Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Osada by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{350}Tlumaczenie: Saviq|Poprawki: mlody.czub
{400}{500}Synchro: Henry McRobert
{1467}{1520}OSADA
{3900}{3950}Czyj¹ rêkê bêdê trzyma³,
{4023}{4069}bym ja móg³ chodziæ?
{4446}{4488}Mo¿emy pytaæ siê
{4561}{4615}w takich, jak ta, chwilach,
{4659}{4734}czy podjêliÅmy w³aÅciw¹ decyzjê,|osiadaj¹c tu.
{4992}{5063}JesteÅmy wdziêczni za czas,|który nam dano.
{9096}{9173}Có¿ za widowisko tak wspaniale|przyci¹gnê³o wasz¹ uwagê,
{9174}{9257}¿e powinienem nosiæ je|w kieszeni, by pomóg³ mi uczyæ?
{9481}{9528}Kto z was to znalaz³?
{9618}{9686}Phillip, rusza³eŠto?|Nie, panie Walker.
{9895}{9998}Uwa¿nie go obejr
Subtitles for Osada
keywords: the, village, 2004, 1, cd, czech, cz, osada,
original filename: The Village - 2004 - 1CD - Czech - cz - 52cb7909d0948c7e1c1473750ed09b3f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{620}{620}
{620}{820}Upravil Urub
{820}{1345}V hlavn?ch ?loh?ch
{1345}{1470}OSADA
{1470}{2145}D?le hraj?
{2145}{2470}Hudba
{2470}{2695}Kamera
{2695}{3870}Scen?? a r??ie
{3870}{3995}Kterou rukou m?m pot??st,
{3995}{4445}abych mohl chodit?
{4445}{4570}M??eme se pt?t
{4570}{4670}v takov?ch chv?l?ch, jako je tato,
{4670}{5020}jestli jsme p?ijali spr?vn? rozhodnut?,|kdy? jsme se tu usadili.
{5020}{9295}Jsme vd??n? za ?as|kter? n?m byl dan?.
{9295}{9370}Jak? velkolep? divadlo|p?it?hlo tak va?i pozornost,
{9370}{9695}?e ho mus?m nosit sebou|v kapse, abych se mohl u?it?
{9695}{9820}Kdo z v?s to na?el ?
{9820}{9870}Phillip, pohn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:T?umaczenie: Saviq (michal@sawicz.net)|<< KinoMania Subgroup >>|www.kinomania.org
00:00:32:{y:i}W rolach g??wnych
00:00:53:OSADA
00:00:58:{y:i}W pozosta?ych rolach
00:01:25:{y:i}Muzyka
00:01:38:{y:i}Zdj?cia
00:01:47:{y:i}Scenariusz i re?yseria
00:02:34:Czyj? r?k? b?d? trzyma?,
00:02:39:bym ja m?g? chodzi??
00:02:57:Mo?emy pyta? si?
00:03:02:w takich, jak ta, chwilach,
00:03:06:czy podj?li?my w?a?ciw?|decyzj?, osiadaj?c tu.
00:03:20:Jeste?my wdzi?czni za|czas, kt?ry nam dano.
00:06:11:C?? za widowisko tak wspaniale|przyci?gn??o wasz? uwag?,
00:06:14:?e powinienem nosi? je|w kieszeni, by pom?g? mi uczy??
00:06:27:Kto z was to znalaz??
00:06:32:Phillip, rusza?e? to?
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:T?umaczenie: Saviq (michal@sawicz.net)|<< KinoMania Subgroup >>|www.kinomania.org
00:00:32:{y:i}W rolach g??wnych
00:00:53:OSADA
00:00:58:{y:i}W pozosta?ych rolach
00:01:25:{y:i}Muzyka
00:01:38:{y:i}Zdj?cia
00:01:47:{y:i}Scenariusz i re?yseria, (rz?dz? tym bo?ym ?wiatem!)
00:02:34:Czyj? r?k? b?d? trzyma?,
00:02:39:bym ja m?g? chodzi??
00:02:57:Mo?emy pyta? si?
00:03:02:w takich, jak ta, chwilach,
00:03:06:czy podj?li?my w?a?ciw?|decyzj?, osiadaj?c tu.
00:03:20:Jeste?my wdzi?czni za|czas, kt?ry nam dano.
00:06:11:C?? za widowisko tak wspaniale|przyci?gn??o wasz? uwag?,
00:06:14:?e powinienem nosi? je|w kieszeni, by pom?g? mi uczy??
00:06:27:Kto z was to znalaz??
00:06
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:T?umaczenie: Saviq (michal@sawicz.net)|<< KinoMania Subgroup >>|www.kinomania.org
00:00:32:{y:i}W rolach g??wnych
00:00:53:OSADA
00:00:58:{y:i}W pozosta?ych rolach
00:01:25:{y:i}Muzyka
00:01:38:{y:i}Zdj?cia
00:01:47:{y:i}Scenariusz i re?yseria
00:02:34:Czyj? r?k? b?d? trzyma?,
00:02:39:bym ja m?g? chodzi??
00:02:57:Mo?emy pyta? si?
00:03:02:w takich, jak ta, chwilach,
00:03:06:czy podj?li?my w?a?ciw?|decyzj?, osiadaj?c tu.
00:03:20:Jeste?my wdzi?czni za|czas, kt?ry nam dano.
00:06:11:C?? za widowisko tak wspaniale|przyci?gn??o wasz? uwag?,
00:06:14:?e powinienem nosi? je|w kieszeni, by pom?g? mi uczy??
00:06:27:Kto z was to znalaz??
00:06:32:Phillip, rusza?e? to?
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:SYncHrO TEam INFO: 25,0 fps 480*256 SVcd lub XViD
00:00:32:T?umaczenie: DRS |Korekta: Skorpion
00:00:53:"OSADA"
00:00:58:Ortografia i sk?adnia by NegoV
00:01:25:Synchro by SYncHrO TEam|www.synchro-team.esite.pl
00:01:38:T?umaczono z napis?w francuskich|DVD REPACK
00:02:34:Czyj? r?k? b?d? trzyma?,
00:02:39:bym ja m?g? chodzi??
00:02:57:Mo?emy pyta? si?
00:03:02:w takich, jak ta, chwilach,
00:03:06:czy podj?li?my w?a?ciw?|decyzj?, osiadaj?c tu.
00:03:20:Jeste?my wdzi?czni za|czas, kt?ry nam dano.
00:06:11:C?? za widowisko tak wspaniale|przyci?gn??o wasz? uwag?,
00:06:14:?e powinienem nosi? je|w kieszeni, by pom?g? mi uczy??
00:06:27:Kto z was to znalaz??
00:06:32:Philli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:T?umaczenie: Arczi----ararar@o2.pl-----
00:00:32:{y:i}W rolach g??wnych
00:00:53:OSADA
00:00:58:{y:i}W pozosta?ych rolach
00:01:25:{y:i}Muzyka
00:01:38:{y:i}Zdj?cia
00:01:47:{y:i}Scenariusz i re?yseria
00:02:34:Czyj? r?k? b?d? trzyma?,
00:02:39:bym ja m?g? chodzi??
00:02:57:Mo?emy pyta? si?
00:03:02:w takich, jak ta, chwilach,
00:03:06:czy podj?li?my w?a?ciw?|decyzj?, osiadaj?c tu.
00:03:20:Jeste?my wdzi?czni za|czas, kt?ry nam dano.
00:06:11:C?? za widowisko tak wspaniale|przyci?gn??o wasz? uwag?,
00:06:14:?e powinienem nosi? je|w kieszeni, by pom?g? mi uczy??
00:06:27:Kto z was to znalaz??
00:06:32:Phillip, rusza?e? to?
00:06:34:Nie, panie Walker.
00:06:44:Uwa?ni
Subtitles for Osada
keywords: the, village, osada, rus, 2004,
original filename: The_Village.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{350}Tlumaczenie: Saviq|Poprawki: mlody.czub
{400}{500}Synchro: Henry McRobert
{1467}{1520}OSADA
{3900}{3950}Czyj¹ rêkê bêdê trzyma³,
{4023}{4069}bym ja móg³ chodziæ?
{4446}{4488}Mo¿emy pytaæ siê
{4561}{4615}w takich, jak ta, chwilach,
{4659}{4734}czy podjêliÅmy w³aÅciw¹ decyzjê,|osiadaj¹c tu.
{4992}{5063}JesteÅmy wdziêczni za czas,|który nam dano.
{9096}{9173}Có¿ za widowisko tak wspaniale|przyci¹gnê³o wasz¹ uwagê,
{9174}{9257}¿e powinienem nosiæ je|w kieszeni, by pomóg³ mi uczyæ?
{9481}{9528}Kto z was to znalaz³?
{9618}{9686}Phillip, rusza³eŠto?|Nie, panie Walker.
{9895}{9998}Uwa¿nie go obejr