Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Of.war.the.betrayal
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: v, 21, 9, 1983, s02e1, the, conversion, dvd, sfm, spanish, s02e10, hero, s02e11, 2, betrayal, s02e12, rescue, s02e13, 4, champion, s02e14, 5, wildcats, s02e15, 6, littlest, dragon, s02e16, 7, war, of, illusions, s02e17, 8, secret, underground, s02e18, return, s02e19,
original filename: V(210-219)(1983).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,470 --> 00:01:35,236
Buenas noches, soy Howard K. Smith
y este es el estado de la guerra.
2
00:01:35,507 --> 00:01:37,907
En la bota de Italia, cerca
de Roma, se desata una batalla...
3
00:01:39,077 --> 00:01:42,569
...con luchadores de la Resistencia
apostados a lo largo de los Apeninos.
4
00:01:42,781 --> 00:01:46,547
<i>Más cerca de casa, nuestros propios
luchadores de la Resistencia atacaron...</i>
5
00:01:46,618 --> 00:01:48,347
...y arrasaron un depósito
de provisiones importante...
6
00:01:48,420 --> 00:01:51,548
...de la Armada Central de los Aliens
en las planicies de O
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: v, the, series, en, s01e1, 9, return, sfm, s01e19, conversion, s01e10, s01e0, 5, sanction, s01e05, 2, dreadnaught, s01e02, 4, champion, s01e14, 8, dissident, s01e08, 6, littlest, dragon, s01e16, 7, overlord, s01e07, wildcats, s01e15, visitors, choice, s01e06, hero, s01e11, 3, breakout, s01e03, reflections, in, terror, s01e09, rescue, s01e13, secret, underground, s01e18, betrayal, s01e12, war, of, illusions, s01e17, liberation, day, s01e01, deception, s01e04,
original filename: V_-_The_Series_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,015 --> 00:00:05,142
<i>They arrived in 50 Mother Ships...</i>
2
00:00:05,217 --> 00:00:08,448
<i>offering their friendship</i>
<i>and advanced technology to Earth.</i>
3
00:00:26,371 --> 00:00:28,202
<i>Skeptical of the Visitors...</i>
4
00:00:28,273 --> 00:00:31,436
<i>Mike Donovan and Juliet Parrish</i>
<i>infiltrated their ranks...</i>
5
00:00:31,510 --> 00:00:34,343
<i>and soon discovered</i>
<i>some startling secrets.</i>
6
00:00:40,385 --> 00:00:41,909
They're shipping food.
7
00:01:55,060 --> 00:01:58,621
<i>The Resistance</i>
<i>is all that stands between us...</i>
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: v, the, series, 1, vo, s01e1, 9, return, sfm, s01e19, conversion, s01e10, s01e0, 5, sanction, s01e05, 2, dreadnaught, s01e02, 4, champion, s01e14, 8, dissident, s01e08, 6, littlest, dragon, s01e16, 7, overlord, s01e07, wildcats, s01e15, visitors, choice, s01e06, hero, s01e11, 3, breakout, s01e03, reflections, in, terror, s01e09, rescue, s01e13, secret, underground, s01e18, betrayal, s01e12, war, of, illusions, s01e17, liberation, day, s01e01, deception, s01e04,
original filename: V.The.Series.S1.DVDRip.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,015 --> 00:00:05,142
<i>They arrived in 50 Mother Ships...</i>
2
00:00:05,217 --> 00:00:08,448
<i>offering their friendship</i>
<i>and advanced technology to Earth.</i>
3
00:00:26,371 --> 00:00:28,202
<i>Skeptical of the Visitors...</i>
4
00:00:28,273 --> 00:00:31,436
<i>Mike Donovan and Juliet Parrish</i>
<i>infiltrated their ranks...</i>
5
00:00:31,510 --> 00:00:34,343
<i>and soon discovered</i>
<i>some startling secrets.</i>
6
00:00:40,385 --> 00:00:41,909
They're shipping food.
7
00:01:55,060 --> 00:01:58,621
<i>The Resistance</i>
<i>is all that stands between us...</i>
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: v, s1xep0, 1, 9, tv, miniseries, 1x0, liberation, day, 5, the, sanction, 6, visitors, choice, 1x1, 7, war, of, illusions, 3, breakout, reflections, in, terror, 4, deception, wildcats, 8, secret, udnerground, overlord, dissident, conversion, rescue, champion, 2, dreadnaught, littlest, dragon, hero, betrayal, return,
original filename: V-S1xep01-19.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,484 --> 00:01:48,681
Martin, Breng ons naar huis.
2
00:02:22,120 --> 00:02:24,384
Donovan, kijk!
3
00:02:28,794 --> 00:02:30,125
Het is Diana's gevechtsschip.
4
00:02:30,729 --> 00:02:32,788
Ze ontsnapt.
5
00:06:16,955 --> 00:06:18,547
Niet schieten!
6
00:06:24,062 --> 00:06:26,997
Adembenemend.
Voor allen die laat afstemmen op ons...
7
00:06:27,065 --> 00:06:30,660
komt het beeld op uw scherm live
via satelliet via ons...
8
00:06:30,735 --> 00:06:34,762
hier waar het al nacht is, op
de eerste verjaardag van Vrijheidsdag.
9
00:06:34,839 --> 00:06:38,639
De dag dat de b
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: v, 1984, 1, 9, cd, spanish, es, invasi, ??n, extraterrestre, s02e0, 3, breakout, s02e03, s02e1, the, rescue, s02e13, 2, dreadnaught, s02e02, 8, secret, underground, s02e18, return, s02e19, 6, visitors, choice, s02e06, dissident, s02e08, conversion, s02e10, 5, wildcats, s02e15, deception, s02e04, betrayal, s02e12, littlest, dragon, s02e16, 7, overlord, s02e07, champion, s02e14, reflections, in, terror, s02e09, liberation, day, s02e01, war, of, illusions, s02e17, hero, s02e11, sanction, s02e05,
original filename: V - 1984 - 19CD - Spanish - es - a6909352eecb9471e8343336172928b7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,638 --> 00:01:35,664
<i>Buenas tardes. Soy Howard K. Smith
con las noticias sobre la guerra.</i>
2
00:01:35,741 --> 00:01:38,369
En el Medio Este, una brecha
dram?tica se desat?...
3
00:01:38,443 --> 00:01:41,241
<i>...cuando la ocupada ciudad de Jerusalem
vio como una fuerza combinada...</i>
4
00:01:41,313 --> 00:01:43,644
<i>...de comandos ?rabes e israel?es
r?pidamente liberaron...</i>
5
00:01:43,745 --> 00:01:45,045
<i>...el Muro de Los Lamentos...</i>
6
00:01:45,117 --> 00:01:48,609
<i>...antes de ser emboscados por
tropas de contraataque Visitante.</i>
7
00:01:49,221 -->
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: v, s1xep0, 1, 9, tv, miniseries, 1x0, liberation, day, 5, the, sanction, 6, visitors, choice, 1x1, 7, war, of, illusions, 3, breakout, reflections, in, terror, 4, deception, wildcats, 8, secret, udnerground, overlord, dissident, conversion, rescue, champion, 2, dreadnaught, littlest, dragon, hero, betrayal, return,
original filename: V-S1xep01-19.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,484 --> 00:01:48,681
Martin, Breng ons naar huis.
2
00:02:22,120 --> 00:02:24,384
Donovan, kijk!
3
00:02:28,794 --> 00:02:30,125
Het is Diana's gevechtsschip.
4
00:02:30,729 --> 00:02:32,788
Ze ontsnapt.
5
00:06:16,955 --> 00:06:18,547
Niet schieten!
6
00:06:24,062 --> 00:06:26,997
Adembenemend.
Voor allen die laat afstemmen op ons...
7
00:06:27,065 --> 00:06:30,660
komt het beeld op uw scherm live
via satelliet via ons...
8
00:06:30,735 --> 00:06:34,762
hier waar het al nacht is, op
de eerste verjaardag van Vrijheidsdag.
9
00:06:34,839 --> 00:06:38,639
De dag dat de b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,493 --> 00:00:14,493
War.2007.R5.XviD-BeStDivX
2
00:00:24,985 --> 00:00:26,521
What is that ?
3
00:00:26,921 --> 00:00:27,881
Is nothing
4
00:00:27,881 --> 00:00:28,841
Jane Knows ?
5
00:00:28,841 --> 00:00:30,953
She is not in my house tom
6
00:00:32,201 --> 00:00:33,161
I am hiding things from my wife !!
7
00:00:33,737 --> 00:00:35,081
I won't tell her..
8
00:00:37,001 --> 00:00:37,961
Aprreciated it..
9
00:00:43,241 --> 00:00:44,201
Try this..
10
00:00:44,393 --> 00:00:45,929
These thing's not your problem
11
00:00:46,121 --> 00:00:49,385
In order not need t
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: left, behind, world, at, war, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, sp, divxforever, alliance, leftbehind,
original filename: Left Behind World at War (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,500 --> 00:01:08,934
Los sueños tienen algo curioso.
2
00:01:09,369 --> 00:01:12,634
Cuando estás durmiendo,
no importa qué pase...
3
00:01:12,873 --> 00:01:15,501
...ni lo loco que sea...
4
00:01:15,709 --> 00:01:18,177
...todo parece tener sentido.
5
00:01:18,545 --> 00:01:23,073
Yo estaba allà cuando millones
de personas desaparecieron...
6
00:01:23,317 --> 00:01:24,875
...pero no desperté.
7
00:01:25,252 --> 00:01:30,884
Festejé cuando el mundo se unió
en el nombre de la paz.
8
00:01:31,725 --> 00:01:33,784
Cuando raza, polÃtica
o religión...
9
00:01:34,02
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: the, war, at, home, 20, 5, proper, fqm, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.War.At.Home.205.proper.fqm.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,210 --> 00:00:03,837
C'est un fait. Tout le monde ment.
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,840
Les maris mentent à leurs femmes,
et vice-versa.
3
00:00:07,007 --> 00:00:11,261
Les parents mentent à leurs gosses
et les présidents mentent à tout le monde.
4
00:00:11,428 --> 00:00:15,724
Et puis,
il y'a les mensonges les plus fréquents--
5
00:00:15,891 --> 00:00:19,520
ceux que l'on se dit à soi-même.
("meilleur père du monde")
6
00:00:21,480 --> 00:00:21,855
Je, euh...
7
00:00:22,022 --> 00:00:24,483
Je vais chez Brenda après les cours,
je ne serais pas de retour pour le dîn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,153 --> 00:00:23,813
¿Este mapa está a una buena altura?
2
00:00:24,058 --> 00:00:25,989
¿O lo bajamos?
3
00:00:30,296 --> 00:00:31,521
Hace unas horas...
4
00:00:31,765 --> 00:00:34,630
La gente de las cámaras, ¿listos?
5
00:00:34,870 --> 00:00:36,164
¿Todos listos?
6
00:01:18,479 --> 00:01:24,882
11 lecciones de la vida
de Robert S. McNamara
7
00:02:46,031 --> 00:02:48,429
Déjame oÃr tu nivel de voz.
8
00:02:48,603 --> 00:02:50,363
- ¿Cómo está mi voz?
- Bien.
9
00:02:50,569 --> 00:02:51,863
Fantástico.
10
00:02:52,640 --> 00:02:52,703
Me acuerdo just
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: casualties, of, war, 1989, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27676-Casualties_of_War_(1989)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,195 --> 00:02:40,608
Sa facem tabara aici.
2
00:02:49,249 --> 00:02:52,167
Eriksson, asteapta.
3
00:02:52,460 --> 00:02:55,331
Pune santinele in flancul stang.
4
00:03:23,408 --> 00:03:26,028
Nu iti suna a gol?
5
00:03:27,495 --> 00:03:28,775
Ce?
6
00:03:32,582 --> 00:03:33,994
Asteapta.
7
00:03:46,054 --> 00:03:50,348
S-ar putea sa fim chiar deasupra tunelelor lor, nu?
8
00:03:52,102 --> 00:03:54,260
Chiar sub noi....
9
00:03:54,479 --> 00:03:56,852
...au putea sa fie tunelele VC.
10
00:03:58,107 --> 00:03:59,935
-La naiba.
-Ce a fost?
11
00:04:01,152 --> 00:04
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: firefly, 1x1, war, stories, mp, 3, divx, pal, hw, us,
original filename: f41ff2116df04bd9334d2962f40f6f33.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,333 --> 00:00:06,405
Did you ever read the works of Shan Yu?
2
00:00:06,573 --> 00:00:09,531
Shan Yu, the psychotic dictator?
3
00:00:09,693 --> 00:00:11,285
Yep.
4
00:00:11,453 --> 00:00:13,364
Fancied himself
quite the warrior-poet.
5
00:00:13,533 --> 00:00:19,005
Wrote volumes on war, torture,
the limits of human endurance.
6
00:00:19,173 --> 00:00:21,289
That's nice.
7
00:00:21,453 --> 00:00:25,082
He said, "Live with a man 40 years.
8
00:00:25,253 --> 00:00:28,609
Share his house, his meals,
speak on every subject.
9
00:00:28,813 --> 00:00:32,442
Then tie him up a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{10}movie info: XVID 960x528 23.976fps 350.3 MB|
{12}{83}Kiedy dzieci maj¹ problem,|wiem, ¿e wysoka samoocena jest wa¿na.
{86}{159}Ale tak naprawdê robimy im przys³ugê|tymi wszystkimi rzeczami "mówi¹c,
{161}{225}¿e ka¿dy wygrywa po mimo|tego, ¿e jest przegranym?"
{227}{311}I tak siê boimy zraniæ ich uczucia,|¿e nie mo¿emy utrzymaæ dyscypliny.
{324}{383}Jestem naprawdê rozczarowany.
{386}{477}Teraz posprz¹taj te wszystkie cia³a,|idŸ do swojego pokoju i pomyÅl, co zrobi³eÅ.
{480}{513}I zapomnij o deserze.
{562}{594}Dobrze, mo¿e jedno ciasteczko.
{1342}{1409}-Tu ciê mam.|-Oh, mój Bo¿e! Tato wystraszy³eŠmnie.
{
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: war, within, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 23076-War_Within,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1047}{1074}El e?
{1168}{1199}Ãncetineºte.
{1236}{1259}{Y:i}El e.
{1267}{1301}El e.
{1346}{1422}A fost confirmat.|Identificare pozitivã.
{1424}{1443}{Y:i}Sã mergem.
{1450}{1481}Sã mergem.
{1520}{1602}{Y:i}Abordaþi þintã când|nu sunt civili în preajmã.
{1675}{1765}Alo, salut Djamel.|Ce faci?
{1767}{1851}- Da, dar am vãzut filmul.|- Acum.
{1859}{1902}- Miºca!|- Ãine-l!
{1904}{1950}Treci înãuntru!|Treci înãuntru!
{2048}{2082}Injecteazã-i!
{2123}{2149}Injecteazã-i!
{2174}{2233}- Haide!|- Dã-i drumul!
{2351}{2423}... pregãtiþi-vã pentru extrãdare rapidã.
{2426}{2480}{Y:i}Subiectul e capturat|ºi e pe drum.
{2488}
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: 1186, war, of, the, worlds, 1953, 2, 5, fps,
original filename: 11860-War_of_the_Worlds,_The_(1953)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
Traducerea: marioland@email.ro
2
00:00:07,500 --> 00:00:11,000
In Primul Razboi Mondial, pentru prima data...
3
00:00:11,200 --> 00:00:16,100
natiunile s-au unit sa lupte impotriva altor natiuni,
folosind cele mai crude arme.
4
00:00:16,400 --> 00:00:22,800
Al doilea razboi mondial a implicat fiecare continent.
Stiinta le-a oferit noi arme de lupta.
5
00:00:23,000 --> 00:00:26,900
Acestea au atins un varf inegalabil
in capacitatea lor de distrugere.
6
00:00:27,200 --> 00:00:30,300
Acum, inzestrati cu cele mai teribile
arme produse de super-stiinta,
7
00:00:3
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: the, war, at, home, 11, 7, lol, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: the.war.at.home.117.hdtv-lol-VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,263 --> 00:00:06,707
Tu cuisines de nouveau des pâtes?
2
00:00:06,836 --> 00:00:07,776
Uh-huh.
3
00:00:08,093 --> 00:00:10,112
Tu sais, ce livre de cuisine à plus qu'un chapitre.
4
00:00:12,367 --> 00:00:13,752
Tout comme "les joies du sexe".
5
00:00:15,952 --> 00:00:18,043
Hey, heu, la journée de l'orientation arrive, et...
6
00:00:18,101 --> 00:00:20,696
Tu veux que je vienne à l'école, et que je raconte aux enfants
7
00:00:20,720 --> 00:00:22,725
mes journées de travail en tant qu'assureur?
8
00:00:25,061 --> 00:00:26,641
-En fait, heu...
-Je sais, je sais.
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,881 --> 00:01:48,551
Nog enkele minuten tot middernacht, in
het Jade Park Hotel in Hong Kong...
2
00:01:48,635 --> 00:01:51,554
... het is een ster-rijk evenement,
typisch voor de man die ze...
3
00:01:51,638 --> 00:01:53,848
... de Donald Trump van
Azië noemen, David Chan.
4
00:01:53,973 --> 00:01:56,601
Wat zijn uw laatste gedachten
nu de 20-ste eeuw weg-ebt ?
5
00:01:56,643 --> 00:02:00,021
Vanavond vieren we samen met de
wereld het nieuwe millennium.
6
00:02:00,105 --> 00:02:03,024
Maar, volgende maand, begint voor
ons, chinezen, het jaar van de draak.
7
00:02:03,108 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:27,700
- Ce-s alea ?
- Nimic.
2
00:00:28,000 --> 00:00:29,200
Jenny ºtie ?
3
00:00:29,400 --> 00:00:31,300
Nu sunt acasã la mine, Tom.
4
00:00:31,500 --> 00:00:33,700
Trebuie sã mã ascund de nevastã-mea.
5
00:00:34,100 --> 00:00:35,500
Nu te spun.
6
00:00:36,300 --> 00:00:37,800
Rãmân recunoscãtor.
7
00:00:43,100 --> 00:00:46,800
Omul ãla nu-i problema ta,
ai o fixaþie.
8
00:00:47,100 --> 00:00:48,700
Trebuie sã rumegi altceva.
9
00:00:48,800 --> 00:00:50,400
Am citit asta într-o revistã.
10
00:00:50,600 --> 00:00:53,400
- Ce revistã ai
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: two, men, went, to, war, 2002, mustafa, gungormus, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Two Men Went to War (2002) - Mustafa Gungormus - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,480 --> 00:01:52,438
SÃNEMA: Bu aralar savaþ
mutfaða sýçradý.
2
00:01:52,680 --> 00:01:56,195
Ev hanýmlarý düþmana
kim olduklarýný gösteriyor.
3
00:01:56,400 --> 00:02:00,075
Kim bir þalgamýn bu kadar
ileri gidebileceðini düþünürdü ki.
4
00:02:03,280 --> 00:02:06,272
Aman savaþ gemileri
Scharnhorst ve Gneisenau
5
00:02:06,520 --> 00:02:09,637
hala müttefik bombardýmanlarýndan
kurtulup saklanýyor.
6
00:02:10,920 --> 00:02:15,198
Onlar dalgalarýn dibini boylayana kadar
Atlantik güvenli olmayacak.
7
00:02:20,360 --> 00:02:23,750
Baþbakan en iyi destroy
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: the, war, at, home, s01e1, 9, xvidsubs, com, v, lol, fin, s01e19, finsubs,
original filename: The.War.At.Home.S01E19.xvidsubs.com.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{96}{207}- Dave? Et ikinä usko mitä tapahtui.|- Sylvia-tätisi kuoli ja me saamme rahat?
{232}{313}- Ei. - Sylvia-tätisi|kuoli ja emme saa rahoja?
{317}{425}- Ei. Howard ja Rachel eroavat.|- Mitä?
{429}{501}- Oletko tosissasi? Howard ja|Rachel? - Kyllä.
{505}{581}Heidän pitäisi olla onnellisia.|Lapset ovat aikuisia ja häipyneet.
{600}{659}Heidän pitäisi harrastaa seksiä|talon jokaisessa huoneessa.
{663}{745}- Tiedän. Siinä ei ole mitään järkeä.|- Tiedäthän mitä tämä tarkoittaa?
{749}{857}Jos Darren ja Ursula eroavat, olemme|ainoa aviopari näillä kulmilla. Me voitamme.
{861}{978}Palkinto: Seksiä saman hen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,454 --> 00:01:38,323
<i>Nadie habrÃa creÃdo en los
primeros años del siglo 21...</i>
2
00:01:40,054 --> 00:01:42,233
<i>...que nuestro mundo estaba
siendo observado...</i>
3
00:01:42,637 --> 00:01:44,792
<i>...por seres inteligentes
superiores a nosotros.</i>
4
00:01:47,574 --> 00:01:51,806
<i>Y que mientras los hombres
atendÃan a sus diversos asuntos...</i>
5
00:01:52,574 --> 00:01:55,691
<i>...ellos los observaban y estudiaban...</i>
6
00:01:57,334 --> 00:02:00,371
<i>...igual que un hombre puede
examinar con un microscopio...</i>
7
00:02:00,574 --> 00:02:03,212
<i>...a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2540}{2628}Samo nas minuti dijele od ponoæi,|ovdje u Jade Park Hotelu u Hong Kong-u...
{2630}{2700}...na skupu slavnih liènosti,|tipièno za èovjeka koga nazivaju...
{2702}{2755}...Donald Trump-om Azije, David Chan.
{2758}{2821}Šta vi mislite, posljednjih |minuta 20-og stoljeæa?
{2822}{2903}Veèeras, se pridružujemo svetu|u proslavljanju Novog Milenijima.
{2905}{2975}Ali, slijedeæeg mjeseca,|Kinezi ulaze u godinu zmaja.
{2977}{3053}Godinu 4698.
{3062}{3102}Zar je prošlo veæ toliko?
{3104}{3187}Ali, ozbiljno,|proslavljanje novog Zapadnog Milenijima...
{3189}{3264}...je prilièno simbolièan trenutak za Kinu,|Hong Kong i mene.
{326
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1877}{1922}El relevo acaba de llegar Sr.
{1922}{1952}Muy bien.
{1952}{1986}Adelante.
{2042}{2102}20 minutos más|y hubieramos salido a buscarlos.
{2102}{2162}Ya lo creo. Está imposible ahà afuera.
{2162}{2225}- Tiene un aspecto horrible, sargento.|- ¿En serio?
{2225}{2290}Ahora le toca a Ud., Ginsburg.
{2432}{2489}Muy bien. Nos vemos en 24 horas.
{2489}{2529}Nos veremos mañana.
{2639}{2678}¿Qué me decÃas?
{2687}{2764}Que se la escuchaba cantar toda la noche.|Om mahneypodme om.
{2777}{2837}- Om mahneypodme om.|- ¿A las plantas?
{2837}{2927}Si, cubria las semillas con las manos|y les cantaba durante horas.
{2927}{2999}Cultivaba la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,960 --> 00:00:35,918
maart, 1945
Duitsland
2
00:00:47,759 --> 00:00:52,860
Achter de heuvel zit een peloton
met een mitrailleursnest, kapitein.
3
00:00:52,960 --> 00:00:55,679
Mannen, we doen het volgende.
4
00:00:55,840 --> 00:01:01,280
Preacher, ga met Simpson door het bos
en val ze van achteren aan.
5
00:01:01,399 --> 00:01:04,551
Ritchie, jij gaat met mij mee.
-Goed.
6
00:01:04,719 --> 00:01:10,670
Underwood, zoek een goede plek
om ons dekking te geven.
7
00:01:10,840 --> 00:01:12,840
Eropaf, mannen.
8
00:02:41,319 --> 00:02:43,319
Alles goed?
9
00:02:48,039 --> 0
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: d, war, 2007, ths, cam, kvcd, hockney, tus, release, ssa,
original filename: 100014439.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,26,65535,65535,65535,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:49.38,0:00:53.34,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Todos creen que el tiempoNde los dragones ha pasado.
Dialogue: Marked=0,0:00:53.52,0:00:57.45,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,pero en realidad recien ha comenza
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: simpsons, s02e2, war, of, the, pt, traducoes, s02e20,
original filename: 151812004The Simpsons - S02E20 - War Of The Simpsons.[PT]-Traducoes.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,200
Legenas por
[PT]-Traduções
2
00:00:10,400 --> 00:00:16,600
Episódio 2x20
A GUERRA DOS SIMPSONS
(War Of The Simpsons)
3
00:01:19,000 --> 00:01:21,600
Mmm!
"Hors doovers."
4
00:01:21,800 --> 00:01:26,400
Homer! Tu prometeste.
Eu prometi que não ia comer? Nunca. Tu mentes.
5
00:01:26,600 --> 00:01:29,000
Homer, por favor! Nós nunca demos uma festa.
6
00:01:29,400 --> 00:01:32,000
Agora vamos retribuir a todos aqueles
que nos convidaram para as suas casas.
7
00:01:32,200 --> 00:01:35,000
Nunca demos uma festa? Então e aquela
grande que demos com todo a
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: war, and, peace, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: War and Peace (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,287 --> 00:00:42,676
LEO TOLSTOY'UN
ROMANINDAN UYARLANMIÃTIR
2
00:02:22,887 --> 00:02:25,355
19. yüzyýl baþlarýnda,
3
00:02:25,527 --> 00:02:28,485
Avrupa'nýn üzerine
karanlýk bir gölge düþtü.
4
00:02:28,647 --> 00:02:32,322
Bu gölgenin ardýnda tek bir kiþi vardý,
5
00:02:32,487 --> 00:02:34,125
Napolyon Bonapart.
6
00:02:34,287 --> 00:02:37,996
Sadece Rusya ve Ãngiltere
etkili bir direniþ gösteriyordu.
7
00:02:38,167 --> 00:02:41,955
Rusya'nýn üzerinde gökyüzü açýk
ve güneþ parlýyordu.
8
00:02:42,127 --> 00:02:44,482
Napolyon binlerce kilometr
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: a, sw, record, of, lodoss, war, ova, ep1, dual, 465ce5, 8, b, smi,
original filename: 32260.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css">
<!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 24pt; text-align: center; font-family: Tahoma; font-weight: bold; color: #FFFFFF; background-color: #000000;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; Lang: en-US; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC START=20980>
<P CLASS=SUBTTL>Luz y Oscuridad.
<SYNC START=22845>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=22949>
<P CLASS=SUBTTL>La batalla final de los Dioses teminó en un duelo...
<SYNC START=25713>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=25819>
<P CLASS=SUBTTL>...entre Marfa, Diosa de la Creación y Kardis Diosa de la Des
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,760 --> 00:03:01,230
Spominska plošèad za izgubljene
duše Korejske vojne.
2
00:03:01,320 --> 00:03:06,440
Klièemo družine vojakov, ki so
bili identificirani. Poklièemo kmalu.
3
00:03:06,520 --> 00:03:11,355
-Kdo je vodil evidenco nad številko
238 Jin Seok Lee? -Jaz. Zakaj?
4
00:03:11,440 --> 00:03:14,716
Preverjal sem luknjo
in slike najdišèa.
5
00:03:14,800 --> 00:03:20,432
-Ni prijavljen kot mrtev ali pogrešan.
-Kaj pa vojaški seznam?
6
00:03:20,880 --> 00:03:23,872
Lee Jin-seok...
7
00:03:24,840 --> 00:03:29,550
Seznam preživelih.
Je še vedno živ?
8
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,560 --> 00:00:11,473
Dat laatste gedicht...
- In the Light of Two Moons.
2
00:00:11,640 --> 00:00:18,557
Heb ik dat niet 's gehoord...
- Toen we nog van niets wisten.
3
00:00:18,720 --> 00:00:23,236
We konden ons alleen afvragen
wat 't allemaal betekende.
4
00:00:23,400 --> 00:00:27,552
Je hebt gelijk. Ik was er toen al
aan begonnen.
5
00:00:27,720 --> 00:00:33,556
Zoekend naar 'n diepere betekenis.
Het is met de jaren veranderd.
6
00:00:33,720 --> 00:00:38,396
Vorige maand was 't af.
Vanavond was de eerste voordracht.
7
00:00:38,560 --> 00:00:43,634
Ik herinner 't me nog. On
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,902 --> 00:00:05,530
Hey, Papa, tu es occupé?
2
00:00:05,918 --> 00:00:06,575
Non.
3
00:00:07,281 --> 00:00:08,723
Je peux te poser une question?
4
00:00:08,931 --> 00:00:09,495
Non.
5
00:00:11,309 --> 00:00:12,930
J'allais te questionner sur le baseball.
6
00:00:13,263 --> 00:00:15,118
Hey, hey, hey, où pars-tu en courant?
7
00:00:15,660 --> 00:00:17,349
Depuis quand tu t'intéresses au baseball, huh?
8
00:00:17,877 --> 00:00:20,077
Attends, attends, tu ne vas pas auditionner pour Damn Yankees, hein?
9
00:00:21,243 --> 00:00:24,260
Non, je regardais juste ta vieille co
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,733 --> 00:02:56,772
Keskiyö lähestyy hotelli
Jade Parkissa Hongkongissa.
2
00:02:56,933 --> 00:03:01,211
Juhlat on järjestänyt
"Aasian Donald Trump", David Chan.
3
00:03:01,373 --> 00:03:03,967
Mitä ajattelette näin
1 900-luvun päättyessä?
4
00:03:04,133 --> 00:03:07,170
Tänä iltana juhlimme
vuosituhannen vaihtumista.
5
00:03:07,333 --> 00:03:13,522
Ensi kuussa meillä kiinalaisilla
alkaa lohikäärmeen vuosi, 4698.
6
00:03:13,693 --> 00:03:18,209
Uuden länsimaisen
millenniumin juhliminen -
7
00:03:18,373 --> 00:03:21,524
on tärkeä hetki Kiinalle,
Hongkongille
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,125 --> 00:00:26,820
¿Qué es eso?
2
00:00:27,027 --> 00:00:28,016
No es nada.
3
00:00:28,261 --> 00:00:29,751
¿Jenny lo sabe?
4
00:00:29,829 --> 00:00:33,822
No estoy en mi casa Tom.
Suenas como mi esposa.
5
00:00:34,768 --> 00:00:36,326
No se lo diré.
6
00:00:36,369 --> 00:00:37,461
Te lo agradezco.
7
00:00:43,243 --> 00:00:44,642
Prueba con esto.
8
00:00:44,878 --> 00:00:49,008
No tienes un problema sólo es costumbre
asà que con esto puedes ayudarte.
9
00:00:49,049 --> 00:00:50,448
Lo leà en una revista.
10
00:00:50,483 --> 00:00:52,474
¿Qué clase de rev
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,454 --> 00:01:42,687
Nadie habrÃa creÃdo en los
primeros años del sigo XXl...
2
00:01:43,827 --> 00:01:45,226
... que nuestro mundo...
3
00:01:45,229 --> 00:01:51,429
... estaba siendo observado por
inteligencias superiores a la nuestra.
4
00:01:51,602 --> 00:01:56,471
Y que mientras los hombres
atendÃan a sus diversos asuntos...
5
00:01:56,473 --> 00:02:00,000
... ellos les observaban y estudiaban...
6
00:02:01,345 --> 00:02:04,576
... igual que un hombre puede
examinar con un microscopio...
7
00:02:04,582 --> 00:02:07,551
... las criaturas que pululan
y se multiplican...
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: 5x0, 2, the, dogs, of, war, enigma, y, trinity1, 5,
original filename: 28852.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,687 --> 00:00:08,245
Anteriormente en El Ala de Oeste...
2
00:00:08,407 --> 00:00:10,716
Walken planea nombrar
a un Vicepresidente.
3
00:00:10,887 --> 00:00:14,243
Los republicanos están mandándome ideas.
Quizás quiera añadir algunos nombres ud. mismo.
4
00:00:14,407 --> 00:00:16,523
- DeberÃamos haber hecho un sondeo
- Margaret!
5
00:00:17,807 --> 00:00:19,206
Ponme con Angela Blake.
6
00:00:19,367 --> 00:00:22,882
Recibimos un comunicado auténtico de
los secuestradores de la Sta. Bartlet.
7
00:00:23,047 --> 00:00:26,084
- Bombardearemos Qumar y ellos la mataran.
- L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,403 --> 00:00:12,855
Os acontecimentos retratados neste filme
são baseados em investigações reais.
2
00:00:17,017 --> 00:00:20,354
Tradução e legendagem:
CSimon
3
00:00:28,875 --> 00:00:32,212
"Será apenas uma questão de tempo até que
um ataque quÃmico, biológico ou radiológico
4
00:00:32,213 --> 00:00:35,193
seja efectuado numa metrópole ocidental"
E. Manningham Buller, Director do MI5, Junho de 2003
5
00:00:46,713 --> 00:00:50,035
"Londres está tão preparada quanto possÃvel"
Nick Raynsford, Ministro de Londres.Abril de 2004
6
00:00:51,389 --> 00:00:56,052
GUERRA SU
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,450 --> 00:01:38,680
Nadie habrÃa creÃdo en los
primeros años del siglo XXIâ¦
2
00:01:39,820 --> 00:01:41,220
... que nuestro mundo...
3
00:01:41,220 --> 00:01:47,420
... estaba siendo observado por
inteligencias superiores a la nuestra.
4
00:01:47,600 --> 00:01:52,470
Y que mientras los hombres
atendÃan a sus diversos asuntos...
5
00:01:52,470 --> 00:01:56,000
... ellos les observaban y estudiaban...
6
00:01:57,340 --> 00:02:00,570
... igual que un hombre puede
examinar con un microscopio...
7
00:02:00,580 --> 00:02:03,550
... las criaturas que pululan
y se multiplican..
Subtitles for Of.war.the.betrayal
keywords: a, sw, record, of, lodoss, war, ova, ep1, 3, dual, 969c9, dc, smi,
original filename: 32262.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css">
<!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 24pt; text-align: center; font-family: Tahoma; font-weight: bold; color: #FFFFFF; background-color: #000000;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; Lang: en-US; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC START=21147>
<P CLASS=SUBTTL>Luz y Oscuridad.
<SYNC START=22978>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=23083>
<P CLASS=SUBTTL>La batalla final de los Dioses teminó en un duelo...
<SYNC START=25881>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=25985>
<P CLASS=SUBTTL>...entre Marfa, Diosa de la Creación y Kardis Diosa de la Des