Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for On The Way To The Forum
Subtitles for On The Way To The Forum
keywords: funny, thing, happened, on, the, way, to, forum, by, oldsen,
original filename: f3910c3ed832c7a81d7fd94e48e3ac40.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,692 --> 00:00:15,492
ALGO GRACIOSO SUCEDIO
CAMINO AL FORO
2
00:00:15,562 --> 00:00:19,521
Algo familiar
Algo peculiar
3
00:00:19,599 --> 00:00:21,226
Algo para cada uno
4
00:00:21,301 --> 00:00:23,292
Esta noche una comedia
5
00:00:23,370 --> 00:00:25,361
Algo atractivo
6
00:00:25,439 --> 00:00:27,373
Algo pasmoso
7
00:00:27,441 --> 00:00:29,409
Algo para cada uno
8
00:00:29,476 --> 00:00:31,205
Esta noche una comedia
9
00:00:31,278 --> 00:00:33,246
Nada para reyes
10
00:00:33,313 --> 00:00:35,247
Nada para coronas
11
00:00:35,315 --> 00:00:39,251
Traigan a lo
Subtitles for On The Way To The Forum
keywords: 1896, meng, long, guojiang, return, of, the, dragon, 1972, 3, 9, 7, fps, way,
original filename: 18968-Meng_long_guojiang_[Return_of_The_Dragon]_(1972)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,354 --> 00:00:59,782
<<<In romana by Wolf>>>
2
00:03:02,297 --> 00:03:03,673
Hmm.
3
00:03:08,012 --> 00:03:12,725
Departamentul PLECARI al Liniilor Aeriene Japoneze
va anunta ca zborul cu nr. 538,
4
00:03:12,808 --> 00:03:14,018
pleaca spre New York.
5
00:03:14,101 --> 00:03:18,064
Pasagerii, sunt rugati sa se indrepte catre
Poarta nr. 4. Multumesc.
6
00:03:35,333 --> 00:03:38,586
Liniile Aeriene Japoneze va anunta ca
zborul nr. 18
7
00:03:38,669 --> 00:03:42,299
a sosit la poarta nr.20.
Multumesc.
8
00:03:54,854 --> 00:03:57,065
Intra.
9
00:04:48,079 --> 00:04:49,205
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
3
00:01:04,919 --> 00:01:06,193
Ãïéüò Ã¥ÃÃáé;
4
00:01:06,399 --> 00:01:09,277
'Ãñ÷åôáé ï Ãðïëï÷áãüò
ÃÃÃëåé.
5
00:01:09,479 --> 00:01:11,868
ÃîÃæåé ôïà êüðï
Ãá ôïà áêïýóåéò.
6
00:01:12,119 --> 00:01:17,034
Ãéá Ãá ìïõ ðåé ãéá ôçà Ãðüâáóç;
Ãåà èÃëù Ãá áêïýóù ãéá ôçà Ãðüâáóç!
7
00:01:18,079 --> 00:01:19,831
ÃÃäåò ôé Ãðáèå ï ãéïò ìïõ.
8
00:01:20,919 --> 00:01:23,069
ÃôáìÃôá.
ÃÃìå áð ôï Ãðüâáóç óôï...
9
00:01:23,319 --> 00:01:25,594
..." Ãç ìïõ ëåò
ãéá ôç ìáýñç áãïñÃ" .
10
00:01:25
Subtitles for On The Way To The Forum
keywords: any, which, way, you, can, 1980, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, 5, shitbusters,
original filename: Any Which Way You Can (1980) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,998 --> 00:03:04,831
How would you like to have
your goddamn rig impounded?
2
00:03:04,901 --> 00:03:07,131
Sorry, Officer. My hand slipped.
3
00:03:27,657 --> 00:03:30,683
You better get ready
to hock your tricycle, Jack.
4
00:03:30,927 --> 00:03:33,919
Yeah? Let's see your money, big mouth.
5
00:03:34,030 --> 00:03:37,830
- 0 on Philo!
- You're covered!
6
00:04:27,917 --> 00:04:29,384
I'll go handle this.
7
00:04:40,596 --> 00:04:42,063
,200.
8
00:04:42,765 --> 00:04:44,027
,200.
9
00:04:45,134 --> 00:04:46,533
on Philo.
10
00:04:47,203 --> 00:04:48,53
Subtitles for On The Way To The Forum
keywords: something, wicked, this, way, comes, 1983, 1, cd, english, en,
original filename: Something Wicked This Way Comes - 1983 - 1CD - English - en - 476b961bf7b8f32ed9ff0298e1362608.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,179 --> 00:00:20,579
('? intro.)
2
00:02:25,840 --> 00:02:30,277
A rare month for boys,
3
00:02:30,345 --> 00:02:35,874
full of cold winds, long nights,
dark promises.
4
00:02:35,950 --> 00:02:39,716
Days get short.
The shadows lengthen.
5
00:02:40,421 --> 00:02:43,254
The wind warms in such a way,
6
00:02:43,758 --> 00:02:46,556
you want to run forever
through the fields,
7
00:02:46,628 --> 00:02:48,960
because up ahead,
8
00:02:49,030 --> 00:02:52,989
10,000 pumpkins lie waiting to be cut.
9
00:03:04,345 --> 00:03:06,711
('horn honks.)
10
00:03:11,119 --> 00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,960 --> 00:02:58,157
Onko se vielä kuuma?
-On ja painavakin.
2
00:02:58,280 --> 00:03:01,875
Mennään vuorille
ja tyhjennetään bensasäiliötä.
3
00:03:02,400 --> 00:03:06,188
Tähän aikaan
päivästä on nousuja koko ajan.
4
00:03:06,320 --> 00:03:09,232
Kyllä ne väistävät.
-Varmasti.
5
00:03:35,000 --> 00:03:37,070
Hyvä näkyvyys. Tyyntä.
6
00:03:37,200 --> 00:03:39,077
Valmiina nousuun.
7
00:03:43,960 --> 00:03:48,238
Kiitorata 25 on vapaa.
Valmiina nousuun.
8
00:03:48,360 --> 00:03:50,874
Nähdään, kun palaamme.
9
00:04:02,840 --> 00:04:06,230
Mitä
Subtitles for On The Way To The Forum
keywords: wildlife, on, two, bbc, pussies, galore, tvrip, mp, 3, mvgroup, forum,
original filename: Wildlife_On_Two.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:07,200
Viaþa sãlbaticã în 2
: Abundenþã de Pisici
2
00:00:08,200 --> 00:00:13,200
traducerea: miraculis
(miraculis1@yahoo.com)
3
00:00:13,520 --> 00:00:17,520
Strãzile Romei zumzãie de
traficul a 3 milioane de oameni.
4
00:00:17,760 --> 00:00:20,000
Dar mai existã o comunitate
care trãieºte aici,
5
00:00:20,240 --> 00:00:23,760
deoarece Roma este casa a peste
2 mii de colonii de pisici.
6
00:00:24,240 --> 00:00:29,000
Acest grup trãieºte la ruinele
forumului lui Traian in centrul oraºului,
7
00:00:29,160 --> 00:00:35,000
unde comportamentul lor est
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{5181}{5230}DoÅæ.
{5490}{5567}- Czy to ma mnie wystraszyæ?|- Nie b¹dŸ taki dupek.
{5570}{5693}Uspokój siê. Komandor Farrell|próbuje przekazaæ nam wszystkie fakty.
{5696}{5746}Mo¿e dacie sobie na luz?
{5764}{5848}Jak w³aÅciwie pozna³eÅ|ministra obrony?
{5925}{6043}Pritchard mnie mu przedstawi³.|Pozna³em go, jak by³em w college'u.
{6046}{6127}- Pritchard?|- Tak, Scott Pritchard. Jezu.
{6159}{6283}Radca generalny ministra obrony.|Kumasz? To ju¿ wiecie.
{6557}{6614}Kiedy on stamt¹d wyjdzie?
{6673}{6738}SZEÅÃ MIE
Subtitles for On The Way To The Forum
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 6, ep, 2, 5, fps, 6x0, all, way, felixuca,
original filename: 38923-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_6_Ep_6-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,045 --> 00:00:05,290
Din episoadele anterioare:
2
00:00:05,321 --> 00:00:07,502
Anya! Ce e cu tine?
3
00:00:07,534 --> 00:00:13,210
Mai întâi îmi dai inelul ãsta frumos
pe care nu pot sã-l port în public.
4
00:00:13,241 --> 00:00:14,588
Nu vrei sã te însori?
5
00:00:14,620 --> 00:00:15,294
Ba da.
6
00:00:15,325 --> 00:00:19,334
Haide, Tara. Sunt suficient
de mare sã fac cercetare.
7
00:00:19,366 --> 00:00:23,855
Acum faci cercetare? Vrei poate
ºi o cafea ºi niºte þigãri?
8
00:00:23,886 --> 00:00:25,778
De ce-mi pasã de toate astea?
9
00:00:25,811 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,047 --> 00:01:09,799
As chaves estão no casaco.
2
00:01:11,407 --> 00:01:12,965
Já não há café.
3
00:01:19,727 --> 00:01:22,195
- Olá, Ernestine.
- Olá, querido. Tudo bem?
4
00:01:22,287 --> 00:01:24,517
- Como está?
- Estou bem.
5
00:01:24,647 --> 00:01:27,207
- Tenha um bom dia.
- Tu também.
6
00:01:35,927 --> 00:01:38,077
- Como estás?
- Muito bem.
7
00:02:20,087 --> 00:02:21,566
- Olá, Jack.
- Olá, Dennis.
8
00:02:21,647 --> 00:02:23,205
Hoje chegaste cedo.
9
00:02:49,247 --> 00:02:52,045
Podemos mudar dez mil vezes
num piscar de olhos,
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{669}{702}Hey! Hey!
{705}{769}Da, tu. Sus.
{805}{893}Ce, eºti retardat?|Dã-te jos de pe maºinã.
{895}{997}Hey, nenorocitule,|dã-te dracu' jos de pe maºinã!
{1000}{1109}Hey, amaratule, dã-þi fundu' ãla|lãsat, jos de pe maºinã!
{1112}{1194}Ascultã aici. Miºcã-þi fundu'|de pe maºinã!
{1197}{1280}Ãnchide-i proastei gura, sau vin |ºi-i trag una în cap.
{1392}{1465}Fã ceva. Hai.
{1542}{1609}Ãþi vei dori sã nu te fi trezit|azi dimineaþã,
{1613}{1682}pentru cã prietenul meu|ti-o va trage.
{1685}{1771}ªi dupã aia, în timp ce-l sparge |pe bulangiu' de unchitu',
{1773}{1835}eu îþi voi tãia p...,
{1838}{1893}ºi i-o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1000}23.976| Napisy pobrane z NapisZone | www.napiszone.prv.pl
{1055}{1130}(Carlito)|Sooner or later,|a thug will tell his tale.
{1170}{1218}We all want to go on record.
{1241}{1293}So let's hear it|for all the hoods.
{1302}{1349}The Jews out of Brownsville...
{1362}{1465}the blacks on Lenox Avenue,|the Italians|from Mulberry Street...
{1494}{1578}the Irish in Hell's Kitchen.|Like that.
{1674}{1751}Meanwhile, Puerto Ricans|been getting jammed|since the '40s...
{1754}{1800}and ain't nobody said nothing.
{1822}{1845}Well...
{1876}{1943}I'm gonna lay it on you|one time, for the record.
{1984}{2011}My people.
{2016}{2083}They hit New York
Subtitles for On The Way To The Forum
keywords: south, park, 8x0, 9, something, wall, mart, this, way, comes,
original filename: 74b61a6ab72d2add0da486824f55a576.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
..:: Subtitles by MND ::..
2
00:00:38,600 --> 00:00:41,400
Hej kluci, vÃte že poslednà vìc,
co po smrti udìláte,
3
00:00:41,400 --> 00:00:43,200
je že se poserete.
4
00:00:43,300 --> 00:00:44,200
Co?
5
00:00:44,200 --> 00:00:48,000
Jo, uvolnà se vám svìraè a
z prdele vám zaènou lÃtat hovna.
6
00:00:49,800 --> 00:00:51,200
To je pÃèovina, Cartmane!
7
00:00:51,300 --> 00:00:54,600
VsadÃm se s tebou o pìt babek,
že se po smrti posereš, kreténe!
8
00:00:54,700 --> 00:00:57,140
Poslyšte! Nadešlo to!
9
00:00:57,266 --> 00:01:00,100
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:58,840 --> 00:04:02,840
ÃÃ¥Ãÿ ïðèæèìà þò ê çåìëå.
2
00:04:03,040 --> 00:04:06,719
Ãñ¸ ÷óâñòâóþ, Ãî Ãè÷åãî ÃÃ¥ âèæó.
3
00:04:06,720 --> 00:04:11,236
ÃÃÃ¥ ÃÃ¥ ñòðà øÃî. à ýòî óæå ïðîõîäèë.
Ãîãäà çà ãðåìåë Ãà 104-óþ óëèöó.
4
00:04:13,640 --> 00:04:16,479
Ãîæà ëóéñòà , Ãèêà êèõ áîëüÃèö.
5
00:04:16,480 --> 00:04:19,199
à ðåà Ãèìà öèîÃÃûõ Ãèêîãî ÃÃ¥ ñïà ñà þò.
6
00:04:19,200 --> 00:04:21,319
Ãðåäè Ãî÷è
òåáÿ çà ïðîñòî ìîãóò ðà ñòîëêÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,741 --> 00:00:28,233
"LA PELEA DEL SIGLO"
Al llamado del tÃo Sam
2
00:00:28,445 --> 00:00:30,743
Nos fulmos al Orlente
3
00:00:31,347 --> 00:00:36,580
Luchamos como demonlos
En aquel paÃs de Asla
4
00:00:37,353 --> 00:00:40,083
Conoclmos a Srtas. extranjeras
5
00:00:40,356 --> 00:00:43,223
Beblmos cerveza callente
6
00:00:43,560 --> 00:00:46,188
Yesta noche en el vlejo bar
7
00:00:46,429 --> 00:00:50,661
Sabes
Qué gusto me da verte
8
00:00:52,535 --> 00:00:56,528
Cervezas para tÃ, vlejo amlgo
9
00:00:56,740 --> 00:00:59,641
Por los buenos tlempos
10
00:00:59,90
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,441 --> 00:00:39,875
ÃóåÃò! Ãýãåôå!
2
00:00:40,041 --> 00:00:43,351
ÃëáììÃÃïé Ã¥Ãóáóôå;
Ãýãåôå áð'ôï êùëÃìáîï!
3
00:00:44,081 --> 00:00:47,391
Ãýãåôå áðü ô'áìÃîé,
áäåñöÃò!
4
00:00:48,241 --> 00:00:52,314
ÃÃñôå ôïõò âñùìïêþëïõò óáò
áð'ôï áìÃîé, ãáìçìÃÃïé!
5
00:00:52,521 --> 00:00:55,558
ÃÃñôå ôïõò ãáìçìÃÃïõò
êþëïõò óáò áðü ô'áìÃîé!
6
00:00:55,841 --> 00:00:59,231
ÃÃÃôå ôï ìïõÃà Ãá óêÃóåé,
ìçà ôçò óðÃóù ôï êÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1000}23.976| Napisy pobrane z NapisZone | www.napiszone.prv.pl
{1055}{1130}(Carlito)|Sooner or later,|a thug will tell his tale.
{1170}{1218}We all want to go on record.
{1241}{1293}So let's hear it|for all the hoods.
{1302}{1349}The Jews out of Brownsville...
{1362}{1465}the blacks on Lenox Avenue,|the Italians|from Mulberry Street...
{1494}{1578}the Irish in Hell's Kitchen.|Like that.
{1674}{1751}Meanwhile, Puerto Ricans|been getting jammed|since the '40s...
{1754}{1800}and ain't nobody said nothing.
{1822}{1845}Well...
{1876}{1943}I'm gonna lay it on you|one time, for the record.
{1984}{2011}My people.
{2016}{2083}They hit New York
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,476 --> 00:00:46,604
Tarde o temprano,
un matón contará su historia.
2
00:00:48,281 --> 00:00:50,272
Todos queremos dejar algo dicho.
3
00:00:51,251 --> 00:00:53,719
Asà que pido un aplauso
para todos los pandilleros.
4
00:00:53,787 --> 00:00:55,755
A los judÃos de Brownsville...
5
00:00:56,289 --> 00:01:00,658
a los negros de la avenida Lenox,
a los italianos de la calle Mulberry...
6
00:01:01,861 --> 00:01:05,353
a los irlandeses de Hell's Kitchen. Tal cual.
7
00:01:09,369 --> 00:01:12,600
Pero se aprovechan de los puertorriqueños
desde los años cuarenta...
8
00:01:
Subtitles for On The Way To The Forum
keywords: the, o, c, s02e0, 2, way, we, were, here, v, 1, lol, s02e02,
original filename: The.O.C.S02E02.The.Way.We.Were.Here.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,241 --> 00:00:03,192
Hän todella yrittää iskeä sinua.
2
00:00:03,617 --> 00:00:05,214
Ensimmäistä kertaa sen
jälkeen kun Julie jätti minut, -
3
00:00:05,255 --> 00:00:07,299
en tunne itseäni täysin yksinäiseksi.
4
00:00:07,350 --> 00:00:09,468
Syyttäjävirasto tulee
tapaamaan minua alkukesästä -
5
00:00:09,510 --> 00:00:11,345
kertoen että taivas on putoamassa, -
6
00:00:11,368 --> 00:00:12,996
eikä hän ole tehnyt mitään sen jälkeen.
7
00:00:13,047 --> 00:00:14,323
Et kai osta yhtiön kortilla?
8
00:00:15,145 --> 00:00:16,362
Miksi kysyt?
9
00:00:16,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17}{65}# Bob said "yeah", Bob said "no"
{68}{127}# Make up your mind cos I gotta go
{130}{241}# Gonna raise hell at the union hall,|drive myself over the wall... #
{681}{714}Hey! Hey!
{717}{781}Yeah, you. Get up.
{817}{905}What are you, retarded?|Get off the fucking car.
{908}{1009}Hey, dickless,|get off the fucking car!
{1012}{1121}Hey, fuck-suck, get your slippery|fuckin' ass off the car!
{1124}{1206}Listen to me. Get off the fucking car|with your fucking ass!
{1209}{1292}Shut that cunt's mouth, or I'll come|over and fuck-start her head.
{1404}{1477}Do something. Go on.
{1554}{1622}You're gonna wish|you never got up this morning,
{1625
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,676 --> 00:00:57,464
Is hij nerveus?
- Zou kunnen.
2
00:00:57,636 --> 00:01:00,355
Volgens mij is hij bloednerveus.
3
00:01:02,876 --> 00:01:05,026
Niemand is nerveus.
4
00:01:05,196 --> 00:01:09,269
Als ze merken dat je nerveus bent,
weten ze dat je een smeris bent.
5
00:01:09,436 --> 00:01:13,429
En als ze weten dat je een smeris bent,
als ze ook maar denken dat je smeris bent,...
6
00:01:13,596 --> 00:01:19,114
...snijden ze je strot door en
dumpen je in deze steeg.
7
00:01:19,276 --> 00:01:21,836
Die container wordt dan je nieuwe woning.
8
00:01:21,996 --> 00:01:24,715
Subtitles for On The Way To The Forum
keywords: no, way, out, 1987, tvrip, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: No Way Out (1987) - TVRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,924 --> 00:03:46,717
Yeter.
2
00:03:58,812 --> 00:04:02,274
- Bunun beni korkutmasý mý gerekiyor?
- Ukalalýk etme.
3
00:04:02,482 --> 00:04:07,029
Sakin ol. Yarbay Farrell bize
olanlarý anlatmaya çalýþýyor.
4
00:04:07,362 --> 00:04:09,406
Ãunu keser misiniz?
5
00:04:10,324 --> 00:04:12,618
Savunma Bakaný'yla
nasýl tanýþtýn?
6
00:04:17,247 --> 00:04:22,002
Beni Pritchard tanýþtýrdý.
Onunla üniversitede tanýþmýþtým.
7
00:04:22,211 --> 00:04:25,172
- Pritchard.
- Evet, Scott Pritchard. Tanrým.
8
00:04:26,757 --> 00:04:31,094
Savunma Bakaný'nýn baþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,200
Previamente en The O.C.
2
00:00:01,300 --> 00:00:03,300
Te está revisando
totalmente de arriba a abajo.
3
00:00:03,700 --> 00:00:05,200
Es la primera vez desde
que Julie me dejó que...
4
00:00:05,300 --> 00:00:07,000
...no me siento
completamente solo.
5
00:00:07,400 --> 00:00:11,300
El fiscal viene a verme al principio del verano
y me cuenta que el cielo se está cayendo...
6
00:00:11,400 --> 00:00:13,000
...y no ha hecho una maldita
cosa desde entonces.
7
00:00:13,100 --> 00:00:14,900
No lo cargues en la tarjeta
de la compañÃa ¿de acuerdo?
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,922 --> 00:00:35,801
ÃOVJEK IZ SAN FERNANDA
2
00:02:24,075 --> 00:02:25,367
Kuèkin sine.
3
00:03:03,781 --> 00:03:06,867
Drot sjedi i pijucka kavu.
4
00:03:06,950 --> 00:03:09,953
ÃeÅ¡e se po glavi. Veæ je posve zbunjen.
5
00:03:10,037 --> 00:03:12,581
- Onda pita pijanca...
- Kako ide, Philo?
6
00:03:12,664 --> 00:03:15,375
..."Što æe taj s tvojom ženom u krevetu?"
7
00:03:15,500 --> 00:03:19,463
A ovaj æe:
"Briga me, nek' si sam skuha kavu."
8
00:03:22,132 --> 00:03:24,635
Kopèaš? "Nek' si sam skuha kavu."
9
00:03:24,718 --> 00:03:26,094
Oprostite.
10
00
Subtitles for On The Way To The Forum
keywords: celine, dion, all, the, way, a, decade, of, song, and, video,
original filename: Id013321.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{516}{665}The whispers in the morning
{700}{825}Of lovers sleeping tight
{856}{1010}Are rolling by like thunder now
{1026}{1180}As I look in your eyes
{1202}{1345}I hold on to your body
{1374}{1530}And feel each move you make
{1552}{1649}Your voice is warm and tender
{1652}{1865}A love that I could not forsake
{1882}{2017}'Cause I'm your lady
{2056}{2186}And you are my man
{2228}{2355}Whenever you reach for me
{2400}{2539}I'll do all that I can
{2566}{2734}Even though there may be times
{2736}{2915}It seems I'm far away
{2918}{3024}Never wonder where I am
{3026}{3119}'Cause I am always
{3122}{3260}By your side
{3262}{33
Subtitles for On The Way To The Forum
keywords: desperate, housewives, 2x1, 6, there, is, no, other, way, fov, english, motechnet, com,
original filename: 9694-Desperate_Housewives.2x16.There_Is_No_Other_Way.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{70}{119}"Previously on" Desperate Housewives:
{121}{164}You put my kids in danger and lied.
{167}{252}- Do you have a problem with alcohol?|- "Lynette asked a question..."
{253}{340}I'm the one who was sleeping|with your son. But it's over now.
{342}{425}No, you're wrong.|It's not even close to being over.
{429}{489}- "... Gabrielle confessed..."|- Here's your mail.
{492}{525}{Y:i}... while Noah's search for Zach...
{555}{634}I worry for that boy. What kind of|people'd buy a baby from a junkie?
{636}{688}{Y:i}... played into Felicia's plot...
{691}{795}See to it that Paul Young|has a toy chest of his very own.
{798}{830}{Y:i}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 704x528 25fps -2086506496 B|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{120}{381}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - "Movies Zone"
{402}{663}/strefa film?w Xvid z d?wi?kiem Dolby Digital 5.1
{2510}{2626}KO?CI? ?WI?TEGO DOMINIKA|ANNO DOMINI MDCCCXCVII
{2627}{2697}Ksi??e Fitzgibbon, po co nowy piec?
{2698}{2803}Panie Haines,|zesz?ej zimy tylko w listopadzie...
{2804}{2871}czworo moich parafian|zachorowa?o na zapalenie p?uc.
{2872}{2900}To przykre.
{2901}{2979}Cud, ?e mnie to omin??o.
{2980}{3069}Koszt wynosi zaledwie 632,50 dolara...
{3070}{3116}za model automatyczny.
{3117}{3192}Prosz? ksi?dza,|nie przyszed?em
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3460}{3550}Subtitles by|ToNY_VT
{3566}{3633}Nije dobar trenutak, Molly.|Jedva te èujem.
{3638}{3686}Signal mi nestaje.|Spustio sam se u garažu.
{3702}{3794}Ne zanima me gdje si.|Moramo o tome razgovarati.
{3798}{3835}Ne odmah sada.|Imam previše posla veèeras.
{3840}{3879}Znaš što mi taj|posao znaèi.
{3896}{3949}Oèigledno više|nego mi.
{3981}{4069}- Moram iæi.|- Moraš mi dati da ti objasnim.
{4079}{4150}- Toliko mi duguješ.|- Nije važno.
{4178}{4221}Nije ono što misliš.
{4257}{4298}Tom?
{4313}{4397}- Tom, èuješ me?|- Da, prièekaj malo.
{4405}{4447}Eddie!
{4522}{4593}- Ne možete ovamo poslije 6 sati.|- Nazvati æu te.
Subtitles for On The Way To The Forum
keywords: south, park, 8x0, 9, something, wall, mart, this, way, comes,
original filename: 16356e6e14baaefda3e6200ae34330d6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
..:: Subtitles by MND ::..
2
00:00:38,600 --> 00:00:41,400
Hej kluci, vÃte že poslednà vìc,
co po smrti udìláte,
3
00:00:41,400 --> 00:00:43,200
je že se poserete.
4
00:00:43,300 --> 00:00:44,200
Co?
5
00:00:44,200 --> 00:00:48,000
Jo, uvolnà se vám svìraè a
z prdele vám zaènou lÃtat hovna.
6
00:00:49,800 --> 00:00:51,200
To je pÃèovina, Cartmane!
7
00:00:51,300 --> 00:00:54,600
VsadÃm se s tebou o pìt babek,
že se po smrti posereš, kreténe!
8
00:00:54,700 --> 00:00:57,140
Poslyšte! Nadešlo to!
9
00:00:57,266 --> 00:01:00,100
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:25,200
<font color="#ffff00">www.1000fr.com present</font>
2
00:00:27,300 --> 00:00:29,200
woman: Rib eye,
adam and eve on a wrap,
3
00:00:29,200 --> 00:00:30,800
steak-umm,
and a strawberry shake
4
00:00:31,000 --> 00:00:33,100
for the gentleman
at table 8.
???????
5
00:00:33,300 --> 00:00:34,400
Ah, finally!
6
00:00:34,400 --> 00:00:35,700
You walk into my life.
7
00:00:36,200 --> 00:00:37,400
What took you
so long, handsome?
8
00:00:39,900 --> 00:00:40,700
Honey?
9
00:00:43,100 --> 00:00:44,200
Waitress:
No, thanks.
10
00:00:44,200 --> 00:00:45,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{228}Alguien me está arrastrando,|cerca del piso.
{229}{317}Puedo sentir, pero no puedo ver.
{319}{396}No estoy aterrado.|Ya he pasado por esto.
{398}{493}lgual que cuando me hirieron|en la calle 104.
{494}{562}No me lleven a un hospital,|por favor.
{564}{633}Las malditas salas de emergencia|no salvan a nadie.
{635}{716}Los cabrones te disparan|a medianoche cuando sólo hay...
{717}{812}un internista chino|con una cucharita.
{813}{939}Mira estos tontos correteando|de un lado a otro. ¿Para qué?
{941}{1043}Este canalla portorriqueño|no deberÃa haber vivido tanto.
{1045}{1140}Casi toda mi banda|fue eliminada hace mucho tiempo.
{1144
Subtitles for On The Way To The Forum
keywords: scrubs, 50, 7, extended, 2001, s05e0, my, way, home, fov, s05e07,
original filename: Scrubs(507-DVDRip-EXTENDED)(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,938 --> 00:00:12,304
<i>Vivir con Elliot era diferente.</i>
2
00:00:12,407 --> 00:00:16,434
<i>En cada centÃmetro de su apartamento,
habÃa cosas de mujeres.</i>
3
00:00:16,511 --> 00:00:19,649
<i>HabÃa velas con esencia a lavanda...</i>
4
00:00:19,650 --> 00:00:20,650
<i>...rizadores de pelo...</i>
5
00:00:20,651 --> 00:00:23,175
<i>...batas rosas...</i>
6
00:00:23,250 --> 00:00:25,309
<i>...sales de baño.</i>
7
00:00:25,386 --> 00:00:29,345
<i>Era sensacional.</i>
8
00:00:29,423 --> 00:00:33,553
<i>Mi primer dÃa libre en semanas.
Sólo una cosa podÃa mejorarlo.</i>
Subtitles for On The Way To The Forum
keywords: the, old, fashioned, way, 1934, 1, cd, english, en, fragment, hi,
original filename: The Old Fashioned Way - 1934 - 1CD - English - en - 57b6c89137cddc3db0160508f22ec1ea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,521 --> 00:01:30,421
Is the show troupe
on board?
Yes.
2
00:01:30,490 --> 00:01:32,549
Which car?
This car, here.
3
00:01:32,625 --> 00:01:35,025
Well, wait a minute.
They'll all be off.
4
00:01:37,730 --> 00:01:39,220
(ALL CHATTERING)
5
00:01:43,603 --> 00:01:45,969
Is this the McGonigle
Repertory Troupe?
6
00:01:47,440 --> 00:01:48,600
Uh-oh.
7
00:01:54,914 --> 00:01:57,178
Where is the Great McGonigle?
8
00:02:00,553 --> 00:02:02,578
He isn't here,
but I'm his daughter.
9
00:02:02,655 --> 00:02:03,986
Has anything happened?
10
00:02:04,257 --> 00:02:05,246
N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css"><!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 14pt;
text-align: center; font-family: tahoma, arial, sans-serif;
font-weight: bold; color: white; background-color: black;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=0><P Class=SUBTTL><br>
<SYNC Start=53676><P>- Ãåðâåà ëè Ã¥?<br>- Ãà , ìîæå áè ìúÃè÷êî.
<SYNC Start=57464><P><br>
<SYNC Start=57636><P>Ãïîðåä ìåà å à äñêè ÃåðâåÃ.
<SYNC Start=60355><P><br>
<SYNC Start=62876><P>Ãèêîé ÃÃ¥ Ã¥ ÃåðâåÃ.
<SYNC Start=65026><P><br>
<SYNC Start=65196><P>Ãêî ñêà ïà Ãÿöèòå òå Ãà äóøÃ
Subtitles for On The Way To The Forum
keywords: x, files, 30, 1, the, blessing, way, 2, 3, dvd, rip, 9, 1995,
original filename: 45876.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:07,101 --> 00:00:09,402
Hay un antiguo dicho indio que dice...
2
00:00:09,402 --> 00:00:14,803
...que algunas cosas viven tanto como
la última persona que las recuerda.
3
00:00:14,903 --> 00:00:19,404
Mi pueblo confÃa más en la memoria
que en la historia.
4
00:00:19,504 --> 00:00:24,505
La memoria, como el fuego,
es r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{843}{885}Hei !
{888}{957}Sinä siellä ! Ylös siitä !
{974}{1055}Pois siitä saatanan auton luota !
{1073}{1170}Hei, eunukki !|Vittuun sen auton päältä !
{1185}{1281}Hei, kyrpä ! Raahaa märkä|perseesi vittuun auton luota !
{1284}{1360}Vittuun sen auton vierestä !
{1363}{1466}Tuki sen huoran turpa|tai tulen ja panen sen paskaksi.
{1561}{1623}Tee jotain . Mene.
{1719}{1849}Toivot vielä, ettet olisi herännyt,|koska poikakaverini hakkaa sinut.
{1852}{1952}Samalla kun hän|hakkaa homokaveriasi -
{1955}{2072}leikkaan kyrpäsi irti ja postitan|sen äidillesi, homopaska !
{2075}{2147}Vitun homo, saatana !|Mitäs tykkäät?
{2150}{2279
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,403 --> 00:00:37,893
Janice.
2
00:00:45,812 --> 00:00:47,837
How was that, baby?
3
00:00:52,952 --> 00:00:54,817
I don't wanna be
in this anymore, Lew.
4
00:01:17,277 --> 00:01:18,505
I love you.
5
00:01:19,646 --> 00:01:21,011
Well, I don't love you.
6
00:01:22,315 --> 00:01:23,907
You know what else I don't love?
7
00:01:24,084 --> 00:01:28,783
I don't love moving from one shitty
motel to another. Or being broke!
8
00:01:29,856 --> 00:01:33,019
I don't love the fact that
you're continually on parole.
9
00:01:33,193 --> 00:01:34,421
I really don't love...
10
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,476 --> 00:00:46,604
<i>Tarde o temprano,</i>
<i>un matón contará su historia.</i>
2
00:00:48,281 --> 00:00:50,272
<i>Todos queremos dejar algo dicho.</i>
3
00:00:51,251 --> 00:00:53,719
<i>Asà que pido un aplauso</i>
<i>para todos los pandilleros.</i>
4
00:00:53,787 --> 00:00:55,755
<i>A los judÃos de Brownsville...</i>
5
00:00:56,289 --> 00:01:00,658
<i>a los negros de la avenida Lenox,</i>
<i>a los italianos de la calle Mulberry...</i>
6
00:01:01,861 --> 00:01:05,353
<i>a los irlandeses de Hell's Kitchen. Tal cual.</i>
7
00:01:09,369 --> 00:01:12,600
<i>Pero se aprovechan
Subtitles for On The Way To The Forum
keywords: no, way, back, 1995, 1, cd, czech, cz, nowayback,
original filename: No Way Back - 1995 - 1CD - Czech - cz - 27c16f6f23d10dbd5f66b506b87221fb.zip