Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Opensubtiles.org
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: 1100, last, of, the, mohicans, 1992, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11003-Last_of_the_Mohicans,_The_(1992)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22,000 --> 00:00:23,870
Coloniile americane.
00:00:23,910 --> 00:00:25.751
Este al treilea an de razboi
00:00:25,791 --> 00:00:27,631
Intre Anglia si Franta
00:00:27,792 --> 00:00:29,632
pentru stapanirea continentului.
00:00:29,751 --> 00:00:34,132
Trei oameni, ultimi ai
unei natii disparute
00:00:34,171 --> 00:00:38,643
Sunt la frontiera de vest,
pe raul Hudson
00:01:01,871 --> 00:01:04.041
ULTIMUL MOHICAN
00:04:00,381 --> 00:04:03,842
"Ne pare rau ca a trebuit
sa te omoram Frate!"
00:04:03.931 --> 00:04:08,511
"Ne plecam in fata curajului,
iutelii si puterii tale..."
00:04:53,591 --> 00:04:56,617
Buna!
John Cameron!
00:04:57,695 --> 0
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: pretty, woman, 1990, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42111-Pretty_Woman_(1990)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:-1,-958 --> 00:00:-1,-958
23.976
2
00:00:04,256 --> 00:00:14,683
Traducere www.titrari.ro
Sincronizare si corectare REMIL
3
00:00:14,683 --> 00:00:17,483
Adãugare
MITA
4
00:00:17,895 --> 00:00:20,314
Nu conteazã ce spun ei,
totul se rezumã la bani.
5
00:00:21,065 --> 00:00:22,191
Asa cã hai sã presupunem, doamnelor,
6
00:00:22,650 --> 00:00:23,943
cã sunteti functionare la
depuneri si credite. Priviti.
7
00:00:24,401 --> 00:00:26,904
Unu, doi, trei. Vedeti?
8
00:00:27,279 --> 00:00:29,490
Ai luat totul
si noi n-am luat nimic.
9
00:00:29,698 --> 00:00:32,409
- Si
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: 1783, conan, the, barbarian, 1982, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17834-Conan_the_Barbarian_(1982)-23_97_FPS.sUb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{730}"Ceea ce nu ne ucide, ne face mai puternici"|Friedrich Nietzsche
{1590}{1744}Intre vremurile cand|oceanul a inghitit Atlantida...
{1746}{1857}si domnia|fiilor lui Aryas,
{1860}{1961}a fost o epoca de care nici nu se viseaza;
{1964}{2050}si in aceasta, Conan,
{2051}{2170}predestinat sa poarte coroana|cu diamante a Aquiloniei...
{2172}{2246}pe o frunte incruntata.
{2249}{2326}Numai eu, cronicarul lui,
{2329}{2416}pot sa povestesc|istoria lui.
{2419}{2581}Lasa-ma sa iti povestesc|despre zile de mari aventuri.
{2760}{2950}CONAN BARBARUL
{3000}{3350}...by Tannu
{7468}{7567}Focul si vantul|vin din cer,
{7570}{7651}de la zeii Cerulu
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: 1106, short, films, of, david, lynch, the, 2002, v, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11060-Short_Films_of_David_Lynch,_The_(2002)_(V)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.970
{216}{301}C'était en 1967 à Philadelphie,|en Pennsylvanie.
{304}{372}Je fréquentais l'Académie|des Beaux-Arts de Pennsylvanie.
{424}{484}Tous les ans,|à la fin de l'année scolaire,
{484}{568}il y avait un concours|de peinture et sculpture.
{659}{737}Cette année-là , un peu plus tôt|au cours du semestre,
{743}{791}j'étais dans une pièce,
{810}{877}un grand studio dans l'école
{887}{1043}où les gens s'aménageaient|des box pour peindre.
{1103}{1240}Je réalisais une peinture|noire avec un jardin,
{1246}{1306}un jardin vert.
{1342}{1462}Les plantes vertes avaient l'air|de sortir du noir.
{1486}{1612}Comme un vert som
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: hercules, in, new, york, 1970, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40962-Hercules_in_New_York_(1970)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,140 --> 00:00:25,900
De ce nu pot sa plec?
-Pentru ca locul tau e aici.
2
00:00:25,900 --> 00:00:28,141
Pe Marte l-ai lasat sa plece!
-Asta e treaba lui.
3
00:00:28,141 --> 00:00:35,142
Pana cand oamenii vor renunta la
obiceele lor si vor invata sa
locuiasca impreuna,
Marte va merge unde este chemat.
4
00:00:35,142 --> 00:00:40,142
Nu vreau decat...
-O sa intri in belele.
5
00:00:40,142 --> 00:00:45,854
Sunt aici de mii de ani, sunt plictisit.
-Nu-l intrerupe pe tatal tau.
6
00:00:46,903 --> 00:00:53,144
Oricum, oamenii au niste preocupari...
7
00:00:53,144 --> 00:00:56,144
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: that, 7, s, show, 81, 8, we, will, rock, you, pdtv, lol, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: That.70s.Show.818.We.Will.Rock.You.PDTV.XviD-LOL.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,837 --> 00:00:07,437
Fez, guess what I just got...
2
00:00:08,008 --> 00:00:10,040
The new Village People album !
3
00:00:10,698 --> 00:00:14,416
How many songs can they write about
where men go to massage each other ?!
4
00:00:16,275 --> 00:00:17,963
The navy...
5
00:00:18,624 --> 00:00:20,575
These boys never let me down.
6
00:00:22,277 --> 00:00:24,889
Disco sucks, man.
It's painful to listen to.
7
00:00:25,408 --> 00:00:27,087
It makes me wanna shoot myself.
8
00:00:28,043 --> 00:00:29,856
It's the musical equivalent
of Jackie.
9
00:00:32,105 --> 00:00:33,587
Wow.
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: scanner, darkly, a, 2006, 2, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30466-Scanner_Darkly,_A_(2006)-23_976_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01 --> 00:00:20
Made by Spades.njoy!
00:00:22,238 --> 00:00:25,539
Within Seven Years.
Anaheim, California.
2
00:02:29,186 --> 00:02:32,152
I analyzed them.
3
00:02:32,153 --> 00:02:34,988
They are acaruses. They are in my hair.
4
00:02:34,989 --> 00:02:37,408
In my skin, my lungs.
5
00:02:37,409 --> 00:02:41,339
And the pain, Barris. It is not
reasonable. They are throughout.
6
00:02:43,878 --> 00:02:46,386
And also they have covered to Milly.
7
00:02:46,387 --> 00:02:48,768
OK, hopes, hopes. Escúchame.
8
00:02:48,769 --> 00:02:51,348
I must leave. We see ourselves
in th
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: tom, and, jerry, the, fast, furry, 2005, v, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26089-Tom_and_Jerry__The_Fast_and_the_Furry_(2005)_(V)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:43,880 --> 00:05:48,556
Te las singur o orã ºi
tu îmi distrugi casa?
2
00:05:49,280 --> 00:05:52,238
ªi tu... nici tu nu eºti mai bun!
3
00:05:54,440 --> 00:05:56,954
Sunteþi amîndoi evacuaþi!
4
00:05:59,680 --> 00:06:02,240
<i>Da, asta ar putea fi a ta.</i>
5
00:06:02,560 --> 00:06:04,596
<i>Acest conac cu toate atracþiile...</i>
6
00:06:04,760 --> 00:06:08,469
<i>Localizat într-o zonã
exclusivistã ºi pitoreascã...</i>
7
00:06:08,640 --> 00:06:11,029
<i>...în Pine Valley Ranch Hills Estates.</i>
8
00:06:11,440 --> 00:06:14,637
<i>Acest conac dominã un domeniu l
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: hunt, for, red, october, the, 1990, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42135-Hunt_for_Red_October,_The_(1990)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{471}{564}ÃN NOIEMBRIE 1984,|PUTIN ÃNAINTE|CA GORBACIOV|SÃ VINÃ LA PUTERE,
{570}{679}UN SUBMARIN SOVIETIC|CLASA TAIFUN A IEªIT|LA SUPRAFATà LA SUD|DE MARILE NISIPURI.
{687}{786}APOI S-A SCUFUNDAT ADÃNC,|AVÃND APARENT|O PROBLEMÃ DE RADIATII.
{793}{905}RELATÃRI NECONFIRMATE|INDICAU CÃ O PARTE|A ECHIPAJULUI A FOST SALVATÃ.
{913}{962}DAR CONFORM|DECLARATIILOR|REPETATE
{968}{1025}ALE GUVERNELOR|SOVIETIC|ªI AMERICAN,
{1030}{1187}CEEA CE|URMEAZÃ SÃ VEDETI...|NU S-A ÃNTÃMPLAT NICIODATÃ.
{1895}{1928}GOLFUL POLIJARNY
{1932}{2043}LA NORD DE|BAZA SOVIETICÃ|DE SUBMARINE|DE LÃNGÃ MURMANSK
{2210}{2278}{Y:i}Frig dimineaþa asta, tov. CÃ
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: casablanca, 1942, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36818-Casablanca_(1942)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{87}Sunt încântat sã vã vãd.|Ati dormit bine ?
{92}{112}Eu da.
{117}{203}Ce ciudat. Se spune cã nimeni|nu doarme bine în Casablanca.
{211}{293}- Putem trece la treabã ?|- Cu plãcere. Luaþi loc !
{355}{435}Sã nu ne mai ascundem dupã deget.|Sunteþi un prizonier evadat din Reich.
{440}{504}Pânã acum, aþi avut noroc|ºi ne-aþi scãpat.
{510}{547}Aþi ajuns în Casablanca.
{552}{617}Datoria mea e sã mã asigur|cã veti rãmâne aici.
{622}{670}Problema e|dacã veti reusi sau nu.
{675}{741}Deloc. Pe fiecare vizã|trebuie sã fie semnãtura lui Renault.
{746}{809}Se poate ca dl Laszlo|sã primeascã vizã ?
{814}{869}Mã tem
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: wu, ji, 2005, the, promise, international, english, title, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20624-Wu_ji_(2005)The_Promise_(International__English_title)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,157 --> 00:02:22,795
Give me back myfood!
2
00:02:23,037 --> 00:02:25,637
Little thief, stealingfrom the dead?
3
00:02:25,637 --> 00:02:27,437
l have been watching you for some time
4
00:02:27,437 --> 00:02:29,317
Give it backto me!
5
00:02:29,317 --> 00:02:31,194
Alive theywere myfather's soldiers
6
00:02:31,237 --> 00:02:32,757
Dead, myfather's ghosts
7
00:02:32,757 --> 00:02:35,117
Stealfrom them andyou stealfrom me!
8
00:02:35,117 --> 00:02:36,755
Give it backto me!
9
00:02:37,437 --> 00:02:39,957
lwill give you the bread
10
00:02:39,957 --> 00:02:41,470
if you p
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: european, vacation, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43216-European_Vacation_(1985)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,230 --> 00:01:58,109
Este timpul pentru jocul favorit al Americii:
Porcul in Buzunar!
2
00:01:59,236 --> 00:02:02,447
"Porcul in buzunar
Platesc sa fie lacomi
3
00:02:02,781 --> 00:02:06,243
"Porcul in buzunar
Guit! Guit! Guit!
4
00:02:06,451 --> 00:02:09,454
"Porcul in buzunar
Poti castiga tot sau nimic
5
00:02:09,746 --> 00:02:12,874
"Porcul in buzunar
Guit! Guit!"
6
00:02:13,959 --> 00:02:18,088
Sa-i cunoastem pe campionii nostri:
Familia Griswald.
7
00:02:18,838 --> 00:02:23,426
Si prezentatorul spectacolului nostru,
Kent Winkdale.
8
00:02:24,135 --> 00:02:27,138
Cl
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: final, countdown, the, 1980, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36368-Final_Countdown,_The_(1980)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:03,400
O zi bunã, domnule.
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,900
by adio67
3
00:01:11,600 --> 00:01:13,900
Domnul Tideman.
4
00:01:41,300 --> 00:01:44,600
Domnul Lasky?
AW3 Marty Padanski.
5
00:02:19,400 --> 00:02:23,900
Domnul Lasky?
Sunt secretarul ºef al lui Richard Tideman.
6
00:02:24,400 --> 00:02:26,500
- Ãmi pare bine. Veniþi cu mine?
- Nu.
7
00:02:27,100 --> 00:02:28,400
Domnul Tideman vroia doar
sã vã vadã îmbarcat.
8
00:02:29,300 --> 00:02:31,600
- Dumnealui e în maºinã?
- Da.
9
00:02:32,200 --> 00:02:34,500
Nu ne-am cunoscut niciodatã
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: 1532, casshern, 2004, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15329-Casshern_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,097 --> 00:00:20,624
Dupã 50 de ani de lupte înverºunate
2
00:00:20,734 --> 00:00:25,433
Federaþia Estului a învins armatele Europei
3
00:00:25,539 --> 00:00:30,374
ºi a preluat controlul teritoriului Eurasia.
4
00:00:30,777 --> 00:00:34,838
Dar anumite grupuri de rezistenþã
5
00:00:34,948 --> 00:00:41,751
care luptau împotriva opreliºtii impuse
de noul regim,
6
00:00:41,855 --> 00:00:46,815
au rãmas în zona 7 a Eurasiei.
7
00:00:47,327 --> 00:00:53,493
Trupele s-au mobilizat din nou.
8
00:00:53,600 --> 00:00:58,867
Ãncã o datã, familiile trebuiau
sã-ºi piar
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: harry, potter, and, the, goblet, of, fire, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21697-Harry_Potter_and_the_Goblet_of_Fire_(2005)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:04,600
Traducerea:
Avocatul31
2
00:01:07,400 --> 00:01:12,200
Harry Potter ºi Pocalul de Foc
3
00:01:47,900 --> 00:01:49,700
Ai naibii copiii!
4
00:02:40,300 --> 00:02:44,700
Din câte îmi amintesc, vroiai...
5
00:02:45,100 --> 00:02:49,500
Ar putea fi... cu ce te ajutã asta...
6
00:02:50,300 --> 00:02:53,700
Nu... nu, Lord Voldemort,
vroiam doar sã spun...
7
00:02:54,700 --> 00:02:57,700
cã poate, putem face asta fãrã bãiat.
Nu.
8
00:02:58,700 --> 00:03:01,600
Bãiatul înseamnã totul.
Nu se poate face fãrã el.
9
00:03:02,000 --> 00:03:05,200
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: mission, impossible, iii, 2006, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24695-Mission__Impossible_III_(2006)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,617 --> 00:00:32,073
Am pus un dispozitiv
explozibil în capul tãu.
2
00:00:38,183 --> 00:00:39,665
Ãþi sunã cunoscut ?
3
00:00:42,914 --> 00:00:44,442
"Piciorul Iepurelui", unde este ?
4
00:00:46,736 --> 00:00:50,702
- Ãi l-am dat þie.
- Ethan, unde e PI ?
5
00:00:52,660 --> 00:00:56,912
- Vrei sã spui cã PI nu era
ceea ce þi-am dat ?
6
00:00:56,913 --> 00:00:57,913
- Voi numãra pânã la 10.
7
00:00:58,632 --> 00:01:01,787
Ãmi vei spune unde e PI sau ea moare.
8
00:01:10,751 --> 00:01:15,438
Jules, va fi totul în regulã.
Va fi totul bine, înþelegi ?
9
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: 1141, silver, hawk, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11414-Silver_Hawk_(2004)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5092}{5147}Ce? Aºa!
{5152}{5220}Abia m-am încãlzit, haideþi, continuaþi!
{5245}{5272}Ãncã zece minute.
{5292}{5327}Nu.
{5332}{5352}Cinci minute?
{5365}{5392}Nu.
{5400}{5417}Douã minute?
{5435}{5467}Nu.
{6015}{6077}Eºti în siguranþã, nu-þi fã griji!
{6090}{6137}Intrã, dragã!
{6610}{6640}Chiar frumos...
{7078}{7177}ªOMUL ARGINTIU
{7296}{7343}Dupã toate astea|cine e ªoimul Argintiu?
{7426}{7458}Aceasta este cartea mea de vizitã.
{7463}{7503}Eºti binevenitã oricând.
{7508}{7553}Mulþumesc!
{7558}{7633}Frumos
{7658}{7686}Ce?
{7963}{8041}Bunã, domiºoarã! V-am mai intâlnit.
{8053}{8101}Sunt sigur
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: 1915, missing, in, action, 2, the, beginning, 1985, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19156-Missing_in_Action_2__The_Beginning_(1985)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,533 --> 00:00:35,160
- AC phase selector.
- AC.
2
00:00:35,201 --> 00:00:36,327
Force trim.
3
00:00:36,369 --> 00:00:37,529
On.
4
00:00:37,570 --> 00:00:38,696
Battery switch.
5
00:00:38,738 --> 00:00:39,864
On.
6
00:00:39,906 --> 00:00:41,464
Fire detector light.
7
00:00:41,508 --> 00:00:42,634
Test.
8
00:00:42,675 --> 00:00:44,199
Caution warning lights.
9
00:00:44,244 --> 00:00:46,212
Test and reset.
10
00:00:46,246 --> 00:00:48,180
By the way, congratulations.
11
00:00:48,214 --> 00:00:49,511
Have you thought of
a name for your kid?
12
00:00:49,549 -->
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: south, of, nowhere, 2x0, 1, 2, the, morning, after, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: South.Of.Nowhere.2x01.2x02.The.Morning.After.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,753 --> 00:00:24,682
- Ashley?
- Je suis là .
2
00:00:32,734 --> 00:00:36,094
Tu te sens comment? Par rapport Ã
ce qui s'est passé hier soir entre nous?
3
00:00:44,236 --> 00:00:47,844
Quoi?
Spencer?
4
00:00:49,089 --> 00:00:50,302
Ca ne va pas?
5
00:00:53,353 --> 00:00:55,331
Tu es si belle.
6
00:00:55,539 --> 00:00:58,048
Arrête, ça va,
c'est juste que...
7
00:00:58,627 --> 00:01:02,533
C'est important pour moi.
J'aimerais que ça le soit pour toi aussi.
8
00:01:03,870 --> 00:01:05,481
C'est le cas.
9
00:01:09,032 --> 00:01:12,243
Quand je me suis réveillée
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: 1228, cronos, 1993, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12281-Cronos_(1993)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1697}{1757} In 1536 . . .
{1757}{1831}trecand prin Inchizitie ,
{1831}{1896}Alchimistul|Uberto FuIcaneIIi
{1896}{1956}Debarcand in Veracruz,|Mexico.
{2153}{2232}Desemnarea ceasornicarului oficial|la vicepresedintie
{2232}{2332}FuIcaneIIi a fost determinat sa scoata o inventie
{2332}{2421}care sa il inzestreze cu viata eterna.
{2421}{2493}avea sa ii puna numele. . .
{2493}{2555}Dispozitivul Cronos.
{3013}{3073}400 de ani mai tarziu,
{3073}{3145}intr-o noapte din anul 1937,
{3145}{3224}intr-o pivnita dintr-o cladire naruita.
{3270}{3359}printre victime se afla o persoana de culoare ciudata,
{3359}{3428}culaorea marmurei in lumina lunii.
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: 1822, united, states, of, leland, the, 2003, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18220-United_States_of_Leland,_The_(2003)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,600 --> 00:00:39,920
Când am zis cã-mi aduc aminte,
aº fi vrut ca asta sã fie adevãrat.
2
00:00:41,200 --> 00:00:46,920
Ciudate sunt aceste lucruri. Credeþi cã nu au
importanþã,chiar dacã au loc în faþa dvs..
3
00:00:48,560 --> 00:00:54,320
Câteodatã ºi cele mai importante lucruri
trec pur ºi simplu.
4
00:00:55,920 --> 00:01:00,200
Atât de repede se duc,ca ºi cum
n-ar fi fost niciodatã.
5
00:01:01,560 --> 00:01:06,200
Nu-mi aduc aminte de ziua aceea.
Dar vã pot povesti despre când aveam 5 ani.
6
00:01:10,920 --> 00:01:16,120
Gustul îngheþatei pe care mi-a cu
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: adventures, of, ford, fairlane, the, 1990, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31405-Adventures_of_Ford_Fairlane,_The_(1990)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,040 --> 00:00:48,320
They call me Ford Fairlane,
rock 'n'roll detective.
2
00:00:49,200 --> 00:00:51,880
I have the power
to get into the hottest clubs,...
3
00:00:51,960 --> 00:00:55,320
..the hottest dressing rooms
and the hottest chicks.
4
00:00:55,400 --> 00:00:59,760
I admit it all sounds pretty nifty in theory.
Then why am I here?
5
00:00:59,840 --> 00:01:04,360
Why do I wish the music industry and the rest
of the globe would just suck my dick, Tracy?
6
00:01:04,440 --> 00:01:07,760
I'll tell you why. It all startedfive nights ago.
7
00:01:08,920 --> 00:01:12,840
I didn'
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: departed, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36968-Departed,_The_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,500 --> 00:00:35,600
<i>BOSTON
Ãn urmã cu cîþiva ani</i>
1
00:00:38,539 --> 00:00:41,599
<i>Nu vreau sã fiu produsul
mediului în care trãiesc.</i>
2
00:00:42,009 --> 00:00:47,413
<i>Vreau ca mediul în care trãiesc
sã fie produsul meu.</i>
3
00:00:50,618 --> 00:00:52,881
<i>Ãn urmã cu cîþiva ani,
aveam biserica.</i>
4
00:00:53,120 --> 00:00:57,682
<i>Era doar un alt mod de a spune
cã ne avem unul pe celãlalt.</i>
5
00:00:59,059 --> 00:01:02,222
<i>Dar acum, nu ºtiu...
e ceva ciudat.</i>
6
00:01:02,396 --> 00:01:04,591
<i>Pur ºi simplu te instigã la urã.</
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: 1337, alone, in, the, dark, 2005, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13378-Alone_in_the_Dark_(2005)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,357 --> 00:00:11,529
In 1967, Minerii au descoperit
primele vestigii...
2
00:00:11,570 --> 00:00:14,532
ale unei civilizatii
americane de mult pierdute:
3
00:00:14,532 --> 00:00:15,824
Abkani.
4
00:00:15,866 --> 00:00:19,912
Abkani au crezut ca erau
doua lumi pe aceasta planeta:
5
00:00:19,954 --> 00:00:22,998
O lume a luminii si
o lume a intunericului.
6
00:00:23,040 --> 00:00:28,587
Cu 10.000 de ani in urma Abkanii au
deschis o poarta intre aceste doua lumi.
7
00:00:28,629 --> 00:00:32,466
Inainte sa o inchida ,
ceva malefic sa intamplat.
8
00:00:32,508 --> 00:00:36,345
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: magnum, p, i, s02e1, the, sixth, position, ind, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com, s02e11,
original filename: Magnum.P.I.S02E11.The.Sixth.Position.DVDRip.XviD-iND.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,089 --> 00:00:25,614
You've been hired
to be my bodyguard.
2
00:00:26,026 --> 00:00:27,459
[Martina screaming]
3
00:00:28,495 --> 00:00:30,588
Two men were in here.
One had a gun.
4
00:00:30,663 --> 00:00:33,791
You're working
for Lucia Prince
of the Giroux Ballet?
5
00:00:33,867 --> 00:00:37,064
The body I am supposed
to be guarding isn't being
very cooperative.
6
00:00:37,137 --> 00:00:38,126
Tough.
7
00:00:38,204 --> 00:00:40,195
(T.C.)
You just gotta know
how to handle them.
8
00:00:41,074 --> 00:00:42,200
Honey.
9
00:00:45,678 --> 00:00:46,838
Hello?
10
0
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: gilmore, girls, 6x1, 9, i, get, a, sidekick, out, of, you, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Gilmore.Girls.6x19.I.Get.A.Sidekick.Out.Of.You.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:01,459
Précédemment dans "Gilmore Girls"...
2
00:00:01,460 --> 00:00:02,933
Tu cherches à acheter des bagages ?
3
00:00:02,934 --> 00:00:06,938
C'est pour Luke. Il va chaperonner
le voyage d'April à Philadelphie.
4
00:00:06,939 --> 00:00:08,040
Tu l'as déjà rencontrée ?
5
00:00:08,041 --> 00:00:09,120
- Rencontrée qui ?
- April.
6
00:00:09,131 --> 00:00:10,600
Mmm, pas officiellement.
7
00:00:10,601 --> 00:00:13,269
Ouais, heu... Rory, voici April.
8
00:00:13,270 --> 00:00:15,899
Oh, April. Bonjour, April.
9
00:00:15,900 --> 00:00:16,652
Salut.
10
00:00:16,657 --> 00:00:17,820
C'est
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: absolute, power, 1997, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22145-Absolute_Power_(1997)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,055 --> 00:00:48,226
PUTEREA
2
00:01:18,993 --> 00:01:20,562
Nu renunta!
3
00:01:22,664 --> 00:01:24,333
Nu renunt niciodata.
4
00:01:29,205 --> 00:01:30,472
Imi dai voie?
5
00:01:42,018 --> 00:01:43,988
Muncesti cu mainile, nu-i asa?
6
00:01:57,703 --> 00:01:59,771
-Roscatule!
-Luther!
7
00:02:09,415 --> 00:02:14,021
Viata ta ar fi mai usoara
daca ai invata sa umbli cu un video.
8
00:02:14,255 --> 00:02:17,725
Adevarat.
Nimic mai adevarat.
9
00:12:35,607 --> 00:12:37,075
Ce-i asta?
10
00:12:39,744 --> 00:12:42,313
Sa vedem. . .
11
00:12:49,421 --> 00:12:51
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: 1881, dukes, of, hazzard, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18812-Dukes_of_Hazzard,_The_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,978 --> 00:00:29,978
Bun venit în þinutul Hazzard
2
00:00:30,522 --> 00:00:32,522
Un colþ mic al lumii
unde toatã lumea se cunoaºte,
3
00:00:34,600 --> 00:00:36,600
ºi oamenii nu sunt niciodatã
prea ocupaþi sã fie fericiþi.
4
00:00:39,091 --> 00:00:42,091
Unii, spun cã aici a fost inventatã
plãcinta cu mere..
5
00:00:43,418 --> 00:00:48,418
Da, se pare cã aici
toate lucrurile se miºcã mai încet.
6
00:00:49,347 --> 00:00:52,347
Bineînþeles, asta dacã numele tãu mic
nu este...
7
00:00:52,683 --> 00:00:55,683
...Duke.
8
00:01:13,684 --> 00:01:15,671
La n
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: 1577, guess, who, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15778-Guess_Who_(2005)-25_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1411}{1481}Fetiþo, îmi place...|Nu, nu...
{1482}{1554}Fetiþo, îmi place...|Nu este bine.
{1555}{1626}Fetiþo, îmi place stilul tãu.
{1626}{1673}Ãmi place când zâmbeºti.
{1674}{1746}Ar trebui sã fi într-o|revistã deoarece eºti o reginã.
{1747}{1863}Dragostea noastrã reprezintã|totul.
{1889}{1936}Nu chiar acum.|Sunt ocupat.
{1937}{2009}Ai o fatã acolo?
{2010}{2056}Percy?
{2058}{2128}Ce fel de întrebare mai este|ºi asta?
{2129}{2222}Nu ºtiu.|Te-am auzit vorbind.
{2226}{2297}Da, pentru aceastã petrecere|ridicolã pe care o dã nevasta mea.
{2298}{2392}Ãmi pierd minþile.|Aceastã extravaganþã mã costã
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: miracle, of, the, cards, 2001, tv, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38040-Miracle_of_the_Cards,_The_(2001)_(TV)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,405 --> 00:00:07,914
Subtitled by _TheMan_
2
00:00:10,020 --> 00:00:13,043
"Miracolul felicitarilor (cartilor postale)"
3
00:00:13,938 --> 00:00:27,215
"Craig Shergold, este un baietel de 8 ani, din Anglia, cu o tumora pe creier."
4
00:00:28,343 --> 00:00:30,343
"Te rog trimite o felicitare lui Craig."
5
00:00:42,857 --> 00:00:47,069
"El incearca sa doboare recordul Guinness..."
6
00:00:49,040 --> 00:00:55,201
"pentru cele mai multe felicitari de: "insanatosire grabnica"..."
7
00:01:34,280 --> 00:01:37,930
Pe baza unei intamplari adevarate.
8
00:01:38,295 --> 00:01:39,646
Buna
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: little, fish, 2005, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23767-Little_Fish_(2005)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,780 --> 00:00:45,878
[Soft music]
2
00:02:31,591 --> 00:02:33,616
C'mon!
3
00:02:33,693 --> 00:02:36,787
C'mon! I got a baby-sitter.
4
00:02:36,863 --> 00:02:37,955
I don't wanna go.
5
00:02:38,031 --> 00:02:39,658
I don't wanna go
on my own.
6
00:02:39,733 --> 00:02:42,201
Trace!
7
00:02:42,269 --> 00:02:45,261
You got some clothes here,
haven't ya?
8
00:02:45,338 --> 00:02:47,169
C'mon, show us!
9
00:02:47,240 --> 00:02:50,937
Hey, Tran, don't you reckon
Tracy should come
to the school reunion?
10
00:02:51,011 --> 00:02:52,535
Yeah.
11
00:02:52,612 --> 00:0
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: soliti, ignoti, 1958, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27280-Soliti_ignoti,_I_(1958)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4232}{4286}-Vine politia [le madame].|-Nu!
{4424}{4473}Stai! Stai!
{4567}{4634}-Dar eu ce vreti de la mine? |Sunt un cetatean cinstit.|-Da, sigur!
{4643}{4699}Alergam sa iau tramvaiul meu.|Nevasta mea ma asteapta.
{4709}{4747}Un, doi, un, doi, un...
{4929}{5049}Escadron... alt, dreapta, repaus.
{5082}{5141}O LUNA MAI TARZIU...
{5288}{5357}Hei, aici sunt!|Misca!
{5367}{5396}-Cat v-a trebuit sa veniti?!
{5405}{5497}-Norma draga, esti bine?|-Sunt bine.
{5505}{5537}Avocate, suntem pregatiti?
{5548}{5612}Proietti, solutia optima e sa-ti obtin|sentinta minima.
{5620}{5674}Glumesti?|Nici macar n-am marturisit.
{5688}{5797}Avocate
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: 1361, invitation, to, a, gunfighter, 1964, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13613-Invitation_to_a_Gunfighter_(1964)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,320 --> 00:03:47,276
(Horse neighs)
2
00:03:58,960 --> 00:04:00,916
Somebody out there?
3
00:04:01,720 --> 00:04:03,676
Who?
4
00:04:03,760 --> 00:04:06,069
Who's out there? I got a gun by me.
5
00:04:06,160 --> 00:04:07,912
That you, Medford?
6
00:04:09,080 --> 00:04:12,390
- Who's that?
- Matt Weaver.
7
00:04:12,480 --> 00:04:14,436
Weaver.
8
00:04:14,520 --> 00:04:17,830
You stop right there, Weaver.
Don't you come no closer.
9
00:04:17,920 --> 00:04:19,273
You crazy?
10
00:04:19,360 --> 00:04:24,912
- What are you doing here?
- Doing? This is my farm.
11
0
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: er, 12x1, 7, lost, in, america, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: ER.12x17.Lost.In.America.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,919 --> 00:00:05,421
Précédemment dans Urgences :
2
00:00:05,456 --> 00:00:06,744
Tout pour ma coloc'.
3
00:00:07,105 --> 00:00:09,651
- Félicitations.
- Merci. Ãa devait rester secret.
4
00:00:10,575 --> 00:00:12,413
Ils te trouvaient grosse,
je t'ai défendue.
5
00:00:12,575 --> 00:00:15,222
C'est un job à mi-temps.
Heures flexibles, bonne paie.
6
00:00:15,257 --> 00:00:18,935
Vous et Alex êtes les bienvenus
pour venir vivre chez moi.
7
00:00:19,170 --> 00:00:23,774
Vous devez suivre une évaluation
du comité des médecins.
8
00:00:23,809 --> 00:00:24,921
C'est s
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: sidewalks, of, new, york, 2001, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 3469-Sidewalks_of_New_York_(2001)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:12,920 --> 00:00:14,880
Aºadar o te întrebãm o serie de întrebãri.
3
00:00:14,960 --> 00:00:17,040
Unele vor fi simple, întrebãri biografice.
4
00:00:17,160 --> 00:00:19,760
Altele vor fi foarte personale despre viaþa ta sexualã.
5
00:00:19,840 --> 00:00:22,760
Deci astea fiind spuse, sã începem spunându-ne...
6
00:00:22,800 --> 00:00:24,880
când þi-ai pierdut virginitatea.
7
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
5 Decembrie, 1994.
8
00:00:27,080 --> 00:00:30,440
Eram în ultimul an de liceu...
9
00:00:30,520 --> 00:00:33,760
ºi
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: the, war, at, home, 20, 8, xor, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.War.At.Home.208.xor.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:16,683
Subs by Raceman and Traff
www.forom.com
2
00:00:18,268 --> 00:00:20,020
Oh!
3
00:00:20,187 --> 00:00:22,648
Hey! Oh!
4
00:00:24,858 --> 00:00:27,736
Who are you, and what the hell
are you beeping at?
5
00:00:27,903 --> 00:00:28,946
I'm here to pick up Hillary.
6
00:00:29,112 --> 00:00:32,241
Oh, does this look like
a drive-up window to you?
7
00:00:32,407 --> 00:00:34,034
What do you think,
you honk your horn,
8
00:00:34,201 --> 00:00:37,329
and I'm going to send her out to you
like she's a Big Mac?
9
00:00:37,496 --> 00:00:38,997
Why don't you t
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: 1645, point, of, no, return, 1993, the, assassin, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16452-Point_of_No_Return_(1993)_[The_Assassin]-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3180}{3264}Deschide usa, dobitoc prost ce esti! Deschide usa naibii!
{3370}{3412}Aveam cheile naibii, Stan!
{3416}{3454}Asa e mai repede.
{3465}{3498}Am nevoie de o portie.
{3502}{3538}Calmeazã-te, o sã primesti una.
{3537}{3569}Am nevoie rãu de tot.
{3569}{3620}Deschide usa naibii, Johnny!
{3627}{3651}Haide!
{3863}{3927}Nu! Dragã, sã nu îndrãznesti sã te duci jos!
{3946}{4014}Da, farmacia lui Osman de la intersectia strãzilor|nr. 7 si Burdoch.
{4084}{4163}ce naiba! Am crezut cã stii unde e marfa bunã!
{4159}{4211}Ãntotdeauna o tinea aici!
{4283}{4304}La naiba!
{4345}{4379}O sã numãr pânã la trei.
{4380}{4
Subtitles for Opensubtiles.org
keywords: 1744, mickybo, and, me, 2005, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17446-Mickybo_and_Me_(2005)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00