Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Oasis by relevance:
Subtitles for Oasis
keywords: ocean, oasis, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, imax, hrhdtv, divx,
original filename: Ocean Oasis (2000) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,357 --> 00:00:57,655
I cannot stay away
2
00:00:57,793 --> 00:01:00,887
Coming home to Baja California for me
3
00:01:01,029 --> 00:01:04,829
is like walking across a
thousand miles of sand
4
00:01:04,967 --> 00:01:08,198
and finding a pool of water
5
00:01:09,705 --> 00:01:13,334
It's an oasis for my heart
6
00:01:17,179 --> 00:01:23,345
A few very special places in the world
are havens for life
7
00:01:23,485 --> 00:01:28,354
Resources and shelter
draw living creatures from far and near
8
00:01:28,490 --> 00:01:30,355
These places are rare
9
00:01:30,492 --> 00:01:34,
Subtitles for Oasis
keywords: imax, ocean, oasis, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, hrhdtv, divx, 6, www, mvgroup, org,
original filename: 36636-IMAX_-_Ocean_Oasis_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,357 --> 00:00:57,655
Nu pot sta departe.
2
00:00:57,793 --> 00:01:00,887
Venirea acasã în Baja California
este pentru mine
3
00:01:01,029 --> 00:01:04,829
ca traversarea a sute de mile
de nisip
4
00:01:04,967 --> 00:01:08,198
ºi gãsirea unui iaz cu apã.
5
00:01:09,705 --> 00:01:13,334
E o oazã pentru inima mea.
6
00:01:17,179 --> 00:01:23,345
Foarte puþine locuri speciale în lume
sunt paradisuri ale vieþii.
7
00:01:23,485 --> 00:01:28,354
Resurse ºi adãpost
atrag creaturi de peste tot.
8
00:01:28,490 --> 00:01:30,355
Aceste locuri sunt rare.
9
00:01:30,492 -
Subtitles for Oasis
keywords: imax, ocean, oasis, kolibka, com, bg,
original filename: imax__ocean_oasis.kolibka.com.bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,491 --> 00:01:00,400
ÃÃ¥ ìîãà äà ñòîÿ äà ëå÷ îòòóê.
2
00:01:00,871 --> 00:01:03,754
Ãà ñå çà âúðÃà ó äîìÃ
â Ãà õà , Ãà ëèôîðÃèÿ,
3
00:01:04,022 --> 00:01:07,888
çà ìåà å êà òî äà âúðâèø ïðåç
õèëÿäè êèëîìåòðè îò ïÿñúê
4
00:01:08,005 --> 00:01:11,232
è äà îòêðèåø åçåðöå ñ âîäà .
5
00:01:12,895 --> 00:01:15,584
Ãîâà å îà çèñ çà ñúðöåòî ìè.
6
00:01:20,315 --> 00:01:25,634
Ãÿêîëêî ìÃîãî ñïåöèà ëÃè ìåñòà ïî
ñâåòà ñà ðà éñêè
Subtitles for Oasis
keywords: murder, she, wrote, s01e2, at, the, oasis, french, s01e20,
original filename: b5fe2d46a52cbcfb84b9b9d5135b52c9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,025
Quelque chose est arrivé à Pop.
2
00:00:03,536 --> 00:00:06,130
<i>Dans cet épisode de</i>
Elle écrit au meurtre.
3
00:00:06,206 --> 00:00:08,766
Le tueur n'est pas venu
de l'extérieur.
4
00:00:08,842 --> 00:00:10,901
Qui d'autre aurait pu être tueur
professionnel dans la maison ce soir-là ?
5
00:00:10,977 --> 00:00:12,911
Je savais pas
si j'allais être le suivant.
6
00:00:12,979 --> 00:00:15,311
- J'ai pas fait ça!
- Tu l'as tué! Tu l'as tué!
7
00:00:15,382 --> 00:00:18,783
- Arrêtez!
- Je vous l'avais dit. Le géant capote.
8
00:00:18,852
Subtitles for Oasis
keywords: ocean, oasis, hrhdtv, divx, 6,
original filename: Ocean.Oasis.HRHDTV.Divx6.AC3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,357 --> 00:00:57,655
Nu pot sta departe.
2
00:00:57,793 --> 00:01:00,887
Venirea acasã în Baja California
este pentru mine
3
00:01:01,029 --> 00:01:04,829
ca traversarea a sute de mile
de nisip
4
00:01:04,967 --> 00:01:08,198
ºi gãsirea unui iaz cu apã.
5
00:01:09,705 --> 00:01:13,334
E o oazã pentru inima mea.
6
00:01:17,179 --> 00:01:23,345
Foarte puþine locuri speciale în lume
sunt paradisuri ale vieþii.
7
00:01:23,485 --> 00:01:28,354
Resurse ºi adãpost
atrag creaturi de peste tot.
8
00:01:28,490 --> 00:01:30,355
Aceste locuri sunt rare.
9
00:01:30,492 -
Subtitles for Oasis
keywords: murder, she, wrote, s01e2, at, the, oasis, french, s01e20,
original filename: cb4d05475e74d7a610cfe8078f61d2cb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,025
Quelque chose est arrivé à Pop.
2
00:00:03,536 --> 00:00:06,130
<i>Dans cet épisode de</i>
Elle écrit au meurtre.
3
00:00:06,206 --> 00:00:08,766
Le tueur n'est pas venu
de l'extérieur.
4
00:00:08,842 --> 00:00:10,901
Qui d'autre aurait pu être tueur
professionnel dans la maison ce soir-là ?
5
00:00:10,977 --> 00:00:12,911
Je savais pas
si j'allais être le suivant.
6
00:00:12,979 --> 00:00:15,311
- J'ai pas fait ça!
- Tu l'as tué! Tu l'as tué!
7
00:00:15,382 --> 00:00:18,783
- Arrêtez!
- Je vous l'avais dit. Le géant capote.
8
00:00:18,852
Subtitles for Oasis
keywords: oasis, 2002, cd, portuguese, br, pb, 1,
original filename: Oasis - 2002 - 2CD - Portuguese-BR - pb - fcdc22781637dcc06beff1e53813b3b0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,863 --> 00:00:25,630
Tradu??o/Legendas: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa)
Making Off/Kusuku JiLaiaa/Mov. Cinema Livre
2
00:00:25,863 --> 00:00:30,630
Apresentado pela UniKorea
3
00:00:30,935 --> 00:00:35,599
Em associa??o com
Dream Venture Capital
4
00:00:35,906 --> 00:00:40,536
Uma produ??o de East Filme
5
00:00:58,462 --> 00:01:02,159
Sol Kyung-gu
6
00:01:04,068 --> 00:01:07,560
Moon Sou-ri
7
00:01:26,190 --> 00:01:29,682
Diretor de fotografia
Choi Young-taek
8
00:01:31,195 --> 00:01:34,653
Som
L? Seung-cheol
9
00:01:36,133 --> 00:01:39,762
Editor
Kim Hyun
10
00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,618 --> 00:00:42,276
Hoy va a ser el dÃa
Que ellos van a tirarlo atrás de ti
2
00:00:43,134 --> 00:00:47,557
Ahora debes tener algún modo
Comprendido de lo que vas a hacer
3
00:00:47,592 --> 00:00:54,782
Yo no creo que nadie Sienta
de la manera que yo siento por ti ahora
4
00:00:59,281 --> 00:01:04,357
La palabra criticar estaba en la calle
Aquel fuego en tu corazón se ha ido
5
00:01:05,125 --> 00:01:09,919
Estoy seguro que lo has escuchado todo antes
Pero realmente nunca tuviste una duda
6
00:01:09,954 --> 00:01:16,910
Yo no creo que nadie Sienta
de la manera que yo siento po
Subtitles for Oasis
keywords: star, trek, enterprise, 1x2, oasis,
original filename: 3556abadd259c8e169636cb46e09a877.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,056 --> 00:00:09,962
Ãs én még azt hittem, a cajun
ételek nagyon csÃpõsek...
2
00:00:14,500 --> 00:00:19,700
D'Marr... Hogy is
nevezte ezt a... Fûszert?
3
00:00:19,739 --> 00:00:24,212
Haljaren. A krinosi hadurak ezzel
teszik próbára a bátorságukat.
4
00:00:25,000 --> 00:00:27,500
Biztos, hogy nem kér egy kicsit?
5
00:00:27,702 --> 00:00:29,612
Az én bátorságomat
nem kell próbára tenni.
6
00:00:29,773 --> 00:00:36,573
Van ám más árum is. Hozhatok önnek
egy vég triaxi selymet, mondjuk...
7
00:00:36,620 --> 00:00:38,420
Még egy fehérje-átalakÃtóért?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,604 --> 00:00:10,341
I thought Cajun food was hot.
2
00:00:14,311 --> 00:00:19,434
D'Marr... What do you call that... spice?
3
00:00:19,434 --> 00:00:25,155
Hajjlaran. The warlords on Preenos use it to test their courage.
4
00:00:25,155 --> 00:00:29,280
- You sure you won't have some?
- My courage doesn't need testing.
5
00:00:29,280 --> 00:00:30,824
I have other items to trade.
6
00:00:30,824 --> 00:00:38,300
I can get you some Triaxian silk for, say...
another protein resequencer?
7
00:00:38,300 --> 00:00:40,887
I bet you'd look good in Triaxian silk.
8
00:00:40,887 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{231}{303}La comida esta picante.
{465}{584}Damar, ¿como llaman a este...condimento?
{632}{752}Halyoran. Es usada para probar el coraje.
{806}{868}¿Esta segura que no quiere probarla?
{869}{943}Mi coraje no necesita ser probado.
{944}{1000}Tengo otra cosa para que pruebe.
{1001}{1121}Yo puedo darle a probar "sylk" por...|digamos...¿otro resecuenciador de proteinas?
{1223}{1297}Estoy seguro que te gustara probar "Sylk".
{1298}{1396}Realmente necesitamos|suplementos para ingenieria.
{1397}{1516}-Podriamos cambiarselo por mas dilitium.|-Lo siento. Yo prefiero cosas mas exoticas.
{1609}{1729}Pero a dos dias de aqui hay un pequeño|sistema en
Subtitles for Oasis
keywords: enterprise, 1x2, oasis, fov, sharereactor,
original filename: 17adc4fd0dd1a3d05f790ae55e2eb12a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,900 --> 00:00:09,420
Qu'est-ce qui est si fort
dans cette nourriture ?
2
00:00:14,660 --> 00:00:15,660
D'Marr,
3
00:00:16,740 --> 00:00:19,860
Comment vous appelez
cette... épice ?
4
00:00:19,860 --> 00:00:21,060
Heljaran,
5
00:00:21,060 --> 00:00:23,900
les Seigneurs de Guerre sur Prinos
l'utilise pour tester leur courage.
6
00:00:25,580 --> 00:00:27,420
Vous êtes sûre de ne pas
en vouloir un peu ?
7
00:00:27,660 --> 00:00:29,940
Mon courage n'a pas
besoin d'être testé.
8
00:00:29,940 --> 00:00:31,340
J'ai d'autres choses
à marchander,
9
00:00:31,340 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Oasis (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Correction : Ulairi
4
00:00:26,660 --> 00:00:28,298
UniKorea présente
5
00:00:28,500 --> 00:00:31,060
en association avec
Dream Venture Capital
6
00:00:31,500 --> 00:00:33,456
Ventes à l'international
7
00:00:33,660 --> 00:00:35,696
CINECLICK ASIA
8
00:00:36,380 --> 00:00:40,453
Une production East Film
9
00:00:51,620 --> 00:00:56,648
OASIS
10
00:00:58,900 --> 00:01:02,210
SOL Kyung-gu
11
00:01:04,500 --> 00:01:07,651
MOON So-ri
1
Subtitles for Oasis
keywords: enterprise, 1x2, oasis, fov, sharereactor,
original filename: 32313133c2fef85590a13f4583c285a9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,900 --> 00:00:09,420
Qu'est-ce qui est si fort
dans cette nourriture ?
2
00:00:14,660 --> 00:00:15,660
D'Marr,
3
00:00:16,740 --> 00:00:19,860
Comment vous appelez
cette... épice ?
4
00:00:19,860 --> 00:00:21,060
Heljaran,
5
00:00:21,060 --> 00:00:23,900
les Seigneurs de Guerre sur Prinos
l'utilise pour tester leur courage.
6
00:00:25,580 --> 00:00:27,420
Vous êtes sûre de ne pas
en vouloir un peu ?
7
00:00:27,660 --> 00:00:29,940
Mon courage n'a pas
besoin d'être testé.
8
00:00:29,940 --> 00:00:31,340
J'ai d'autres choses
à marchander,
9
00:00:31,340 --> 00:00
Subtitles for Oasis
keywords: oasis, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, segundo,
original filename: Oasis - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8283885a7233d3fe474c5d91faa7bad4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,332 --> 00:01:05,267
Vou a uma entrevista!
2
00:01:05,669 --> 00:01:08,536
N?o ter? nenhuma divers?o!
3
00:01:08,872 --> 00:01:11,864
? domingo mas estas aqui parado!
4
00:01:13,143 --> 00:01:16,704
N?o tem entrevistas! N?o tem sorte!
5
00:01:48,211 --> 00:01:49,143
P?ra!
6
00:03:22,205 --> 00:03:23,433
O que ? t?o gracioso?
7
00:03:53,236 --> 00:03:59,300
Sopa azul de caranguejo, enguias assadas,
polvo frito, arroz frito...
8
00:03:59,543 --> 00:04:05,971
Carne de vaca adubada, shabu-shabu,
sopa de mand?bula de tubar?o ...
9
00:04:13,957 --> 00:04:15,151
Bem-vindos!
Subtitles for Oasis
keywords: star, trek, enterprise, s01e2, oasis, v, 1, medieval, s01e20,
original filename: Star.Trek.Enterprise.S01E20.Oasis.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{208}{302}Luulin cajun-ruuan olevan tulista.
{401}{520}D'Marr, miksi kutsuitkaan|tätä maustetta?
{529}{648}Hajjlaran. Preenoksen sotapäälliköt|testaavat sillä rohkeuttaan.
{664}{771}- Oletko varma, ettet halua maistaa?|- Rohkeuteni ei tarvitse testaamista.
{775}{898}Minulla on muitakin kauppatavaroita.|Voisin hankkia Triaxian silkkiä -
{902}{993}vaikkapa toisesta|proteiinien uudelleenjärjestäjästä?
{1002}{1062}Näyttäisit varmasti hyvältä siinä.
{1066}{1140}Tarvitsemme vain tarvikkeita koneisiimme.
{1148}{1227}- Raakaa durataniumia, dilithiummalmia.|- Olen pahoillani.
{1231}{1299}Käyn kauppaa|eksoottisimmilla tu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,600 --> 00:00:10,360
Ãèñëåõ, ֌ Ãà äæóÃñêà òà õðà Ãà å òîïëà .
2
00:00:14,320 --> 00:00:19,440
Ã'Ãà ðð... Ãà ê Ãà ðè÷à òå òà çè... ïîäïðà âêà ?
3
00:00:19,440 --> 00:00:24,360
Ãà äæëà ðà Ã. Ãåìåâëà äåëöèòå Ãà ÃðèéÃîñ
ÿ èçïîëçâà ò çà òåñòâà ò ñìåëîñòòà ñè.
4
00:00:24,360 --> 00:00:29,280
- ÃèãóðÃè ëè ñòå, ֌ ÃÃ¥ èñêà òå?
- Ãìåëîñòòà ìè ÃÃ¥ ñå Ãóæäà å îò òåñòâà ÃÃ¥.
5
00:00:29,280 --> 00:00:30,840
Ãìà ì äðóãè Ãåùà çà òúðãóâ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{315}{405}Controlate
{483}{573}Espera
{639}{729}No tengas miedo
{789}{823}tu nunca cambiaras
{824}{911}lo que paso
{961}{1050}Que tu sonrisa
{1118}{1244}continue brillando
{1275}{1360}no tengas miedo
{1423}{1549}tu destino es , mantenerte a mi lado
{1583}{1647}Porque todas las estrellas
{1660}{1731}se estan apagando lentamente
{1745}{1811}simplemente intenta no preocuparte
{1812}{1887}que las veras algun dia
{1905}{1973}Toma lo que necesites
{1983}{2034}y sigue tu camino
{2035}{2167}y deja de llorar tanto
{2248}{2374}Levantate
{2397}{2470}vamos!!!
{2555}{2681}¿por qué tienes miedo?
{2709}{2737}tu nunca cambiaras
{2
Subtitles for Oasis
keywords: oasis, 2002, spanish, cd, 1, postx,
original filename: Oasis2002-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,863 --> 00:00:30,630
Presentado por UniKorea
2
00:00:30,935 --> 00:00:35,599
En asociación con
Dream Venture Capital
3
00:00:35,906 --> 00:00:40,536
Una producción de East Film
4
00:00:58,462 --> 00:01:02,159
Sol Kyung-gu
5
00:01:04,068 --> 00:01:07,560
Moon So-ri
6
00:01:26,190 --> 00:01:29,682
Director de fotografÃa
Choi Young-taek
7
00:01:31,195 --> 00:01:34,653
Sonido
Lee Seung-cheol
8
00:01:36,133 --> 00:01:39,762
Editor
Kim Hyun
9
00:01:41,105 --> 00:01:44,734
Diseño de producción
Shin Jum-hui
10
00:01:46,110 --> 00:01:49,705
Música
Lee Jae-jin
Subtitles for Oasis
keywords: oasis, 2002, cd, english, en, eng, 1,
original filename: Oasis - 2002 - 2CD - English - en - 2237d8a9e83ed82a93b1b2c785d33fc8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,863 --> 00:00:30,630
presented by UniKorea
2
00:00:30,935 --> 00:00:35,599
in association with
Dream Venture Capital
3
00:00:35,906 --> 00:00:40,536
an East Film production
4
00:00:58,462 --> 00:01:02,159
Sol Kyung-gu
5
00:01:04,068 --> 00:01:07,560
Moon So-ri
6
00:01:26,190 --> 00:01:29,682
director of photography
Choi Young-taek
7
00:01:31,195 --> 00:01:34,653
sound recordist
Lee Seung-cheol
8
00:01:36,133 --> 00:01:39,762
editor
Kim Hyun
9
00:01:41,105 --> 00:01:44,734
production designer
Shin Jum-hui
10
00:01:46,110 --> 00:01:49,705
music
Lee Jae-jin
11
Subtitles for Oasis
keywords: oasis, 2002, cd, portuguese, br, pb, asian, 1,
original filename: Oasis - 2002 - 2CD - Portuguese-BR - pb - bbd6ff763d7eaadcf5f50c1108323163.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,332 --> 00:01:05,267
Estou indo num encontro!
2
00:01:05,669 --> 00:01:08,536
Voc? est? precisando se divertir
3
00:01:08,872 --> 00:01:11,864
? domingo, mas est? preso aqui!
4
00:01:13,143 --> 00:01:16,704
Nenhum encontro pra voc?!
Mas que falta de sorte!
5
00:01:48,211 --> 00:01:49,143
Para!
6
00:03:22,205 --> 00:03:23,433
O que ? t?o emgra?ado?
7
00:03:53,236 --> 00:03:59,300
Sopa azul de caranguejo, enguias assadas,
polvo frito, arroz frito...
8
00:03:59,543 --> 00:04:05,971
Carne de vaca adubada, shabu-shabu,
sopa de mand?bula de tubar?o ...
9
00:04:13,957 --> 00:0
Subtitles for Oasis
keywords: jaws, 2, 1978, ned, divx, cd, oasis, 1,
original filename: Jaws.2.(1978).Ned.DVDRip.DivX.2CD-Oasis.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,666 --> 00:03:53,038
Kom op.
2
00:05:40,153 --> 00:05:44,281
Openingsbal Amity Studiebeurs
benefietconcert
3
00:05:47,994 --> 00:05:50,830
Waar was je?
- Opgehouden.
4
00:05:50,872 --> 00:05:54,538
Dat begrijp ik.
Dit is belangrijk voor mij.
5
00:05:54,585 --> 00:05:58,417
Hendricks had de autosleutels.
Ik kon de reserve niet vinden.
6
00:05:58,464 --> 00:06:01,299
Doe alsof je er
de hele avond geweest bent.
7
00:06:01,341 --> 00:06:04,093
Hoe?
- Kijk verveeld.
8
00:06:05,346 --> 00:06:09,593
Bedankt, Amity Schoolorkest,
voor die veelbetekenende selectie.
9
00:06:11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,863 --> 00:00:30,630
Presentado por UniKorea
2
00:00:30,935 --> 00:00:35,599
En asociación con
Dream Venture Capital
3
00:00:35,906 --> 00:00:40,536
Una producción de East Film
4
00:00:58,462 --> 00:01:02,159
Sol Kyung-gu
5
00:01:04,068 --> 00:01:07,560
Moon So-ri
6
00:01:26,190 --> 00:01:29,682
Director de fotografÃa
Choi Young-taek
7
00:01:31,195 --> 00:01:34,653
Sonido
Lee Seung-cheol
8
00:01:36,133 --> 00:01:39,762
Editor
Kim Hyun
9
00:01:41,105 --> 00:01:44,734
Diseño de producción
Shin Jum-hui
10
00:01:46,110 --> 00:01:49,705
Música
Lee Jae-jin
Subtitles for Oasis
keywords: jaws, 2, 1978, aalize, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, divx, oasis, 1,
original filename: Jaws 2 (1978) - Aalize - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,778 --> 00:00:39,907
- Hey Tom!
-Nicholas! Sen okulda olmalýydýn.
2
00:00:39,949 --> 00:00:41,825
Benim þirketim var.
3
00:00:42,868 --> 00:00:46,163
- Istakoz için gidiyorum.
-Harika. Bir tane de bana getir.
4
00:00:46,205 --> 00:00:49,625
-Benimkini yaðlamaný istiyorum.
-Tom onuda mý aldý?
5
00:00:50,668 --> 00:00:52,878
o kadar uzun ha, hindiler...
6
00:00:52,920 --> 00:00:55,381
Pekala, Sparky bugün aþaðýda olcaksýn.
7
00:00:55,422 --> 00:00:58,092
Eðer herkes hazýrsa,
arkadaþýnýzý bulun ve dalýn.
8
00:03:51,513 --> 00:03:54,683
Buraya gelin!
Ãsa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Oasis (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Correction : Ulairi
4
00:00:26,660 --> 00:00:28,298
UniKorea présente
5
00:00:28,500 --> 00:00:31,060
en association avec
Dream Venture Capital
6
00:00:31,500 --> 00:00:33,456
Ventes à l'international
7
00:00:33,660 --> 00:00:35,696
CINECLICK ASIA
8
00:00:36,380 --> 00:00:40,453
Une production East Film
9
00:00:51,620 --> 00:00:56,648
OASIS
10
00:00:58,900 --> 00:01:02,210
SOL Kyung-gu
11
00:01:04,500 --> 00:01:07,651
MOON So-ri
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,863 --> 00:00:30,630
presentato da UniKorea
2
00:00:30,935 --> 00:00:35,599
in associazione con
Dream Venture Capital
3
00:00:35,906 --> 00:00:40,536
Una produzione East Film
3
00:00:51,000 --> 00:00:56,000
Oasi
4
00:00:58,462 --> 00:01:02,159
Sol Kyung-gu
5
00:01:04,068 --> 00:01:07,560
Moon So-ri
6
00:01:26,190 --> 00:01:29,682
direttore della fotografia
Choi Young-taek
7
00:01:31,195 --> 00:01:34,653
suono
Lee Seung-cheol
8
00:01:36,133 --> 00:01:39,762
editore
Kim Hyun
9
00:01:41,105 --> 00:01:44,734
scenografo
Shin Jum-hui
10
00:01:46,110 --> 00:01:49,7
Subtitles for Oasis
keywords: oasis, 2002, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
original filename: Oasis (2002) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,982 --> 00:00:36,917
I'm going out on a date!
2
00:00:37,319 --> 00:00:40,186
You're going to have no fun!
3
00:00:40,522 --> 00:00:43,514
It's Sunday but you're stuck here!
4
00:00:44,793 --> 00:00:48,354
No date for you! You're out of luck!
5
00:01:19,861 --> 00:01:20,793
Quiet!
6
00:02:53,855 --> 00:02:55,083
What's so funny?
7
00:03:24,886 --> 00:03:30,950
Blue crab soup, broiled eels, fried
octopus, fried rice...
8
00:03:31,193 --> 00:03:37,621
Marinated beef, shabu-shabu,
shark's fin soup...
9
00:03:45,607 --> 00:03:46,801
Welcome!
10
00:03:58,453 --> 00:04:00
Subtitles for Oasis
keywords: oasis, 2005, 2, cd, italian, it, 1, ??, tempo, sott, ita,
original filename: Oasis - 2005 - 2CD - Italian - it - 328dbb62d74693774004d503010633ca.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,863 --> 00:00:30,630
presentato da UniKorea
2
00:00:30,935 --> 00:00:35,599
in associazione con
Dream Venture Capital
3
00:00:35,906 --> 00:00:40,536
Una produzione East Film
3
00:00:51,000 --> 00:00:56,000
Oasi
4
00:00:58,462 --> 00:01:02,159
Sol Kyung-gu
5
00:01:04,068 --> 00:01:07,560
Moon So-ri
6
00:01:26,190 --> 00:01:29,682
direttore della fotografia
Choi Young-taek
7
00:01:31,195 --> 00:01:34,653
suono
Lee Seung-cheol
8
00:01:36,133 --> 00:01:39,762
editore
Kim Hyun
9
00:01:41,105 --> 00:01:44,734
scenografo
Shin Jum-hui
10
00:01:46,110 --> 00:01:49,7
Subtitles for Oasis
keywords: oasis, 2002, cd, french, fr, 1,
original filename: Oasis - 2002 - 2CD - French - fr - f9ec7eb4ad55f40f8fbacedd4b68a2df.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,365 --> 00:01:05,402
Moi, j'ai un rendez-vous
avec une fille.
2
00:01:05,645 --> 00:01:08,637
Et toi, tu ne vas pas t'amuser.
3
00:01:08,845 --> 00:01:12,235
Aujourd'hui, c'est f?ri?.
4
00:01:13,085 --> 00:01:14,723
T'as pas de rendez-vous.
5
00:01:14,925 --> 00:01:17,678
Et tu dois rester ici.
6
00:03:20,765 --> 00:03:23,518
Qu'est-ce qu'il y a ?
7
00:03:53,325 --> 00:03:56,123
Soupe de crabe, anguilles grill?es,
8
00:03:56,325 --> 00:03:59,442
poulpe saut?, riz cantonnais,
9
00:03:59,645 --> 00:04:01,078
b?uf marin?,
10
00:04:02,445 --> 00:04:03,844
fondue,
11
Subtitles for Oasis
keywords: oasis, 2002, 3, 9, 7, fps, asian, cd, 1,
original filename: 39251-Oasis_(2002)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,365 --> 00:01:05,402
Am o întâlnire cu cineva !
2
00:01:05,645 --> 00:01:08,637
Iar tu, tu nu te vei distra !
3
00:01:08,845 --> 00:01:12,235
Astãzi e sãrbãtoare !
4
00:01:13,085 --> 00:01:14,723
Tu n-ai nici o întâlnire.
5
00:01:14,925 --> 00:01:17,678
ªi trebuie sã stai aici.
6
00:03:20,765 --> 00:03:23,518
Ce-i atât de distractiv ?
7
00:03:53,325 --> 00:03:56,123
Supã de crab, þipar la frigãri,
8
00:03:56,325 --> 00:03:59,442
caracatiþã prãjitã, orez cantonez,
9
00:03:59,645 --> 00:04:01,078
carne de vitã marinatã,
10
00:04:02,445 --> 00:04:03,84
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:48,100
version 3, 29 May 2003
2
00:00:49,400 --> 00:00:52,400
à ÿ èäó Ãà ñâèäà Ãèå!
3
00:00:52,800 --> 00:00:55,600
à òåáå óæ òî÷Ãî
çäåñü âåñåëî ÃÃ¥ áóäåò!
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
ÃåãîäÃÿ âîñêðåñåÃüå,
à òû òóò òîð÷èøü!
5
00:01:00,200 --> 00:01:03,800
à ñâèäà Ãèÿ ó òåáÿ Ãåòó!
Ãî ÃÃ¥ ïîâåçëî òåáå!
6
00:01:35,300 --> 00:01:36,200
Ãèõî!
7
00:03:09,300 --> 00:03:10,500
Ãó è ÷åãî ñìåøÃîãî?
8
00:03:40,300 --> 00:03:46,400
Ãðà áîâûÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,863 --> 00:00:30,630
presented by UniKorea
2
00:00:30,935 --> 00:00:35,599
in association with
Dream Venture Capital
3
00:00:35,906 --> 00:00:40,536
an East Film production
4
00:00:58,462 --> 00:01:02,159
Sol Kyung-gu
5
00:01:04,068 --> 00:01:07,560
Moon So-ri
6
00:01:26,190 --> 00:01:29,682
director of photography
Choi Young-taek
7
00:01:31,195 --> 00:01:34,653
sound recordist
Lee Seung-cheol
8
00:01:36,133 --> 00:01:39,762
editor
Kim Hyun
9
00:01:41,105 --> 00:01:44,734
production designer
Shin Jum-hui
10
00:01:46,110 --> 00:01:49,705
music
Lee Jae-jin
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,700 --> 00:03:52,000
Vamos, vamos.
2
00:05:47,000 --> 00:05:49,700
- ¿Donde has estado?
- Me he retrasado.
3
00:05:49,900 --> 00:05:53,400
Ya lo veo.
Esto es muy importante para mi.
4
00:05:53,500 --> 00:05:57,200
Hendricks tenia las llaves del jeep
y no podia encontrar las de repuesto.
5
00:05:57,500 --> 00:06:00,200
Haz como si hubieras estado aquÃ
todo el tiempo.
6
00:06:00,300 --> 00:06:02,900
- ¿Como?
- Como si estuvieras aburrido.
7
00:06:04,400 --> 00:06:08,400
Gracias a la Banda del Coleqio Amity
por su especial repertorio.
8
00:06:10,300 --> 00:06:12,300
MamÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,863 --> 00:00:30,630
presented by UniKorea
2
00:00:30,935 --> 00:00:35,599
in association with
Dream Venture Capital
3
00:00:35,906 --> 00:00:40,536
an East Film production
4
00:00:58,462 --> 00:01:02,159
Sol Kyung-gu
5
00:01:04,068 --> 00:01:07,560
Moon So-ri
6
00:01:26,190 --> 00:01:29,682
director of photography
Choi Young-taek
7
00:01:31,195 --> 00:01:34,653
sound recordist
Lee Seung-cheol
8
00:01:36,133 --> 00:01:39,762
editor
Kim Hyun
9
00:01:41,105 --> 00:01:44,734
production designer
Shin Jum-hui
10
00:01:46,110 --> 00:01:49,705
music
Lee Jae-jin
11
Subtitles for Oasis
keywords: oasis, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, cd, 1, ???, ??a??, e, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????, a???a??????a??, 2,
original filename: 6017-Oasis ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Ãóññêèå ñóáòèòðû: DrOne
version 3, 29 May 2003
2
00:00:05,000 --> 00:00:09,800
ÃÃèÃîðåÿ
3
00:00:10,100 --> 00:00:14,700
ñîâìåñòÃî ñ Ãðèì ÃÃ¥Ã֌ Ãýïèòà ë
ïðåäñòà âëÿåò
4
00:00:15,100 --> 00:00:19,700
Ãðîèçâîäñòâî Ãñò Ãèëì
5
00:00:37,600 --> 00:00:41,300
Ãîë ÃóÃã-Ãó (Sol Kyung-gu)
6
00:00:43,200 --> 00:00:46,700
Ãóà Ãî-Ãè (Moon So-ri)
7
00:01:05,300 --> 00:01:08,800
ãëà âÃûé îïåðà òîð
Ãî ÃÃã-òýê (Choi Young-taek)
8
00:01:10,300 --> 00:01:13
Subtitles for Oasis
keywords: oasis, 2oo, 2, cd, 1,
original filename: 701dadcb69d14040ec14c3cdbb353b0f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1150}{1230}/T£UMACZENIE : GEE
{1240}{1350}/OAZA
{1402}{1490}/Wystêpuj¹|/Sol Kyung-Gu
{1536}{1620}/Moon So-Ri
{3389}{3494}/Scenariusz i re¿yseria|/Lee Chang-Dong
{4942}{5029}Przepraszam...|Móg³by mnie pan poczestowaæ papierosem ?
{5162}{5218}Proszê pana...|A o mog³bym poprosiæ równie¿ o ogieñ ?
{5520}{5560}Proszê pana...
{5570}{5646}Czy autobus do Hagye, odje¿d¿a mo¿e st¹d ?
{5648}{5669}Nie wiem.
{5690}{5712}Nie wie pan ?
{6182}{6241}No popatrz...|Mogê ci sprzedaæ za pó³ ceny.
{6476}{6512}A ile to kosztuje ?
{7052}{7069}/Kto tam ?
{7086}{7118}Hipopotam !
{7126}{7144}/Kto ?
{7158}{7217}Hipopotam !
{7490}{7535}Czy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,365 --> 00:01:05,402
Moi, j'ai un rendez-vous
avec une fille.
2
00:01:05,645 --> 00:01:08,637
Et toi, tu ne vas pas t'amuser.
3
00:01:08,845 --> 00:01:12,235
Aujourd'hui, c'est férié.
4
00:01:13,085 --> 00:01:14,723
T'as pas de rendez-vous.
5
00:01:14,925 --> 00:01:17,678
Et tu dois rester ici.
6
00:03:20,765 --> 00:03:23,518
Qu'est-ce qu'il y a ?
7
00:03:53,325 --> 00:03:56,123
Soupe de crabe, anguilles grillées,
8
00:03:56,325 --> 00:03:59,442
poulpe sauté, riz cantonnais,
9
00:03:59,645 --> 00:04:01,078
bÅuf mariné,
10
00:04:02,445 --> 00:04:03,844
fondue,
Subtitles for Oasis
keywords: oasis, 2002, horashem, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Oasis (2002) - Horashem - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{620}Ãeviri: [ ® Horashem ® ]
{621}{734}UniKorea sunar
{742}{854}Dream Venture Capital'in katkýlarýyla
{861}{972}Bir East Film yapýmý
{1402}{1490}Sol Kyung-gu
{1536}{1620}Moon So-ri
{2066}{2150}Görüntü Yönetmeni|Choi Young-taek
{2186}{2269}Sesleri aydeden|Lee Seung-cheol
{2305}{2392}Montaj|Kim Hyun
{2424}{2511}Yapým sorumlusu|Shin Jum-hui
{2544}{2630}Müzik|Lee Jae-jin
{2668}{2752}Ses montajý|Live Tone
{2906}{2992}Yapým þefleri|Choi Seong-min...
{3028}{3111}...ve|Lee Joon-dong
{3146}{3229}Yardýmcý yapýmcýlar|Cho Min-cheol & Jay Jeon
{3270}{3350}Yapýmcý|Myung Kaynam
{3389}{3494}Yazan & Yöneten|Lee Chang-dong
{
Subtitles for Oasis
keywords: jaws, 2, 1978, cd, 1, divx, oasis,
original filename: Jaws.2(1978).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles sh