Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Ocean Waves by relevance:
Subtitles for Ocean Waves
keywords: umigakikoeru, 1993, tv, english, ocean, waves, eng,
original filename: UmigaKikoeru1993TV-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,344 --> 00:00:15,804
<i>"Eastbound train arriving</i>
<i>on Track 4."</i>
2
00:00:15,982 --> 00:00:20,180
<i>"Please wait</i>
<i>behind the white line."</i>
3
00:00:35,101 --> 00:00:39,299
Tokuma Shoten Nippon Television Network
Studio Ghibli Present
4
00:00:40,140 --> 00:00:44,543
Original Story by
Saeko HIMURO
5
00:00:59,559 --> 00:01:06,123
THE OCEAN WAVES
6
00:02:06,092 --> 00:02:11,359
<i>"Thank you for your patience,</i>
<i>the plane is about to take off."</i>
7
00:02:19,706 --> 00:02:24,040
<i>Yutaka and I first met Rikako</i>
<i>two years ago.</i>
8
00:02:24,144 -
Subtitles for Ocean Waves
keywords: umi, ga, kikoeru, can, hear, the, sea, ocean, waves, napisy, ns, pod,
original filename: Umi_ga_kikoeru_I_Can_Hear_the_Sea_Ocean_Waves_The_(NAPiSY-50016).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:11:[Na tor czwarty wjedzie poci?g.]
00:00:16:[Prosz? odsun?? si? za bia?? lini?.]
00:01:00:"Umi ga Kikoeru"|S?ysz? Szum Morza
00:02:06:[Przepraszamy za op??nienie.]
00:02:09:[Samolot w?a?nie startuje.]
00:02:20:Kiedy pierwszy raz, Matsuno i ja spotkali?my Rikako, by?o upalne lato jak teraz...
00:02:24:Dwa lata temu, kiedy byli?my uczniami drugiego roku szko?y ?redniej.
00:02:39:Tego dnia,|Matsuno zadzwoni? do mnie do pracy.
00:02:44:Umyj to szybko,|zaraz b?dzie wi?cej naczy?.
00:02:47:W porz?dku.
00:02:49:Taku, telefon!
00:02:52:Och, przepraszam.
00:02:57:Morisaki.
00:02:58:Matsuno?
00:02:59:Ko?czysz dzisiaj wcze?niej, prawda?
00:03:01:Przyjd? szybko do szko?y. W?a?nie s
Subtitles for Ocean Waves
keywords: umi, ga, kikoeru, 1993, gunebakan, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, hayao, miyazaki, ocean, waves, can, hear, the, sea,
original filename: Umi ga kikoeru (1993) - Gunebakan - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,141 --> 00:00:20,604
<i>"Eastbound treni 4. perona
geldi."</i>
2
00:00:20,729 --> 00:00:24,942
<i>"Lütfen beyaz çizginin
ardýnda bekleyin. "</i>
3
00:00:39,873 --> 00:00:44,044
Studio Ghibli Sunar
4
00:00:44,878 --> 00:00:49,299
Orjinal Ãykü
Saeko HIMURO
5
00:01:04,314 --> 00:01:10,863
DENÃZÃ DUYABÃLÃYORUM
6
00:01:16,952 --> 00:01:23,208
Ãeviri:
Günebakan
7
00:02:10,881 --> 00:02:16,136
<i>"Sabrýnýz için teþekkür ederiz.
Uçaðýmýz havalanmak üzere. "</i>
8
00:02:24,520 --> 00:02:28,857
<i>Yutaka ve ben Rikako'yla
ilk kez iki yýl önce karþýlaþtýk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,344 --> 00:00:15,804
<i>"Eastbound train arriving</i>
<i>on Track 4."</i>
2
00:00:15,982 --> 00:00:20,180
<i>"Please wait</i>
<i>behind the white line."</i>
3
00:00:35,101 --> 00:00:39,299
Tokuma Shoten Nippon Television Network
Studio Ghibli Present
4
00:00:40,140 --> 00:00:44,543
Original Story by
Saeko HIMURO
5
00:00:59,559 --> 00:01:06,123
THE OCEAN WAVES
6
00:02:06,092 --> 00:02:11,359
<i>"Thank you for your patience,</i>
<i>the plane is about to take off."</i>
7
00:02:19,706 --> 00:02:24,040
<i>Yutaka and I first met Rikako</i>
<i>two years ago.</i>
8
00:02:24,144 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:18,530
En breves momentos, un tren llegará
por la Pista Cuatro.
2
00:00:18,530 --> 00:00:21,800
Por su seguridad, por favor permanezcan
detrás de la lÃnea blanca.
3
00:00:38,160 --> 00:00:41,500
Tokunashoten Books, Japan Television Network and Studio Ghibli Presentan
4
00:00:42,450 --> 00:00:47,600
Una historia de Himuro Saeko
5
00:01:02,900 --> 00:01:08,520
Umi Ga Kikoeru
PUEDO ESCUCHAR EL MAR
6
00:02:08,560 --> 00:02:11,900
Disculpen el retraso.
7
00:02:11,900 --> 00:02:13,550
Nuestro avión despegará pronto.
8
00:02:22,430 --> 00:02:26,500
Cuando Mats
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{355}{455}Shortly, a train will be|coming in the fourth lane.
{456}{529}For safety, please step|behind the white line.
{946}{1029}Tokunashoten Books Japan Television|Network and Studio Ghibuli Present
{1054}{1181}A story by Himuro Saeko
{1565}{1705}I Can Hear The Ocean
{3206}{3289}Sorry to keep you waiting.
{3290}{3330}The plane will take off shortly.
{3553}{3654}The first time Matsuno and|I met Rikako was a|scorching summer like this...
{3657}{3752}Two years ago when we were second|year high school students.
{4045}{4105}That day, Matsuno called me at work.
{4162}{4251}Hey, part-time worker, wash|those quickly, there are|more dishes coming.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:11:<i>"Eastbound train arriving</i>|<i>on Track 4. "</i>
00:00:15:<i>"Please wait</i>|<i>behind the white line. "</i>
00:00:35:Tokuma Shoten Nippon Television Network|Studio Ghibli Present
00:00:40:Original Story by|Saeko HIMURO
00:00:59:THE OCEAN WAVES
00:02:06:<i>"Thank you for your patience,</i>|<i>the plane is about to take off. "</i>
00:02:19:<i>Yutaka and I first met Rikako</i>|<i>two years ago.</i>
00:02:24:<i>It was the summer</i>|<i>of our junior year.</i>
00:02:38:<i>Yutaka called me at work.</i>
00:02:43:Hurry up kid!|More dishes! Keep 'em coming!
00:02:46:OK!
00:02:48:Taku, teIephone!
00:02:51:Coming.
00:02:55:HeIIo.
00:02:56:<i>- Taku?</i>|- Hey, Yutaka.
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:11:[Na tor czwarty wjedzie poci?g.]
00:00:16:[Prosz? odsun?? si? za bia?? lini?.]
00:01:00:"Umi ga Kikoeru"|S?ysz? Szum Morza
00:02:06:[Przepraszamy za op??nienie.]
00:02:09:[Samolot w?a?nie startuje.]
00:02:20:Kiedy pierwszy raz, Matsuno i ja spotkali?my Rikako, by?o upalne lato jak teraz...
00:02:24:Dwa lata temu, kiedy byli?my uczniami drugiego roku szko?y ?redniej.
00:02:39:Tego dnia,|Matsuno zadzwoni? do mnie do pracy.
00:02:44:Umyj to szybko,|zaraz b?dzie wi?cej naczy?.
00:02:47:W porz?dku.
00:02:49:Taku, telefon!
00:02:52:Och, przepraszam.
00:02:57:Morisaki.
00:02:58:Matsuno?
00:02:59:Ko?czysz dzisiaj wcze?niej, prawda?
00:03:01:Przyjd? szybko do szko?y. W?a?nie s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,776 --> 00:00:15,806
En breves momentos, un tren llegará
por la Pista Cuatro.
2
00:00:15,806 --> 00:00:19,076
Por su seguridad, por favor permanezcan
detrás de la lÃnea blanca.
3
00:00:35,436 --> 00:00:38,776
Tokunashoten Books, Japan Television Network
and Studio Ghibli Presentan
4
00:00:39,726 --> 00:00:44,876
Una historia de Himuro Saeko
5
00:01:00,176 --> 00:01:05,796
Umi Ga Kikoeru
LAS OLAS DEL OCÃANO
6
00:02:05,836 --> 00:02:09,176
Disculpen el retraso.
7
00:02:09,176 --> 00:02:10,826
Nuestro avión despegará pronto.
8
00:02:19,706 --> 00:02:23,776
Cuando Matsu
Subtitles for Ocean Waves
keywords: ocean, waves, spa, leame, readme,
original filename: 3e52b146d3398aff17bf9c9fb06f3e41.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,776 --> 00:00:15,806
En breves momentos, un tren llegará
por la Pista Cuatro.
2
00:00:15,806 --> 00:00:19,076
Por su seguridad, por favor permanezcan
detrás de la lÃnea blanca.
3
00:00:35,436 --> 00:00:38,776
Tokunashoten Books, Japan Television Network
and Studio Ghibli Presentan
4
00:00:39,726 --> 00:00:44,876
Una historia de Himuro Saeko
5
00:01:00,176 --> 00:01:05,796
Umi Ga Kikoeru
LAS OLAS DEL OCÃANO
6
00:02:05,836 --> 00:02:09,176
Disculpen el retraso.
7
00:02:09,176 --> 00:02:10,826
Nuestro avión despegará pronto.
8
00:02:19,706 --> 00:02:23,776
Cuando Matsu
Subtitles for Ocean Waves
keywords: bbc, the, blue, planet, ep, 1, divx51, www, mvgroup, org, 2, deep, 3, open, ocean, 4, frozen, seas, 5, seasonal, 6, coral, 7, tidal, 8, coasts, extras, making, waves, trouble,
original filename: 83592.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,287 --> 00:00:37,757
Dwarfed by the vast expanse
of the open ocean,
2
00:00:37,927 --> 00:00:41,476
the biggest animal
that has ever lived on our planet.
3
00:00:48,287 --> 00:00:53,077
A blue whale, 30 metres long
and weighing over 200 tonnes.
4
00:00:53,247 --> 00:00:56,796
it's far bigger
than even the biggest dinosaur.
5
00:00:58,447 --> 00:01:01,598
its tongue weighs
as much as an elephant.
6
00:01:01,767 --> 00:01:03,758
its heart is the size of a car,
7
00:01:03,927 --> 00:01:07,124
and some of its blood vessels
are so wide
8
00:01:07,287 --> 00:01:09,278
that you
Subtitles for Ocean Waves
keywords: the, blue, planet, extras, 1, making, waves, divx51, 2, deep, trouble, 3, open, ocean, 4, frozen, seas, 5, seasonal, 6, coral, 7, tidal, 8, coasts,
original filename: 39389.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,047 --> 00:00:37,040
Bijna driekwart van het oppervlak
bestaat uit oceanen.
2
00:00:37,167 --> 00:00:42,082
Die oceanen zijn enorm en we weten
weinig van de dieren die erin leven.
3
00:00:42,207 --> 00:00:48,123
De makers van The Blue Planet
stonden voor een lastige taak.
4
00:00:52,167 --> 00:00:55,204
Er werd bijna vijf jaar
aan de serie gewerkt.
5
00:00:55,327 --> 00:00:58,922
We filmden op bijna 200 locaties
over de hele wereld.
6
00:01:14,047 --> 00:01:18,199
Veel diergedrag was
nooit eerder gefilmd...
7
00:01:18,327 --> 00:01:20,557
...en nieuw voor wetenschappers.
8
Subtitles for Ocean Waves
keywords: the, blue, planet, completos, 2001, 8, 2, deep, 3, open, ocean, 4, frozen, seas, 5, seasonal, 6, coral, 7, tidal, coasts, extra, making, waves, trouble,
original filename: The.Blue.Planet(Completos)(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,500 --> 00:00:30,500
EL PLANETA AZUL
2
00:00:34,287 --> 00:00:37,757
Reducido por la vasta extensión
del océano abierto,
3
00:00:37,927 --> 00:00:41,476
el animal más grande que jamás
ha vivido en nuestro planeta.
4
00:00:48,287 --> 00:00:53,077
Una ballena azul, 30 metros de largo
y con un peso de más de 200 toneladas.
5
00:00:53,247 --> 00:00:56,796
es mucho más grande que incluso
el más grande de los dinosaurios.
6
00:00:58,447 --> 00:01:01,598
Su lengua pesa tanto como un elefante.
7
00:01:01,767 --> 00:01:03,758
Su corazón es del tamaño de un auto,
8
00:01:03,
Subtitles for Ocean Waves
keywords: bbc, the, blue, planet, 2001, all, episodes, dvd, ep, 3, open, ocean, divx51, www, mvgroup, org, extras, making, waves, 6, coral, seas, 5, seasonal, 4, frozen, 7, tidal, 8, coasts, 2, deep, trouble,
original filename: BBC.The.Blue.Planet.2001.All.Episodes-DVD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,647 --> 00:00:39,802
Deze zee?n, ver verwijderd van land,
zijn de meest steriele op aarde.
2
00:00:39,927 --> 00:00:42,361
Dit zijn zee-woestijnen.
3
00:00:44,167 --> 00:00:49,082
Maar hier wonen de snelste,
machtigste jagers van de oceanen.
4
00:00:55,567 --> 00:00:58,843
Het is een uitdaging om ze te vinden.
5
00:01:00,087 --> 00:01:05,878
Wij volgen ze op hun zoektocht
naar voedsel in dit onbekende gebied:
6
00:01:08,847 --> 00:01:10,326
De open oceaan.
7
00:01:26,447 --> 00:01:32,886
Gestreepte marlijnen zijn roofvissen
die tot drie meter lang kunnen worden.
8
00:01:36,
Subtitles for Ocean Waves
keywords: bbc, the, blue, planet, 2001, all, episodes, dvd, ep, 3, open, ocean, divx51, www, mvgroup, org, extras, making, waves, 6, coral, seas, 5, seasonal, 4, frozen, 7, tidal, 8, coasts, 2, deep, trouble,
original filename: BBC.The.Blue.Planet.2001.All.Episodes-DVD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,647 --> 00:00:39,802
Deze zee?n, ver verwijderd van land,
zijn de meest steriele op aarde.
2
00:00:39,927 --> 00:00:42,361
Dit zijn zee-woestijnen.
3
00:00:44,167 --> 00:00:49,082
Maar hier wonen de snelste,
machtigste jagers van de oceanen.
4
00:00:55,567 --> 00:00:58,843
Het is een uitdaging om ze te vinden.
5
00:01:00,087 --> 00:01:05,878
Wij volgen ze op hun zoektocht
naar voedsel in dit onbekende gebied:
6
00:01:08,847 --> 00:01:10,326
De open oceaan.
7
00:01:26,447 --> 00:01:32,886
Gestreepte marlijnen zijn roofvissen
die tot drie meter lang kunnen worden.
8
00:01:36,