Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Out For by relevance:
Subtitles for Out For
keywords: out, for, justice, english,
original filename: 9c6599afc8c5fb56a603f2d1ca9f5f2e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,087 --> 00:00:59,917
What's up?
2
00:01:01,022 --> 00:01:01,852
Nothing.
3
00:01:02,057 --> 00:01:03,957
You don't work for me no more?
4
00:01:04,292 --> 00:01:07,693
I was just... Didn't I just say I was
going to get his money?
5
00:01:08,196 --> 00:01:10,687
Bitch, I don't work for
the phone company.
6
00:01:10,965 --> 00:01:14,958
I don't do this shit long distance.
Bring your ass here.
7
00:01:25,647 --> 00:01:29,743
Do I look like I just fell off
a turnip truck, bitch?
8
00:01:31,152 --> 00:01:35,145
You know, Bobby, you been acting
kind of strange lately. You okay?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,908 --> 00:00:16,844
"Mientras que a ojos de un extraño
todas las calles eran iguales...
2
00:00:17,046 --> 00:00:19,708
...todos sabÃamos
dónde terminaba nuestro barrio.
3
00:00:19,915 --> 00:00:22,042
Después de ese punto
cualquier persona era... un extraño".
4
00:00:22,251 --> 00:00:24,000
Arthur Miller, dramaturgo,
educado en Brooklyn
5
00:00:56,745 --> 00:00:57,541
¿Qué pasa?
6
00:00:58,545 --> 00:00:59,341
Nada.
7
00:00:59,585 --> 00:01:01,382
¿Ya no trabajas para m�
8
00:01:01,745 --> 00:01:04,976
Si, yo sólo... ¿No acabo de decir
que le iba a buscar su
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{147}{352}{s:24}{Y:b}{C:$FF9966}Traducerea si Adaptarea:DJ D'Yablo|Trimiteti e-mail: djdeeablo@wanadoo.es
{357}{440}{s:24}{Y:b}{C:$FF9966}Comenzi DivX;-) : 0744.859.859 sau:|http://djdeeablo.tripod.com ; http://www.kickme.to/djdeeablo
{496}{616}{C:{preview}F0FFF}{S:24}"Toate razboaiele sunt bazate pe arta deceptiei"|-"Sun Tzu - Arta Razboiului"-
{668}{745}Numele meu este Tommie Ling |si ma aflu departe de Hong Kong...
{748}{839}sa anchetez crimele traficantilor de droguri,|si nu numai astea...
{865}{978}Lucrez impreuna cu Ed Grey, |un agent american din cadrul DEA.
{983}{1078}Am urmarit retelele internationale|ale distribuitorilor de droguri in 6 t
Subtitles for Out For
keywords: 1067, out, for, justice, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10678-Out For Justice ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{250}Extras cu SubRip 1.17 ºi Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{251}{320}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{335}{428}"Pentru un strãin,|toate strãzile sunt la fel."
{434}{497}"Dar noi ºtim unde se terminã|'teritoriul' nostru."
{503}{553}"Dincolo de el,|oricine e... un strãin."
{559}{653}Arthur Miller, crescut|în Brooklyn.
{1419}{1458}Ce se-ntâmplã aici?
{1464}{1484}Nimic.
{1490}{1538}Nu mai lucrezi pentru mine?
{1544}{1631}N-am spus cã voiam doar sã...|sã-i iau banii?
{1637}{1697}Cãþea! Nu lucrez|la o firmã de telefoane.
{1703}{1835}Asta nu se face de la distanþã.|Miºcã-þi fundul pân-aici!
Subtitles for Out For
keywords: 70, 3, out, for, justice, 1991, ro,
original filename: 703-sub_Out-for-Justice-1991_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,750 --> 00:00:30,459
''Pentru un strain,
toate strazile sunt la fel.
2
00:00:30,710 --> 00:00:33,224
Dar noi stim unde se termina
.
''teritoriul'' nostru.
3
00:00:33,470 --> 00:00:35,461
Dincolo de el,
oricine e. . . un strain. ''
4
00:00:35,710 --> 00:00:37,985
Arthur Miller, crescut
in Brooklyn.
5
00:01:10,110 --> 00:01:10,906
Ce se-ntampla aici?
6
00:01:11,910 --> 00:01:12,706
Nimic.
7
00:01:12,950 --> 00:01:14,747
Nu mai lucrezi pentru mine?
8
00:01:15,110 --> 00:01:18,341
N-am spus ca voiam doar sa. . .
sa-i iau banii?
9
00:01:18,830 --> 00:01:21,219
Catea! Nu
Subtitles for Out For
keywords: out, for, justice, bg,
original filename: out_for_justice(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{300}http://subs.unacs.bg
{654}{747}"Ãîêà òî çà ÷óæäîòî îêî óëèöèòå|ÃÃ¥ ñå ðà çëè÷à âà õà åäÃà îò äðóãÃ
{753}{816}Ãèå ïðåêðà ñÃî çÃà åõìå|êúäå ñâúðøâà Ãà øà òà òåðèòîðèÿ.
{822}{872}Ãçâúà òà çè ãðà Ãèöà ,|âñåêè îò Ãà ñ áåøå... ÷óæäåÃåö."
{878}{935}Ãðòúð Ãèëúð, äðà ìà òóðã,|èçðà ñÃà ë â ÃðóêëèÃ.
{1738}{1758}Ãåé, Ãðìñ! Ãà êâî ñòà âà ?
{1783}{1803}Ãèùî.
{1809}{1854}Ãè âå÷å ÃÃ¥ ðà áîòèø ëè çà ìåÃ?
{1863}{1944}Ãà . Ãç òúêìî. Ãà ëè òè êà çà õ,
Subtitles for Out For
keywords: out, for, justice, 1991, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, tr2,
original filename: Out for Justice (1991) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,300 --> 00:00:17,000
"Bir yabancýnýn gözünde, her
sokak ayný olduðu halde, biz...
2
00:00:17,300 --> 00:00:19,800
...'mahallemizin'
nerede bittiðini bilirdik.
3
00:00:20,100 --> 00:00:22,000
Bundan yana herkes... yabancýydý."
4
00:00:22,300 --> 00:00:24,600
Arthur Miller, Oyunyazarý,
Brooklyn'de yetiþti.
5
00:00:56,700 --> 00:00:57,500
Ne var?
6
00:00:58,500 --> 00:00:59,300
Birþey yok.
7
00:00:59,500 --> 00:01:01,300
Artýk benim için çalýþmýyor musun?
8
00:01:01,700 --> 00:01:04,900
Ben sana Onun parasýný
alacaðýmý söylemedim mi?
9
00:01:05,400
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{496}{616}Toda a guerra se baseia na arte do engano.|Sun Tzu - A arte da guerra
{669}{746}Chamo-me Tommie Ling|e estou colocada fora de Hong Kong...
{748}{839}para investigar delitos de tráfico de droga|e outros crimes relacionados.
{866}{978}Fui destacada para trabalhar com Ed Grey,|um agente dos estados unidos, da DEA.
{983}{1079}Estivemos em seis paÃses no encalço de|uma rede internacional de traficantes de droga.
{1081}{1136}Estou com a agente de narcóticos|de Hong Kong.
{1139}{1216}Diz que é a tÃpica tomada de posse|de um gang chinês.
{2817}{2865}Não deixaram ninguém com vida.
{7579}{7694}Quando vejo os homens|sentados a esta me
Subtitles for Out For
keywords: out, for, blood, vampires, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, ws, null,
original filename: Out_for_Blood.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 24.08.2005.|Versionumero: 1.1
{330}{410}Suomennos: Jazon24
{415}{495}Oikoluku: tommiv
{2145}{2359}Hulton.
{2451}{2551}- Mr. Hulton, minä olen tohtori Blake.|- Minä en tappanut häntä.
{2570}{2702}En ikinä tekisi niin. Olen|sanonut niin jo kolmatta viikkoa.
{2722}{2824}Kamerat on muuten sammutettu.|Täällä on vain minä ja sinä.
{2846}{2962}Olen täällä saadakseni totuuden selville.|Mutta se onnistuu vain, jos rauhoitut.
{2967}{3045}Kerrohan nyt totuus,|niin kuin tiedät sen.
{3060}{3177}Ja sitten te toteatte minut hulluksi|ja jÃ
Subtitles for Out For
keywords: out, for, a, kill, 2003, 1, cd, czech, cz, outforakill, slovak, xsubt, com,
original filename: Out for a Kill - 2003 - 1CD - Czech - cz - 80883ce4544128e9456d749a72c8bb03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{400}Subtitles by jancikm@seznam.cz
{673}{753}Jmenuji se Tommie Ling,|a pracuji v Hong Kongu...
{755}{840}na protidrogov?m odd?len?.
{872}{982}P?i?adili m? k americk?mu agentovi|z agentury D.E.A., k Edovi Greyovi.
{991}{1081}Za dobu sledov?n? mezin?rodn?ho drogov?ho|gangu jsme byli u? v ?esti zem?ch.
{1088}{1141}Jsem tady s policajtem z protidrogov?ho|odd?len? z Hong Kongu.
{1143}{1218}??k?, ?e tohle je|typick? pr?ce ??nsk?ho gangu.
{2822}{2870}Neu?et?? nikoho.
{7583}{7698}Jak se kouk?m na chlapy|sed?c? za stolem...
{7727}{7817}Vid?m za??tek nov? ?ry.
{7856}{7896}Sai Lo z Pa???e.
{7898}{7958}Sai Lo - ??zen?:|Dod?vky herojinu na Franco
Subtitles for Out For
keywords: out, for, a, kill, 2003, hr,
original filename: Out for a Kill (2003)-hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{677}{707}Zovem se Tami Lin,
{707}{795}bazirana sam van Hong Konga,|istražujem narkotike,
{795}{838}i ostali slièan kriminal.
{838}{979}Dodjelili su mi amerièkog DEA-agenta|za partenra, Ed Greja.
{979}{1084}Bili smo u 6 zemalja,|tragajuèi za internacionalnim dilerima droge.
{1091}{1206}Ovdje policajac iz Hong Kong narkotika,|ovo je tipièno djelo kineskih bandi.
{2827}{2878}Nisu poštedjeli nikoga.
{7578}{7700}Dok gledam u ljude koji sjede za ovim stolom,
{7729}{7823}ja vidim poèetak nove ere,
{7823}{7905}Sajdov iz Pariza,
{8049}{8111}Tang Zili iz Njujorka,
{8217}{8262}Inkri Shi iz Sofije,
{8433}{8481}Laj Bon iz Å angaja,
{8639}{867
Subtitles for Out For
keywords: out, for, a, kill, 2003,
original filename: 5a3bdeee635f3c02c82fa52266941db6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{400}{y:i}Preložil ¼ubošš :))) sú tu urèite chyby|{y:i}ale h¾ada ich nemusÃÅ¡ ...
{673}{753}Volám sa Tommie Ling,|a pracujem v Hong Kongu...
{755}{840}na protidrogovom oddelenÃ.
{872}{982}Priradili ma k americkému agentovi|z agentúry D.E.A., k Edovi Greyovi.
{991}{1081}Poèas sledovania medzinárodného drogového|gangu sme boli už v šiestich krajinách.
{1088}{1141}Som tu s policajtom z protidrogového|oddelenia z Hong Kongu.
{1143}{1218}VravÃ, že toto je|typická práca èÃnskeho gangu.
{2822}{2870}Neušetria nikoho.
{7583}{7698}Ako pozerám na chlapÃkov|sediaciho za stolom...
{7727}{7817}VidÃm zaèiatok novej ér
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,183 --> 00:00:30,779
"Ook al verschilde voor 'n vreemde
de ene straat niet van 'n andere,
2
00:00:30,943 --> 00:00:34,777
wij wisten waar onze buurt ophield.
3
00:00:34,943 --> 00:00:37,377
Daarachter was men een vreemde."
4
00:01:07,983 --> 00:01:10,338
Wat gebeurt er ?
5
00:01:11,703 --> 00:01:14,217
- Niets.
- Werk je niet meer voor me ?
6
00:01:14,383 --> 00:01:18,137
Zei ik niet dat ik z'n geld
zou halen ?
7
00:01:18,303 --> 00:01:26,017
Ik doe dit soort zaken niet op
afstand ! Je komt nu naar me toe !
8
00:01:34,663 --> 00:01:39,259
Zie ik er uit als 'n boerenkinkel
Subtitles for Out For
keywords: out, for, a, kill, 2003, bozonta, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Out for a Kill (2003) - bozonta - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
5
00:00:01,043 --> 00:00:22,438
ÃYÃ SEYÃRLER ALTYAZI BY KANOGLU
bozonta@hotmail.com
6
00:00:22,438 --> 00:00:27,307
tüm savaþ taktikleri aldatma sanatý üstüne
kurulmuþtur. sun tzu bir savaþ sanatýdýr.
7
00:00:29,558 --> 00:00:32,516
benim adým tommie ling. ve
hong kong dýþýnda oturuyorum.
8
00:00:32,638 --> 00:00:36,597
uyuþturucu ve benzer suçlarý soruþturuyorum.
9
00:00:37,678 --> 00:00:41,830
amerikalý bir dea ajaný
ed grey'le çalýþýyordum.
10
00:00:42,558 --> 00:00:46,517
uluslar arasý uyuþturucu trafiðinin
oyuncularýnýn peþinde altý ülke dolaþmýþtýk.
11
00:00:46,638 --> 00:00:51,587
buraya hong kong narkotiðin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,700 --> 00:00:25,700
Toda guerra se basa en el arte del engaño.
Sun Tzu - El arte de la guerra
2
00:00:27,900 --> 00:00:31,100
Me llamo Tommie Ling
y estoy destinada afuera de Hong Kong...
3
00:00:31,200 --> 00:00:35,000
para investigar delitos de narcotráfico
y otros crÃmenes relacionados.
4
00:00:36,100 --> 00:00:40,800
Me asignaron a trabajar con Ed Grey,
un agente estadounidense de la DEA.
5
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Hemos estado en seis paÃses rastreando
una red internacional de narcotraficantes.
6
00:00:45,100 --> 00:00:47,400
Estoy con la agente de narcóticos
de Ho
Subtitles for Out For
keywords: out, for, blood, 2005, ws, null,
original filename: Out.for.Blood.2005.WS.DVDRip.XviD-NULL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,269 --> 00:01:31,490
Mr. Holten?
2
00:01:36,663 --> 00:01:38,598
Mr. Holten?
3
00:01:42,086 --> 00:01:44,020
Mr. Holten,
ik ben Dr. Blake.
4
00:01:44,021 --> 00:01:46,089
Ik heb haar niet gedood.
5
00:01:47,646 --> 00:01:49,786
Dat zou ik nooit doen.
6
00:01:50,171 --> 00:01:53,606
Dat vertel ik ze nu al drie weken.
7
00:01:53,641 --> 00:01:56,087
We hebben de camera uitgezet,
Mr. Holten.
8
00:01:56,088 --> 00:01:58,296
We zijn maar alleen.
9
00:01:58,618 --> 00:02:00,646
En ik wil graag de waarheid weten.
10
00:02:00,647 --> 00:02:02,120
Maar dat kan alleen maar..
Subtitles for Out For
keywords: out, for, a, kill,
original filename: 8c57b6ba9f505778bdfb6375341970dd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{496}{616}{C:{preview}F0FFF}{S:24}"Toate rãzboaiele sunt bazate pe arta decepþiei" |-"Sun Tzu - Arta Rãzboiului "-
{668}{745}Numele meu este Tommie Ling|ºi mã aflu departe de Hong Kong...
{748}{839}sã anchetez crimele traficanþilor de droguri,|ºi nu numai astea...
{865}{978}Lucrez împreuna cu Ed Grey,|un agent american din cadrul DEA.
{983}{1078}Am urmãrit reþelele internaþionale|ale distribuitorilor de droguri în 6 þãri,
{1081}{1136}Acum mã aflu împreunã cu acest agent la Hong Kong
{1138}{1215}El spune cã acesta este stilul caracteristic|organizaþiilor criminale chinezeºti.
{2817}{2865}ªi anume cã, nu lasã pe nimeni în via
Subtitles for Out For
keywords: out, for, justice, 1991,
original filename: sub_Out-for-Justice-1991_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}www.ro-divx.go.ro
{334}{427}{Y:i}"Pentru un strãin,|toate strãzile sunt la fel.
{433}{496}{Y:i}Dar noi ºtim unde se terminã|"teritoriul" nostru.
{502}{552}{Y:i}Dincolo de el,|oricine e... un strãin."
{558}{615}{Y:i}Arthur Miller, crescut|în Brooklyn.
{1418}{1438}Ce se-ntâmplã aici ?
{1463}{1483}Nimic.
{1489}{1534}Nu mai lucrezi pentru mine ?
{1543}{1624}N-am spus cã voiam doar sã...|sã-i iau banii ?
{1636}{1696}Cãtea ! Nu lucrez|la o firmã de telefoane.
{1702}{1798}Asta nu se face de la distantã.|Miºcã-þi fundul pân-aici !
{2054}{2160}Par eu cã doar as fi|cãzut din copaci ?
{2187}{2306}Bob, în ultima vreme|t
Subtitles for Out For
keywords: out, for, blood, 2004, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Out for Blood - 2004 - 1CD - Swedish - sv - 74807e5466e15623c656a3c1af701627.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,480 --> 00:01:33,869
Mr Hulton.
2
00:01:36,200 --> 00:01:40,719
-Mr Hulton, jag ?r doktor Blake.
-Jag m?rdade henne inte.
3
00:01:40,880 --> 00:01:46,910
Det skulle jag aldrig kunna g?ra.
Det har jag sagt i tre veckor nu.
4
00:01:47,120 --> 00:01:51,796
Vi har st?ngt av kameran.
Nu ?r det bara ni och jag.
5
00:01:52,000 --> 00:01:57,119
Jag vill bara f? fram sanningen.
Det f?r jag bara om ni lugnar ner er.
6
00:01:57,200 --> 00:02:00,590
S?g mig sanningen.
7
00:02:00,800 --> 00:02:05,590
Sen f?rklarar du mig sinnessjuk
och kastar bort nyckeln.
8
00:02:05,800 --> 00:02:08,0
Subtitles for Out For
keywords: out, for, justice, cze,
original filename: eda752eadd3b66e836e0becd1d886b4d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{335}{428}"I když cizinec nevidìl mezi ulicemi|žádný rozdÃl. . .
{434}{497}. . .my jsme pøesnì vìdìli,|kde konèà naÅ¡e ètvrÂ.
{503}{553}Tam, kde èlovìk|zaèÃnal být cizincem. "
{559}{616}Arthur Miller, dramatik,|narozen v Brooklynu.
{1419}{1439}Co se dìje?
{1464}{1484}Nic.
{1490}{1535}Ty už pro mì nedìláš?
{1544}{1625}Jo. NeøÃkala jsem,|že jdu po jeho prachách?
{1637}{1697}Ty krávo, myslÃÅ¡,|že dìlám pro Telecom?
{1703}{1799}Nedìlám to na dálku.|Pøival se blÞ.
{2055}{2161}Vypadám|jako debil?
{2188}{2307}Bobby, poslednà dobou jsi nìjakej|divnej. Jsi v poøádku?
{2342}{2414}Pár osobnÃch problìm
Subtitles for Out For
keywords: out, for, justice, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 5659-Out For Justice ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{50}{300}Filme si subtitrari la |http://www.collectorcd.go.ro, mailto://collectorcd@go.ro
{334}{427}{Y:i}"Pentru un strãin,|toate strãzile sunt la fel.
{433}{496}{Y:i}Dar noi ºtim unde se terminã|"teritoriul" nostru.
{502}{552}{Y:i}Dincolo de el,|oricine e... un strãin."
{558}{615}{Y:i}Arthur Miller, crescut|în Brooklyn.
{1418}{1438}Ce se-ntâmplã aici ?
{1463}{1483}Nimic.
{1489}{1534}Nu mai lucrezi pentru mine ?
{1543}{1624}N-am spus cã voiam doar sã...|sã-i iau banii ?
{1636}{1696}Cãtea ! Nu lucrez|la o firmã de telefoane.
{1702}{1798}Asta nu se face de la distantã.|Miºcã-þi fundul pân-aici !
{2054}{2160}Par eu cã d
Subtitles for Out For
keywords: out, for, a, kill, 2003, divx, repack, xpd, english, motechnet, com,
original filename: Out.For.A.Kill.AC3.2003.DVDRip.DivX.Repack-XPD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{500}{620}All warfare is based on the art of deception.|Sun Tzu The Art of War
{673}{753}{y:i}My name is Tommie Ling,|{y:i}and I'm based out of Hong Kong...
{755}{840}{y:i}investigating narcotics|{y:i}and other related crimes.
{872}{982}{y:i}I was assigned to work|{y:i}with an American D.E.A. Agent, Ed Grey.
{991}{1081}{y:i}We've been in six countries|{y:i}tracking an international drug ring.
{1088}{1141}I'm here with the cop|from Hong Kong Narcotics.
{1143}{1218}She says this is|a typical Chinese gang takeover.
{2822}{2870}They didn't spare anyone.
{7583}{7698}As I look at the men|seated around this table...
{7727}{7817}I see
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{500}{620}All warfare is based on the art of deception.|Sun Tzu The Art of War
{673}{753}{y:i}My name is Tommie Ling,|{y:i}and I'm based out of Hong Kong...
{755}{840}{y:i}investigating narcotics|{y:i}and other related crimes.
{872}{982}{y:i}I was assigned to work|{y:i}with an American D.E.A. Agent, Ed Grey.
{991}{1081}{y:i}We've been in six countries|{y:i}tracking an international drug ring.
{1088}{1141}I'm here with the cop|from Hong Kong Narcotics.
{1143}{1218}She says this is|a typical Chinese gang takeover.
{2822}{2870}They didn't spare anyone.
{7583}{7698}As I look at the men|seated around this table...
{7727}{7817}I see
Subtitles for Out For
keywords: out, for, justice, napisy, ns, 1991, int, lymdg,
original filename: Out_for_Justice_(NAPiSY-51873).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{335}{431}"Nieprzyzwyczajone oko przybysza nie|odr??ni?oby jednej ulicy od drugiej...
{435}{480}ale my znali?my|granice naszego terenu.
{485}{555}Poza t? stref?|stawa?e? si? obcy. "
{560}{698}Artur Miller - dramaturg,|kt?ry wychowa? si? na Brooklynie.
{1410}{1456}Co jest grane?
{1460}{1481}Nic.
{1485}{1531}Nie pracujesz ju? dla mnie?
{1535}{1630}W?a?nie chcia?am ci da?|te pieni?dze.
{1635}{1680}Nie robi? w telefonach,|ty suko.
{1685}{1800}Sko?cz z t? mi?dzymiastow?|i podejd? bli?ej.
{2035}{2166}Co ty wyprawiasz? My?lisz,|?e spad?em z fury z gnojem?
{2185}{2316}Dziwnie si? ostatnio zachowujesz,|Bobby. Wszystko gra?
{2335}{2406}Mam ma?e k?o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,700 --> 00:00:25,700
Toda guerra se basa en el arte del engaño.
Sun Tzu - El arte de la guerra
2
00:00:27,900 --> 00:00:31,100
Me llamo Tommie Ling
y estoy destinada afuera de Hong Kong...
3
00:00:31,200 --> 00:00:35,000
para investigar delitos de narcotráfico
y otros crÃmenes relacionados.
4
00:00:36,100 --> 00:00:40,800
Me asignaron a trabajar con Ed Grey,
un agente estadounidense de la DEA.
5
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Hemos estado en seis paÃses rastreando
una red internacional de narcotraficantes.
6
00:00:45,100 --> 00:00:47,400
Estoy con la agente de narcóticos
de Ho
Subtitles for Out For
keywords: out, for, a, kill, 2003, repack, xpd, sharereactor,
original filename: Id024603.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{578}Dzia?ania wojenne oparte s? na sztuce podst?pu.|Sun Tzu - Sztuka Walki.
{671}{743}Nazywam si? Tommie Ling|i pochodz? z Hong Kongu...
{743}{840}Zajmuj? si? sprawami,|szeroko rozumianej przest?pczo?ci narkotykowej.
{863}{940}Zosta?am przydzielona do agenta DEA,|Eda Grey'a.
{983}{1072}Byli?my w 6 krajach,|?ledz?c mi?dzynarodow? drog? przerzutow?.
{1079}{1127}Jestem z glin? od narkotyk?w|z Hong Kongu.
{1127}{1212}M?wi, ?e to normalne przej?cie mienia|przez chi?ski gang.
{2822}{2877}Nikogo nie oszcz?dzili.
{7582}{7644}Jak patrz? na was,|tu siedz?cych,...
{7720}{7777}to widz? pocz?tek nowej ery.
{7840}{7884}Sai Lo, z Pary?a.
{7888}{796
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Dzia?ania wojenne oparte s? na sztuce podst?pu.|Sun Tzu - Sztuka Walki
00:00:28:Nazywam si? Tommie Ling|i pochodz? z Hong Kongu...
00:00:31:zajmuj? si? sprawami,|szeroko rozumianej przest?pczo?ci narkotykowej.
00:00:36:Zosta?am przydzielona do agenta DEA,|Ed'a Grey'a.
00:00:41:Byli?my w 6 krajach,|?ledz?c miedzynarodow? drog? przerzutow?.
00:00:45:Jestem z glin? od narkotyk?w|z Hong Kongu.
00:00:47:M?wi, ?e to normalne przej?cie mienia|przez chi?ski gang.
00:01:57:Nikogo nie oszcz?dzili.
00:05:16:Jak patrz? na was,|tu siedz?cych,...
00:05:22:to widz? pocz?tek nowej ery.
00:05:27:Sai Lo, z Pary?a.
00:05:29:Sai Lo - Nadz?r:|Transport na Francuski Rynek Heroiny
00:05:32:Prz
Subtitles for Out For
keywords: out, for, a, kill, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, 72, 76, 1, 15,
original filename: Out For A Kill - Est - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{500}{620}Sõdimine baseerub petmise kunstile.|Sun Tzu The Art of War
{673}{753}{y:i}Mu nimi on Tommie Ling, |{y:i}ja ma asun Hong-Kongist väljas
{755}{840}{y:i}uurides narkokaupa ja teisi kuritegusid.
{872}{982}{y:i}Mind määrati töötama koos Ameerika|{y:i}narkopolitsei agendiga, Ed Grey'ga.
{991}{1081}{y:i}Me oleme käinud kuues riigis ajades|{y:i}taga rahvusvahelist narkogruppi.
{1088}{1141}Ma olen siin koos politseinikuga |Hong-Kongi Narkopolitseist.
{1143}{1218}Ta väidab, et see on tüüpiline| Hiina gängi ülevõtmine.
{2822}{2870}Nad ei halastanud kellelegi.
{7583}{7698}Kui ma vaatan mehi, |kes laua ääres istuvad
Subtitles for Out For
keywords: out, for, justice, 1991, 2, 5, fps, cd,
original filename: 34213-Out_for_Justice_(1991)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{494}{573}Richie, judecând dupã cât|te-ai suit la stele...
{578}{653}...pun pariu cã poliþia|te-a luat deja la ochi.
{659}{749}Richie, nu!|Ce faci?
{755}{791}Am un succes nebun.
{797}{928}Mã cuibãresc aici câteva ore.|E vreo problemã?
{1762}{1801}De unde ºtiu|cã e adevãratã?
{1807}{1943}Nu par om cinstit?|Cât de rãu îþi par?
{2117}{2238}Spune-i cã sunt aici ºi dispari!
{2268}{2294}Ce mai faci?
{2300}{2347}Cum ai intrat?
{2353}{2444}- Unde e Richie?|- Nu ºtiu nimic.
{2450}{2520}Serios?
{2653}{2758}- Poftim!|- N-am comandat nimic.
{2913}{2967}Poliþiºtii s-au perindat|pe aici toatã noaptea.
{2973}{3021}Te aºteptam p
Subtitles for Out For
keywords: out, for, justice, 1991, 2, 5, fps, ro, en,
original filename: 4486-Out_for_Justice_(1991)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{250}Extras cu SubRip 1.17 ºi Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{251}{320}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{335}{428}"Pentru un strãin,|toate strãzile sunt la fel."
{434}{497}"Dar noi ºtim unde se terminã|'teritoriul' nostru."
{503}{553}"Dincolo de el,|oricine e... un strãin."
{559}{653}Arthur Miller, crescut|în Brooklyn.
{1419}{1458}Ce se-ntâmplã aici?
{1464}{1484}Nimic.
{1490}{1538}Nu mai lucrezi pentru mine?
{1544}{1631}N-am spus cã voiam doar sã...|sã-i iau banii?
{1637}{1697}Cãþea! Nu lucrez|la o firmã de telefoane.
{1703}{1835}Asta nu se face de la distanþã.|Miºcã-þi fundul pân-aici!
{20
Subtitles for Out For
keywords: out, for, justice, eng, 2, 3, and, 5, fps, 1996, 97, 1991,
original filename: Out For Justice - Eng - 23 And 25 FPS - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,087 --> 00:00:59,917
What's up?
2
00:01:01,022 --> 00:01:01,852
Nothing.
3
00:01:02,057 --> 00:01:03,957
You don't work for me no more?
4
00:01:04,292 --> 00:01:07,693
I was just... Didn't I just say I was
going to get his money?
5
00:01:08,196 --> 00:01:10,687
Bitch, I don't work for
the phone company.
6
00:01:10,965 --> 00:01:14,958
I don't do this shit long distance.
Bring your ass here.
7
00:01:25,647 --> 00:01:29,743
Do I look like I just fell off
a turnip truck, bitch?
8
00:01:31,152 --> 00:01:35,145
You know, Bobby, you been acting
kind of strange lately. You okay?
Subtitles for Out For
keywords: out, for, justice, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1996, 71, 8, 14, 9, 63, 73, 69, 5, 68,
original filename: Out For Justice - Est - 23,976fps - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,360 --> 00:00:17,617
"Samas kui võõra jaoks on kõik
tänavad ühesugused, teame me kõik,
2
00:00:17,618 --> 00:00:21,988
kus oma piirkond lõpeb.
Sealt edasi on isik... võõras.
3
00:00:21,989 --> 00:00:24,670
Arthur Miller, Playwright,
üles kasvanud Brooklynis.
4
00:00:56,555 --> 00:00:57,621
Mis toimub?
5
00:00:58,398 --> 00:00:59,394
Ei midagi.
6
00:00:59,395 --> 00:01:01,497
Sa ei töötagi enam minu heaks?
7
00:01:01,579 --> 00:01:05,104
Ma lihtsalt... Kas ma ei öelnud äsja,
et ma kavatsesin ta raha võtta?
8
00:01:05,302 --> 00:01:07,939
Lita, ma ei tööta t
Subtitles for Out For
keywords: com, for, murder, the, departed, 2006, tc, pukka, cd, 1, homers, night, out, 2,
original filename: 7d8f3fce119ffdda983c77651c61a1c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,247 --> 00:01:21,163
.com ZA UBISTVO
2
00:03:34,287 --> 00:03:37,723
Nasmešite se, ovo je
skrivena kamera...
3
00:05:25,287 --> 00:05:28,199
Divno veèe u Los Anðelesu,
4
00:05:28,407 --> 00:05:31,479
ali nam kasnije stiže oluja.
5
00:05:31,647 --> 00:05:36,004
Biæe jaka, pa nemojte
izlaziti u noæ.
6
00:05:36,527 --> 00:05:39,121
Ostanite kod kuæe i
povežite se sa lepotom.
7
00:05:39,287 --> 00:05:42,279
Svratite u èet sobu na sajtu
Amerièka ljubav na mreži
8
00:05:42,487 --> 00:05:46,036
i osetite vrelinu. Ovo je
jedini sajt na internetu
9
00:05:46,247 -->
Subtitles for Out For
keywords: will, grace, 1998, 1, cd, english, en, 2x1, 9, an, affair, to, forget, eng, sweet, sour, charity, 2x2, my, best, friends, tush, there, but, for, the, of, 6, hey, la, ex, boyfriends, back, 5, advise, and, resent, girls, interupted, 3, 4, ben, her, 7, hospital, show, acting, out,
original filename: Will & Grace - 1998 - 10CD - English - en - d9049106d63b713ba4a4f48c4ea3ddee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,200 --> 00:00:05,400
Okay. a-- a-- a school report.
2
00:00:05,300 --> 00:00:07,100
two pieces of paper.
3
00:00:07,000 --> 00:00:09,200
a hemline in a hurry.
4
00:00:09,100 --> 00:00:11,000
What? I don't know.
Give me another clue.
5
00:00:10,900 --> 00:00:12,800
Uh.
your Aunt Honey's stomach.
6
00:00:12,800 --> 00:00:15,000
- Things that are stapled!
- Thank you.
7
00:00:14,900 --> 00:00:18,700
Yeah!
8
00:00:18,500 --> 00:00:20,700
All right! Great time?
9
00:00:20,600 --> 00:00:23,300
- 22 seconds.
- Okay. not bad.
10
00:00:23,200 --> 00:00:26,100
If they don'
Subtitles for Out For
keywords: deadwood, sez, 2, en, 2x0, 4, requiem, for, a, gleet, 5, complications, 8, childish, things, 3, new, money, 2x1, the, whores, can, come, 9, amalgamation, and, capital, 7, b, was, left, out, advances, none, miraculous, lie, agreed, upon, part, 6, something, very, expensive, boy, earth, talks, to,
original filename: Deadwood---SEZ2---EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,408 --> 00:01:44,235
Let me light the lamp.
2
00:01:44,327 --> 00:01:46,367
I've misplaced my boots.
3
00:01:47,372 --> 00:01:50,290
I put them downstairs
by the kitchen door.
4
00:01:51,711 --> 00:01:53,335
I was asleep...
5
00:01:54,672 --> 00:01:57,080
when you took them and did that.
6
00:01:59,094 --> 00:02:02,678
- Yes. Would you rather I not?
- No.
7
00:02:04,684 --> 00:02:05,715
No.
8
00:02:06,227 --> 00:02:10,012
Only I had intended to be awake
last night so we could talk...
9
00:02:10,107 --> 00:02:14,900
which, what with how it's been,
we have not done...
Subtitles for Out For
keywords: deadwood, s, 2, vo, 2x0, 7, e, b, was, left, out, english, 2x1, the, whores, can, come, 8, childish, things, 4, requiem, for, a, gleet, boy, earth, talks, to, 6, something, very, expensive, advances, none, miraculous, 5, complications, formerly, difficulties, 3, new, money, lie, agreed, upon, part, 9, amalgamations, and, capital,
original filename: Deadwood.S2.DVDRip.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,320 --> 00:01:43,357
Did you know this fucking walkway
connected us?
2
00:01:45,160 --> 00:01:49,711
Several of your patrons, in different
stages of undress, have illuminated me.
3
00:01:50,360 --> 00:01:51,679
What happened there?
4
00:01:52,960 --> 00:01:56,748
Not only was my press disabled,
but my office was ransacked...
5
00:01:56,840 --> 00:01:59,115
and faeces mounded in the corner.
6
00:01:59,640 --> 00:02:04,031
A message of objection to my handling
of Yankton's notice on the claims.
7
00:02:04,160 --> 00:02:06,151
Posting rather than publishing.
8
00:02:06,680 -->
Subtitles for Out For
keywords: deadwood, season, 2, 2x0, 1, a, lie, agreed, upon, part, 7, b, was, left, out, 6, something, very, expensive, 5, complications, 3, new, money, 2x1, the, whores, can, come, 4, requiem, for, gleet, boy, earth, talks, to, advances, none, miraculous, 9, amalgamation, and, capital, 8, childish, things,
original filename: Deadwood.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,114 --> 00:02:23,068
Goeiemorgen.
- Goeiemorgen, Mr Bullock.
2
00:02:23,617 --> 00:02:25,989
Os. Bos. Vos.
3
00:02:26,662 --> 00:02:28,405
Mr Bullock.
- Goeiemorgen.
4
00:02:28,497 --> 00:02:31,581
Goeiemorgen, Sofia.
Hopelijk stoor ik niet.
5
00:02:31,750 --> 00:02:33,826
We zijn klaar.
- Nee, nog niet, Sofia...
6
00:02:33,919 --> 00:02:36,244
en we gaan beneden verder.
7
00:02:45,263 --> 00:02:47,754
Hills worden verdeeld in drie county's.
8
00:02:48,058 --> 00:02:50,216
Elke county heeft een commissaris.
9
00:02:50,643 --> 00:02:53,810
Benoemd door wie?
- De gouve
Subtitles for Out For
keywords: cleopatra, season, 2, v, 1, 2x1, the, soldier, who, fell, from, grace, dvd, xtc, s02e0, 3, s02e03, 7, out, of, body, s02e07, baby, boom, s02e02, 5, reality, check, s02e05, noir, or, never, no, thanks, for, memories, 6, pod, whisperer, s02e06, 4, mausers, day, s02e04, watch, s02e01, 8, juggernaut, down, s02e08, s02e1, in, your, boots, s02e10, 2x0, bitsrg, voice, 9, truth, be, told, s02e09,
original filename: Cleopatra.2525.Season.2.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 19.02.2006
{108}{189}Mikä se on? Mauser, mikä se on?
{242}{312}Pysyisin kauempana,|jos olisin pöksyissäsi.
{320}{370}Tiedäthän Mauserin keksintöineen.
{375}{440}Tiedän, että ajattelet|omaa aikaasi kaihoten.
{445}{525}Puhut usein tietystä|lapsuuden lemmikistä.
{546}{623}- Herra Pöksyt.|- Et kai sinä?
{748}{820}Tämä on Herra Pöksyt, malli 2.
{853}{903}Katsos vain.
{947}{1055}Oikeita koiria ei ole ollut vuoden 2347|maanalaisten ruokasotien jälkeen, -
{1073}{1138}- joten Mauserin piti improvisoida.|- Ohjelmoin siihen -
{1142}{1204}kesytetyn koiraeläimen|käyttäyt
Subtitles for Out For
keywords: cleopatra, season, 2, fin, 2x1, the, soldier, who, fell, from, grace, dvd, xtc, s02e0, 3, s02e03, 7, out, of, body, s02e07, 5, reality, check, s02e05, noir, or, never, no, thanks, for, memories, 6, pod, whisperer, s02e06, 4, mausers, day, s02e04, 2x0, watch, fps, baby, boom, 8, juggernaut, down, s02e08, s02e1, your, boots, s02e10, bitsrg, voice, 9, truth, be, told, s02e09,
original filename: Cleopatra 2525 - Season 2 - Fin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 19.02.2006
{108}{189}Mikä se on? Mauser, mikä se on?
{242}{312}Pysyisin kauempana,|jos olisin pöksyissäsi.
{320}{370}Tiedäthän Mauserin keksintöineen.
{375}{440}Tiedän, että ajattelet|omaa aikaasi kaihoten.
{445}{525}Puhut usein tietystä|lapsuuden lemmikistä.
{546}{623}- Herra Pöksyt.|- Et kai sinä?
{748}{820}Tämä on Herra Pöksyt, malli 2.
{853}{903}Katsos vain.
{947}{1055}Oikeita koiria ei ole ollut vuoden 2347|maanalaisten ruokasotien jälkeen, -
{1073}{1138}- joten Mauserin piti improvisoida.|-