi se.
{7504}{7598}Oh,hvala, tata.|Hej, hoæemo li uspjeti da vidimo mamu?
{7601}{7673}- Je li ovo limuzina Majkla Katlera?|- Da, gospodine.
{7676}{7780}- Gdje je moj djed?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1967}{2000}Sinucidere
{2005}{2035}Trecere
{4570}{4667}Regiment, rupeþi rândurile.
{5065}{5137}- Am reuºit!|- Ai terminat.
{5197}{5257}- Aveþi un bãiat bun.|- Mulþumesc.
{5545}{5617}- Livrãrile, prin spate.|- Am venit dupã cadetul Cutler.
{5620}{5677}- Bine. Treceþi, domnule.|- Mulþumesc.
{7022}{7067}Cine e?
{7180}{7212}Zâmbiþi, toatã lumea.
{7240}{7277}Ce face aici?
{7282}{7382}Scuze.|De ce nu eºti atent?
{7385}{7537}Nu te uita la el. Fii atent la mine.|Ãncerc sã fac o fotografie. Zâmbiþi.
{7610}{7702}Mersi, tatã.|O s-o vedem ºi pe mama?
{7707}{7776}- E limuzina lui Michael Cutler?|- Da, dle.
{7777}{7877}- Unde e bu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:40:PONAD SZCZYTEM
00:03:01:Pu?k..
00:03:04:Rozej?? Si?..
00:03:40:Dostawy z drugiej strony..
00:03:42:Przyjecha?em odebra? kadeta Cutlera..
00:04:39:Kto to??
00:05:07:- Czy to limuzyna Michaela Cutlera??|- Tak, zgadza si?..
00:05:09:- A gdzie dziadek??|- B?dzie na lotnisku za godzin?..
00:05:14:Cutler!!
00:05:15:S?ucham..
00:05:17:Pu?kownik cie wzywa..
00:05:19:Ju? id?..
00:05:46:Pan pu?kownik chcia? mnie widzie?..
00:05:50:Nie Ja, tylko tw?j ojciec..
00:05:53:M?j ojciec??
00:05:55:Tak, odwiezie cie do domu..
00:05:57:Witaj Michael..
00:06:05:Ja nie mam ojca..
00:06:08:To jest tw?j tata..
00:06:13:Na polecenie dziadka|mam wraca? z nim lub z mam?..
00:06:18:Mama jest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,720 --> 00:01:20,073
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:20,200 --> 00:01:21,428
ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:03:02,880 --> 00:03:06,759
Ãîëê, ñâîáîäÃî!
4
00:03:27,920 --> 00:03:30,388
- Ãìà òå äîáðî ìîì÷å.
- Ãëà ãîäà ðÿ.
5
00:03:41,840 --> 00:03:45,196
- Ãîñòà âêèòå îòçà ä.
- Ãäâà ì çà êà äåò Ãúòëúð.
6
00:03:45,320 --> 00:03:47,436
- ÃèÃåòå, ñúð.
- Ãëà ãîäà ðÿ.
7
00:04:29,040 --> 00:04:30,792
ÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃ
8
00:04:40,920 --> 00:04:42,717
Ãîé Ã¥ òîçè?
9
00:04:47,120 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4465}{4562}puk... voljno!
{4967}{5039}uspjeli smo!|- Ti si uspio.
{5091}{5153}- evo ti ovdje jedno lijepo momèe.|- Hvala ti.
{5439}{5508}- Pošiljke otpozadi.|- Ja æu pokupiti kadeta Cutlera.
{5511}{5579}- OK. Proðite gospodine.|- Hvala.
{6916}{6961}Ko je on?
{7071}{7105}Nasmijte se svi.
{7133}{7173}Å ta on tamo radi?
{7176}{7276}Izvinite|Mogu li dobiti malo pažnje?
{7279}{7432}Pusti njega. Slušaj mene.|Ja ovdje pokušavam da napravim sliku. Nasmiješi se.
{7504}{7598}Oh,hvala, tata.|Hej, hoæemo li uspjeti da vidimo mamu?
{7601}{7673}- Je li ovo limuzina Majkla Katlera?|- Da, gospodine.
{7676}{7780}- Gdje je moj djed?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1922}{1955}Sinucidere
{1960}{1990}Trecere
{4525}{4622}Regiment, rupeþi rândurile.
{5020}{5092}- Am reuºit!|- Ai terminat.
{5152}{5212}- Aveþi un bãiat bun.|- Mulþumesc.
{5500}{5572}- Livrãrile, prin spate.|- Am venit dupã cadetul Cutler.
{5575}{5632}- Bine. Treceþi, domnule.|- Mulþumesc.
{6977}{7022}Cine e?
{7135}{7167}Zâmbiþi, toatã lumea.
{7195}{7232}Ce face aici?
{7237}{7337}Scuze.|De ce nu eºti atent?
{7340}{7492}Nu te uita la el. Fii atent la mine.|Ãncerc sã fac o fotografie. Zâmbiþi.
{7565}{7657}Mersi, tatã.|O s-o vedem ºi pe mama?
{7662}{7732}- E limuzina lui Michael Cutler?|- Da, dle.
{7732}{7832}- Unde e bu
Subtitles for Over The Top
keywords: over, the, top, 1987, tillki, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Over the Top (1987) - tillki - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{47}{47}25.000
{4200}{4300}Ãeviri : tillki|Ãstek : tillkialtyazi@yahoo.com
{4514}{4610}Sýnýf, rahat !
{5489}{5557}- Yükler arka kapýdan.|- Ãðrenci Cutler'ý almaya geldim.
{5560}{5628}- Tamam. Geçin.|- Teþekkürler.
{6965}{7009}Bu kim ?
{7120}{7154}Herkes gülsün.
{7181}{7223}Burada ne iþi var ?
{7226}{7326}Affedersiniz.|Beni dinler misiniz ?
{7651}{7723}- Bu Michael Cutler'ýn limuzini mi ?|- Evet efendim.
{7726}{7829}- Büyükbabam nerede ?|- Bir saat içinde havaalanýnda olacak.
{7831}{7887}- Cutler !|- Evet efendim !
{7890}{7984}- Albay seni görmek istiyor.|- Hemen efendim.
{7987}{8034}Burada bekle.
{8429}{8470}- Albay
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1922}{1955}Sinucidere
{1960}{1990}Trecere
{4525}{4622}Regiment, rupeþi rândurile.
{5020}{5092}- Am reuºit!|- Ai terminat.
{5152}{5212}- Aveþi un bãiat bun.|- Mulþumesc.
{5500}{5572}- Livrãrile, prin spate.|- Am venit dupã cadetul Cutler.
{5575}{5632}- Bine. Treceþi, domnule.|- Mulþumesc.
{6977}{7022}Cine e?
{7135}{7167}Zâmbiþi, toatã lumea.
{7195}{7232}Ce face aici?
{7237}{7337}Scuze.|De ce nu eºti atent?
{7340}{7492}Nu te uita la el. Fii atent la mine.|Ãncerc sã fac o fotografie. Zâmbiþi.
{7565}{7657}Mersi, tatã.|O s-o vedem ºi pe mama?
{7662}{7732}- E limuzina lui Michael Cutler?|- Da, dle.
{7732}{7832}- Unde e bu
Subtitles for Over The Top
keywords: 1069, over, the, top, english, subtitles,
original filename: 10694-Over The Top ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:13,600 --> 00:00:16,558
<i>( ''In This Country'' by Eddie Money)</i>
2
00:03:02,600 --> 00:03:06,479
Regiment... dismissed!
3
00:03:06,600 --> 00:03:08,591
<i>(cheering)</i>
4
00:03:22,680 --> 00:03:25,558
<i>- (boy) We did it!
- You made it.</i>
5
00:03:27,640 --> 00:03:30,108
- You got a fine boy there.
- Thank you.
6
00:03:41,560 --> 00:03:44,313
- DeIiveries in the rear.
- I'm picking up Cadet CutIer.
7
00:03:44,440 --> 00:03:47,159
- OK. Pass, sir.
- Thanks.
8
00:04:40,640 --> 00:04:42,437
Who's he?
9
00:04:46,840 --> 00:04:48,193
SmiIe, everybody.
10
00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,440 --> 00:01:19,793
SJÃLVMORD
2
00:01:19,920 --> 00:01:21,148
KÃR FÃRBI HÃR
3
00:03:02,600 --> 00:03:06,479
SkoIan är sIut.
4
00:03:27,640 --> 00:03:30,108
Ni har en duktig pojke.
5
00:03:41,560 --> 00:03:44,916
- Leveranser på baksidan.
- Jag ska hämta kadett CutIer.
6
00:03:45,040 --> 00:03:47,156
- Varsågod, sir.
- Tack.
7
00:04:28,760 --> 00:04:30,512
HAWKS AKERI
8
00:04:40,640 --> 00:04:42,437
Vem är han?
9
00:04:46,840 --> 00:04:48,193
Le, aIIihop.
10
00:04:49,320 --> 00:04:50,912
Vad gör han här?
11
00:04:51,040 --> 00:04:55,033
Kan jag få
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1967}{2000}Sinucidere
{2005}{2035}Trecere
{4570}{4667}Regiment, rupeþi rândurile.
{5065}{5137}- Am reuºit!|- Ai terminat.
{5197}{5257}- Aveþi un bãiat bun.|- Mulþumesc.
{5545}{5617}- Livrãrile, prin spate.|- Am venit dupã cadetul Cutler.
{5620}{5677}- Bine. Treceþi, domnule.|- Mulþumesc.
{7022}{7067}Cine e?
{7180}{7212}Zâmbiþi, toatã lumea.
{7240}{7277}Ce face aici?
{7282}{7382}Scuze.|De ce nu eºti atent?
{7385}{7537}Nu te uita la el. Fii atent la mine.|Ãncerc sã fac o fotografie. Zâmbiþi.
{7610}{7702}Mersi, tatã.|O s-o vedem ºi pe mama?
{7707}{7776}- E limuzina lui Michael Cutler?|- Da, dle.
{7777}{7877}- Unde e bu
Subtitles for Over The Top
keywords: over, the, top, est, 2, 5, fps, 1987,
original filename: Over The Top - Est - 25fps - 1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
ÃLE TIPU
2
00:03:00,980 --> 00:03:04,780
Rügement... vabalt!
3
00:03:39,875 --> 00:03:42,675
Kaubad on seal pool.
- Ma tulin kadett Cutleri järgi.
4
00:03:42,775 --> 00:03:45,475
Olgu, minge edasi, söör.
- Tänan.
5
00:04:38,967 --> 00:04:40,767
Kes see on?
6
00:04:47,666 --> 00:04:49,265
Mida tema siin teeb?
7
00:05:06,363 --> 00:05:09,262
Kas see on Michael Cutleri limusiin?
- Jah, söör.
8
00:05:09,362 --> 00:05:13,462
Kus mu vanaisa on?
- Ta jõuab tunni aja pärast lennujaamast.
9
00:05:13,662 --> 00:05:15,762
Cutler!
- Jah, söör!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:40:PONAD SZCZYTEM
00:03:01:Pu?k...
00:03:04:Rozej?? Si?...
00:03:40:Dostawy z drugiej strony...
00:03:42:Przyjecha?em odebra? kadeta Cutlera...
00:04:39:Kto to?
00:05:07:- Czy to limuzyna Michaela Cutlera?|- Tak, zgadza si?...
00:05:09:- A gdzie dziadek?|- B?dzie na lotnisku za godzin?...
00:05:14:Cutler!
00:05:15:S?ucham...
00:05:17:Pu?kownik ci? wzywa...
00:05:19:Ju? id?...
00:05:46:Pan pu?kownik chcia? mnie widzie?...
00:05:50:Nie Ja, tylko tw?j ojciec...
00:05:53:M?j ojciec?
00:05:55:Tak, odwiezie ci? do domu...
00:05:57:Witaj Michael...
00:06:05:Ja nie mam ojca...
00:06:08:To jest tw?j tata...
00:06:13:Na polecenie dziadka|mam wraca? z nim lub z mam?...
00:06:1
Subtitles for Over The Top
keywords: 1880, over, the, top, greek, subtitle,
original filename: 18806-Over The Top ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:18,720 --> 00:01:20,073
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:20,200 --> 00:01:21,428
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:03:02,880 --> 00:03:06,759
ÃýÃôáãìá, ôïõò æõãïýò ëýóáôå.
4
00:03:27,920 --> 00:03:30,388
- ¸÷åôå ÃÃáà Ãîï÷ï ãéï.
- Ãõ÷áñéóôþ.
5
00:03:41,840 --> 00:03:45,196
- Ãé ðáñáäüóåéò áðü ðÃóù.
- ¹ñèá Ãá ðÃñù ôïà Ãüêéìï ÃÃôëåñ.
6
00:03:45,320 --> 00:03:47,436
- ÃåñÃóôå, êýñéå.
- Ãõ÷áñéóôþ.
7
00:04:29,040 --> 00:04:30,792
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
8
00:04:40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,900 --> 00:03:01,810
Regiment...
2
00:03:03,580 --> 00:03:04,490
wegtreten!
3
00:03:22,260 --> 00:03:23,579
Ich bin so stolz auf dich.
4
00:03:25,780 --> 00:03:28,089
Gratuliere.
Sie haben einen tollen Jungen.
5
00:03:39,540 --> 00:03:42,577
Der Lieferanteneingang ist hinten.
-Ich will Kadett Cutler abholen.
6
00:03:42,780 --> 00:03:45,135
Okay, Sie können passieren.
-Danke.
7
00:04:38,860 --> 00:04:40,373
Wer ist das denn?
8
00:04:44,980 --> 00:04:46,174
Und lächeln!
9
00:04:47,540 --> 00:04:48,893
Wer ist das?
10
00:05:06,180 --> 00:05:08,978
Ist die Limousine
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4465}{4562}puk... voljno!
{4967}{5039}uspjeli smo!|- Ti si uspio.
{5091}{5153}- evo ti ovdje jedno lijepo momèe.|- Hvala ti.
{5439}{5508}- Pošiljke otpozadi.|- Ja æu pokupiti kadeta Cutlera.
{5511}{5579}- OK. Proðite gospodine.|- Hvala.
{6916}{6961}Ko je on?
{7071}{7105}Nasmijte se svi.
{7133}{7173}Å ta on tamo radi?
{7176}{7276}Izvinite|Mogu li dobiti malo pažnje?
{7279}{7432}Pusti njega. Slušaj mene.|Ja ovdje pokušavam da napravim sliku. Nasmiješi se.
{7504}{7598}Oh,hvala, tata.|Hej, hoæemo li uspjeti da vidimo mamu?
{7601}{7673}- Je li ovo limuzina Majkla Katlera?|- Da, gospodine.
{7676}{7780}- Gdje je moj djed?
Subtitles for Over The Top
keywords: 1069, over, the, top, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10695-Over The Top ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1967}{2000}Sinucidere
{2005}{2035}Trecere
{4570}{4667}Regiment, rupeþi rândurile.
{5065}{5137}- Am reuºit!|- Ai terminat.
{5197}{5257}- Aveþi un bãiat bun.|- Mulþumesc.
{5545}{5617}- Livrãrile, prin spate.|- Am venit dupã cadetul Cutler.
{5620}{5677}- Bine. Treceþi, domnule.|- Mulþumesc.
{7022}{7067}Cine e?
{7180}{7212}Zâmbiþi, toatã lumea.
{7240}{7277}Ce face aici?
{7282}{7382}Scuze.|De ce nu eºti atent?
{7385}{7537}Nu te uita la el. Fii atent la mine.|Ãncerc sã fac o fotografie. Zâmbiþi.
{7610}{7702}Mersi, tatã.|O s-o vedem ºi pe mama?
{7707}{7777}- E limuzina lui Michael Cutler?|- Da, dle.
{7777}{7877}- Unde
Subtitles for Over The Top
keywords: over, the, top, 1987, 1, cd, italian, it,
original filename: Over the Top - 1987 - 1CD - Italian - it - 9996a40593813cfd04db459ae8bb6aba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,680 --> 00:03:02,159
Reggimento!
2
00:03:03,439 --> 00:03:05,431
Rompete le righe!
3
00:04:38,199 --> 00:04:40,919
Accidenti... ma che rae'e'a
di gente c'??
4
00:04:47,519 --> 00:04:49,511
Chi ? quello?
5
00:05:06,040 --> 00:05:06,040
- E' questa l'auto di Michael Cutler?
- S? signore, buongiorno signore
6
00:05:08,920 --> 00:05:08,920
Dov'? mio nonno?
7
00:05:09,920 --> 00:05:12,639
Mi ha detto di dirle che arriver?
all'aereoporto tra un'ora
8
00:05:13,120 --> 00:05:15,509
- Cutler!
- S? signore!
9
00:05:16,160 --> 00:05:16,160
ll colonnello vuole parlarti
10
00:
Subtitles for Over The Top
keywords: over, the, top, 1987, waf, hr, cd, 2, 1,
original filename: Over.The.Top.1987.XviD.AC3-WAF-hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,731 --> 00:00:16,011
Zovi policiju!
Ja idem otpozadi!
2
00:00:19,291 --> 00:00:22,971
Mike! Mike!
3
00:00:23,091 --> 00:00:25,051
Hawk!
4
00:00:25,171 --> 00:00:27,691
Šta si to doðavola uradio?
5
00:00:27,811 --> 00:00:29,851
Mike.
6
00:00:31,251 --> 00:00:34,651
Poði sa mnom, Majk, molim te, molim te.
7
00:00:34,771 --> 00:00:39,451
Je li ti to stvarno misliš da se
možeš izvuæi uz ovo što si uradio?
8
00:00:39,571 --> 00:00:43,611
Misliš da možeš doæi ovamo i uništiti
mi kuæu i još povesti Majkla sa sobom?
9
00:00:43,731 --> 00:00:47,931
MichaeI Cutler
Subtitles for Over The Top
keywords: over, the, top, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1, waf,
original filename: 35979-Over_the_Top_(1987)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{260}23.976
{2226}{2258}Sinucidere
{2264}{2293}Trecere
{4830}{4923}Regiment, rupeþi rândurile.
{5325}{5394}- Am reuºit!|- Ai terminat.
{5456}{5514}- Aveþi un bãiat bun.|- Mulþumesc.
{5804}{5873}- Livrãrile, prin spate.|- Am venit dupã cadetul Cutler.
{5880}{5934}- Bine. Treceþi, domnule.|- Mulþumesc.
{7281}{7325}Cine e?
{7439}{7470}Zâmbiþi, toatã lumea.
{7499}{7535}Ce face aici?
{7542}{7638}Scuze.|De ce nu eºti atent?
{7645}{7790}Nu te uita la el. Fii atent la mine.|Ãncerc sã fac o fotografie. Zâmbiþi.
{7869}{7958}Mersi, tatã.|O s-o vedem ºi pe mama?
{7966}{8033}- E limuzina lui Michael Cutler?|- Da, dle.
{8036
Subtitles for Over The Top
keywords: over, the, top, 1987, tillki, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, waf, 1,
original filename: Over the Top (1987) - tillki - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,120 --> 00:00:16,440
Polisi ara!
Ben onu durdurmaya çalýþacaðým!
2
00:00:19,760 --> 00:00:23,440
Mike!
Mike!
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,520
Hawk!
4
00:00:25,560 --> 00:00:28,080
Ne yapýyorsun sen?!
5
00:00:28,160 --> 00:00:30,200
Mike.
6
00:00:31,720 --> 00:00:35,000
Lütfen benimle gel.
Mike, lütfen.
7
00:00:35,240 --> 00:00:39,880
Bu yaptýklarýndan sonra, bu iþten
kolayca sýyrýlabileceðini mi sanýyorsun?
8
00:00:40,040 --> 00:00:44,080
Evimi mahvedip, sonra da Michael'i alýp
gidebileceðini mi sanýyorsun?
9
00:00:44,200 --> 00:00:48,400
Michael Cut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1967}{2000}Sinucidere
{2005}{2035}Trecere
{4570}{4667}Regiment, rupeþi rândurile.
{5065}{5137}- Am reuºit!|- Ai terminat.
{5197}{5257}- Aveþi un bãiat bun.|- Mulþumesc.
{5545}{5617}- Livrãrile, prin spate.|- Am venit dupã cadetul Cutler.
{5620}{5677}- Bine. Treceþi, domnule.|- Mulþumesc.
{7022}{7067}Cine e?
{7180}{7212}Zâmbiþi, toatã lumea.
{7240}{7277}Ce face aici?
{7282}{7382}Scuze.|De ce nu eºti atent?
{7385}{7537}Nu te uita la el. Fii atent la mine.|Ãncerc sã fac o fotografie. Zâmbiþi.
{7610}{7702}Mersi, tatã.|O s-o vedem ºi pe mama?
{7707}{7777}- E limuzina lui Michael Cutler?|- Da, dle.
{7777}{7877}- Unde e bu
Subtitles for Over The Top
keywords: over, the, top, 1987, waf, bg, cd, 2, 1,
original filename: over.the.top.1987.xvid.ac3-waf(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{320}{398}Ãçâèêà é ֌Ããåòà òà .|Ãç ùå ìèÃà îòçà ä.
{618}{678}Ãà êâî, ïî äÿâîëèòå, ñè Ãà ïðà âèë?
{764}{845}Ãëà ñ ìåÃ, ìîëÿ òå.
{848}{960}Ãà ÃÃ¥ ìèñëèø, ֌ ùå ñå èçìúêÃåø|ñëåä âñè÷êî, êîåòî ñòîðè?
{963}{1060}Ãìÿòà ø, ֌ ìîæå äà äîéäåø, äà ñðèÃåø|äîìà ìè è äà îòâåäåø Ãà éêúë?
{1063}{1164}Ãà éêúë Ãúòëúð Ã¥ ìîå ìîì÷å.|Ãè ãî èçîñòà âè ïðåäè ãîäèÃè.
{1167}{1283}ÃñòèÃà òà å, ֌ Ãÿìà äà ñå ïðîìåÃèø,|êà êâîòî è äà ïðà âèø. Ã
Subtitles for Over The Top
keywords: doragon, boru, z, 3, chikyu, marugoto, cho, kessen, 1990, 2, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, dragon, ball, movie, chikyuu, chou, the, ultimate, decisive, battle, over, earth,
original filename: Doragon boru Z 3 Chikyu marugoto cho kessen (1990) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,944 --> 00:00:56,242
What's so funny?
2
00:00:56,279 --> 00:00:58,611
Sorry I'm late, everyone.
3
00:01:03,153 --> 00:01:06,179
What's with
the getup, Gohan?
4
00:01:06,223 --> 00:01:09,158
My mom told me
to take all of this.
5
00:01:09,192 --> 00:01:14,186
This is just a camp-out.
What's with your mom, anyway?
6
00:01:14,231 --> 00:01:18,031
And that backpack's enormous!
What's in it?
7
00:01:18,902 --> 00:01:22,895
Yeah! Mom packed all
sorts of stuff for me.
8
00:01:23,740 --> 00:01:28,541
Japanese, math, science,
and social studies textbooks.
9
00:01:28,578 --> 00
Subtitles for Over The Top
keywords: la, guerre, est, finie, the, war, is, over, alain, resnais, 1966, file, bela, f,
original filename: 1ecb8912729f4c2cb6ccf6a3dcdff5dc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,279 --> 00:00:17,682
THE WAR IS OVER
2
00:02:07,961 --> 00:02:09,588
You made it.
3
00:02:09,696 --> 00:02:12,426
Once again you see
the hill of Biriatou.
4
00:02:12,532 --> 00:02:17,196
Once again you have that stale,
anxious taste of crossing the border.
5
00:02:17,403 --> 00:02:19,234
You drove all night.
6
00:02:19,339 --> 00:02:23,673
Your mouth is dry from too little sleep
and too much tobacco.
7
00:02:23,776 --> 00:02:28,679
Once again you cross this border
in the shimmering early-morning light.
8
00:02:29,415 --> 00:02:33,784
The sun rises behind you
over the Eliz
Subtitles for Over The Top
keywords: reign, over, me, 2007, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, axxo,
original filename: Reign Over Me (2007) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip<