Search Movie Subtitles results for Once by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,472 --> 00:00:09,524
(drumroll)
2
00:00:09,624 --> 00:00:12,879
(rousing orchestral
fanfare playing)
3
00:00:21,090 --> 00:00:23,425
(fanfare ends)
4
00:00:36,074 --> 00:00:39,708
# Well, the healing has begun #
5
00:00:43,716 --> 00:00:50,509
# I want you to put on
your pretty summer dress, yeah #
6
00:00:50,609 --> 00:00:52,160
# You can wear
your Easter clothes #
7
00:00:52,260 --> 00:00:56,915
# Sunday bonnet
and all the rest #
8
00:00:57,015 --> 00:01:02,390
# But I want to make love
to you, yes, yes, yes, yes #
9
00:01:02,490 --> 00:01:05,454
# Well, the healin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,567 --> 00:01:21,640
My dear lady, each day,
for the last couple of months...
2
00:01:22,047 --> 00:01:26,086
this policeman is a walking
right past my fruit stand.
3
00:01:26,607 --> 00:01:28,518
Then, he's a turn around...
4
00:01:28,687 --> 00:01:32,157
he's a take the apple and...
5
00:01:34,047 --> 00:01:37,084
And, when I tell him to leave
my apples alone...
6
00:01:37,287 --> 00:01:39,596
he's a telling me
"chase himself".
7
00:01:39,807 --> 00:01:43,800
So, I think to myself
I will have him put in the jail...
8
00:01:43,967 --> 00:01:45,639
for stealing the apple.
Subtitles for once
once, upon, a, time, in, the, west, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1968, 73, 91, 9, 00,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2111}{2145}If you want any tickets,
{2148}{2260}you'll have to go round|to the front of...
{2263}{2326}Well, I suppose it'll be alright.
{2329}{2379}What the hell am I doing around here?
{2382}{2452}They walk in here and...
{2560}{2622}Let's see. I hope I got...
{2646}{2672}Three?
{3040}{3087}That'll be seven dollars...
{3195}{3269}...and 50 cents.
{9428}{9476}No.
{17314}{17354}Frank?
{17427}{17470}Frank sent us.
{17561}{17626}Did you bring a horse for me?
{17741}{17808}Well, looks like we're...
{17839}{17896}Looks like we're shy of one horse.
{18044}{18092}You brought two too many.
{21782}{21832}Pa!
{21835}{21883}Look
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,800 --> 00:00:51,477
"Temple of the Goddess"
2
00:01:03,040 --> 00:01:08,034
The King rules heaven
3
00:01:08,120 --> 00:01:13,558
The devil rules hell
4
00:01:14,400 --> 00:01:19,349
Between the two there is White Lotus
5
00:01:20,000 --> 00:01:25,597
Keeping our country safe
6
00:01:33,800 --> 00:01:36,837
White Lotus is divine!
Power to the people!
7
00:01:36,920 --> 00:01:39,753
White Lotus is divine!
Power to the people!
8
00:01:39,840 --> 00:01:43,913
Welcome Priest Gao Kung
from the South Heaven Gate.
9
00:01:44,000 --> 00:01:45,353
Green Dragon on the left.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,120 --> 00:00:26,951
'Goal!'
2
00:00:31,680 --> 00:00:34,797
The New York Cosmos
were the best and worst
3
00:00:34,920 --> 00:00:37,434
'of what soccer in America was.'
4
00:00:39,640 --> 00:00:44,350
We were the first big pioneers where
big stars came to the United States.
5
00:00:45,440 --> 00:00:51,675
'Pelé, Giorgio Chinaglia,
Franz Beckenbauer, Johann Cruyff...'
6
00:00:51,800 --> 00:00:55,509
It was my dream at that time
to go to play for the New York Cosmos.
7
00:00:58,280 --> 00:01:01,716
I think it was one of the best decisions
I ever made.
8
00:01:02,560 --> 00
Subtitles for once
ally, mcbeal, 1997, 1, cd, polish, pl, 11, 5, once, in, a, lifetime,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{850}{929}- Przeczuwam Ble.|- Nawet nie by?a? na randce.
{939}{1055}Zwa?ywszy na to ?e jest moim szefem, Nie chc?|um?wi? si? z nim i dosta? Ble.
{1091}{1137}- Wi?c powiedz mu o tym.|- Powiedzie? mu?
{1141}{1170}- Powiedz mu.|- Jak?
{1175}{1209}- Jak?|- Renee.
{1239}{1310}Czemu nie mo?esz przetrwa? randki?
{1310}{1460}Poniewa? b?dzie obwinia? siebie. Znam Johna Cage'a. Pomy?li ?e zrobi? co? nie tak. Je?li odwo?am pomy?li ?e co? z nim jest nie tak.
{1460}{1554}Co jest lepsze? Zawali?, czy nie dawa? szansy?
{1570}{1604}Nie wiem.
{1609}{1693}Biscuit wyczuwa prawd?.
{1702}{1781}B?d? szczera.|Powiedz mu ?e nie pasuje do ciebie.
{1790}{1904}Mo?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,790 --> 00:02:37,260
L'ÃME DES GUERRIERS
2
00:02:41,150 --> 00:02:43,266
"Reihi était une taniwha.
3
00:02:43,510 --> 00:02:46,343
"Elle vivait
au fond d'un lac immense.
4
00:02:46,510 --> 00:02:50,025
"Elle prenait grand soin
du mur de jade.
5
00:02:50,230 --> 00:02:53,984
"Le mur empêchait l'eau de tomber
en cascades sur le village.
6
00:02:55,070 --> 00:02:58,301
"Tous les mois, les villageois
apportaient du jade
7
00:02:58,470 --> 00:03:00,700
"afin d'aider Reihi
à consolider le mur.
8
00:04:07,270 --> 00:04:10,387
"Les enfants accouraient en riant
pour prendre l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1256}{1285}Ãèêîãà ÃÃ¥ ñúì ÷óâà ë çà Ãåãî.
{1311}{1348}Ãà êîãî?
{1361}{1372}Ãà ÷îâåêà êîéòî ïðåïîðú÷à .
{1393}{1420}à êèòà ðèñòà ?
{1459}{1546}Ãà ì ñðèÃà äâå ñåëà .|Ãóä Ã¥.
{1562}{1686}Ãúñ ñèãóðÃîñò ñè ÷óâà ë çà Ãåãî|Ãî ÃÃ¥ ñè çÃà åë, ֌ ãîâîðÿò çà Ãåãî.|Ãè òðÿáâà ëî äà ãî ïîçÃà âà ø.
{1730}{1759}Ãà ìåà å.
{1861}{1947}Ãî ìîìåÃòà , â êîéòî ÃÃ¥ òðÿáâà äà ãî ïðåäñòà âÿ.
{1966}{2023}Ãó ëè çà êðúâîïðîëèòèåòî â êà ðòåëà Ãà Ãà ðèëüî?
{2025
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
TRADUÃÃO E LEGENDAGEM POR §_HERR_PITTA_§
1
00:01:27,000 --> 00:01:28,418
Se quiser bilhetes,
2
00:01:28,543 --> 00:01:33,215
vai ter que ir dar a volta
até à frente do...
3
00:01:33,340 --> 00:01:35,968
Bem, acho que não há problemas.
4
00:01:36,093 --> 00:01:38,178
O que é que eu estou pr'aqui a dizer?
5
00:01:38,304 --> 00:01:41,224
Já que eles estão aqui...
6
00:01:45,729 --> 00:01:48,315
Deixa-me ver. Acho que tenho...
7
00:01:49,317 --> 00:01:50,402
Três?
8
00:02:05,752 --> 00:02:07,712
São sete dollars...
9
00:02:12,218 --> 00:02:15,305
...e 50 cêntimos.
10
00:06:32,221 --> 00:06:34,224
N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,955 --> 00:00:16,719
<i>Es como si atravesara</i>
<i>por una crisis... </i>
2
00:00:16,891 --> 00:00:19,223
<i>... pero ha durado 10 años. </i>
3
00:00:19,394 --> 00:00:23,125
<i>¿ De verdad cree</i>
<i>que tenga talento musical? </i>
4
00:00:23,298 --> 00:00:28,702
<i>No está mal. Puede tocar la guitarra, </i>
<i>pero sólo toca música folclórica. </i>
5
00:00:28,870 --> 00:00:31,464
<i>Me gustaba cuando tocaba rock. </i>
6
00:00:31,639 --> 00:00:36,167
<i>No me importaba, </i>
<i>pero ahora somos muy diferentes. </i>
7
00:00:36,344 --> 00:00:38,335
<i>Me gustan Missy Ell
Subtitles for once
frasier, 2x1, 4, fool, me, once, shame, on, you, twice,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,200 --> 00:00:16,156
Allow me.
2
00:00:17,000 --> 00:00:19,275
You're welcome.
3
00:00:23,080 --> 00:00:25,799
When did everyone become so boorish?
4
00:00:25,960 --> 00:00:30,351
Sometimes, l think l'm the only
person with any sense of refinement.
5
00:00:30,520 --> 00:00:32,556
Oh, smell my hands.
6
00:00:34,360 --> 00:00:36,316
Thank you, no.
7
00:00:36,480 --> 00:00:40,439
l'm so proud. l had to stop for gas,
and l pumped it myself.
8
00:00:42,600 --> 00:00:45,034
- lt's part of a new kick l'm on.
- What?
9
00:00:45,200 --> 00:00:47,589
l'm learning to be handy.
Subtitles for once
justice, league, unlimited, 11, 2, the, once, and, future, thing, part, one, weird, western, tales, ws, moonsong, pt, br,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,474 --> 00:00:12,628
David? David!
2
00:00:12,873 --> 00:00:14,894
Está se escondendo
de novo na garagem?
3
00:00:19,462 --> 00:00:23,151
Olha essa bagunça...
Vamos, David. Eu sei que você está aqui.
4
00:00:24,443 --> 00:00:27,699
Oh... olá, querida.
Só estava catalogando parte de minha coleção.
5
00:00:28,713 --> 00:00:31,270
Coleção?
Monte de lixo.
6
00:00:32,262 --> 00:00:33,158
Não é lixo!
7
00:00:34,041 --> 00:00:39,109
Este pente pertenceu a Cleópatra! E isto...
Isto é um rascunho original da Magna Carta!
8
00:00:39,555 --> 00:00:41,769
- E isto...
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1263}{1285}Ãèêîãà ÃÃ¥ ñúì ÷óâà ë çà Ãåãî.
{1311}{1348}Ãà êîãî?
{1361}{1372}Ãà ÷îâåêà êîéòî ïðåïîðú÷à .
{1393}{1420}à êèòà ðèñòà ?
{1459}{1546}Ãà ì ñðèÃà äâå ñåëà .|Ãóä Ã¥.
{1562}{1686}Ãúñ ñèãóðÃîñò ñè ÷óâà ë çà Ãåãî|Ãî ÃÃ¥ ñè çÃà åë, ֌ ãîâîðÿò çà Ãåãî.|Ãè òðÿáâà ëî äà ãî ïîçÃà âà ø.
{1730}{1759}Ãà ìåà å.
{1861}{1947}Ãî ìîìåÃòà , â êîéòî ÃÃ¥ òðÿáâà äà ãî ïðåäñòà âÿ.
{1966}{2023}Ãó ëè çà êðúâîïðîëèòèåòî â êà ðòåëà Ãà Ãà ðèëüî?
{2025
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3303}{3414}He, laat nou maar zitten.|Kom, we gaan.
{4848}{5004}Reihi was 'n Taniwha. Ze woonde|op de bodem van een groot meer.
{5009}{5100}Ze zorgde voor|de groenstenen muur...
{5123}{5257}...die de dorpelingen|moest beschermen tegen het water.
{5262}{5432}Een keer per maand kreeg Reihi van|de dorpelingen een stuk groensteen.
{6897}{7013}Vertaling: Richard Bovelander
{7344}{7403}En rustig.
{7422}{7575}De kinderen verzamelden de vissen|die Reihi voor ze achterliet.
{7607}{7702}Vonden jullie het een mooi verhaal?|-Ja, ik wel.
{7735}{7835}lk vond het stom.|-Wat is een Taniwha?
{7840}{7905}Een wezen dat op de mensen past.
{7951}{8026}Waar is
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,503 --> 00:02:37,975
KDYSI BYLI BOJOVNÃCI
2
00:02:41,866 --> 00:02:43,983
"Reihi byla taniwha.
3
00:02:44,227 --> 00:02:47,061
"Žila na dnì obrovského jezera."
4
00:02:47,228 --> 00:02:50,744
"VìtÅ¡inu èasu hlÃdala stìnu ze zeleného kamene."
5
00:02:50,950 --> 00:02:54,705
"Zeï držela vodu, která by zaplavila lidi u žijÃcà u jezera."
6
00:02:55,791 --> 00:02:59,024
"Jednou za mìsÃc pøinesli lidé zelený kámen,
7
00:02:59,193 --> 00:03:01,424
"aby mohla Reihi zpevnit zeï."
8
00:04:08,019 --> 00:04:11,137
"Dìti pak pobÃhaly a smály se, když sbÃraly ryby
Subtitles for once
spirit, of, jeet, kune, do, once, upon, a, time, in, high, school,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:41:t?umaczenie kampia|kampai@icpnet.pl
00:00:44:{y:i}Opracowany przez Bruca Lee - Jeet Kune Do
00:00:46:{y:i}Nie by? zbytnio powa?any|{y:i}w przesz?o?ci
00:00:49:{y:i}mistrzowie sztuk walki my?leli
00:00:51:{y:i}?e zosta? on stworzony tylko by wygrywa? walki.
00:00:58:{y:i}Bruce Lee|{y:i}FIST OF FURY
00:01:19:Wtedy to dzieci uwielbia?y Bruca Lee
00:01:24:By? moim bohaterem
00:01:31:Szybko znalaz?em wsp?lny j?zyk z ch?opakami...
00:01:33:poniewa? mieli?my ten sam stosunek do Bruca Lee.
00:01:42:Dla mnie, on by? najfajniejszym|i najsilniejszym cz?owiekiem na Ziemi.
00:01:50:?ni?em by sta? si? Brucem Lee.
00:02:06:{y:i}Jeet Kune Do nie uczy ci?|{y:i}by patrze? si? za siebie...
Subtitles for once
once, upon, a, time, in, mexico, 2003, 1, cd, czech, cz,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,199 --> 00:00:02,508
Upozorn?n?
---------------
Tento disk
DVD (Digital Versatile Disc)
je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.
Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni
v?etn? zvukov?ho z?znamu
p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
2
00:00:02,879 --> 00:00:05,188
Neautorizovan? rozmno?ov?n?,
?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?
??ely, pron?jem, v?m?na, puj?ov?n? a
jak?koli forma p?enosu tohoto disku
DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.
Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho
pr?va bude st?h?no podle platn?ch
pr?vn?ch p?edpisu.
3
00:00:31,959 --> 00:00:36,987
JIMENEZ, COAHUILA, MEXILO
4
00:01:14,159 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Nos episódios anteriores...
2
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
- Eu te amo.
- Oh, meu Deus.
3
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
Aqui jaz a guerreira do povo.
Que ela seja liberada.
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Eu acho que estava no paraÃso.
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Fui arrancada de lá
pelos meus amigos.
6
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
Eles jamais poderam saber.
7
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
Não podemos ignorar esse tipo de comportamento.
Algo precisa ser feito antes que saia do controle.
8
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Estou feliz que esteja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1990}{2092}My dear lady, each day,|for the last couple of months...
{2102}{2203}this policeman is a walking|right past my fruit stand.
{2216}{2264}Then, he's a turn around...
{2268}{2355}he's a take the apple and...
{2402}{2478}And, when I tell him to leave|my apples alone...
{2484}{2541}he's a telling me|"chase himself".
{2546}{2646}So, I think to myself|I will have him put in the jail...
{2650}{2692}for stealing the apple.
{2696}{2731}But...
{2751}{2866}this idea is no good, because all|the policemen have a union.
{2888}{2943}One cop is not going|to arrest another one.
{2948}{2973}Excuse me.
{2984}{3047}Public Defender's office.|Yes. J
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,379 --> 00:03:22,371
Ãäå îÃ?
Ãäå îà ïðÿ÷åòñÿ?
2
00:03:26,386 --> 00:03:27,375
à ÃÃ¥ çÃà þ.
3
00:03:29,389 --> 00:03:31,380
à èùó åãî ñî â÷åðà øÃåãî äÃÿ.
4
00:03:35,395 --> 00:03:39,388
Ãïðà øèâà þ â ïîñëåäÃèé ðà ç.
Ãäå îÃ?
5
00:03:40,400 --> 00:03:41,389
à ÃÃ¥ çÃà þ.
6
00:03:45,405 --> 00:03:47,396
Ãòî âû õîòèòå ñäåëà òü?
7
00:04:05,358 --> 00:04:07,349
Ãñòà Ãüñÿ çäåñü Ãà ñëó÷à é,
åñëè ýòà ñêîòèÃà ïîÿâèòñÿ.
8
00:04:27,380 --> 00:04:29,371
Ãîã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,804 --> 00:03:25,804
O D A T ? M U ? C A T...
2
00:03:25,805 --> 00:03:28,171
Treze?te-te, somnoroaso. A apus soarele.
3
00:03:34,814 --> 00:03:37,078
<i>Ministrul Educa?iei Chairman... </i>
4
00:03:38,451 --> 00:03:41,750
- Bun? seara, Sebastian.
- Bun? seara, Contes?.
5
00:03:56,769 --> 00:03:58,361
??ran austriatic.
6
00:04:03,076 --> 00:04:04,441
De prin anii 1700...
7
00:04:04,944 --> 00:04:06,275
Zero pozitiv.
8
00:04:06,579 --> 00:04:07,944
Foarte frumos...
9
00:04:08,982 --> 00:04:11,542
dar nu-i culeg?tor de vie,
?i cu siguran?? nici virgin.
10
00:04:11,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,713 --> 00:00:53,981
??? ??? ??? ???????.
2
00:00:53,981 --> 00:00:56,950
?????;
3
00:00:57,085 --> 00:00:58,620
??? ????? ??? ??? ?????????.
4
00:00:58,620 --> 00:01:01,589
??? ?????? ????;
5
00:01:01,757 --> 00:01:03,726
?????????? ???? ??? ??????.
6
00:01:03,727 --> 00:01:05,695
????? ?????? ? ?????.
7
00:01:07,565 --> 00:01:09,467
?? ??????? ???????? ?? ??????
???? ??? ?????? ??? ?????? ?? ?????.
8
00:01:09,468 --> 00:01:11,903
?????? ?? ??? ?????????.
9
00:01:11,904 --> 00:01:14,873
???,???...
10
00:01:23,085 --> 00:01:24,353
'????? ??? ?????? ???? ?????
? ???
Subtitles for once
once, upon, a, time, in, mexico, 2003, 2, 9, 7, fps, tcr, divx, ts, daduck, es,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,505 --> 00:00:49,432
Nunca escuche sobre él.
2
00:00:50,674 --> 00:00:51,229
¿De quién?
3
00:00:52,754 --> 00:00:53,236
Del hombre que recomendaste.
4
00:00:54,084 --> 00:00:55,178
¿El guitarrista?
5
00:00:56,821 --> 00:01:00,478
Arrasó dos pueblos él solo.
Está loco.
6
00:01:01,134 --> 00:01:06,309
Seguro oÃste de él, pero no sabÃas
que hablaban de él. DeberÃas conocerlo.
7
00:01:08,117 --> 00:01:09,356
Es para mÃ.
8
00:01:13,586 --> 00:01:17,173
Mientras yo no tenga que presentarlo.
9
00:01:17,939 --> 00:01:20,332
¿Supiste de la masacre del cartel de B
Subtitles for once
once, upon, a, time, in, mexico, 2003, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,018 --> 00:00:20,009
DNA
2
00:00:52,218 --> 00:00:55,949
- I never heard of him.
- Who?
3
00:00:56,122 --> 00:00:57,521
The man you recommended.
4
00:00:57,690 --> 00:01:00,056
The guitar fighter?
5
00:01:00,226 --> 00:01:05,186
Wiped out a couple towns
single-handedly. A real nut. Yeah.
6
00:01:05,365 --> 00:01:08,926
You heard of him. You just didn't know
it was him they were talking about.
7
00:01:09,135 --> 00:01:11,228
You should meet him.
8
00:01:11,604 --> 00:01:13,970
Me. Me. That's me.
9
00:01:18,078 --> 00:01:21,138
As long as I'm not the guy
that has to mak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,200 --> 00:00:55,900
- Sose hallottam róla.
- Kirõl?
2
00:00:56,100 --> 00:00:57,700
Az emberrõl,
akit ajánlottál.
3
00:00:57,700 --> 00:01:00,200
A gitárosról?
4
00:01:00,200 --> 00:01:04,200
Kipucolt pár várost egyedül.
Tiszta õrült.
5
00:01:05,400 --> 00:01:09,100
Biztosan hallottál már róla,
csak nem tudtad, hogy õ az.
6
00:01:09,100 --> 00:01:11,600
Találkoznotok kell.
7
00:01:11,600 --> 00:01:14,000
Nekem, ide.
Az az enyém.
8
00:01:18,100 --> 00:01:21,300
De csak ha nem nekem
kell bemutatnom.
9
00:01:21,300 --> 00:01:24,200
Mexikóban voltál
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x304 23.976fps 700.3 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{1}{200}T?umaczenie: POGO|Poprawki: N4d01|Kolejne poprawki: Karol Sz
{1252}{1345}- Nigdy o nim nie s?ysza?em.|- O kim?
{1346}{1382}O cz?owieku kt?rego poleci?e?.
{1383}{1443}Wojownik z gitar??
{1444}{1566}Sam wyczy?ci? par? miast.|Prawdziwy ?wir. Tak.
{1567}{1657}Na pewno o nim s?ysza?e?. Tylko nie wiedzia?e?|?e to o nim m?wi?.
{1658}{1716}Powiniene? si? z nim spotka?.
{1717}{1803}Ja. Ja. To dla mnie.
{1872}{1949}Ale ja nie chc? mie? nic|wsp?lnego z waszym spotkaniem.
{1950}{2017}By?e? w Meksyku w czasie|masakry kartelu Barillo?
{20
Subtitles for once
once, upon, a, time, in, america, 1984, 1, cd, czech, cz, kdysi,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1265}{1313}Nikdy sem o n?m nesly?el.
{1313}{1361}O kom?
{1361}{1385}O ?lov?ku, kter?ho si doporu?il.
{1385}{1433}O kytaristovi?
{1433}{1600}Ten by se s?m pustil do dvaceti| skute?n? bl?zen.
{1600}{1672}Ur?it? jsi o n?m u? sly?el|prost? jsi jen nev?d?l o koho jde.
{1672}{1744}M?l bys se sn?m sej?t.
{1744}{1936}Sem, sem, to je pro mn?..
{1936}{2032}Sly?el si tady v Mexiku o Kartelu Barillo?
{2032}{2080}Ne.
{2080}{2152}Vlastn? tehdy sem o n?m|sly?el poprv?.
{2152}{2200}Byl legenda.
{2200}{2272}??kaly, ?e to byl nejv?t??|Mexik?n ze v?ech.
{2272}{2320}Blbosti.
{2320}{2392}Mohl m?t nejv?c tak metr 80..
{2392}{2464}Ur?it? nebyl v?t??, ne? v?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{112}T?umaczenie: POGO|Poprawki: N4d01
{1252}{1345}- Nigdy o nim nie s?ysza?em.|- O kim?
{1346}{1382}O cz?owieku kt?rego poleci?e?.
{1383}{1443}Wojownik z gitar??
{1444}{1566}Sam wyczy?ci? par? miast.|Prawdziwy ?wir. Tak.
{1567}{1657}Na pewno o nim s?ysza?e?. Tylko nie wiedzia?e?|?e to o nim m?wi?.
{1658}{1716}Powiniene? si? z nim spotka?.
{1717}{1803}Ja. Ja. To dla mnie.
{1872}{1949}Ale ja nie chc? mie? nic|wsp?lnego z waszym spotkaniem.
{1950}{2017}By?e? w Meksyku w czasie|masakry kartelu Barillo?
{2018}{2067}Nie.
{2068}{2175}Wtedy us?ysza?em o nim pierwszy raz.|By? legend?.
{2176}{2254}M?wili, ?e by? najwi?kszym|meksyka?skim skuba?c
Subtitles for once
once, upon, a, time, in, mexico, 2003, 1, cd, czech, cz, imbt, oum,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{220}P?eklo?il Bob@n|Ze sloven?tiny p?elo?il Was3k
{220}{320}Text a ?asov?n? pro tuto verzi|upravil TURBO_KrteK ;)
{1265}{1313}Nikdy sem o n?m nesly?el.
{1313}{1361}O kom?
{1361}{1385}O ?lov?ku, kter?ho si doporu?il.
{1385}{1433}O kytaristovi?
{1433}{1600}Ten by se s?m pustil do dvaceti| skute?n? bl?zen.
{1600}{1672}Ur?it? jsi o n?m u? sly?el|prost? jsi jen nev?d?l o koho jde.
{1672}{1744}M?l bys se sn?m sej?t.
{1744}{1936}Sem, sem, to je pro mn?..
{1936}{2032}Sly?el si tady v Mexiku o Kartelu Barillo?
{2032}{2080}Ne.
{2080}{2152}Vlastn? tehdy sem o n?m|sly?el poprv?.
{2152}{2200}Byl legenda.
{2200}{2272}??kaly, ?e to byl nejv?t??|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:07,100 --> 00:00:08,900
'Goal!'
2
00:00:13,900 --> 00:00:17,000
The New York Cosmos
were the best and worst
3
00:00:17,300 --> 00:00:19,800
'of what soccer in America was.'
4
00:00:22,200 --> 00:00:26,900
We were the first big pioneers where
big stars came to the United States.
5
00:00:28,200 --> 00:00:34,400
'Pelé, Giorgio Chinaglia,
Franz Beckenbauer, Johann Cruyff...'
6
00:00:34,900 --> 00:00:38,600
It was my dream at that time
to go to play for the New York Cosmos.
7
00:00:41,600 --> 00:00:45,100
I think it was one of the best decisions
I ever made.
8
00:00:46,100 --
Subtitles for once
cera, una, volta, il, west, 1968, once, upon, time, in, the, stereozulu, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,160 --> 00:01:25,513
Si quiere billetes,
2
00:01:25,640 --> 00:01:30,111
tiene que volver
por la parte delantera de...
3
00:01:30,240 --> 00:01:32,754
Bueno, no pasa nada.
4
00:01:32,880 --> 00:01:34,871
¿Qué demonios hago aqu�
5
00:01:35,000 --> 00:01:37,798
Pasan dentro y...
6
00:01:42,120 --> 00:01:44,588
A ver. Espero que tenga...
7
00:01:45,560 --> 00:01:46,595
¿Tres?
8
00:02:01,320 --> 00:02:03,197
Son siete dólares...
9
00:02:07,520 --> 00:02:10,478
...y 50 centavos.
10
00:06:16,840 --> 00:06:18,751
No.
11
00:11:32,280 --> 00:11:33,872
¿Frank?
Subtitles for once
1254, lagaan, once, upon, a, time, in, india, 2001, cd, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,236 --> 00:01:04,227
"Los personajes y eventos
son imaginarios.
2
00:01:04,305 --> 00:01:06,432
El parecido con personas
vivas o muertas es coincidencia".
3
00:01:07,442 --> 00:01:13,108
"Con cariño, interés y consideración
para la gente de Kutch".
4
00:01:14,449 --> 00:01:18,112
NUESTRO SINCERO AGRADECIMIENTO A
5
00:02:09,270 --> 00:02:14,264
LAGAAN:
ERASE UNA VEZ EN LA INDIA
6
00:04:32,780 --> 00:04:35,647
El año es 1893.
7
00:04:36,450 --> 00:04:38,077
Champaner.
8
00:04:38,820 --> 00:04:42,278
Una pequeña aldea
en el corazón de la lndia.
9
00:04:45,793 --> 0
Subtitles for once
wong, fei, hung, once, upon, a, time, in, china, napisy, ns, ftv, cd, 1, osloskop, net, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:47:Patrzcie! Strzelaj? do nas!
00:01:55:Ognia!
00:02:20:To tylko taniec smoka!|Wraca? na swoje stanowiska!
00:02:22:Bijcie na alarm!
00:02:27:Panie Wong,|Uwa?ajcie na strza?y!
00:02:46:- M?g?by??|- Tak!
00:02:55:Podaj mi ogon!
00:03:43:"Monumentalna odwaga"
00:03:48:"Bezkresna wiara"
00:04:00:Spojrzcie tam, Wong Fei-Hung...
00:04:02:coraz wi?cej obcych statk?w|dokuje u nas.
00:04:06:Hong Kong zosta? oddany Anglii,|natomiast Macao Portugalii,
00:04:10:Rosja okupuje Hak Lung Gong.
00:04:13:Nasz kraj jest podzielony|a ja zosta?em wys?any do Wietnamu
00:04:19:by walczy? z Francuzami.
00:04:23:Jak Wietnamce zareaguj? na t? plag? tutaj,
00:04:27:kt?ra m?wi "Nasza ziemia, nasi
Subtitles for once
cera, una, volta, il, west, 1968, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, once, upon, time, in, the, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2104}{2138}Bilet istiyorsanýz,
{2141}{2253}ön tarafa geçmeniz gerekecek,|yani...
{2256}{2319}Eh, herhalde bu da olur.
{2322}{2372}Benim ne iþim var buralarda?
{2375}{2445}Buraya gelip...
{2553}{2615}Dur bakalým. Ãnþallah çýkar...
{2639}{2665}Ãç mü?
{3033}{3080}Toplam yedi dolar, elli sent...
{3188}{3262}...lütfen.
{9421}{9469}Hayýr.
{17307}{17347}Frank?
{17420}{17463}Bizi Frank gönderdi.
{17554}{17619}Bana at getirdiniz mi?
{17734}{17801}Görünen o ki...
{17832}{17889}Bir at eksiðimiz var galiba.
{18037}{18085}Fazladan iki tane getirmiþsiniz.
{21775}{21825}Baba!
{21828}{21876}Bak!
{22415}{22504}Ãimdilik bu kadar
Subtitles for once
once, upon, a, time, in, high, school, cd, 1, cz, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|Once.Upon.A.Time.In.High.School.2004.DVDRip.DivX.AC3-NG
{1053}{1099}{Y:i}Bruce Leeho Jeet Kune Do
{1102}{1182}{Y:i}nebyla v minulosti |pøipisována velká váha.
{1184}{1230}{Y:i}Mistøi bojových umìnà vìøili,
{1231}{1304}{Y:i}že jeho cÃlem je jen vyhrávat boje.
{1386}{1437}{Y:i}Bruce Leeho|PÃST PLNÃ HNÃVU
{1894}{1991}Tenkrát mládež Bruce Leeho zbožòovala.
{2016}{2089}Byl to i mùj hrdina.
{2172}{2236}S kamarády jsme se rychle spøátelili,
{2239}{2286}protože jsme všichni mìli rádi Bruce Leeho.
{2436}{2545}Pro mì byl nejúžasnìjÅ¡Ãm a |nejsilnìjÅ¡Ãm mužem planety,
{2626}{2742}a snil jsem, že budu
Subtitles for once
once, upon, a, time, in, mexico, imbt, swedish, motechnet, com, oum,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,700 --> 00:00:29,900
Ãversatt av: Overdrive
2
00:00:30,100 --> 00:00:35,300
www.divxsweden.net
-nyaste svenska undertexterna på nätet
3
00:00:52,500 --> 00:00:56,000
-Jag har aldrig hört talas om honom.
-Vem?
4
00:00:56,100 --> 00:00:59,900
-Mannen som du rekommenderade.
-Gitarristen?
5
00:01:00,200 --> 00:01:04,700
Han ödelade två byar.
En riktig galning.
6
00:01:05,600 --> 00:01:10,400
Du har säkert hört talas om honom,
du visste bara inte att det var han.
7
00:01:11,500 --> 00:01:13,600
Det var jag.
8
00:01:18,400 --> 00:01:21,200
Så länge det är jag
som pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{}Napisy przet?umaczy? z angielskiego - Pa?ek (bspala@wp.pl)
{10}{}Poprawki i dopasowa?: Golfi
{2685}{2749}Patrzcie! Strzelaj? do nas!
{2904}{2940}Ognia!
{3501}{3568}To tylko taniec smoka!|Wraca? na swoje stanowiska!
{3570}{3595}Bijcie na alarm!
{3682}{3743}Panie Wong,|Uwa?ajcie na strza?y!
{4162}{4201}- M?g?by??|- Tak!
{4387}{4421}Podaj mi ogon!
{5576}{5623}"Monumentalna odwaga"
{5703}{5756}"Bezkresna wiara"
{5994}{6049}Sp?jrzcie tam, Wong Fei-Hung...
{6051}{6150}coraz wi?cej obcych statk?w|dokuje u nas.
{6169}{6256}Hong Kong zosta? oddany Anglii,|natomiast Macao Portugalii,
{6258}{6308}Rosja okupuje Hak Lung Gong.
{6321}{6478}Nasz
Subtitles for once
once, upon, a, time, in, america, napisy, ns, 1984, internal, delite, cd, 2, osloskop, net, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 560x320 25.0fps 702.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{34}{87}dostan? wyp?at?.|Zaraz ci wypisz? czek''.
{175}{220}Zastanawia si?. ''Nie wiem,
{220}{314}czy w tej sprawie s? jakie?|rozporz?dzenia prawne,
{314}{419}ale czemu nie? Musisz mi tylko|dowie??, ?e w tej chwili jest sprawny''.
{465}{515}''Dobra.|Zostaw mnie ze swoj? ?on?,
{515}{620}a potem wr?? i sprawd?,|czy mi stoi''.
{630}{724}Palant zostawia ?on?, ja j? r?n?.|Baba jest zachwycona
{725}{794}i m?wi mi, kiedy jej szef-jubiler
{799}{855}wysy?a towar do Holandii,
{861}{958}i ?e trzyma go w ma?ej szufladce|w sejfie.
{963}{1049}Pe?nia szcz??cia, co?
Subtitles for once
once, upon, a, time, in, america, cd, 1, 1984, modificado, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,809 --> 00:00:33,768
ÃRASE UNA VEZ EN AMÃRICA
2
00:03:05,649 --> 00:03:09,198
¿Dónde está? ¿Dónde se esconde?
3
00:03:12,489 --> 00:03:16,687
No lo sé.
Llevo buscándole desde ayer.
4
00:03:21,409 --> 00:03:24,719
Te lo preguntaré por última vez.
¿Dónde está?
5
00:03:25,609 --> 00:03:27,600
No lo sé.
6
00:03:30,649 --> 00:03:33,117
¿Qué le van a hacer?
7
00:03:49,569 --> 00:03:51,764
Quédate por si aparece
ese cerdo.
8
00:03:51,929 --> 00:03:53,885
Bien.
9
00:04:10,249 --> 00:04:13,286
¿A quién proteges, tonto del culo?
10
00:04:13,689 --> 00:04:
Subtitles for once
once, upon, a, time, in, mexico, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 5, 1, ch, waf,