Search Movie Subtitles results for orphée by relevance:
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:17,883 --> 00:00:23,108
O R F E U
2
00:00:57,276 --> 00:01:01,203
subtitrare de felixuca@hotmail.com
enjoy :*)
3
00:02:13,046 --> 00:02:16,607
<i>Legenda lui Orfeu
e bine-cunoscuta.</i>
4
00:02:17,017 --> 00:02:23,013
<i>In mitologia greaca, Orfeu era
un trubadur din Tracia.</i>
5
00:02:23,557 --> 00:02:26,526
<i>Pana si animalele erau vrajite
de cantecul lui.</i>
6
00:02:26,893 --> 00:02:31,557
<i>Cantecele i-au rapit atentia
data sotiei lui, Euridice.</i>
7
00:02:31,731 --> 00:02:34,928
<i>Moartea a luat-o de langa el.</i>
8
00:02:35,001 --> 00:02:37,401
<i>El a coborat
in lumea de dincolo,</i>
9
00:02:37,471 --> 00:02:40,440
<i>si si
- Angel S4E19 - FR - La balle magique.srt
- Angel S4E22 - FR - Une vraie famille.srt
- Angel S4E07 - FR - Le d?luge de feu.srt
- Angel S4E09 - FR - La course du soleil.srt
- Angel S4E14 - FR - Lib?ration.srt
- Angel S4E16 - FR - Op?ration Lisa.srt
- Angel S4E04 - FR - Mensonges et v?rit?.srt
- Angel S4E21 - FR - La paix universelle.srt
- Angel S4E01 - FR - Dans les abysses.srt
- Angel S4E06 - FR - La bouteille magique.srt
- Angel S4E12 - FR - La grande menace.srt
- Angel S4E18 - FR - Douce b?atitude.srt
- Angel S4E02 - FR - Cordelia, o? es-tu.srt
- Angel S4E03 - FR - Le casino gagne toujours.srt
- Angel S4E05 - FR - L'ombre des g?nies.srt
- Angel S4E20 - FR - Sacrifice.srt
- Angel S4E17 - FR - L'horreur sans nom.srt
- Angel S4E15 - FR - Orph?e.srt
- Angel S4E13 - FR - Le retour de Faith.srt
- Angel S4E11 - FR - Sans ?me.srt
- Angel S4E10 - FR - L'?veil.srt
- Angel S4E08 - FR - Le pi?ge.srt
- Readme.txt
22 file(s), added on: 2009-07-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,410 --> 00:00:01,450
Précédemment dans Angel.
2
00:00:01,830 --> 00:00:04,080
Jâai pensé arrêter et je dis arriverderci cheveux dâAngel.
3
00:00:04,330 --> 00:00:05,830
Je pars pour Las Vegas demain soir.
4
00:00:06,080 --> 00:00:07,080
Tu pars vraiment ?
5
00:00:07,330 --> 00:00:08,330
Vraiment.
6
00:00:08,650 --> 00:00:12,020
Jâai besoin de te parler en personne.N Je suis en retard, je suis en retard.
7
00:00:12,550 --> 00:00:14,870
Vous avez été appelée pour transcender lâamour.
8
00:00:15,320 --> 00:00:17,270
- Vous êtes devenue un être supérieur.N - Moi ?
9
00:00:17,720 --> 00:00:20,710
Je sais que ça va aller.
1
- [1949] Jean Cocteau - Orph?e (EN).srt
- [1949] Jean Cocteau - Orph?e (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,046 --> 00:02:16,607
<i>The legend of Orpheus</i>
<i>is well-known.</i>
2
00:02:17,017 --> 00:02:23,013
<i>ln Greek mythology, Orpheus was</i>
<i>a troubadour from Thrace.</i>
3
00:02:23,557 --> 00:02:26,526
<i>He charmed even the animals.</i>
4
00:02:26,893 --> 00:02:31,557
<i>His songs diverted his attention</i>
<i>from his wife Eurydice.</i>
5
00:02:31,731 --> 00:02:34,928
<i>Death took her away from him.</i>
6
00:02:35,001 --> 00:02:37,401
<i>He descended</i>
<i>to the netherworld,</i>
7
00:02:37,471 --> 00:02:40,440
<i>and used his charm</i>
<i>to win permission</i>
8
- Testament D Orph E Ou Ne Me Demandez Pas Pourquoi Le ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2011-06-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,989 --> 00:01:21,188
TESTAMENT OF ORPHEUS or Do Not Ask Me Why
2
00:02:21,621 --> 00:02:23,987
It is the unique power of cinema
3
00:02:24,057 --> 00:02:26,924
to allow a great many people
4
00:02:26,993 --> 00:02:29,359
to dream the same dream together
5
00:02:29,429 --> 00:02:35,891
and to present illusion to us as if it were strict reality.
6
00:02:35,969 --> 00:02:39,496
It is, in short, an admirable vehicle for poetry.
7
00:02:39,573 --> 00:02:44,033
My film is nothing other than a striptease act,
8
00:02:44,110 --> 00:02:47,546
gradually peeling away my body
9
00:02:
- [1949] Jean Cocteau - Orph?e (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,046 --> 00:02:16,607
<i>The legend of Orpheus</i>
<i>is well-known.</i>
2
00:02:17,017 --> 00:02:23,013
<i>ln Greek mythology, Orpheus was</i>
<i>a troubadour from Thrace.</i>
3
00:02:23,557 --> 00:02:26,526
<i>He charmed even the animals.</i>
4
00:02:26,893 --> 00:02:31,557
<i>His songs diverted his attention</i>
<i>from his wife Eurydice.</i>
5
00:02:31,731 --> 00:02:34,928
<i>Death took her away from him.</i>
6
00:02:35,001 --> 00:02:37,401
<i>He descended</i>
<i>to the netherworld,</i>
7
00:02:37,471 --> 00:02:40,440
<i>and used his charm</i>
<i>to win permission</i>
8