Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Outbreak Cz
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: flight, of, the, living, dead, outbreak, on, a, plane, 2007, reserved, english, motechnet, com, fotldooap,
original filename: 7273-Flight.Of.The.Living.Dead.Outbreak.On.A.Plane.2007.DVDrip.XviD-RESERVED.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,920 --> 00:02:00,035
How are things back there.
2
00:02:00,120 --> 00:02:03,440
Oh it's fine, slow.
I'm glad we're only a quarter-full.
3
00:02:03,440 --> 00:02:04,520
Yeah, same up here.
4
00:02:04,520 --> 00:02:06,400
Did you hear something
about the weather front?
5
00:02:06,400 --> 00:02:08,595
Yeah, these things used to bother me.
6
00:02:08,680 --> 00:02:09,669
The weather?
7
00:02:09,760 --> 00:02:13,799
No, that we're going
to be delayed getting into Paris.
8
00:02:15,360 --> 00:02:17,520
Please tell me you're panning
on getting some sleep tonight.
9
00:02:17,5
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: flight, of, the, living, dead, outbreak, on, a, plane, 2007, reserved,
original filename: c670f90bc254be800d94d5ccd7ab3ef8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,920 --> 00:02:00,035
How are things back there.
2
00:02:00,120 --> 00:02:03,440
Oh it's fine, slow.
I'm glad we're only a quarter-full.
3
00:02:03,440 --> 00:02:04,520
Yeah, same up here.
4
00:02:04,520 --> 00:02:06,400
Did you hear something
about the weather front?
5
00:02:06,400 --> 00:02:08,595
Yeah, these things used to bother me.
6
00:02:08,680 --> 00:02:09,669
The weather?
7
00:02:09,760 --> 00:02:13,799
No, that we're going
to be delayed getting into Paris.
8
00:02:15,360 --> 00:02:17,520
Please tell me you're panning
on getting some sleep tonight.
9
00:02:17,5
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: flight, of, the, living, dead, outbreak, on, a, plane, 2007, en,
original filename: Flight_Of_The_Living_Dead_Outbreak_On_A_Plane_2007_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
1
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
2
00:01:48,086 --> 00:01:58,086
BellotoN for Gore Nation
3
00:01:58,887 --> 00:02:00,718
- How is everything?
- Well.
4
00:02:00,887 --> 00:02:03,685
It is calmed. I am glad of which
the airplane is not full.
5
00:02:03,927 --> 00:02:05,963
You astonish to me.
And the meteorological conditionses?
6
00:02:06,527 --> 00:02:08,279
That me d? more problems.
7
00:02:08,527 --> 00:02:09,323
Llegamos in time?
8
00:02:09,567 --> 00:02:13,606
No, we go delayed to Paris.
9
00:02:15,567 --> 00:02:16,443
It tell me that
10
00:02:16,687 --> 00:02:20,077
- you will sleep a little.
- I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,465 --> 00:01:33,978 X1:243 X2:476 Y1:482 Y2:524
Come this way!
2
00:01:37,345 --> 00:01:40,382 X1:074 X2:644 Y1:488 Y2:524
Men wounded in battle we can deal with.
3
00:01:41,025 --> 00:01:43,255 X1:171 X2:548 Y1:482 Y2:524
But this strange disease....
4
00:01:43,865 --> 00:01:46,254 X1:165 X2:553 Y1:482 Y2:524
Thirty men dead yesterday.
5
00:01:46,465 --> 00:01:48,137 X1:182 X2:537 Y1:482 Y2:524
Eighteen, the day before.
6
00:01:49,265 --> 00:01:51,062 X1:226 X2:493 Y1:482 Y2:524
We need supplies.
7
00:01:51,425 --> 00:01:52,778 X1:294 X2:424 Y1:488 Y2:524
Plasma.
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,882 --> 00:01:32,092
You called the dispatcher, right?
2
00:01:32,301 --> 00:01:37,097
We've got multiple vehicles,
possible DOAs, multiple injuries.
3
00:01:39,016 --> 00:01:42,853
Major accident.
We'll need more ambulances.
4
00:01:43,061 --> 00:01:46,481
All units have been deployed.
I don't have an ETA.
5
00:01:46,690 --> 00:01:49,401
-l need those medics.
-I'll do the best I can.
6
00:01:49,651 --> 00:01:51,486
Just get them over here.
7
00:01:52,821 --> 00:01:54,198
Can you hear me?
8
00:01:55,699 --> 00:01:56,992
Listen to me.
9
00:01:57,826 --> 00:01:59,161
Li
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: flight, of, the, living, dead, outbreak, on, a, plane, english, subtitles,
original filename: 22499-Flight Of The Living Dead Outbreak On A Plane ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:58,920 --> 00:02:00,035
How are things back there.
2
00:02:00,120 --> 00:02:03,440
Oh it's fine, slow.
I'm glad we're only a quarter-full.
3
00:02:03,440 --> 00:02:04,520
Yeah, same up here.
4
00:02:04,520 --> 00:02:06,400
Did you hear something
about the weather front?
5
00:02:06,400 --> 00:02:08,595
Yeah, these things used to bother me.
6
00:02:08,680 --> 00:02:09,669
The weather?
7
00:02:09,760 --> 00:02:13,799
No, that we're going
to be delayed getting into Paris.
8
00:02:15,360 --> 00:02:17,520
Please tell me you're panning
on getting some sleep tonight.
9
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,900 --> 00:00:14,200
"Lo único que nos impide seguir
dominando el planeta es el virus."
2
00:00:14,200 --> 00:00:17,000
- Joshua Lederberg, Premio Nóbel
3
00:01:01,600 --> 00:01:06,000
Julio de 1967
4
00:01:07,800 --> 00:01:12,600
Valle del RÃo Motaba,
Zaire. Campamento Mercenario.
5
00:01:32,200 --> 00:01:33,800
¡Venga por aquÃ!
6
00:01:37,000 --> 00:01:40,200
Podemos lidiar con hombres
heridos en batalla.
7
00:01:40,700 --> 00:01:43,100
Pero esta enfermedad extraña.
8
00:01:43,600 --> 00:01:46,100
30 hombres murieron ayer.
9
00:01:46,200 --> 00:01:47,800
18 el
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: flight, of, the, living, dead, outbreak, on, a, plane, 2007, en, 1,
original filename: Flight_Of_The_Living_Dead_Outbreak_On_A_Plane_2007_en(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,920 --> 00:02:00,035
How are things back there.
2
00:02:00,120 --> 00:02:03,440
Oh it's fine, slow.
I'm glad we're only a quarter-full.
3
00:02:03,440 --> 00:02:04,520
Yeah, same up here.
4
00:02:04,520 --> 00:02:06,400
Did you hear something
about the weather front?
5
00:02:06,400 --> 00:02:08,595
Yeah, these things used to bother me.
6
00:02:08,680 --> 00:02:09,669
The weather?
7
00:02:09,760 --> 00:02:13,799
No, that we're going
to be delayed getting into Paris.
8
00:02:15,360 --> 00:02:17,520
Please tell me you're panning
on getting some sleep tonight.
9
00:02:17,5
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: plane, dead, 2007, 1, cd, arabic, ar, flight, of, the, living, outbreak, on, a, reserved,
original filename: Plane Dead - 2007 - 1CD - Arabic - ar - 8507b6d5e0f33925b3caf5e30b7b9d2b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,920 --> 00:02:00,035
???? ?????? ??????? ????.
2
00:02:00,120 --> 00:02:03,440
??? ??? ???? ????????.
???? ?????? ??? ????? ?????? ???.
3
00:02:03,440 --> 00:02:04,520
???? ???? ??? ???.
4
00:02:04,520 --> 00:02:06,400
?????? ?????
??? ????? ???????
5
00:02:06,400 --> 00:02:08,595
???? ??? ???????? ????????? ????????????.
6
00:02:08,680 --> 00:02:09,669
?????
7
00:02:09,760 --> 00:02:13,799
?? ?????? ???????
??? ??????? ?????? ?????.
8
00:02:15,360 --> 00:02:17,520
????? ??????? ??? panning
??? ????? ??? ????? ???????.
9
00:02:17,520 --> 00:02:19,636
??? ???????? ????
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: flight, of, the, living, dead, outbreak, on, a, plane, 2007, tr,
original filename: Flight_Of_The_Living_Dead_Outbreak_On_A_Plane_2007_tr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,887 --> 00:02:00,718
- Her?ey yolunda m??
- ?yi.
2
00:02:00,887 --> 00:02:03,685
Sakin ol. U?ak kalabal?k
de?il gayet memnunum.
3
00:02:03,927 --> 00:02:05,963
Beni ?a??rt?yorsun. Hava
durumundan haberin var m??
4
00:02:06,527 --> 00:02:08,279
Evet can?m? s?k?yor.
5
00:02:08,527 --> 00:02:09,323
Hava ko?ullar? m??
6
00:02:09,567 --> 00:02:13,606
Hay?r Paris'e gecikecek olmam?z.
7
00:02:15,567 --> 00:02:16,443
L?tfen s?yler misin..
8
00:02:16,687 --> 00:02:20,077
- ..bu gece uyuyabilecek misin.
- Seni temin ediyorum d?zelecektir.
9
00:02:21,727 --> 00:02:23,877
D??ar?y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{210}Subtitles by NoRuLeS| Greece
{248}{352}"? ?????????? ?????? ??? ??? ???????|??? ???????? ???? ??????? ???...
{354}{424}"????? ?? ???."|??????? ????????????, ???????????.
{1540}{1599}??????? 1967
{1694}{1808}??????? ??? ??????? ???????, ????.|?????????? ??????????.
{2304}{2342}??? ??!
{2426}{2502}???????? ?' ???????????????|?? ???????? ??? ????.
{2518}{2574}???' ???? ? ???????? ????????...
{2589}{2649}??????? ?????? ??????? ????.
{2654}{2692}???????? ???????.
{2724}{2769}???????????? ??????.
{2778}{2812}??????.
{2820}{2842}??????????.
{2844}{2884}?? ?????? ?,?? ??????????.
{2886}{2920}????? ??????????.
{2940}{2973}??? ????????..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{430}"Singura dar si cea mai mare amenintare, asupra|dominarii continue a omului pe planeta, este virusul."
{2311}{2349}Veniti pe aici!
{2433}{2509}Putem sa ne descurcam cu|oamenii raniti in lupta.
{2525}{2581}Dar boala asta ciudata...
{2596}{2656}Treizeci de oameni au murit ieri.
{2661}{2703}Optsprezece, alalteri.
{2731}{2776}Avem nevoie de provizii.
{2785}{2819}Plasma.
{2827}{2849}Penicillina.
{2851}{2891}O sa va aducem tot ceea ce aveti nevoie.
{2893}{2927}Sunteti americani.
{2947}{2980}Va rog...
{2983}{3041}...scoteti-ma din gaura asta de rahat.
{3045}{3122}Amice, de aceea suntem|aici. O sa te luam acasa.
{3124}{3196}Dar mai in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,588 --> 00:00:13,922
"Lo único que nos impide seguir
dominando el planeta es el virus."
2
00:00:14,092 --> 00:00:16,925
- Joshua Lederberg, Premio Nóbel
3
00:01:03,542 --> 00:01:07,945
Julio de 1967
4
00:01:09,982 --> 00:01:14,817
Valle del RÃo Motaba,
Zaire. Campamento Mercenario.
5
00:01:35,407 --> 00:01:36,999
¡Venga por aquÃ!
6
00:01:40,512 --> 00:01:43,675
Podemos lidiar con hombres
heridos en batalla.
7
00:01:44,349 --> 00:01:46,681
Pero esta enfermedad extraña.
8
00:01:47,285 --> 00:01:49,776
30 hombres murieron ayer.
9
00:01:50,022 --> 00:01:51,580
18 el
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: plane, dead, 2007, 1, cd, finnish, fi, flight, of, the, living, outbreak, on, a, reserved,
original filename: Plane Dead - 2007 - 1CD - Finnish - fi - 8507b6d5e0f33925b3caf5e30b7b9d2b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,920 --> 00:02:00,035
???? ?????? ??????? ????.
2
00:02:00,120 --> 00:02:03,440
??? ??? ???? ????????.
???? ?????? ??? ????? ?????? ???.
3
00:02:03,440 --> 00:02:04,520
???? ???? ??? ???.
4
00:02:04,520 --> 00:02:06,400
?????? ?????
??? ????? ???????
5
00:02:06,400 --> 00:02:08,595
???? ??? ???????? ????????? ????????????.
6
00:02:08,680 --> 00:02:09,669
?????
7
00:02:09,760 --> 00:02:13,799
?? ?????? ???????
??? ??????? ?????? ?????.
8
00:02:15,360 --> 00:02:17,520
????? ??????? ??? panning
??? ????? ??? ????? ???????.
9
00:02:17,520 --> 00:02:19,636
??? ???????? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2311}{2349}Come this way!
{2433}{2509}Men wounded in battle we can deal with.
{2525}{2581}But this strange disease....
{2596}{2656}Thirty men dead yesterday.
{2661}{2703}Eighteen, the day before.
{2731}{2776}We need supplies.
{2785}{2819}Plasma.
{2827}{2849}Penicillin.
{2851}{2891}We'll get what you need.
{2893}{2927}You're Americans.
{2947}{2980}Please...
{2983}{3041}get me out of this shithole.
{3045}{3122}Buddy, that's what we're here for.|We're gonna take you home.
{3124}{3196}First we'll take a blood sample, all right?
{3233}{3271}I'm gonna die, right?
{3273}{3329}- You won't die.|- Tell my girl I love her.
{3331}{3400}I won't t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,120 --> 00:00:14,280
"De grootste bedreiging voor het
overleven van de mens op aarde..."
2
00:00:14,440 --> 00:00:17,160
"is het virus."
Joshua Lederberg, Nobelprijs '58.
3
00:01:01,880 --> 00:01:04,120
Juli 1967
4
00:01:08,040 --> 00:01:12,280
Motaba Vallei, Zaïre
Legerplaats der Huursoldaten.
5
00:01:32,440 --> 00:01:33,960
Hierheen.
6
00:01:37,320 --> 00:01:40,360
Mannen die gewond raken
in de strijd kunnen we helpen.
7
00:01:41,000 --> 00:01:43,240
Maar deze vreemde ziekte...
8
00:01:43,840 --> 00:01:46,240
Gisteren 30 doden.
9
00:01:46,440 --> 00:01:47,960
Eergi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,500 --> 00:00:13,661
"Ãnsanýn yeryüzündeki egemenliðine
son verebilecek tek büyük tehlike...
2
00:00:13,821 --> 00:00:16,782
"bir virüstür."
Joshua Lederberg, Nobel Ãdüllü Doktor
3
00:01:01,272 --> 00:01:03,592
Temmuz 1967
4
00:01:07,433 --> 00:01:11,194
Zaire, Motaba lrmaðý Vadisi
Lejyoner Kampý
5
00:01:31,839 --> 00:01:33,359
Bu taraftan!
6
00:01:36,720 --> 00:01:39,761
Savaþta yaralanan askerlerle
baþ edebiliyoruz.
7
00:01:40,401 --> 00:01:42,641
Ama bu garip hastalýkla...
8
00:01:43,242 --> 00:01:45,642
Dün otuz adam öldü.
9
00:01:45,842 --> 00
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: flight, of, the, living, dead, outbreak, on, a, plane, 2007, reserved, swedish, motechnet, com, fotldooap,
original filename: 8130-Flight.Of.The.Living.Dead.Outbreak.On.A.Plane.2007.DVDrip.XviD-RESERVED.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,019 --> 00:01:34,019
Ãversatt av: jeevma
Text hämtad från www.UNDERTEXTER.se
2
00:01:58,920 --> 00:02:00,035
Hur är allting där borta.
3
00:02:00,120 --> 00:02:03,440
Ãh det är bra, sakta.
Jag är glad att det inte är fullt.
4
00:02:03,440 --> 00:02:04,520
Ja, samma är det här.
5
00:02:04,520 --> 00:02:06,400
Hörde du någonting
om vädret?
6
00:02:06,400 --> 00:02:08,595
Ja, de där sakerna brukade oroa mig.
7
00:02:08,680 --> 00:02:09,669
Vädret?
8
00:02:09,760 --> 00:02:13,799
Nej, utan att vi kommer
bli försenade till Paris.
9
00:02:15,360 --> 00:02:17
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: plane, dead, 2007, 1, cd, swedish, sv, flight, of, the, living, outbreak, on, a, dvd, rip, reserved,
original filename: Plane Dead - 2007 - 1CD - Swedish - sv - dad9b70f2e004b371e9a821a59c93d40.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,019 --> 00:01:34,019
?versatt av: jeevma
2
00:01:58,920 --> 00:02:00,035
Hur ?r allting d?r borta.
3
00:02:00,120 --> 00:02:03,440
?h det ?r bra, sakta.
Jag ?r glad att det inte ?r fullt.
4
00:02:03,440 --> 00:02:04,520
Ja, samma ?r det h?r.
5
00:02:04,520 --> 00:02:06,400
H?rde du n?gonting
om v?dret?
6
00:02:06,400 --> 00:02:08,595
Ja, de d?r sakerna brukade oroa mig.
7
00:02:08,680 --> 00:02:09,669
V?dret?
8
00:02:09,760 --> 00:02:13,799
Nej, utan att vi kommer
bli f?rsenade till Paris.
9
00:02:15,360 --> 00:02:17,520
Sn?lla s?g mig att du t?nker
p? att f? n?gon s?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{253}{357}"Jedina i najveæa pretnja|èovekovoj stalnoj dominaciji
{361}{442}na ovoj planeti je virus."|Dr Džošua Lederberg, nobelovac
{1547}{1603}Jul 1967.
{1701}{1796}Dolina reke Motaba, Zair,|plaæenièki kamp.
{2311}{2349}Ovamo!
{2433}{2509}Ljude ranjene u borbi možemo obraditi.
{2525}{2581}Ali ta èudna zaraza...
{2596}{2656}Juèe 30 mrtvih.
{2661}{2703}Dan pre 18.
{2731}{2776}Treba nam zaliha.
{2785}{2819}Plazmu.
{2827}{2849}Penicilin.
{2851}{2891}Nabaviæu vam sve potrebno.
{2893}{2927}Vi ste Amerikanci.
{2947}{2980}Molim vas,
{2983}{3041}izvucite me iz ovih govana.
{3045}{3122}Stari, zato smo ovde.|Vodimo te k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{242}{336}"Jedina i najveæa pretnja|èovekovoj stalnoj dominaciji...
{338}{435}na ovoj planeti je virus."|Dr. Joshua Lederberg, nobelovac
{530}{937}Adaptacija: Pargi ©2003|www.cdklub.com
{1542}{1640}Jul, 1967.
{1666}{1796}Dolina reke Motaba, Zair,|kamp plaæenika.
{2311}{2349}Ovamo!
{2433}{2509}Ljude ranjene u borbi|možemo obraditi.
{2525}{2581}Ali ta èudna zaraza...
{2596}{2656}Juèe 30 mrtvih.
{2661}{2703}Prekjuèe, 18.
{2731}{2776}Potrebne su nam zalihe.
{2785}{2819}Plazma.
{2827}{2849}Penicilin.
{2851}{2891}Nabaviæu vam sve potrebno.
{2893}{2927}Vi ste Amerikanci.
{2947}{2980}Molim vas...
{2983}{3041}izvucite me iz|ovih govan
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: outbreak, 1995, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Outbreak (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,500 --> 00:00:13,661
"Ãnsanýn yeryüzündeki egemenliðine
son verebilecek tek büyük tehlike...
2
00:00:13,821 --> 00:00:16,782
"bir virüstür."
Joshua Lederberg, Nobel Ãdüllü Doktor
3
00:01:01,272 --> 00:01:03,592
Temmuz 1967
4
00:01:07,433 --> 00:01:11,194
Zaire, Motaba lrmaðý Vadisi
Lejyoner Kampý
5
00:01:31,839 --> 00:01:33,359
Bu taraftan!
6
00:01:36,720 --> 00:01:39,761
Savaþta yaralanan askerlerle
baþ edebiliyoruz.
7
00:01:40,401 --> 00:01:42,641
Ama bu garip hastalýkla...
8
00:01:43,242 --> 00:01:45,642
Dün otuz adam öldü.
9
00:01:45,842 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,500 --> 00:00:13,661
"Ãnsanýn yeryüzündeki egemenliðine
son verebilecek tek büyük tehlike...
2
00:00:13,821 --> 00:00:16,782
"bir virüstür."
Joshua Lederberg, Nobel Ãdüllü Doktor
3
00:01:01,272 --> 00:01:03,592
Temmuz 1967
4
00:01:07,433 --> 00:01:11,194
Zaire, Motaba lrmaðý Vadisi
Lejyoner Kampý
5
00:01:31,839 --> 00:01:33,359
Bu taraftan!
6
00:01:36,720 --> 00:01:39,761
Savaþta yaralanan askerlerle
baþ edebiliyoruz.
7
00:01:40,401 --> 00:01:42,641
Ama bu garip hastalýkla...
8
00:01:43,242 --> 00:01:45,642
Dün otuz adam öldü.
9
00:01:45,842 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,500 --> 00:00:13,661
"Ãnsanýn yeryüzündeki egemenliðine
son verebilecek tek büyük tehlike...
2
00:00:13,821 --> 00:00:16,782
"bir virüstür."
Joshua Lederberg, Nobel Ãdüllü Doktor
3
00:01:01,272 --> 00:01:03,592
Temmuz 1967
4
00:01:07,433 --> 00:01:11,194
Zaire, Motaba lrmaðý Vadisi
Lejyoner Kampý
5
00:01:31,839 --> 00:01:33,359
Bu taraftan!
6
00:01:36,720 --> 00:01:39,761
Savaþta yaralanan askerlerle
baþ edebiliyoruz.
7
00:01:40,401 --> 00:01:42,641
Ama bu garip hastalýkla...
8
00:01:43,242 --> 00:01:45,642
Dün otuz adam öldü.
9
00:01:45,842 --> 00
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: outbreak, 1995, 1, cd, czech, cz, outbreakcz,
original filename: Outbreak - 1995 - 1CD - Czech - cz - 2c20997d85282ef02a0ab53f1735d022.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{250}Rip and subtitles|PiosOne 2000
{253}{357}"Nejv?t?? ohro?en? trval? nadvl?dy|?lov?ka na planet?...
{361}{433}je virus."|Joshua Lederberg, nositel Nobelovy ceny
{1547}{1607}?ervenec 1967
{1701}{1792}?dol? ?eky Motaba, Zair.|?old?ck? t?bor.
{2311}{2349}Poj?te tudy!
{2433}{2509}S mu?i zran?n?mi v bitv?|si m??eme poradit.
{2525}{2581}Ale tahle zvl??tn? nemoc...
{2596}{2656}T?icet mrtv?ch v?era.
{2661}{2699}Osmn?ct den p?edt?m.
{2731}{2776}Pot?ebujeme z?soby.
{2785}{2819}Plazmu.
{2827}{2849}Penicilin.
{2851}{2891}Dod?me v?m, co pot?ebujete.
{2893}{2927}Vy jste Ameri?ani.
{2947}{2980}Pros?m v?s,
{2983}{3041}dosta?te m? z t?hle d?ry.
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: outbreak, 1995, 1, cd, czech, cz,
original filename: Outbreak - 1995 - 1CD - Czech - cz - 225052c9e8f90890528f4f52509567cb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{250}Rip and subtitles|PiosOne 2000
{253}{357}"Nejv?t?? ohro?en? trval? nadvl?dy|?lov?ka na planet?...
{361}{433}je virus."|Joshua Lederberg, nositel Nobelovy ceny
{1547}{1607}?ervenec 1967
{1701}{1792}?dol? ?eky Motaba, Zair.|?old?ck? t?bor.
{2311}{2349}Poj?te tudy!
{2433}{2509}S mu?i zran?n?mi v bitv?|si m??eme poradit.
{2525}{2581}Ale tahle zvl??tn? nemoc...
{2596}{2656}T?icet mrtv?ch v?era.
{2661}{2699}Osmn?ct den p?edt?m.
{2731}{2776}Pot?ebujeme z?soby.
{2785}{2819}Plazmu.
{2827}{2849}Penicilin.
{2851}{2891}Dod?me v?m, co pot?ebujete.
{2893}{2927}Vy jste Ameri?ani.
{2947}{2980}Pros?m v?s,
{2983}{3041}dosta?te m? z t?hle d?ry.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,588 --> 00:00:13,922
"Lo único que nos impide seguir
dominando el planeta es el virus."
2
00:00:14,092 --> 00:00:16,925
- Joshua Lederberg, Premio Nóbel
3
00:01:03,542 --> 00:01:07,945
Julio de 1967
4
00:01:09,982 --> 00:01:14,817
Valle del RÃo Motaba,
Zaire. Campamento Mercenario.
5
00:01:35,407 --> 00:01:36,999
¡Venga por aquÃ!
6
00:01:40,512 --> 00:01:43,675
Podemos lidiar con hombres
heridos en batalla.
7
00:01:44,349 --> 00:01:46,681
Pero esta enfermedad extraña.
8
00:01:47,285 --> 00:01:49,776
30 hombres murieron ayer.
9
00:01:50,022 --> 00:01:51,580
18 el
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{430}"Singura dar si cea mai mare amenintare, asupra|dominarii continue a omului pe planeta, este virusul."
{2311}{2349}Veniti pe aici!
{2433}{2509}Putem sa ne descurcam cu|oamenii raniti in lupta.
{2525}{2581}Dar boala asta ciudata...
{2596}{2656}Treizeci de oameni au murit ieri.
{2661}{2703}Optsprezece, alalteri.
{2731}{2776}Avem nevoie de provizii.
{2785}{2819}Plasma.
{2827}{2849}Penicillina.
{2851}{2891}O sa va aducem tot ceea ce aveti nevoie.
{2893}{2927}Sunteti americani.
{2947}{2980}Va rog...
{2983}{3041}...scoteti-ma din gaura asta de rahat.
{3045}{3122}Amice, de aceea suntem|aici. O sa te luam acasa.
{3124}{3196}Dar mai in
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: outbreak, 1995, 1, cd, italian, it, vrus, letale,
original filename: Outbreak - 1995 - 1CD - Italian - it - 84764c2ff8b22a9144e7ddb6685027c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,080 --> 00:00:14,232
?La pi? grave minaccia
al dominio dell'uomo sulla Terra...
2
00:00:14,400 --> 00:00:17,119
?? il virus.?
Joshua Lederberg. Premio Nobel
3
00:01:01,840 --> 00:01:04,149
Luglio 1967
4
00:01:08,000 --> 00:01:12,232
Valle del tiume Motaba. Zaire.
Campo dei mercenari.
5
00:01:32,400 --> 00:01:33,913
Da questa parte!
6
00:01:37,280 --> 00:01:40,317
Con i teriti. sappiamo cavarcela.
7
00:01:40,959 --> 00:01:43,190
ma contro questa strana malattia...
8
00:01:43,799 --> 00:01:46,189
Trenta morti ieri.
9
00:01:46,400 --> 00:01:47,913
ll giorno prima. 18.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{250}Rip and subtitles|PiosOne 2000
{253}{357}"Nejvìtšà ohroženà trvalé nadvlády|èlovìka na planetì...
{361}{433}je virus."|Joshua Lederberg, nositel Nobelovy ceny
{1547}{1607}Ãervenec 1967
{1701}{1792}Ãdolà øeky Motaba, Zair.|Žoldácký tábor.
{2311}{2349}Pojïte tudy!
{2433}{2509}S muži zranìnými v bitvì|si mùžeme poradit.
{2525}{2581}Ale tahle zvláštnà nemoc...
{2596}{2656}Tøicet mrtvých vèera.
{2661}{2699}Osmnáct den pøedtÃm.
{2731}{2776}Potøebujeme zásoby.
{2785}{2819}Plazmu.
{2827}{2849}Penicilin.
{2851}{2891}Dodáme vám, co potøebujete.
{2893}{2927}Vy jste Amerièani.
{2947}{2980}ProsÃm vá
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,900 --> 00:00:14,200
"Lo único que nos impide seguir
dominando el planeta es el virus."
2
00:00:14,200 --> 00:00:17,000
- Joshua Lederberg, Premio Nóbel
3
00:01:01,600 --> 00:01:06,000
Julio de 1967
4
00:01:07,800 --> 00:01:12,600
Valle del RÃo Motaba,
Zaire. Campamento Mercenario.
5
00:01:32,200 --> 00:01:33,800
¡Venga por aquÃ!
6
00:01:37,000 --> 00:01:40,200
Podemos lidiar con hombres
heridos en batalla.
7
00:01:40,700 --> 00:01:43,100
Pero esta enfermedad extraña.
8
00:01:43,600 --> 00:01:46,100
30 hombres murieron ayer.
9
00:01:46,200 --> 00:01:47,800
18 el
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: 1068, outbreak, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10687-Outbreak ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{200}Subtitrare si adaptare| Elena Eugenia Tudose
{250}{430}" Singura dar si cea mai mare amenintare,| asupra dominarii continue a omului pe planeta, este virusul."
{2311}{2349}Veniti pe aici!
{2433}{2509}Putem sa ne descurcam cu oamenii raniti in lupta.
{2525}{2581}Dar boala asta ciudata...
{2596}{2656}Treizeci de oameni au murit ieri.
{2661}{2703}Optsprezece, alalteri.
{2731}{2776}Avem nevoie de provizii.
{2785}{2819}Plasma.
{2827}{2849}Penicillina.
{2851}{2891}O sa va aducem tot ceea ce aveti nevoie.
{2893}{2927}Sunteti americani.
{2947}{2980}Va rog...
{2983}{3041}...scoteti-ma din gaura asta de rahat.
{3045}{3122}Amice, de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{257}{361}''A mais grave ameaça|ao dominio do homem sobre o planeta...
{365}{433}''é o vìrus.''|Joshua Lederberg, Prémio Nobel.
{1551}{1608}Julho 1967
{1705}{1809}Vale do rio Motaba, Zaire.|Acampamento mercenà rio.
{2315}{2353}Venha por aqui!
{2437}{2513}Com os feridos em combate,|sabemos lidar.
{2529}{2585}Mas esta estranha doença...
{2600}{2660}30 homens morreram ontem.
{2665}{2703}18, anteontem.
{2735}{2780}Precisamos de provisões.
{2789}{2823}Plasma.
{2831}{2853}Penicilina.
{2855}{2895}Vamos enviar tudo o que precisa.
{2897}{2935}Vocês são americanos.
{2951}{2984}Por favor...
{2987}{3045}Tire-me desta porcaria.
{3049}{3126
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{253}{357}"Nejv?t?? ohro?en? trval? nadvl?dy|?lov?ka na planet?...
{361}{433}je virus".|Joshua Lederberg, nositel Nobelovy ceny
{1547}{1607}?ervenec 1967
{1701}{1792}?dol? ?eky Motaba, Zair.|?old?ck? t?bor.
{2311}{2349}Poj?te tudy!
{2433}{2509}S mu?i zran?n?mi v bitv?|si m??eme poradit.
{2525}{2581}Ale tahle zvl??tn? nemoc...
{2596}{2656}T?icet mrtv?ch v?era.
{2661}{2699}Osmn?ct den p?edt?m.
{2731}{2776}Pot?ebujeme z?soby.
{2785}{2819}Plazmu.
{2827}{2849}Penicilin.
{2851}{2891}Dod?me v?m, co pot?ebujete.
{2893}{2927}Vy jste Ameri?ani.
{2947}{2980}Pros?m v?s,
{2983}{3041}dosta?te m? z t?hle d?ry.
{3045}{3119}P??teli, proto tady jsme.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,900 --> 00:00:14,200
"Lo único que nos impide seguir
dominando el planeta es el virus."
2
00:00:14,200 --> 00:00:17,000
- Joshua Lederberg, Premio Nóbel
3
00:01:01,600 --> 00:01:06,000
Julio de 1967
4
00:01:07,800 --> 00:01:12,600
Valle del RÃo Motaba,
Zaire. Campamento Mercenario.
5
00:01:32,200 --> 00:01:33,800
¡Venga por aquÃ!
6
00:01:37,000 --> 00:01:40,200
Podemos lidiar con hombres
heridos en batalla.
7
00:01:40,700 --> 00:01:43,100
Pero esta enfermedad extraña.
8
00:01:43,600 --> 00:01:46,100
30 hombres murieron ayer.
9
00:01:46,200 --> 00:01:47,800
18 el
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,145 --> 00:00:14,297
"Die gröÃte und einzige Bedrohung
für die Vorherrschaft der Menschheit...
2
00:00:14,465 --> 00:00:18,344
"auf diesem Planeten, ist das Virus."
Joshua Lederberg, Nobelpreisträger
3
00:01:01,905 --> 00:01:04,135
Juli 1967
4
00:01:08,065 --> 00:01:11,262
Motaba-Tal, Zaire, Söldnercamp.
5
00:01:32,465 --> 00:01:33,978
Hier lang!
6
00:01:37,345 --> 00:01:40,382
Mit Kriegsverletzten kommen wir klar,
7
00:01:41,025 --> 00:01:43,255
aber diese Krankheit...
8
00:01:43,865 --> 00:01:46,254
DreiÃig Tote gestern.
9
00:01:46,465 --> 00:01:47,978
18 vorges
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,145 --> 00:00:14,297
"Die gröÃte und einzige Bedrohung
für die Vorherrschaft der Menschheit...
2
00:00:14,465 --> 00:00:18,344
"auf diesem Planeten, ist das Virus."
Joshua Lederberg, Nobelpreisträger
3
00:01:01,905 --> 00:01:04,135
Juli 1967
4
00:01:08,065 --> 00:01:11,262
Motaba-Tal, Zaire, Söldnercamp.
5
00:01:32,465 --> 00:01:33,978
Hier lang!
6
00:01:37,345 --> 00:01:40,382
Mit Kriegsverletzten kommen wir klar,
7
00:01:41,025 --> 00:01:43,255
aber diese Krankheit...
8
00:01:43,865 --> 00:01:46,254
DreiÃig Tote gestern.
9
00:01:46,465 --> 00:01:47,978
18 vorges
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Subtitrare si adaptare| Elena Eugenia Tudose
{250}{430}" Singura dar si cea mai mare amenintare,| asupra dominarii continue a omului pe planeta, este virusul."
{2311}{2349}Veniti pe aici!
{2433}{2509}Putem sa ne descurcam cu oamenii raniti in lupta.
{2525}{2581}Dar boala asta ciudata...
{2596}{2656}Treizeci de oameni au murit ieri.
{2661}{2703}Optsprezece, alalteri.
{2731}{2776}Avem nevoie de provizii.
{2785}{2819}Plasma.
{2827}{2849}Penicillina.
{2851}{2891}O sa va aducem tot ceea ce aveti nevoie.
{2893}{2927}Sunteti americani.
{2947}{2980}Va rog...
{2983}{3041}...scoteti-ma din gaura asta de rahat.
{3045}{3122}Amice, de acee
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,133 --> 00:00:14,285
''De grootste bedreiging voor het
overleven van de mens op aarde...
2
00:00:14,453 --> 00:00:17,172
''is het virus.''
Joshua Lederberg, Nobelprijs '58.
3
00:01:01,893 --> 00:01:04,123
Juli 1967
4
00:01:08,053 --> 00:01:12,285
Motaba Vallei, Zaire.
Legerplaats der Huursoldaten.
5
00:01:32,453 --> 00:01:33,966
Hierheen.
6
00:01:37,333 --> 00:01:40,370
Mannen die gewond raken
in de strijd kunnen we helpen.
7
00:01:41,013 --> 00:01:43,243
Maar deze vreemde ziekte...
8
00:01:43,853 --> 00:01:46,242
Gisteren 30 doden.
9
00:01:46,453 --> 00:01:47,966
Eer
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: plane, 1, dead, 2007, festival, saphire, flight, of, the, living, outbreak, on, a, reserved,
original filename: Plane[1][1][1].Dead.2007.FESTIVAL.DVDRip.XviD-SAPHiRE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,295
<u>AVERTISMENT:</u>
2
00:00:02,888 --> 00:00:06,901
<u>Aceastã subtitrare aparþine în exclusivitate
site-ului www.subs.ro</u>
3
00:00:07,087 --> 00:00:10,351
<u>Uploadarea ei în altã parte
încalcã voinþa autorului.</u>
4
00:01:28,664 --> 00:01:30,262
** AVIONUL MORÃII **
5
00:01:30,698 --> 00:01:36,193
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
(c) www.subs.ro
6
00:01:58,880 --> 00:02:00,677
- Cum merge treaba ?
- Bine.
7
00:02:00,880 --> 00:02:03,633
E liniºte. Sunt bucuroasã
cã avionul nu este aglomerat.
8
00:02:03,920 --> 00:02:05,
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: plane, dead, 2007, 2, cd, romanian, ro, festival, saphire, flight, of, the, living, outbreak, on, a, reserved,
original filename: Plane Dead - 2007 - 2CD - Romanian - ro - fbce0555224c0f2afb52d957b9fe3d7d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,888 --> 00:00:06,901
<b>Traducerea ?i adaptarea:
SABIAN</b>
2
00:01:28,664 --> 00:01:30,262
AVIONUL MOR?II
3
00:01:30,698 --> 00:01:36,193
<i>Aceast? subtitrare a fost FURAT?
de gligac2002@yahoo.com
?i urcat? pe www.subs.ro</i>
4
00:01:58,880 --> 00:02:00,677
- Cum merge treaba ?
- Bine.
5
00:02:00,880 --> 00:02:03,633
E lini?te. Sunt bucuroas?
c? avionul nu este aglomerat.
6
00:02:03,920 --> 00:02:05,911
M? ?ngrijorezi.
Ai auzit ceva de frontul atmosferic ?
7
00:02:06,520 --> 00:02:08,238
Da, chestia asta nu m? deranjeaz?.
8
00:02:08,520 --> 00:02:09,270
Vremea ?
9
Subtitles for Outbreak Cz
keywords: outbreak, 1995, internal, vh, prod, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: Outbreak.1995.INTERNAL.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2287}{2325}Come this way!
{2409}{2485}Men wounded in battle we can deal with.
{2501}{2557}But this strange disease....
{2572}{2632}Thirty men dead yesterday.
{2637}{2679}Eighteen, the day before.
{2707}{2752}We need supplies.
{2761}{2795}Plasma.
{2803}{2825}Penicillin.
{2827}{2867}We'll get what you need.
{2869}{2903}You're Americans.
{2923}{2956}Please...
{2959}{3017}get me out of this shithole.
{3021}{3098}Buddy, that's what we're here for.|We're gonna take you home.
{3099}{3172}First we'll take a blood sample, all right?
{3209}{3247}I'm gonna die, right?
{3249}{3305}- You won't die.|- Tell my girl I love her.
{3307}{3376}I won't t