Search Movie Subtitles results for origine by relevance:
- A.L.Origine.2009.FRENCH.108 0p.BluRay.x264-FHD.srt
1 file(s), added on: 2011-04-22
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,382 --> 00:00:47,155
In The Beginning
2
00:00:58,945 --> 00:01:02,097
Based on a true story
3
00:01:14,308 --> 00:01:17,117
Construction of a hypermarket
4
00:01:19,557 --> 00:01:24,380
This is RPC.
We deal in office equipment.
5
00:01:24,909 --> 00:01:28,938
Could I have the name
of your Logistics Manager
6
00:01:29,358 --> 00:01:30,496
to send a catalogue?
7
00:01:32,000 --> 00:01:35,543
Mr Miller... with 2 Ls.
Philippe Miller.
8
00:01:36,240 --> 00:01:38,811
Can I ask who your supplier is
9
00:01:38,951 --> 00:01:41,451
for equipment rental?
10
00:01:41,801 -->
- L'Origine du XXIeme Siecle (2000) Jean Luc Godard.srt
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,871 --> 00:01:46,839
You're always talking about wars.
2
00:01:47,240 --> 00:01:49,401
lt had nothing to do with wars.
3
00:01:50,443 --> 00:01:52,172
These people were outlaws.
4
00:01:52,579 --> 00:01:56,106
You don't wage war against outlaws.
You exterminate them.
5
00:01:56,516 --> 00:01:59,417
Outlaws!
My boy, that was a marvelous time!
6
00:01:59,819 --> 00:02:01,650
Oh, it was so well done,
7
00:02:02,055 --> 00:02:05,513
so perfectly organized,
so daringly carried out.
8
00:02:08,595 --> 00:02:12,031
You have to understand
that the mass of people
9
00:02:12,432
- L'Origine du XXIeme Siecle (2000) Jean Luc Godard.srt
1 file(s), added on: 2008-11-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,871 --> 00:01:46,839
You're always talking about wars.
2
00:01:47,240 --> 00:01:49,401
lt had nothing to do with wars.
3
00:01:50,443 --> 00:01:52,172
These people were outlaws.
4
00:01:52,579 --> 00:01:56,106
You don't wage war against outlaws.
You exterminate them.
5
00:01:56,516 --> 00:01:59,417
Outlaws!
My boy, that was a marvelous time!
6
00:01:59,819 --> 00:02:01,650
Oh, it was so well done,
7
00:02:02,055 --> 00:02:05,513
so perfectly organized,
so daringly carried out.
8
00:02:08,595 --> 00:02:12,031
You have to understand
that the mass of people
9
00:02:12,432
- L'Origine du XXIeme Siecle (2000) Jean Luc Godard ptg.srt
1 file(s), added on: 2008-11-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,871 --> 00:01:46,839
Voc?Eest?Esempre falando sobre guerras.
2
00:01:47,240 --> 00:01:49,401
Eu n?o tenho nada a ver com guerras.
3
00:01:50,443 --> 00:01:52,172
Essas pessoas s?o criminosos.
4
00:01:52,579 --> 00:01:56,106
N?o se entra em guerra com criminosos.
Os criminosos se exterminam.
5
00:01:56,516 --> 00:01:59,417
Criminosos!
Rapaz, isso foi uma tremenda divers?o!
6
00:01:59,819 --> 00:02:01,650
Oh, foi t?o bem feito,
7
00:02:02,055 --> 00:02:05,513
t?o perfeitamente organizado,
t?o corajosamente levado a cabo.
8
00:02:08,595 --> 00:02:12,031
Voc?Edeve entender que
- L'Origine du XXIeme Siecle (2000) Jean Luc Godard ptg.srt
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,871 --> 00:01:46,839
VocÂEestÂEsempre falando sobre guerras.
2
00:01:47,240 --> 00:01:49,401
Eu não tenho nada a ver com guerras.
3
00:01:50,443 --> 00:01:52,172
Essas pessoas são criminosos.
4
00:01:52,579 --> 00:01:56,106
Não se entra em guerra com criminosos.
Os criminosos se exterminam.
5
00:01:56,516 --> 00:01:59,417
Criminosos!
Rapaz, isso foi uma tremenda diversão!
6
00:01:59,819 --> 00:02:01,650
Oh, foi tão bem feito,
7
00:02:02,055 --> 00:02:05,513
tão perfeitamente organizado,
tão corajosamente levado a cabo.
8
00:02:08,595 --> 00:02:12,031
VocÂEdeve ent
- origineCD1-2cd.srt
- origineCD2-2cd.srt
2 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,870 --> 00:00:45,309
Il y a bien longtemps sur la lune,
une graine éveilla la forêt.
2
00:00:45,870 --> 00:00:50,309
La forêt engendra un monstre.
Un monstre au souffle pourpre,
3
00:00:50,870 --> 00:00:52,309
aux larmes vertes,
4
00:00:52,870 --> 00:00:57,309
ce monstre tomba de la lune
et sema la terreur et la destruction
5
00:00:57,870 --> 00:00:59,310
sur le monde.
6
00:00:59,310 --> 00:01:02,030
Après la tourmente,
7
00:01:02,310 --> 00:01:05,030
les larmes du monstre séchèrent.
8
00:01:05,310 --> 00:01:08,030
Alors les hommes se mirent à écouter
9
00:01:08
- Godard Shorts (L'origine Du Xxie Siecle, The Old Place, Liberte Et Patrie, Je Vous Salue Sarajevo) (1993-2002).srt
- Jean Marie Straub - Le Genou d_Artemide (2008).esp.srt
- Der Brautigam, die Komodiantin und der Zuhalter (1968) Jean-Marie Straub & Daniele Huillet English.srt
3 file(s), added on: 2009-11-18
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:16:25,879 --> 00:16:29,280
On page five, the agreement says:
2
00:16:28,984 --> 00:16:30,713
The producers must examine
3
00:16:31,120 --> 00:16:32,849
any object or subject,
4
00:16:33,255 --> 00:16:35,086
ordinary or extraordinary,
5
00:16:35,491 --> 00:16:37,425
in any field,
6
00:16:37,826 --> 00:16:40,056
according to their actions or ideas,
7
00:16:40,462 --> 00:16:42,692
making sure to identify
8
00:16:43,065 --> 00:16:45,966
any existing trace
9
00:16:46,335 --> 00:16:47,996
of what we have agreed to call art...
10
00:16:49,004 --> 00:16:52,838
...to finally discov
- A l'origine.cd2 sub ita by IScrew [www.italianshare.net_sezione ISubs Movies].srt
1 file(s), added on: 2011-05-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,810 --> 00:00:02,390
<i>Prima di cominciare...
2
00:00:05,360 --> 00:00:07,890
<i>Prima di cominciare il gioco,
3
00:00:08,040 --> 00:00:12,070
<i>voglio dare
un caldo benvenuto
4
00:00:12,480 --> 00:00:14,740
<i>ai sindaci delle due
citta' di questa sera:
5
00:00:15,370 --> 00:00:17,900
<i>il signor Jaudon,
sindaco di Barsac,
6
00:00:18,220 --> 00:00:20,790
e la signora Stephane
Arnaud, di Saint Berto!
7
00:00:21,000 --> 00:00:22,530
<i>Un grande applauso!
8
00:00:28,610 --> 00:00:31,080
<i>Avvenimenti sportivi come questo,
9
00:00:31,220 --> 00:00:34,060
<i>non poss
- A l'origine.cd1 sub ita by IScrew [www.italianshare.net_sezione ISubs Movies].srt
- A l'origine.cd2 sub ita by IScrew [www.italianshare.net_sezione ISubs Movies].srt
2 file(s), added on: 2011-05-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
<i>--== Sottotitoli a cura della IScrew ==--
2
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
<i>Traduzione: kichy, 8x8,
bliss102 [IsCrew]
3
00:00:28,000 --> 00:00:33,000
<i>Revisione: kichy [IsCrew]
4
00:00:33,010 --> 00:00:36,000
<i>Venite a trovarci su:
5
00:00:36,010 --> 00:00:41,000
<i>www.italianshare.net
Sezione: ISubs Movies
6
00:00:41,010 --> 00:00:44,000
<i>IScrew presenta:
7
00:00:44,382 --> 00:00:47,155
<i>"All'inizio"
8
00:00:58,945 --> 00:01:02,097
<i>Basato su una storia vera
9
00:01:14,308 --> 00:01:17,117
<i>Costruzione di un ipermercato
10
00:0
- A l'origine.cd1 sub ita by IScrew [www.italianshare.net_sezione ISubs Movies].srt
- A l'origine.cd2 sub ita by IScrew [www.italianshare.net_sezione ISubs Movies].srt
2 file(s), added on: 2011-05-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
<i>--== Sottotitoli a cura della IScrew ==--
2
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
<i>Traduzione: kichy, 8x8,
bliss102 [IsCrew]
3
00:00:28,000 --> 00:00:33,000
<i>Revisione: kichy [IsCrew]
4
00:00:33,010 --> 00:00:36,000
<i>Venite a trovarci su:
5
00:00:36,010 --> 00:00:41,000
<i>www.italianshare.net
Sezione: ISubs Movies
6
00:00:41,010 --> 00:00:44,000
<i>IScrew presenta:
7
00:00:44,382 --> 00:00:47,155
<i>"All'inizio"
8
00:00:58,945 --> 00:01:02,097
<i>Basato su una storia vera
9
00:01:14,308 --> 00:01:17,117
<i>Costruzione di un ipermercato
10
00:0
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,382 --> 00:00:47,155
En El Comienzo
2
00:00:58,945 --> 00:01:02,097
Basada en una historia real
3
00:01:14,308 --> 00:01:17,117
Construcción de un hipermercado
4
00:01:19,557 --> 00:01:24,380
Esto es RPC.
Negociamos equipamiento de oficina.
5
00:01:24,909 --> 00:01:28,938
PodrÃa darme el nombre
de su gerente de logÃstica
6
00:01:29,358 --> 00:01:30,496
para enviarle un catálogo?
7
00:01:32,000 --> 00:01:35,543
Sr. Miller... con dos "ele".
Philippe Miller.
8
00:01:36,240 --> 00:01:38,811
Puedo preguntarle quién es su
9
00:01:38,951 --> 00:01:41,451
proveedor de equ
- Origine.(NTSC).CD2.[www .calorifix.net].v01.2006.12.21.srt
- Origine.(PAL).[www.calo rifix.net].v01.2006.12.21.srt
- Origine.(NTSC).CD1.[www .calorifix.net].v01.2006.12.21.srt
3 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,734 --> 00:00:08,446
- Il est temps. Allons-y.
- Oui.
2
00:00:20,166 --> 00:00:21,500
Qu'est-ce qui se passe ?
3
00:00:28,257 --> 00:00:29,467
Agito ?
4
00:00:30,217 --> 00:00:31,636
C'est toi ?
5
00:00:35,514 --> 00:00:36,682
Viens, Toola.
6
00:00:37,558 --> 00:00:40,478
Tes cheveux.
Tu es devenu un être amélioré.
7
00:00:41,729 --> 00:00:44,565
Pourquoi ?
Pourquoi as-tu fait ça ?
8
00:00:45,232 --> 00:00:49,862
J'ai promis à mon père d'empêcher
la planète de revenir à son passé.
9
00:00:50,488 --> 00:00:51,572
Agito.
10
00:00:54,408 --> 00:00:56,6
- Godard Shorts (L'origine Du Xxie Siecle, The Old Place, Liberte Et Patrie, Je Vous Salue Sarajevo) (1993-2002).srt
- Jean Marie Straub - Le Genou d_Artemide (2008).esp.srt
- Der Brautigam, die Komodiantin und der Zuhalter (1968) Jean-Marie Straub & Daniele Huillet English.srt
3 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:16:25,879 --> 00:16:29,280
On page five, the agreement says:
2
00:16:28,984 --> 00:16:30,713
The producers must examine
3
00:16:31,120 --> 00:16:32,849
any object or subject,
4
00:16:33,255 --> 00:16:35,086
ordinary or extraordinary,
5
00:16:35,491 --> 00:16:37,425
in any field,
6
00:16:37,826 --> 00:16:40,056
according to their actions or ideas,
7
00:16:40,462 --> 00:16:42,692
making sure to identify
8
00:16:43,065 --> 00:16:45,966
any existing trace
9
00:16:46,335 --> 00:16:47,996
of what we have agreed to call art...
10
00:16:49,004 --> 00:16:52,838
...to finally discov
- A l'origine.cd1 sub ita by IScrew [www.italianshare.net_sezione ISubs Movies].srt
1 file(s), added on: 2011-05-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
<i>--== Sottotitoli a cura della IScrew ==--
2
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
<i>Traduzione: kichy, 8x8,
bliss102 [IsCrew]
3
00:00:28,000 --> 00:00:33,000
<i>Revisione: kichy [IsCrew]
4
00:00:33,010 --> 00:00:36,000
<i>Venite a trovarci su:
5
00:00:36,010 --> 00:00:41,000
<i>www.italianshare.net
Sezione: ISubs Movies
6
00:00:41,010 --> 00:00:44,000
<i>IScrew presenta:
7
00:00:44,382 --> 00:00:47,155
<i>"All'inizio"
8
00:00:58,945 --> 00:01:02,097
<i>Basato su una storia vera
9
00:01:14,308 --> 00:01:17,117
<i>Costruzione di un ipermercato
10
00:0
- Jean Marie Straub - Le Genou d_Artemide (2008).esp.srt
- Der Brautigam, die Komodiantin und der Zuhalter (1968) Jean-Marie Straub & Daniele Huillet English.srt
- Godard Shorts (L'origine Du Xxie Siecle, The Old Place, Liberte Et Patrie, Je Vous Salue Sarajevo) (1993-2002).srt
3 file(s), added on: 2009-11-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
...
2
00:04:40,363 --> 00:04:45,959
Escucha transeúnte.
Como extranjero decirte estas cosas.
3
00:04:48,282 --> 00:04:51,980
No te espanten mis ojos de loco.
4
00:04:59,046 --> 00:05:02,507
Ves aquel monte? Es el Latmos.
Lo he subido...
5
00:05:03,339 --> 00:05:06,222
tantas veces de noche,
cuando era más negro,
6
00:05:06,363 --> 00:05:08,204
y he esperado el alba entre sus hayas.
7
00:05:08,286 --> 00:05:11,171
Y sin embargo...
8
00:05:11,603 --> 00:05:14,486
me parece no haberlo
tocado jamás.
9
00:05:16,136 --> 00:05:21,796
¿Quién puede de