Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Orson Welles The Trial
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: proces, le, 1962, sinan, ipek, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, orson, welles, the, trial,
original filename: Proces Le (1962) - Sinan Ipek - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,834 --> 00:00:27,144
DAVA
2
00:00:27,144 --> 00:00:42,764
Altyazýlar:
Sinan Ãpek
3
00:01:19,000 --> 00:01:27,600
Kanun önünde bir kapýcý durmaktadýr.
Bu kapýcýya taþradan bir adam gelir...
4
00:01:28,000 --> 00:01:33,200
Adam kanundan içeri girmek ister.
Ama kapýcý izin vermez...
5
00:01:34,000 --> 00:01:37,200
«Sonra girebilir miyim?»
diye sorar adam...
6
00:01:37,400 --> 00:01:41,400
«Belki,» der kapýcý.
Adam aralýktan içeri bakar:
7
00:01:41,800 --> 00:01:46,000
«Kanun kapýsýnýn herkese
açýk olmasý gerekmez mi?»
8
00:01:46,600 --> 00:01:50,
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: orson, welles, le, proces, the, trial, o, processo, 1962, pt, br, proc??s,
original filename: Orson Welles - Le Proces - The Trial - O Processo (1962) PT-BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,111 --> 00:00:36,052
<b>O PROCESSO</b>
2
00:01:19,104 --> 00:01:23,040
<i>Diante da lei, h? um guarda.</i>
3
00:01:25,110 --> 00:01:30,047
<i>Um homem vem do interior
pedindo para entrar.</i>
4
00:01:30,115 --> 00:01:33,050
<i>Mas o guarda, n?o pode
deix?-lo entrar.</i>
5
00:01:33,118 --> 00:01:36,053
<i>Ele pergunta se pode
entrar mais tarde.</i>
6
00:01:36,121 --> 00:01:39,056
<i>''? poss?vel'', diz o guarda.</i>
7
00:01:39,124 --> 00:01:45,063
<i>O homem tenta olhar. Aprendeu que
a lei foi feita para todos.</i>
8
00:01:46,131 --> 00:01:51,068
<i>''N?o tente entrar sem m
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: proces, le, 1962, sinan, ipek, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, orson, welles, the, trial,
original filename: Proces Le (1962) - Sinan Ipek - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,920 --> 00:00:15,230
DAVA
2
00:00:15,230 --> 00:00:30,852
Altyazýlar:
Sinan Ãpek
3
00:01:07,091 --> 00:01:15,691
Kanun önünde bir kapýcý durmaktadýr.
Bu kapýcýya taþradan bir adam gelir...
4
00:01:16,091 --> 00:01:21,291
Adam kanundan içeri girmek ister.
Ama kapýcý izin vermez...
5
00:01:22,091 --> 00:01:25,291
«Sonra girebilir miyim?»
diye sorar adam...
6
00:01:25,492 --> 00:01:29,492
«Belki,» der kapýcý.
Adam aralýktan içeri bakar:
7
00:01:29,893 --> 00:01:34,092
«Kanun kapýsýnýn herkese
açýk olmasý gerekmez mi?»
8
00:01:34,692 --> 00:01:38,
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: orson, welles, le, proces, the, trial, o, processo, 1962, pt, br, proc??s,
original filename: Orson Welles - Le Proces - The Trial - O Processo (1962) PT-BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,111 --> 00:00:36,052
<b>O PROCESSO</b>
2
00:01:19,104 --> 00:01:23,040
<i>Diante da lei, h? um guarda.</i>
3
00:01:25,110 --> 00:01:30,047
<i>Um homem vem do interior
pedindo para entrar.</i>
4
00:01:30,115 --> 00:01:33,050
<i>Mas o guarda, n?o pode
deix?-lo entrar.</i>
5
00:01:33,118 --> 00:01:36,053
<i>Ele pergunta se pode
entrar mais tarde.</i>
6
00:01:36,121 --> 00:01:39,056
<i>''? poss?vel'', diz o guarda.</i>
7
00:01:39,124 --> 00:01:45,063
<i>O homem tenta olhar. Aprendeu que
a lei foi feita para todos.</i>
8
00:01:46,131 --> 00:01:51,068
<i>''N?o tente entrar sem m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,920 --> 00:00:11,876
<i>(clock chÃmes)</i>
2
00:01:30,840 --> 00:01:34,276
Leave the cell door open.
Let him escape.
3
00:01:34,400 --> 00:01:39,030
It's all very irregular. It might entail
the most embarrassing repercussions.
4
00:01:39,160 --> 00:01:42,630
<i>Exactement.</i> It's a responsibility
of the first magnitude.
5
00:01:42,760 --> 00:01:46,275
- Mr Wilson, you must see...
- Blast all this discussion.
6
00:01:46,400 --> 00:01:50,518
What good are words? I'm sick of words.
Hang the repercussions.
7
00:01:50,640 --> 00:01:54,952
If I fail I am responsible.
Leave the c
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: the, magnificent, ambersons, 1942, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, orson, welles,
original filename: The Magnificent Ambersons (1942) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,016 --> 00:00:23,023
THE MAGNIFICENT AMBERSONS
2
00:00:27,402 --> 00:00:32,157
The magnificence of the
Ambersons began in 1873
3
00:00:32,449 --> 00:00:36,409
Their splendour lasted throughout
all the years that saw their
4
00:00:36,662 --> 00:00:38,413
midland town spread and
darken into a city.
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,541
During the earlier
years of this period
6
00:00:40,791 --> 00:00:44,002
while bangs and bustles were
having their way with women,
7
00:00:44,253 --> 00:00:46,004
there were seen men of
all ages to whom a hat
8
00:00:46,255 --> 00:00:51,051
meant
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: the, tragedy, of, othello, moor, venice, 1952, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, orson, welles,
original filename: The Tragedy of Othello The Moor of Venice (1952) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,367 --> 00:05:06,134
There was once in venice
a moor othello who for
2
00:05:06,339 --> 00:05:10,241
his merits in the affairs of war
was held in great esteem.
3
00:05:10,443 --> 00:05:13,640
It happened that he fell in love
with a young and noble lady
4
00:05:13,880 --> 00:05:15,108
called desdemona,
5
00:05:15,682 --> 00:05:19,709
who drawn by his virtue,
became equally enamoured of him.
6
00:05:20,453 --> 00:05:23,323
So it was that since her father
was much opposed to the union
7
00:05:23,323 --> 00:05:27,555
of desdemona with a moor,
she fled her house at night.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,120 --> 00:02:05,716
In a place in La Mancha whose
name I don't want to remember
2
00:02:05,920 --> 00:02:08,912
some time ago lived a nobleman
with spear,
3
00:02:09,120 --> 00:02:12,908
old leather shield, thin old horse
and running greyhound.
4
00:02:13,120 --> 00:02:16,510
Our nobleman was about
50 years old.
5
00:02:16,720 --> 00:02:22,113
He had a robust constitution,
thin, with a lean face,
6
00:02:22,320 --> 00:02:24,515
was an early riser and friend of hunting.
7
00:02:24,720 --> 00:02:28,918
Some people say that he had
the nickname of Quijada o Quesada
8
00:02:2
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: the, immortal, story, 1968, spanish, es, eng, orson, welles,
original filename: The Immortal Story - 1968 - - Spanish - es - c52b64a884b912ebedbb8c9a77ec0553.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,409 --> 00:00:22,768
UNA HISTORIA
INMORTAL
2
00:00:44,519 --> 00:00:46,056
A finales del siglo XIX...
3
00:00:47,117 --> 00:00:49,843
... en la isla portuguesa de
Macao en China...
4
00:00:50,752 --> 00:00:54,522
... viv?a el Sr. Clay, un comerciante
inmensamente rico.
5
00:00:55,572 --> 00:00:58,631
Ten?a una casa magn?fica
y un espl?ndido carruaje.
6
00:00:59,952 --> 00:01:02,452
En ambos, se sentaba erguido,...
7
00:01:02,980 --> 00:01:05,328
... silencioso, solitario.
8
00:01:05,980 --> 00:01:09,149
Los dem?s europeos le consideraban
un hombre de coraz?n duro,...
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,563 --> 00:01:05,656
[Ticking]
2
00:01:05,732 --> 00:01:07,666
<i>[Woman Laughing]</i>
3
00:01:33,359 --> 00:01:35,793
[Jazz From Car Stereo]
4
00:01:47,340 --> 00:01:49,274
<i>[Whistle Blowing]</i>
5
00:01:49,342 --> 00:01:51,776
[People Chattering,
Laughing]
6
00:02:08,495 --> 00:02:10,429
[Whistle Blowing]
7
00:02:44,731 --> 00:02:46,722
[Bleating]
8
00:03:19,532 --> 00:03:24,663
- Uh, you folks American citizens?
- I am, yes.
9
00:03:24,737 --> 00:03:27,228
- Where were you born, miss?
- Missus.
10
00:03:27,307 --> 00:03:29,241
- What?
- Philadelphia.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,760 --> 00:01:14,677
Ante la ley est? el guardi?n.
Un hombre viene de lo lejos.
2
00:01:16,760 --> 00:01:22,073
Quiere llegar hasta la ley.
Pero, el guardi?n no le deja.
3
00:01:22,760 --> 00:01:25,911
"?Puede esperar a que se
le admita m?s adelante?"
4
00:01:26,120 --> 00:01:30,238
"Es posible", dice el guardi?n.
El hombre mira por el port?n.
5
00:01:30,520 --> 00:01:34,718
"?No le han ense?ado que la
ley es accesible a todos?"
6
00:01:35,400 --> 00:01:38,710
"No intentes entrar
sin mi permiso.
7
00:01:39,080 --> 00:01:43,517
Soy muy poderoso, aunque no
soy m?s que el ?ltim
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{504}{683}OBÃAN|KANE
{3604}{3644}... Poupì ...
{4548}{4592}Aktuálnà zprávy!
{4695}{4778}ÃmrtÃ:|Pán Xanadu
{4799}{4953}V Xanadu naøÃdil Kubla Khan vybudovat|majestátnà palác - -
{5071}{5122}{y:i}Legendárnà bylo Xanadu,
{5124}{5208}{y:i}mÃsto kde Kubla Khan nechal vybudovat|{y:i}svùj majestátnà palác.
{5211}{5302}{y:i}Dnes témìø stejnì legedárnÃ|{y:i}jako floridské Xanadu...
{5304}{5360}{y:i}...nejvìtšà |{y:i}soukromé letovisko.
{5424}{5502}{y:i}Zde na pustých plážÃch Zálivu,|{y:i}byla objednána....
{5505}{5552}{y:i}a úspìšnì navršena soukromá hora.
{5554}{5637}{y:i}Sto tisÃc stromù,|{y:i}dvacet t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,587 --> 00:01:11,852
When I start out
to make a fool of myself...
2
00:01:12,090 --> 00:01:14,422
...there´s very little can stop me.
3
00:01:14,860 --> 00:01:18,591
If I´d known where it would end,
I´d have never let anything start.
4
00:01:18,830 --> 00:01:21,162
If I´d been in my right mind, that is.
5
00:01:21,399 --> 00:01:25,358
But once I´d seen her...
6
00:01:25,604 --> 00:01:29,700
...I was not in my right
mind for quite some time.
7
00:01:33,411 --> 00:01:38,075
"Good evening," said I,
thinking myself a very gay dog indeed.
8
00:01:38,316 --> 00:01:40,307
Bu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,800 --> 00:00:21,000
Adaptarea: iulianionhd@yahoo.com
2
00:00:29,000 --> 00:00:36,080
Toarnã-i, toarnã-i, zoru-i mare,
foc ºi clocot la cãldare!
3
00:00:36,200 --> 00:00:42,160
Iatã, sângele-închegat
scroafa puii ºi-a mâncat,
4
00:00:42,280 --> 00:00:46,360
ºi grãsime-am adunat
dintr-un gât de spânzurat,
5
00:00:46,480 --> 00:00:52,480
deget de copil hoinar,
fiu de târfã fãrã nume
6
00:00:52,600 --> 00:00:56,880
într-un ºanþ adus pe lume.
7
00:00:57,000 --> 00:01:04,360
Ca din iad fiertura fiartã,
fiarbã vraja ce nu iartã.
8
00:01:04,480 --> 00:01:12
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: don, quijote, de, orson, welles, 1992, portuguese, br, pb, quixote, jesus, franco,
original filename: Don Quijote de Orson Welles - 1992 - - Portuguese-BR - pb - 751501cbffdf64b3e67629b7b8f7de59.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,508 --> 00:00:32,437
DOM QUIXOTE
DE ORSON WELLES
2
00:02:12,548 --> 00:02:17,485
<i>Em um vilarejo de La Mancha,</i>
<i>cujo nome prefiro n?o lembrar...</i>
3
00:02:17,553 --> 00:02:22,525
<i>n?o h? muito tempo, viveu um</i>
<i>nobre que sempre andava...</i>
4
00:02:22,525 --> 00:02:25,426
<i>com sua lan?a e escudo...</i>
5
00:02:25,495 --> 00:02:30,432
<i>montado em seu cavalo magro</i>
<i>de pernas compridas.</i>
6
00:02:30,500 --> 00:02:33,435
<i>Nosso cavaleiro tinha mais ou</i>
<i>menos 50 anos.</i>
7
00:02:33,503 --> 00:02:39,442
<i>Tinha uma armadura r?gida</i>
<i>e se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{725}{902}Double, double, toil and trouble;|Fire burn and cauldron bubble.
{902}{1052}Pour in sow's blood|that hath eaten her nine farrow;
{1052}{1157}grease that's sweaten from the muderer's gibbet|throw into the flame;
{1157}{1310}finger of birth-strangled babe,|ditch-deliver'd by a drab;
{1310}{1422}Make the gruel thick and slab,
{1422}{1517}like a hell-broth boil and bubble,
{1517}{1607}for a charm of powerful trouble.
{1607}{1697}When shall we three meet again?
{1697}{1817}In thunder, lightening or in rain?
{1817}{1880}When the hurlyburly's done.
{1880}{2000}When the battle's lost and won.
{2000}{2080}That will be ere the set of sun.
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: proces, le, 1962, 1, cd, portuguese, br, pb, orson, welles, proc, ??s, the, trial, o, processo,
original filename: Proces, Le - 1962 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 60ae61363e33d8e70b6153548654e1f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,111 --> 00:00:36,052
<b>O PROCESSO</b>
2
00:01:19,104 --> 00:01:23,040
<i>Diante da lei, h? um guarda.</i>
3
00:01:25,110 --> 00:01:30,047
<i>Um homem vem do interior
pedindo para entrar.</i>
4
00:01:30,115 --> 00:01:33,050
<i>Mas o guarda, n?o pode
deix?-lo entrar.</i>
5
00:01:33,118 --> 00:01:36,053
<i>Ele pergunta se pode
entrar mais tarde.</i>
6
00:01:36,121 --> 00:01:39,056
<i>''? poss?vel'', diz o guarda.</i>
7
00:01:39,124 --> 00:01:45,063
<i>O homem tenta olhar. Aprendeu que
a lei foi feita para todos.</i>
8
00:01:46,131 --> 00:01:51,068
<i>''N?o tente entrar sem m
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: touch, of, evil, 1958, 2, 3, 9, 7, fps, orson, welles,
original filename: 23321-Touch_of_Evil_(1958)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4783}{4907}- Uh, voi sunteti cetateni americani?|- Da, eu sunt.
{4908}{4968}- Unde v-ati nascut, domnisoara?|- Missus.
{4970}{5016}- Ce?|- Philadelphia.
{5018}{5118}- Numele e Vargas.|- Hei, Jim! Vezi cine e aici?
{5120}{5197}Sigur. Dl. Vargas.|Repede dupa un alt inel?
{5199}{5269}Repede pe urmele unei ciocolate|pentru sotia mea.
{5270}{5318}- Sotie?|- Abia o sotie, ofiter.
{5319}{5385}- Hei, pot sa trec?
{5386}{5445}Se vorbeste mult pe aici despre|cum ai rezolvat afacerea Grandi.
{5447}{5493}- Ce?|- Da, am auzit ca l-ai prins pe marele sef.
{5495}{5573}Doar unul dintre ei. Familia Grandi|Este mare. Noapte buna.
{5574}{5626}Noapte buna.|N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{568}{676}OBYWATEL KANE
{898}{1006}WEJ?CIE WZBRONIONE
{3647}{3755}Rosebud. [z ang.- p?czek r??y]
{4612}{4740}Wiadomo?ci na marzec.
{4756}{4826}NEKROLOG:|W?A?CICIEL XANADU
{4855}{5000}Wieki temu Kubla Khan kaza? wznie??|sw?j pa?ac w Xanadu...
{5122}{5172}Legend? jest Xanadu...
{5172}{5247}...gdzie Kubla Khan rozkaza? wznie??|sw?j wspania?y pa?ac.
{5247}{5347}Dzisiaj prawie tak samo legendarne|sta?o si? Xanadu na Florydzie...
{5347}{5455}...najwi?ksza na ?wiecie|prywatna posiad?o??.
{5472}{5547}Tutaj, na pustynnych piaskach Gulf Coast,| prywatna g?ra...
{5547}{5597}...zosta?a zam?wiona i z sukcesem wybudowana.
{5597}{5672}Sto
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: don, quijote, de, orson, welles, 1992, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Don Quijote de Orson Welles (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,120 --> 00:02:05,716
In a place in La Mancha whose
name I don't want to remember
2
00:02:05,920 --> 00:02:08,912
some time ago lived a nobleman
with spear,
3
00:02:09,120 --> 00:02:12,908
old leather shield, thin old horse
and running greyhound.
4
00:02:13,120 --> 00:02:16,510
Our nobleman was about
50 years old.
5
00:02:16,720 --> 00:02:22,113
He had a robust constitution,
thin, with a lean face,
6
00:02:22,320 --> 00:02:24,515
was an early riser and friend of hunting.
7
00:02:24,720 --> 00:02:28,918
Some people say that he had
the nickname of Quijada o Quesada
8
00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,367 --> 00:05:06,134
There was once in venice
a moor othello who for
2
00:05:06,339 --> 00:05:10,241
his merits in the affairs of war
was held in great esteem.
3
00:05:10,443 --> 00:05:13,640
It happened that he fell in love
with a young and noble lady
4
00:05:13,880 --> 00:05:15,108
called desdemona,
5
00:05:15,682 --> 00:05:19,709
who drawn by his virtue,
became equally enamoured of him.
6
00:05:20,453 --> 00:05:23,323
So it was that since her father
was much opposed to the union
7
00:05:23,323 --> 00:05:27,555
of desdemona with a moor,
she fled her house at night.
8
00
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: the, stranger, 1946, 1, cd, portuguese, br, pb, orson, welles, o, estranho, pt,
original filename: The Stranger - 1946 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2e6a48204154bbf5fb8cb94b71a8d863.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,982 --> 00:00:27,919
O ESTRANHO
2
00:01:14,968 --> 00:01:21,897
<i>COMISS?O ALIAD A DE</i>
<i>CRIMES DE GUERRA</i>
3
00:01:23,977 --> 00:01:27,913
Deixem as portas abertas. Pronto,
deixem todos fugir.
4
00:01:27,981 --> 00:01:30,916
Em minha opini?o, est?
tudo muito irregular.
5
00:01:30,984 --> 00:01:32,918
Pode gerar repercuss?es
muito embara?osas.
6
00:01:32,986 --> 00:01:34,920
- Exatamente.
- Com certeza.
7
00:01:34,988 --> 00:01:36,922
? uma responsabilidade de
grande magnitude!
8
00:01:36,990 --> 00:01:38,924
Me desculpe, Sr. Wilson, mas
deve ser...
9
00:01:3
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: journey, into, fear, 1943, fre, 1, cd, 1942, orson, welles, fr,
original filename: journey.into.fear.(1943).fre.1cd.(2453).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,080 --> 00:01:40,117
VOYAGE AU PAYS DE LA PEUR
2
00:02:47,320 --> 00:02:48,753
<i>Tr?s ch?re St?phanie,</i>
3
00:02:49,040 --> 00:02:51,156
<i>Si on trouve cette lettre sur moi,</i>
4
00:02:51,360 --> 00:02:53,237
<i>si elle parvient jusqu'? toi,</i>
5
00:02:53,720 --> 00:02:57,156
<i>tu dois croire ce qui y est ?crit,</i>
<i>et tu dois comprendre.</i>
6
00:02:58,240 --> 00:03:01,312
<i>Tout a commenc?</i>
<i>le soir de notre arriv?e ? Istanbul.</i>
7
00:03:01,520 --> 00:03:03,351
Un monsieur vous attend.
8
00:03:10,200 --> 00:03:12,794
M. Graham, Mme Graham.
Je vous serre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,234 --> 00:00:36,345
U dvostruèi napor dotle;
Ognje, gori; kljuèaj, kotle.
2
00:00:36,354 --> 00:00:42,384
U spi krvi od krmaèe
što prasiæa devet smaèe
3
00:00:42,394 --> 00:00:46,592
u slast; pa u plamen mast
s vešala ubice baci;
4
00:00:46,594 --> 00:00:52,703
prst udavljenog novoroðenèeta,
koga bludnica rodi usred jarka pusta;
5
00:00:52,714 --> 00:00:57,151
Nek uèine da kaša bude gusta:
6
00:00:57,154 --> 00:01:00,942
Moæne èini da su sada,
7
00:01:00,954 --> 00:01:04,583
vrite kao èorba ada.
8
00:01:04,594 --> 00:01:08,143
Kad æemo se nas tri opet naæi
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: the, lady, from, shanghai, 1947, 1, cd, portuguese, br, pb, orson, welles, a, dama, de, shangai, pt,
original filename: The Lady from Shanghai - 1947 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cd4fbbd937a8d6649eba52394dd1348a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,320 --> 00:00:25,223
A DAMA DE SHANGAI
2
00:01:08,902 --> 00:01:12,167
<i>Quando come?o a fazer papel de</i>
<i>bobo...</i>
3
00:01:12,405 --> 00:01:14,737
<i>... pouca coisa pode me deter.</i>
4
00:01:15,175 --> 00:01:18,906
<i>Se soubesse o que ia dar,</i>
<i>n?o teria nem come?ado.</i>
5
00:01:19,145 --> 00:01:21,477
<i>Se estivesse com a cabe?a</i>
<i>no lugar.</i>
6
00:01:21,714 --> 00:01:25,673
<i>Mas, quando a vi...</i>
7
00:01:25,919 --> 00:01:30,015
<i>... j? n?o estava com</i>
<i>a cabe?a no lugar, fazia tempo.</i>
8
00:01:33,726 --> 00:01:38,390
<i>"Boa noite",
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,600 --> 00:02:17,355
<i>Dans un village de la Manche</i>
<i>dont je ne veux me rappeler le nom,</i>
2
00:02:17,560 --> 00:02:22,475
<i>vivait, il n'y a pas longtemps,</i>
<i>l'un de ces hidalgos</i>
3
00:02:22,680 --> 00:02:26,559
<i>qui ont une lance,</i>
<i>une rondache antique,</i>
4
00:02:26,760 --> 00:02:30,230
<i>un bidet maigre</i>
<i>et un lévrier de chasse.</i>
5
00:02:30,440 --> 00:02:33,273
<i>Ce gentleman</i>
<i>frisait la cinquantaine.</i>
6
00:02:33,480 --> 00:02:37,268
<i>ll était de complexion robuste,</i>
<i>maigre de corps</i>
7
00:02:37,480 --> 00:02:42,42
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: don, quijote, de, orson, welles, 1992, french, fr, quichotte,
original filename: Don Quijote de Orson Welles - 1992 - - French - fr - 66287e7b0445bb986e65d98dc7a4ac91.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,600 --> 00:02:17,355
<i>Dans un village de la Manche
dont je ne veux me rappeler le nom,</i>
2
00:02:17,560 --> 00:02:22,475
<i>vivait, il n'y a pas longtemps,
l'un de ces hidalgos</i>
3
00:02:22,680 --> 00:02:26,559
<i>qui ont une lance,
une rondache antique,</i>
4
00:02:26,760 --> 00:02:30,230
<i>un bidet maigre
et un l?vrier de chasse.</i>
5
00:02:30,440 --> 00:02:33,273
<i>Ce gentleman
frisait la cinquantaine.</i>
6
00:02:33,480 --> 00:02:37,268
<i>ll ?tait de complexion robuste,
maigre de corps</i>
7
00:02:37,480 --> 00:02:42,429
<i>et sec de visage. ll ?tait matinal
et
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,600 --> 00:02:17,355
<i>Dans un village de la Manche</i>
<i>dont je ne veux me rappeler le nom,</i>
2
00:02:17,560 --> 00:02:22,475
<i>vivait, il n'y a pas longtemps,</i>
<i>l'un de ces hidalgos</i>
3
00:02:22,680 --> 00:02:26,559
<i>qui ont une lance,</i>
<i>une rondache antique,</i>
4
00:02:26,760 --> 00:02:30,230
<i>un bidet maigre</i>
<i>et un lévrier de chasse.</i>
5
00:02:30,440 --> 00:02:33,273
<i>Ce gentleman</i>
<i>frisait la cinquantaine.</i>
6
00:02:33,480 --> 00:02:37,268
<i>ll était de complexion robuste,</i>
<i>maigre de corps</i>
7
00:02:37,480 --> 00:02:42,42
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4988}{5117}- Uh, voi sunteti cetateni americani?|- Da, eu sunt.
{5118}{5181}- Unde v-ati nascut, domnisoara?|- Missus.
{5183}{5231}- Ce?|- Philadelphia.
{5233}{5337}- Numele e Vargas.|- Hei, Jim! Vezi cine e aici?
{5339}{5420}Sigur. Dl. Vargas.|Repede dupa un alt inel?
{5422}{5495}Repede pe urmele unei ciocolate |pentru sotia mea.
{5496}{5546}- Sotie?|- Abia o sotie, ofiter.
{5547}{5615}- Hei, pot sa trec?
{5617}{5678}Se vorbeste mult pe aici despre |cum ai rezolvat afacerea Grandi.
{5680}{5728}- Ce?|- Da, am auzit ca l-ai prins pe marele sef.
{5730}{5812}Doar unul dintre ei. Familia Grandi|Este mare. Noapte buna.
{5813}{5867}Noapte buna.
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: verites, et, mensonges, 1974, 1, cd, portuguese, br, pb, orson, welles, f, for, fake,
original filename: Verites et mensonges - 1974 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 63cb62f9d0495fc26648964a28a3601f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,200 --> 00:00:24,600
Para meu pr?ximo experimento,
senhoras e senhores...
2
00:00:24,600 --> 00:00:28,900
eu apreciaria o empr?stimo de qualquer
pequeno objeto pessoal do seu bolso
3
00:00:28,900 --> 00:00:31,700
uma chave ou caixa de f?sforos, uma moeda.
4
00:00:31,700 --> 00:00:37,300
Ah, uma chave ent?o. ?timo Sr.
levante-a sobre sua cabe?a...
5
00:00:37,300 --> 00:00:41,900
E atente para qualquer sinal
de truques da minha parte.
6
00:00:41,900 --> 00:00:45,900
Contemple, diante de seus olhos...
7
00:00:45,900 --> 00:00:47,900
uma transforma??o.
8
00:00:47,900 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,000 --> 00:02:25,600
Rosebud.
2
00:03:02,000 --> 00:03:04,080
News on the March.
3
00:03:23,000 --> 00:03:24,960
<i>Legendary was the Xanadu...</i>
4
00:03:25,000 --> 00:03:28,0
<i>... where Kubla Khan decreed
his stately pleasure dome.</i>
5
00:03:28,000 --> 00:03:31,360
<i>Today almost as legendary
as Florida's Xanadu...</i>
6
00:03:32,000 --> 00:03:34,240
<i>... the world's largest
private pleasure ground.</i>
7
00:03:37,000 --> 00:03:40,0
<i>Here on the deserts of the Gulf Coast.
A private mountain...</i>
8
00:03:40,000 --> 00:03:41,920
<i>... was commissioned and succ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,969 --> 00:01:08,927
Kendimi aptal durumuna düþürmeye
bir baþladým mý...
2
00:01:09,329 --> 00:01:11,684
biraz zor dururum.
3
00:01:12,049 --> 00:01:15,724
Sonunun nereye varacaðýný bilseydim,
bu iþe hiç giriþmezdim.
4
00:01:15,809 --> 00:01:18,039
Eðer aklým baþýmda olsaydý...
5
00:01:18,209 --> 00:01:20,677
Ama onu gördükten sonra...
6
00:01:22,249 --> 00:01:25,446
bir süreliðine aklým baþýmdan gitti.
7
00:01:29,769 --> 00:01:34,160
"Ãyi akþamlar" dedim hemen,
serde çapkýnlýk var ya güya.
8
00:01:34,289 --> 00:01:36,803
Karþýmda yapayalnýz
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: the, magnificent, ambersons, 1942, 1, cd, portuguese, br, pb, orson, welles, soberba, pt,
original filename: The Magnificent Ambersons - 1942 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 69795fc5820d3161d3ace7dbe3f710a0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,042 --> 00:00:20,979
SOBERBA
2
00:00:26,052 --> 00:00:29,988
<i>O esplendor dos Amberson's</i>
<i>come?ou em 1873.</i>
3
00:00:31,057 --> 00:00:35,994
<i>Este esplendor perdurou todos os</i>
<i>anos nos quais sua pequena...</i>
4
00:00:36,062 --> 00:00:37,996
<i>vila foi se transformando</i>
<i>em cidade.</i>
5
00:00:43,069 --> 00:00:46,004
<i>Podiam ser visto homens de todas</i>
<i>as idades usando cartola...</i>
6
00:00:46,072 --> 00:00:51,009
<i>uma coisa alta e r?gida de seda</i>
<i>conhecida vulgarmente como rolha.</i>
7
00:00:52,078 --> 00:00:56,014
<i>Mas com o passar d
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: campanadas, a, medianoche, 1965, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, orson, welles, chimes, at, midnight,
original filename: Campanadas a medianoche (1965) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,580 --> 00:00:22,890
The days that we have seen!
2
00:00:24,140 --> 00:00:27,098
Do you remember since we lay
all night in the windmill...
3
00:00:27,700 --> 00:00:29,691
...in St. George's field?
4
00:00:30,940 --> 00:00:33,374
No more of that,
Master Shallow.
5
00:00:34,220 --> 00:00:38,691
Ah! it was a merry night!
And is Jane Nightwork alive?
6
00:00:39,940 --> 00:00:41,612
I think so.
7
00:00:43,700 --> 00:00:46,260
-Doth she hold her own well?
-Old.
8
00:00:48,820 --> 00:00:53,018
-Old, Master Shallow.
-Nay, certain she is old.
9
00:00:53,180 --> 00:00:55,250
S
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: don, quijote, de, orson, welles, 1992, 1, cd, portuguese, br, pb, dom, quixote,
original filename: Don Quijote de Orson Welles - 1992 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5cfaf89e79393e791a171af958fdddcc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,508 --> 00:00:11,437
DOM QUIXOTE
DE ORSON WELLES
2
00:01:51,548 --> 00:01:56,485
<i>Em um vilarejo de La Mancha,</i>
<i>cujo nome prefiro n?o lembrar...</i>
3
00:01:56,553 --> 00:02:01,525
<i>n?o h? muito tempo, viveu um</i>
<i>nobre que sempre andava...</i>
4
00:02:01,525 --> 00:02:04,426
<i>com sua lan?a e escudo...</i>
5
00:02:04,495 --> 00:02:09,432
<i>montado em seu cavalo magro</i>
<i>de pernas compridas.</i>
6
00:02:09,500 --> 00:02:12,435
<i>Nosso cavaleiro tinha mais ou</i>
<i>menos 50 anos.</i>
7
00:02:12,503 --> 00:02:18,442
<i>Tinha uma armadura r?gida</i>
<i>e se
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: the, lady, from, shanghai, 1947, 1, cd, portuguese, br, pb, orson, welles, a, dama, de, shangai, pt,
original filename: The Lady from Shanghai - 1947 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5acbded8329c6fb2f97438f0c65586e3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,320 --> 00:00:25,223
A DAMA DE SHANGAI
2
00:01:08,902 --> 00:01:12,167
<i>Quando come?o a fazer papel de</i>
<i>bobo...</i>
3
00:01:12,405 --> 00:01:14,737
<i>... pouca coisa
pode me deter.</i>
4
00:01:15,175 --> 00:01:18,906
<i>Se soubesse o que ia dar,</i>
<i>n?o teria nem come?ado.</i>
5
00:01:19,145 --> 00:01:21,477
<i>Se estivesse com a cabe?a</i>
<i>no lugar.</i>
6
00:01:21,714 --> 00:01:25,673
<i>Mas, quando a vi...</i>
7
00:01:25,919 --> 00:01:30,015
<i>... j? n?o estava com</i>
<i>a cabe?a no lugar, fazia tempo.</i>
8
00:01:33,726 --> 00:01:38,390
<i>"Boa noite"
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: the, lady, from, shanghai, 1947, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, orson, welles,
original filename: The Lady from Shanghai (1947) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,969 --> 00:01:08,927
Kendimi aptal durumuna düþürmeye
bir baþladým mý...
2
00:01:09,329 --> 00:01:11,684
biraz zor dururum.
3
00:01:12,049 --> 00:01:15,724
Sonunun nereye varacaðýný bilseydim,
bu iþe hiç giriþmezdim.
4
00:01:15,809 --> 00:01:18,039
Eðer aklým baþýmda olsaydý...
5
00:01:18,209 --> 00:01:20,677
Ama onu gördükten sonra...
6
00:01:22,249 --> 00:01:25,446
bir süreliðine aklým baþýmdan gitti.
7
00:01:29,769 --> 00:01:34,160
"Ãyi akþamlar" dedim hemen,
serde çapkýnlýk var ya güya.
8
00:01:34,289 --> 00:01:36,803
Karþýmda yapayalnýz
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: touch, of, evil, 1958, eng, 1, cd, orson, welles, en,
original filename: touch.of.evil.(1958).eng.1cd.(2460).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,563 --> 00:01:05,656
[Ticking]
2
00:01:05,732 --> 00:01:07,666
<i>[Woman Laughing]</i>
3
00:01:33,359 --> 00:01:35,793
[Jazz From Car Stereo]
4
00:01:47,340 --> 00:01:49,274
<i>[Whistle Blowing]</i>
5
00:01:49,342 --> 00:01:51,776
[People Chattering,
Laughing]
6
00:02:08,495 --> 00:02:10,429
[Whistle Blowing]
7
00:02:44,731 --> 00:02:46,722
[Bleating]
8
00:03:19,532 --> 00:03:24,663
- Uh, you folks American citizens?
- I am, yes.
9
00:03:24,737 --> 00:03:27,228
- Where were you born, miss?
- Missus.
10
00:03:27,307 --> 00:03:29,241
- What?
- Philadelphia.
11
Subtitles for Orson Welles The Trial
keywords: its, all, true, 1993, spanish, es, orson, welles, it's, lost, film, footage, en, divx, mp, prov, by, tastemaker, rip, richter,
original filename: Its All True - 1993 - - Spanish - es - 16938b3af89dfa7e282d6d5d398b3a75.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,009 --> 00:00:22,273
?ste es un brujo hechicero.
2
00:00:22,445 --> 00:00:25,414
Me encontr? con ?l en Brasil,
en R?o de Janeiro.
3
00:00:25,582 --> 00:00:27,777
Est?bamos all? haciendo
una pel?cula documental,
4
00:00:28,284 --> 00:00:32,744
en parte para el gobierno,pero
principalmente para un estudio de Hollywood.
5
00:00:32,922 --> 00:00:35,755
Era para la ?poca de
la pol?tica del Buen Vecino,
6
00:00:35,925 --> 00:00:39,759
y mi tarea era hacer un gran
documental en tecnicolor
7
00:00:39,929 --> 00:00:42,454
sobre el Carnaval.
8
00:00:42,966 --> 00:00:48,404
Y entonc