Search Movie Subtitles results for orson welles the trial 1962 by relevance:
- Orson Welles - Le Proc?s - The Trial - O Processo (1962).srt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
15 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,111 --> 00:00:36,052
<b>O PROCESSO</b>
2
00:01:19,104 --> 00:01:23,040
<i>Diante da lei, h? um guarda.</i>
3
00:01:25,110 --> 00:01:30,047
<i>Um homem vem do interior
pedindo para entrar.</i>
4
00:01:30,115 --> 00:01:33,050
<i>Mas o guarda, n?o pode
deix?-lo entrar.</i>
5
00:01:33,118 --> 00:01:36,053
<i>Ele pergunta se pode
entrar mais tarde.</i>
6
00:01:36,121 --> 00:01:39,056
<i>''? poss?vel'', diz o guarda.</i>
7
00:01:39,124 --> 00:01:45,063
<i>O homem tenta olhar. Aprendeu que
a lei foi feita para todos.</i>
8
00:01:46,131 --> 00:01:51,068
<i>''N?o tente entrar sem m
- The Trial - 1963 - Orson Welles.srt
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,061 --> 00:00:49,554
The Trial
2
00:01:30,252 --> 00:01:31,955
Before the law
3
00:01:32,647 --> 00:01:34,498
there stands a guard.
4
00:01:36,076 --> 00:01:38,158
A man comes from the country.
5
00:01:38,795 --> 00:01:41,011
Begging admittance to the law.
6
00:01:41,649 --> 00:01:44,013
But the guard cannot admit him.
7
00:01:44,293 --> 00:01:47,192
"Can he hope to enter at a later time?"
8
00:01:47,483 --> 00:01:49,487
"That is possible", says the guard.
9
00:01:49,756 --> 00:01:51,818
The man tries to peer
through the entrance.
10
00:01:51,938 --> 00:01:56,216
"H
- Orson Welles - Le Proc+?s - The Trial - O Processo (1962).srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,111 --> 00:00:36,052
<b>O PROCESSO</b>
2
00:01:19,104 --> 00:01:23,040
<i>Diante da lei, h? um guarda.</i>
3
00:01:25,110 --> 00:01:30,047
<i>Um homem vem do interior
pedindo para entrar.</i>
4
00:01:30,115 --> 00:01:33,050
<i>Mas o guarda, n?o pode
deix?-lo entrar.</i>
5
00:01:33,118 --> 00:01:36,053
<i>Ele pergunta se pode
entrar mais tarde.</i>
6
00:01:36,121 --> 00:01:39,056
<i>''? poss?vel'', diz o guarda.</i>
7
00:01:39,124 --> 00:01:45,063
<i>O homem tenta olhar. Aprendeu que
a lei foi feita para todos.</i>
8
00:01:46,131 --> 00:01:51,068
<i>''N?o tente entrar sem m
- Orson Welles - Le Proc?s - The Trial - O Processo (1962).srt
1 file(s), added on: 2008-04-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,111 --> 00:00:36,052
<b>O PROCESSO</b>
2
00:01:19,104 --> 00:01:23,040
<i>Diante da lei, h? um guarda.</i>
3
00:01:25,110 --> 00:01:30,047
<i>Um homem vem do interior
pedindo para entrar.</i>
4
00:01:30,115 --> 00:01:33,050
<i>Mas o guarda, n?o pode
deix?-lo entrar.</i>
5
00:01:33,118 --> 00:01:36,053
<i>Ele pergunta se pode
entrar mais tarde.</i>
6
00:01:36,121 --> 00:01:39,056
<i>''? poss?vel'', diz o guarda.</i>
7
00:01:39,124 --> 00:01:45,063
<i>O homem tenta olhar. Aprendeu que
a lei foi feita para todos.</i>
8
00:01:46,131 --> 00:01:51,068
<i>''N?o tente entrar sem m
- Orson Welles - The Trial.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,834 --> 00:00:27,144
DAVA
2
00:00:27,144 --> 00:00:42,764
Altyazýlar:
Sinan Ãpek
3
00:01:19,000 --> 00:01:27,600
Kanun önünde bir kapýcý durmaktadýr.
Bu kapýcýya taþradan bir adam gelir...
4
00:01:28,000 --> 00:01:33,200
Adam kanundan içeri girmek ister.
Ama kapýcý izin vermez...
5
00:01:34,000 --> 00:01:37,200
«Sonra girebilir miyim?»
diye sorar adam...
6
00:01:37,400 --> 00:01:41,400
«Belki,» der kapýcý.
Adam aralýktan içeri bakar:
7
00:01:41,800 --> 00:01:46,000
«Kanun kapýsýnýn herkese
açýk olmasý gerekmez mi?»
8
00:01:46,600 --> 00:01:50,
- Orson Welles - The Trial.srt
1 file(s), added on: 2011-05-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:33,101 --> 00:04:35,269
Bürstner kisasszony?
2
00:04:42,276 --> 00:04:46,446
- Ãn Bürstner kisasszonyt várta?
- Miért? Dehogy!
3
00:04:46,447 --> 00:04:49,533
Nem, szó sincs róla!
Honnan veszi ezt?
4
00:04:49,534 --> 00:04:52,537
Az elõbb az õ nevét mondta.
5
00:04:52,954 --> 00:04:56,157
- Mikor? - Mikor bejöttem,
Bürstner kisasszonynak szólÃtott.
6
00:04:56,158 --> 00:04:59,459
Csak azért, mert az
az õ szobája és...
7
00:04:59,460 --> 00:05:01,711
Mi ez?
Mit keresett nála?
8
00:05:01,712 --> 00:05:03,880
Ki maga?
Ãs mit keres most nálam?
9
00:05:0
- Orson Welles - Le Proc+?s - The Trial - O Processo (1962).srt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,111 --> 00:00:36,052
<b>O PROCESSO</b>
2
00:01:19,104 --> 00:01:23,040
<i>Diante da lei, h? um guarda.</i>
3
00:01:25,110 --> 00:01:30,047
<i>Um homem vem do interior
pedindo para entrar.</i>
4
00:01:30,115 --> 00:01:33,050
<i>Mas o guarda, n?o pode
deix?-lo entrar.</i>
5
00:01:33,118 --> 00:01:36,053
<i>Ele pergunta se pode
entrar mais tarde.</i>
6
00:01:36,121 --> 00:01:39,056
<i>''? poss?vel'', diz o guarda.</i>
7
00:01:39,124 --> 00:01:45,063
<i>O homem tenta olhar. Aprendeu que
a lei foi feita para todos.</i>
8
00:01:46,131 --> 00:01:51,068
<i>''N?o tente entrar sem m
- Orson Welles - The Trial.srt
1 file(s), added on: 2011-05-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:33,101 --> 00:04:35,269
Bürstner kisasszony?
2
00:04:42,276 --> 00:04:46,446
- Ãn Bürstner kisasszonyt várta?
- Miért? Dehogy!
3
00:04:46,447 --> 00:04:49,533
Nem, szó sincs róla!
Honnan veszi ezt?
4
00:04:49,534 --> 00:04:52,537
Az elõbb az õ nevét mondta.
5
00:04:52,954 --> 00:04:56,157
- Mikor? - Mikor bejöttem,
Bürstner kisasszonynak szólÃtott.
6
00:04:56,158 --> 00:04:59,459
Csak azért, mert az
az õ szobája és...
7
00:04:59,460 --> 00:05:01,711
Mi ez?
Mit keresett nála?
8
00:05:01,712 --> 00:05:03,880
Ki maga?
Ãs mit keres most nálam?
9
00:05:0
- Orson Welles - Le Proc+?s - The Trial - O Processo (1962).srt
1 file(s), added on: 2008-04-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,111 --> 00:00:36,052
<b>O PROCESSO</b>
2
00:01:19,104 --> 00:01:23,040
<i>Diante da lei, h? um guarda.</i>
3
00:01:25,110 --> 00:01:30,047
<i>Um homem vem do interior
pedindo para entrar.</i>
4
00:01:30,115 --> 00:01:33,050
<i>Mas o guarda, n?o pode
deix?-lo entrar.</i>
5
00:01:33,118 --> 00:01:36,053
<i>Ele pergunta se pode
entrar mais tarde.</i>
6
00:01:36,121 --> 00:01:39,056
<i>''? poss?vel'', diz o guarda.</i>
7
00:01:39,124 --> 00:01:45,063
<i>O homem tenta olhar. Aprendeu que
a lei foi feita para todos.</i>
8
00:01:46,131 --> 00:01:51,068
<i>''N?o tente entrar sem m
- Orson Welles - The Trial.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,920 --> 00:00:15,230
DAVA
2
00:00:15,230 --> 00:00:30,852
Altyazýlar:
Sinan Ãpek
3
00:01:07,091 --> 00:01:15,691
Kanun önünde bir kapýcý durmaktadýr.
Bu kapýcýya taþradan bir adam gelir...
4
00:01:16,091 --> 00:01:21,291
Adam kanundan içeri girmek ister.
Ama kapýcý izin vermez...
5
00:01:22,091 --> 00:01:25,291
«Sonra girebilir miyim?»
diye sorar adam...
6
00:01:25,492 --> 00:01:29,492
«Belki,» der kapýcý.
Adam aralýktan içeri bakar:
7
00:01:29,893 --> 00:01:34,092
«Kanun kapýsýnýn herkese
açýk olmasý gerekmez mi?»
8
00:01:34,692 --> 00:01:38,
- Orson Welles - The Trial (1962) DVDRip (SiRiUs sHaRe).srt
1 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,760 --> 00:01:25,678
Ante la ley está el guardián.
Un hombre viene de lo lejos.
2
00:01:27,761 --> 00:01:33,075
Quiere llegar hasta la ley.
Pero, el guardián no le deja.
3
00:01:33,762 --> 00:01:36,913
"¿Puede esperar a que se
le admita más adelante?"
4
00:01:37,122 --> 00:01:41,241
"Es posible", dice el guardián.
El hombre mira por el portón.
5
00:01:41,523 --> 00:01:45,721
"¿No le han enseñado que la
ley es accesible a todos?"
6
00:01:46,403 --> 00:01:49,714
"No intentes entrar
sin mi permiso.
7
00:01:50,084 --> 00:01:54,521
Soy muy poderoso, aunque no
soy más qu
- Orson Welles - The Trial (1962) DVDRip (SiRiUs sHaRe).srt
1 file(s), added on: 2010-02-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,600 --> 00:01:23,900
Ante la Ley, se encuentra el Guardián.
2
00:01:25,600 --> 00:01:30,700
Un Hombre viene de lejos,
implorando acceso a la Ley.
3
00:01:31,300 --> 00:01:33,800
Pero el Guardián no puede admitirle.
4
00:01:34,100 --> 00:01:37,000
¿Puede esperar a ser admitido más tarde?
5
00:01:37,500 --> 00:01:39,500
"Es posible", dice el Guardián.
6
00:01:39,800 --> 00:01:41,800
El Hombre intenta ver a través del pórtico.
7
00:01:42,100 --> 00:01:46,100
Le habÃan enseñado que la Ley
era accesible a todos.
8
00:01:47,100 --> 00:01:51,200
"No intentes entrar sin mi
- Orson Welles - The Trial (1962) DVDRip (SiRiUs sHaRe).srt
1 file(s), added on: 2010-07-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,126 --> 00:00:36,983
EL PROCESO
2
00:01:18,760 --> 00:01:25,678
<i>Ante la ley está el guardián.
Un hombre viene de lo lejos.</i>
3
00:01:27,761 --> 00:01:33,075
<i>Quiere llegar hasta la ley.
Pero, el guardián no le deja.</i>
4
00:01:33,762 --> 00:01:36,913
<i>"¿Puede esperar a que se
le admita más adelante?"</i>
5
00:01:37,122 --> 00:01:41,241
<i>"Es posible", dice el guardián.
El hombre mira por el portón.</i>
6
00:01:41,523 --> 00:01:45,721
<i>"¿No le han enseñado que la
ley es accesible a todos?"</i>
7
00:01:46,403 --> 00:01:49,714
<i>"No intentes entrar
sin mi
- Orson Welles - The Trial (1962) DVDRip (SiRiUs sHaRe).srt
1 file(s), added on: 2010-07-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,600 --> 00:01:23,900
Ante la Ley, se encuentra el Guardián.
2
00:01:25,600 --> 00:01:30,700
Un Hombre viene de lejos,
implorando acceso a la Ley.
3
00:01:31,300 --> 00:01:33,800
Pero el Guardián no puede admitirle.
4
00:01:34,100 --> 00:01:37,000
¿Puede esperar a ser admitido más tarde?
5
00:01:37,500 --> 00:01:39,500
"Es posible", dice el Guardián.
6
00:01:39,800 --> 00:01:41,800
El Hombre intenta ver a través del pórtico.
7
00:01:42,100 --> 00:01:46,100
Le habÃan enseñado que la Ley
era accesible a todos.
8
00:01:47,100 --> 00:01:51,200
"No intentes entrar sin mi