Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Othello(1995) by relevance:
Subtitles for Othello(1995)
keywords: othello, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25163-Othello_(1995)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
'Tis certain, then, for Cyprus.
2
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
But who shall lead our business
against the Turkish fleet?
3
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Othello.
4
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Another of his fathom
we have none.
5
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
The fortitude of the place
is best known to him.
6
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
l take it much unkindly
that thou, lago...
7
00:03:37,127 --> 00:03:40,187
...who hast had my purse
as if the strings were thine...
8
00:03:40,397 --> 00:03:42,228
...shouldst know of this.
9
00:03:42,432 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
'Tis certain, then, for Cyprus.
2
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
But who shall lead our business
against the Turkish fleet?
3
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Othello.
4
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Another of his fathom
we have none.
5
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
The fortitude of the place
is best known to him.
6
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
l take it much unkindly
that thou, lago...
7
00:03:37,127 --> 00:03:40,187
...who hast had my purse
as if the strings were thine...
8
00:03:40,397 --> 00:03:42,228
...shouldst know of this.
9
00:03:42,432 -->
Subtitles for Othello(1995)
keywords: othello, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, dvdivx, 1, schizo,
original filename: Othello (1995) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
'Tis certain, then, for Cyprus.
2
00:02:51,700 --> 00:02:56,700
But who shall lead our business
against the Turkish fleet?
3
00:02:58,300 --> 00:02:59,600
Othello.
4
00:03:00,200 --> 00:03:02,900
Another of his fathom
we have none.
5
00:03:05,100 --> 00:03:07,800
The fortitude of the place
is best known to him.
6
00:03:34,400 --> 00:03:36,900
I take it much unkindly
that thou, lago...
7
00:03:37,100 --> 00:03:40,100
...who hast had my purse
as if the strings were thine...
8
00:03:40,300 --> 00:03:42,200
...shouldst know of this.
9
00:03:42,400 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,935 --> 00:00:11,130
Ei bine, dragul meu Othello !
2
00:00:11,371 --> 00:00:14,169
Cina ºi generoºii insulari
de tine invitaþi ...
3
00:00:14,374 --> 00:00:16,569
... te-aºteaptã.
4
00:00:17,210 --> 00:00:20,941
A mea e vina.
De ce þi-e glasul atât de vlãguit ?
5
00:00:24,083 --> 00:00:25,675
Nu te simþi bine ?
6
00:00:35,728 --> 00:00:38,856
Vino, merg cu tine.
7
00:01:31,985 --> 00:01:33,475
Am ceva pentru tine.
8
00:01:33,686 --> 00:01:37,087
Ai ceva pentru mine ?
9
00:01:37,690 --> 00:01:41,387
E-un lucru obiºnuit
sã ai o nevastã nebunã.
10
00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
à certo, então. Para Chipre.
2
00:02:50,280 --> 00:02:51,577
VENEZA
3
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
Mas quem irá nos defender
da frota turca?
4
00:02:56,920 --> 00:02:58,148
CHlPRE
5
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Othello.
6
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Não temos outro de valor igual.
7
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
As fortificações do lugar
lhe são familiares.
8
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
Aceito a contragosto que tu, lago...
9
00:03:37,127 --> 00:03:40,187
...que dispões da minha bolsa
como se tua fosse...
10
00:03:40,397 --> 00:03:
Subtitles for Othello(1995)
keywords: othello, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, othellotrcd, 1,
original filename: Othello (1995) - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
O zaman Kýbrýs kesin.
2
00:02:51,700 --> 00:02:56,700
Ama kim liderlik edecek, Türk donanmasýna karþý?
3
00:02:58,300 --> 00:02:59,600
Othello.
4
00:03:00,200 --> 00:03:02,900
Onun gibi baþkasý yok.
5
00:03:05,100 --> 00:03:07,800
O yerin dayanýklýlýðýný en iyi o biliyor.
6
00:03:34,400 --> 00:03:36,900
Ama bunu hoþ karþýlamýyorum,...
7
00:03:37,100 --> 00:03:40,100
ipleri inceymiþ gibi cüzdanýmý alan...
8
00:03:40,300 --> 00:03:42,200
bunu bilmeli.
9
00:03:42,400 --> 00:03:45,600
Adamýn inancý ile,
bedelimi biliyorum.
10