Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for O Brother, Where Art Thou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,369 --> 00:00:48,167
Watch that line, now.
Watch that line.
2
00:00:48,369 --> 00:00:51,567
<i>- Po Lazarus
- Po Lazarus !</i>
3
00:00:51,869 --> 00:00:54,567
<i>Po Lazarus...</i>
4
00:00:54,769 --> 00:00:59,767
<i>Well, the high sheriff,
he told the deputy</i>
5
00:00:59,969 --> 00:01:06,967
<i>Won't you go out
and bring me Lazarus ?</i>
6
00:01:07,769 --> 00:01:12,567
<i>Well, the high sheriff,
he told the deputy</i>
7
00:01:12,769 --> 00:01:20,367
<i>Won't you go out
and bring me Lazarus ?</i>
8
00:01:20,669 --> 00:01:23,767
<i>Oh, bring him dead or alive</i>
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1075}{1127}Ã Musa!
{1127}{1193}Canta em mim e por meu|intermédio conta a história
{1193}{1262}daquele varão versado|em todas as formas de contenda,
{1262}{1340}viajante, anos a fio atormentado...
{3488}{3605}IRMÃO, ONDE ESTÃS?
{6450}{6496}Produção
{6505}{6567}Argumento
{6577}{6654}Baseado no épico "Odisseia",|de Homero
{6664}{6723}Realização
{7609}{7687}Algum de vocemecês é ferreiro?
{7723}{7811}Ou não sendo ferreiros|aprenderam artes metalúrgicas
{7815}{7916}antes de a indigência os ter forçado|a uma vida de perambulação?
{8164}{8228}Credo!|Não posso contar convosco!
{8230}{8287}Desculpa, Everett.
{8292}{8393}Pront
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8214}{8243}Dites...
{8251}{8294}I'un de vous est-il forgeron?
{8359}{8407}Ou au moins, l'un de vous
{8411}{8454}a-t-il ?t? initi? a la m?tallurgie
{8458}{8529}avant d'etre accul?|au vagabondage?
{8805}{8859}Parbleu,|je peux pas compter sur vous?
{8869}{8905}Excuse, Everett.
{8937}{8969}Bon...
{9002}{9029}On va traverser le bayou.
{9033}{9063}Attends!
{9075}{9130}Qui t'a ?lu chef de bande?
{9244}{9309}mais s'il y a pas de consensus,|eh bien, votons!
{9315}{9375}Ca me va.|Je vote pour moi.
{9379}{9437}Je vote pour moi aussi!
{9557}{9622}Okay, je vous suis les gars.
{10241}{10284}On peut se joindre a vous,|mon vieux?
{10288}{10372}Venez
Subtitles for O Brother, Where Art Thou
keywords: o, brother, where, art, thou, 2000, 5, 1, android, spa,
original filename: 10007148.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,080 --> 00:00:44,800
"¡Oh, musa!
2
00:00:44,880 --> 00:00:47,040
Canta en mÃ,
cuenta a través de mà la historia...
3
00:00:47,160 --> 00:00:49,361
De ese experto
en todo tipo de competencias...
4
00:00:49,481 --> 00:00:52,161
Un vagabundo,
perseguido por años y años... "
5
00:00:52,241 --> 00:00:54,561
Cantemos "Pobre Lazarus".
6
00:00:54,641 --> 00:00:56,961
Resulta que el gran alguacil
7
00:00:57,041 --> 00:00:59,681
Le dijo a su asistente
8
00:00:59,761 --> 00:01:04,841
Que saliera
a traerle a Lazarus
9
00:01:07,681 --> 00:01:09,922
Resulta que el gran alguac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1106}{1136}O Muse!
{1139}{1200}Nimm mich mit|und erzähl durch mich die Geschichte
{1202}{1263}Dieses Mannes,|der allen Problemen gewachsen ist,
{1265}{1357}Ein Wanderer, jahrelang gejagt...
{2880}{2931}Heb diesen Hammer dort auf, Junge.
{6617}{6672}BASIEREND AUF DER "ODYSSEE"|VON Homer
{7600}{7680}He, gibt es einen Schmied unter euch?
{7743}{7782}Seid ihr keine Schmiede,
{7784}{7851}hattet ihr andere Ausbildungen|in der Metallkunst,
{7853}{7958}bevor euch schwierige Umstände zu|einem Leben ziellosen Wanderns zwangen?
{8191}{8252}Gott! Kann ich mich nicht|auf euch verlassen?
{8255}{8294}Tut mir Leid, Everett.
{8325}{8355}Nun, gut,
{838
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,750 --> 00:00:26,752
(Pickaxes pounding in unison)
2
00:00:47,018 --> 00:00:51,061
(Man) Watch that line, now.
Watch that line.
3
00:00:51,192 --> 00:00:54,669
- # Po Lazarus
- # Po Lazarus!
4
00:00:54,800 --> 00:00:56,585
# Po Lazarus... #
5
00:00:57,890 --> 00:01:03,239
(Men) # Well, the high sheriff,
he told the deputy
6
00:01:03,327 --> 00:01:08,936
# Won't you go out
and bring me Lazarus?
7
00:01:11,458 --> 00:01:16,501
# Well, the high sheriff,
he told the deputy
8
00:01:16,632 --> 00:01:23,634
# Won't you go out
and bring me Lazarus?
9
00:01:24,810 --> 00:01:2
Subtitles for O Brother, Where Art Thou
keywords: o, brother, where, art, thou, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: O Brother Where Art Thou (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{567}{614}(Pickaxes pounding in unison)
{1100}{1197}(Man) Watch that line, now.|Watch that line.
{1200}{1284}- # Po Lazarus|- # Po Lazarus!
{1287}{1330}# Po Lazarus... #
{1361}{1489}(Men) # Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1491}{1626}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{1686}{1807}# Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1811}{1978}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{2007}{2087}# Oh, bring him dead or alive
{2091}{2134}# O Lord
{2137}{2209}# Bring him dead or alive
{2269}{2392}# Well, the deputy,|he told the high sheriff
{2396}{2524}# Well, I ain't gonna mess|with Lazarus
{2588}{2687}# Well, the deputy,|he told
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1081}{1176}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃ,|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ...
{1179}{1239}ÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃÃÃ...
{1242}{1336}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ|ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{1373}{1499}à ÃÃãáò ï ÃåñÃöçò|ÃÃðå óôïà âïçèü ôïõ
{1503}{1633}ÃñÃâá Ãîù|Ãá ìïõ öÃñåéò ôïà ÃÃæáñï
{1640}{1820}à ÃÃãáò ï ÃåñÃöçò|ÃÃðå óôïà âïçèü ôïõ
{1823}{1991}ÃñÃâá Ãîù|Ãá ìïõ öÃñåéò ôïà ÃÃæáñï
{1994}{2133}ÃÃñ' ôïà ìïõ åäþ Ãåêñü à æùÃôáÃü|Ã, Ãýñéå
{2148}{2239}ÃÃñ' ôïà ìïõ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1130}{1227}Drž se lajny!|Drž se lajny.
{1230}{1313}- # Po Lazarus|- # Po Lazarus!
{1316}{1359}# Po Lazarus... #
{1390}{1518}# Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1521}{1655}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{1716}{1837}# Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1840}{2008}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{2036}{2117}# Oh, bring him dead or alive
{2120}{2163}# O Lord
{2166}{2239}# Bring him dead or alive
{2298}{2421}# Well, the deputy,|he told the high sheriff
{2426}{2553}# Well, I ain't gonna mess|with Lazarus
{2618}{2717}# Well, the deputy,|he told the high sheriff
{2719}{2879}# Said I ain't gonna mess|with
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,440 --> 00:02:16,880
Laat mij met uw stem het verhaal vertellen
2
00:02:16,960 --> 00:02:19,400
Van die man
die alle strijdmethodes beheerst,
3
00:02:19,480 --> 00:02:23,160
Een reiziger, die jarenlang gekweld werd...
4
00:03:24,080 --> 00:03:25,840
Doe die hamer omhoog, knul.
5
00:05:53,560 --> 00:05:55,760
GEBASEERD OP DE ODÃSSEE
VAN HOMERUS
6
00:06:32,880 --> 00:06:36,120
Hé, is er een smid onder jullie ?
7
00:06:38,600 --> 00:06:40,160
Als jullie geen smid zijn...
8
00:06:40,240 --> 00:06:42,920
waren jullie dan thuis
in de metaalbewerking...
9
00:06:43,000 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1086}{1180}O MUZO! ZAPJEVAJ U MENI|I KROZ MENE ISPRIÃAJ PRIÃU
{1187}{1298}O ÃOVJEKU VIÃNU|SUPARNIÅ TVU,
{1302}{1338}LUTALICI, GODINAMA KINJEN...
{3494}{3613}TKO JE OVDJE LUD?
{4129}{4191}Uloge:
{6529}{6579}Scenaristi:
{6601}{6652}Temeljeno na Homerovoj ODISEJI
{6672}{6717}Redatelj:
{7618}{7683}Jel' koji od vas kovaè?
{7733}{7827}Il' ako baš nije, jel'|ikako metalurški obuèen
{7833}{7914}prije nego ga je život|nagnao ne besciljno lutanje?
{8173}{8265}Isuse! Ne mogu raèunati na vas?|-Oprosti, Everette.
{8311}{8405}Dakle, idemo tom moèvarom...
{8412}{8503}Ãek' malo! Tko te izabrao|za voðu družine?
{8509}{8606}Pete, to treba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1100}{1132}O, Muzã !
{1134}{1231}Inspirã-mã ºi prin mine spune|povestea acelui om
{1234}{1319}priceput în orice luptã, un hoinar,|ce cautã de ani întregi limanul...
{1321}{1364}Po Lazarus...
{1395}{1523}{Y:bi}Ei bine, ºeriful cel înalt,|i-a spus ajutorului
{1525}{1660}{Y:bi}De ce nu te duci|sã mi-l aduci pe Lazarus ?
{1720}{1841}{Y:bi}Ei bine, ºeriful cel înalt,|i-a spus ajutorului
{1845}{2012}{Y:bi}De ce nu te duci|sã mi-l aduci pe Lazarus ?
{2041}{2121}{Y:bi}Adu-l viu sau mort,
{2125}{2168}{Y:bi}O, Doamne,
{2171}{2243}{Y:bi}Adu-l viu sau mort
{2303}{2426}{Y:bi}Ei bine, ajutorul|i-a spus ºerifului cel înalt
{2430}{2558}{
Subtitles for O Brother, Where Art Thou
keywords: scrubs, s03e0, 5, my, brother, where, art, thou, saints, s03e05,
original filename: 1233aa866a1e3d6b76b942ce2884d673.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:04,268
<i>As a doctor,</i>
<i>it's important to make small talk.</i>
2
00:00:04,360 --> 00:00:06,430
What would you like
with your sandwich?
3
00:00:06,520 --> 00:00:07,509
Pickles.
4
00:00:07,600 --> 00:00:11,070
<i>It's harder if your patient has dementia</i>
<i>and can only say one word.</i>
5
00:00:11,160 --> 00:00:13,151
- And to drink?
- Pickles.
6
00:00:13,240 --> 00:00:15,993
Now for a thousand dollars
and this bag of IV fluids,
7
00:00:16,080 --> 00:00:18,753
guaranteed to make you feel
like you're 190 again,
8
00:00:18,840 --> 00:00:21,115
what di
Subtitles for O Brother, Where Art Thou
keywords: o, brother, where, art, thou, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, turkish,
original filename: O Brother Where Art Thou (2000) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1097}{1192}"Ãlham Perisi, bana þarkýyý|söyle ve hikayeyi anlat.
{1195}{1254}Kavga etmekte usta olan|ve yýllarca...
{1257}{1351}...acý çektiren adamýn hikayesini."
{2876}{2964}- Ãekici al evlat.|- Baþüstüne patron.
{3271}{3324}Devam et, vur haydi! Vur!
{7592}{7619}Söylesenize, içinizde...
{7622}{7716}...nalbant var mý? Nalbant|deðilseniz, maden...
{7737}{7844}...sanatlarýnda çalýþtýnýz mý?|Tabii, koþullar sizi gezgin hayatýna...
{7847}{7926}...itmeden önce.
{8181}{8243}Tanrým!|Size güvenemeyecek miyim?
{8246}{8282}Ãzgünüm, Everett
{8319}{8439}- Nehire gidiyoruz...|- Bekle biraz!
{8442}{8506}Seni kim lider s
Subtitles for O Brother, Where Art Thou
keywords: scrubs, 3x0, 5, en, my, brother, where, art, thou,
original filename: scrubs_3x05_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,548 --> 00:00:04,644
Hospitals are hectic. But there's
a certain time every morning,
2
00:00:04,645 --> 00:00:07,861
after the bedpans have been emptied,
that a calm washes over the place;
3
00:00:08,586 --> 00:00:09,950
and you can't help but feel peaceful.
4
00:00:09,951 --> 00:00:15,080
Holy Vishnu! Look, we've been working
together a while, could you not whistle at me?
5
00:00:15,081 --> 00:00:17,731
You're right, Newbie, we have
been working together for a while.
6
00:00:17,732 --> 00:00:20,615
Of course, I wouldn't know the exact
number of days unless I consulted
7
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1106}{1136}O Muse!
{1139}{1200}Nimm mich mit|und erzähl durch mich die Geschichte
{1202}{1263}Dieses Mannes,|der allen Problemen gewachsen ist,
{1265}{1357}Ein Wanderer, jahrelang gejagt...
{2880}{2931}Heb diesen Hammer dort auf, Junge.
{6617}{6672}BASIEREND AUF DER "ODYSSEE"|VON Homer
{7600}{7680}He, gibt es einen Schmied unter euch?
{7743}{7782}Seid ihr keine Schmiede,
{7784}{7851}hattet ihr andere Ausbildungen|in der Metallkunst,
{7853}{7958}bevor euch schwierige Umstände zu|einem Leben ziellosen Wanderns zwangen?
{8191}{8252}Gott! Kann ich mich nicht|auf euch verlassen?
{8255}{8294}Tut mir Leid, Everett.
{8325}{8355}Nun, gut,
{838
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{60}..:: subtitles downloaded from www.kultowy.pl ::..
{592}{648}(Pickaxes pounding in unison)
{1125}{1197}(Man) Watch that line, now.|Watch that line.
{1225}{1283}- # Po Lazarus|- # Po Lazarus!
{1312}{1356}# Po Lazarus... #
{1386}{1464}(Men) # Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1516}{1584}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{1711}{1783}# Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1836}{1904}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{2032}{2088}# Oh, bring him dead or alive
{2116}{2151}# O Lord
{2162}{2214}# Bring him dead or alive
{2294}{2366}# Well, the deputy,|he told the high sheriff
{2421}{2488}# Well, I ain't gonna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1085}{1180}O MUZO! ZAPJEVAJ U MENI|I KROZ MENE ISPRlÃAJ PRlÃU
{1185}{1297}O ÃOVJEKU VlÃNU|SUPARNlÅ TVU,
{1300}{1337}LUTALICl, GODINAMA KINJEN...
{3492}{3612}TKO JE OVDJE LUD?
{6600}{6652}Temeljeno na Homerovoj ODISEJI
{6670}{6717}Subtitles provider:|Sibirski
{7617}{7682}Jel' koji od vas kovaè?
{7732}{7827}Il' ako baš nije, jel'|ikako metalurški obuèen
{7832}{7912}prije nego ga je život|nagnao ne besciljno lutanje?
{8172}{8265}Isuse! Ne mogu raèunatina vas?!|-Oprosti, Everette.
{8310}{8405}Dakle, idemo tom moèvarom...
{8410}{8502}Ãek' malo! Tko te izabrao|za voðu družine?
{8507}{8605}Pete, to treba biti netko|tko zna apstrak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{714}{774}Mamy dwie godziny na tym ?wiecie.
{795}{855}Nie zd??ymy znale?? twojego brata.
{855}{951}Nie mamy pewno?ci czy to ten ?wiat,| mo?e by? na ka?dym innym.
{951}{1056}Nie, wsp??rz?dne zgadzaj? si? z |danymi od rodzic?w.
{1076}{1168}To bardzo dziwne, wygl?da to |na dodatkowe wsp??rz?dne,
{1173}{1269}co? jak urz?dzenie namierzaj?ce |do ?ledzenia sygnatur zjazd?w.
{1285}{1387}Je?li pewnego dnia wyl?dujemy w ?wiecie,| gdzie m?wi? tylko po grecku...
{1389}{1443}to b?dziesz tam pasowa?.
{1445}{1487}Powiem to inaczej.
{1490}{1561}Kiedy zje?d?amy z jednego ?wiata do innego,
{1566}{1659}zostawiamy po sobie ?cie?k? |jak ?lad na szlaku.
{1662}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1130}{1227}Drž se lajny!|Drž se lajny.
{1230}{1313}- # Po Lazarus|- # Po Lazarus!
{1316}{1359}# Po Lazarus... #
{1390}{1518}# Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1521}{1655}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{1716}{1837}# Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1840}{2008}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{2036}{2117}# Oh, bring him dead or alive
{2120}{2163}# O Lord
{2166}{2239}# Bring him dead or alive
{2298}{2421}# Well, the deputy,|he told the high sheriff
{2426}{2553}# Well, I ain't gonna mess|with Lazarus
{2618}{2717}# Well, the deputy,|he told the high sheriff
{2719}{2879}# Said I ain't gonna mess|with
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,833 --> 00:00:47,664
"Ã, Musa!
2
00:00:47,735 --> 00:00:50,033
"Cante em mim, e através
de mim conte a sua história...
3
00:00:50,104 --> 00:00:52,436
daquele homem belicoso
que tudo enfrenta...
4
00:00:52,506 --> 00:00:55,339
um errante,
anos a fio perseguido...
5
00:00:55,409 --> 00:00:57,843
"Pobre Lázaro"
6
00:00:57,912 --> 00:01:00,346
Bem, o delegado
7
00:01:00,414 --> 00:01:03,178
Ele disse ao assistente
8
00:01:03,250 --> 00:01:08,586
Por que não me traz Lázaro
9
00:01:11,492 --> 00:01:13,892
Bem, o delegado
10
00:01:13,961 --> 00:01:16,691
Ele disse
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1111}{1205}Watch that line, now.|Watch that line.
{1211}{1292}- ## Po Lazarus #|- # Po Lazarus! #
{1298}{1366}# Po Lazarus... #
{1372}{1496}# Well, the high sheriff,|he told the deputy #
{1502}{1675}# Won't you go out|and bring me Lazarus? #
{1697}{1816}# Well, the high sheriff,|he told the deputy #
{1822}{2012}# Won't you go out|and bring me Lazarus? #
{2018}{2096}# Oh, bring him dead or alive #
{2102}{2142}# O Lord #
{2148}{2259}# Bring him dead or alive #
{2280}{2401}# Well, the deputy,|he told the hi
Subtitles for O Brother, Where Art Thou
keywords: o, brother, where, art, thou, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 5654-O Brother Where Art Thou ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{400}{600}www.rodivx.go.ro
{805}{955}Traducerea ºi adaptarea|V I O R E L 2 0 0 2
{1100}{1132}O, Muzã !
{1134}{1231}Inspirã-mã ºi prin mine spune|povestea acelui om
{1234}{1319}priceput în orice luptã, un hoinar,|ce cautã de ani întregi limanul...
{1321}{1364}Po Lazarus...
{1395}{1523}{Y:bi}Ei bine, ºeriful cel înalt,|i-a spus ajutorului
{1525}{1660}{Y:bi}De ce nu te duci|sã mi-l aduci pe Lazarus ?
{1720}{1841}{Y:bi}Ei bine, ºeriful cel înalt,|i-a spus ajutorului
{1845}{2012}{Y:bi}De ce nu te duci|sã mi-l aduci pe Lazarus ?
{2041}{2121}{Y:bi}Adu-l viu sau mort,
{2125}{2168}{Y:bi}O, Doamne,
{2171}{2243}{Y:bi}Adu-l viu s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:06,119
Hay un momento cada mañana,
una vez vaciadas las cuñas,
2
00:00:06,200 --> 00:00:10,432
en que la calma inunda el lugar
y no puedes evitar sentirte en paz.
3
00:00:10,520 --> 00:00:14,798
La hos... Tú y yo nos conocemos.
¿Te importarÃa no silbarme?
4
00:00:14,880 --> 00:00:17,872
Cierto, hace tiempo
que trabajamos juntos.
5
00:00:17,960 --> 00:00:21,748
No sabrÃa cuánto si no consultara
el calendario de Amigos para Siempre
6
00:00:21,840 --> 00:00:23,592
que guardo en mi baúl.
7
00:00:23,680 --> 00:00:25,830
Las pestes del Dr. Cox dan resultado.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,127 --> 00:00:47,006
?h muse, syng i mig
og fort?l gennem mig historien
2
00:00:47,167 --> 00:00:49,442
om den vidtbefarne stridsmand
3
00:00:49,607 --> 00:00:53,441
En vandringsmand,
pint og plaget i evigheder ...
4
00:01:53,967 --> 00:01:57,437
Sving s? hammeren, boy,
5
00:05:04,207 --> 00:05:07,438
Er der nogen afjer, der er smede?
6
00:05:08,807 --> 00:05:12,846
Eller p? anden vis har opn?et
f?rdigheder udi metallurgi, -
7
00:05:13,007 --> 00:05:17,444
- inden de trange tider
tvang jer ud p? en ?rkesl?s vandring?
8
00:05:26,527 --> 00:05:30,645
- Kan jeg ikke regne med
Subtitles for O Brother, Where Art Thou
keywords: o, brother, where, art, thou, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: O Brother Where Art Thou (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1035}{1126}''Ãlham Perisi, bana þarkýyý|söyle ve hikayeyi anlat.
{1131}{1186}Kavga etmekte usta olan|ve yýllarca...
{1189}{1280}...acý çektiren adamýn hikayesini.''
{2742}{2826}- Ãekici al evlat.|- Baþüstüne patron.
{3121}{3172}Devam et, vur haydi! Vur!
{3342}{3454}Kardeþim, neredesin?
{7264}{7291}Söylesenize, içinizde...
{7293}{7384}...nalbant var mý? Nalbant|deðilseniz, maden...
{7403}{7506}...sanatlarýnda çalýþtýnýz mý?|Tabii, koþullar sizi gezgin hayatýna...
{7509}{7586}...itmeden önce.
{7830}{7890}Tanrým!|Size güvenemeyecek miyim?
{7892}{7926}Ãzgünüm, Everett.
{7962}{8077}- Nehre gidiyoruz...|- Bekle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1111}{1205}Watch that line, now.|Watch that line.
{1211}{1292}- ## Po Lazarus #|- # Po Lazarus! #
{1298}{1366}# Po Lazarus... #
{1372}{1496}# Well, the high sheriff,|he told the deputy #
{1502}{1675}# Won't you go out|and bring me Lazarus? #
{1697}{1816}# Well, the high sheriff,|he told the deputy #
{1822}{2012}# Won't you go out|and bring me Lazarus? #
{2018}{2096}# Oh, bring him dead or alive #
{2102}{2142}# O Lord #
{2148}{2259}# Bring him dead or alive #
{2280}{2401}# Well, the deputy,|he told the hi
Subtitles for O Brother, Where Art Thou
keywords: o, brother, where, art, thou?, 2000, 1, cd, greek, gr, thou,
original filename: O Brother, Where Art Thou? - 2000 - 1CD - Greek - gr - 11f97a36c5fc408736a4a3c7e8fe9f6e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,225 --> 00:00:46,979
????? ??? ??????, ?????,
??????????...
2
00:00:47,145 --> 00:00:49,454
?? ???? ?????
???????...
3
00:00:49,625 --> 00:00:53,334
????????? ?? ?? ????? ???
?????? ???????.
4
00:00:54,905 --> 00:00:59,899
? ????? ? ???????
???? ???? ????? ???
5
00:01:00,065 --> 00:01:05,264
????? ???
?? ??? ?????? ??? ??????
6
00:01:05,585 --> 00:01:12,696
? ????? ? ???????
???? ???? ????? ???
7
00:01:12,865 --> 00:01:19,543
????? ???
?? ??? ?????? ??? ??????
8
00:01:19,705 --> 00:01:25,257
???'??? ??? ??? ????? ? ???????
?, ?????
9
00:01:25,905 --> 00:01:29,500
Subtitles for O Brother, Where Art Thou
keywords: simpsons, s02e1, 6, oh, brother, where, art, thou, pt, traducoes, the, s02e16,
original filename: 331812004The Simpsons - S02E16 - Oh Brother, Where Art Thou.[PT]-Traducoes.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,937 --> 00:00:07,937
Legendas por
[PT]-Traduções
2
00:00:10,937 --> 00:00:16,137
Episodio 2x16
Oh Brother, Where Art Thou
3
00:00:51,400 --> 00:00:55,680
Bem, avancemos para o novo assunto.
Estão a tratar do McBain?
4
00:00:55,880 --> 00:01:01,280
Não se preocupe, Senador Mendoza.
Neste momento o nosso querido amigo teve...
5
00:01:01,480 --> 00:01:05,000
...digamos, um acidente infeliz?
6
00:01:06,200 --> 00:01:10,280
Excelente. Com o McBain fora
do caminho nada nos pode parar!
7
00:01:10,480 --> 00:01:13,000
Mais algum novo assunto?
8
00:01:13,200 --> 00:01:16,000
S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:27:T?umaczenie ajatam:bagnet:GyLo:pieklo:))))
00:00:30:T?umaczenie ajatam:bagnet:GyLo:pieklo:))))
00:00:33:Chcesz si? do??czy? do grupy ludzi kt?rzy
00:00:36:t?umacz? filmy je?eli tak to napisz-tares@go2.pl
00:00:46:O muzo!|Za?piewaj mi i opowiedz mi histori? o
00:00:49:cz?owieku kt?ry boryka? si? z problemami
00:00:52:w?drowca, udr?czonego przez lata.
00:00:55:# Po Lazarus'a... #
00:00:58:# Wi?c, szeryf | powiedzia? do zast?pcy
00:01:02:# Czy nie poszed?by? | i przyprowadzi? mi Lazarus'a? #
00:01:10:# Wi?c, szeryf | powiedzia? do zast?pcy: #
00:01:16:# Czy nie poszed?by? | i przyprowadzi? mi Lazarus'a? #
00:01:24:# Oh, przyprowad? go ?ywego lub martwego.#
00:01:28:# O B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{805}{955}Traducerea ºi adaptarea|V I O R E L 2 0 0 2
{1100}{1132}O, Muzã !
{1134}{1231}Inspirã-mã ºi prin mine spune|povestea acelui om
{1234}{1319}priceput în orice luptã, un hoinar,|ce cautã de ani întregi limanul...
{1321}{1364}Po Lazarus...
{1395}{1523}{Y:bi}Ei bine, ºeriful cel înalt,|i-a spus ajutorului
{1525}{1660}{Y:bi}De ce nu te duci|sã mi-l aduci pe Lazarus ?
{1720}{1841}{Y:bi}Ei bine, ºeriful cel înalt,|i-a spus ajutorului
{1845}{2012}{Y:bi}De ce nu te duci|sã mi-l aduci pe Lazarus ?
{2041}{2121}{Y:bi}Adu-l viu sau mort,
{2125}{2168}{Y:bi}O, Doamne,
{2171}{2243}{Y:bi}Adu-l viu sau mort
{2303}{2426}{Y:bi}Ei bi
Subtitles for O Brother, Where Art Thou
keywords: o, brother, where, art, thou?, 2000, 1, cd, farsi, fa, thou,
original filename: O Brother, Where Art Thou? - 2000 - 1CD - Farsi - fa - 2b7370dcc0bd5cbfce9792f924ee1e51.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:10,0 --> 00:00:20,752
geesfire@yahoo.com - ??? ???? ??: ??????
1
00:00:24,750 --> 00:00:26,752
(????? ?????? ???? ?? )
2
00:00:27,018 --> 00:00:46,218
?? ???? ??????
?? ?? ???? ?? ? ?? ???? ?? ?????? ?? ????? ??
?????? ???? ?? ?? ??? ??? ??? ?????? ???? ??? ???
? ?? ?????? ????? ?? ??? ???? ?? ?????
2
00:00:47,018 --> 00:00:51,061
???) ??? ?? ?? ???? ????? ??? ???)
3
00:00:51,192 --> 00:00:54,669
(?? ??????? (????? # -
?? ??????? # -
4
00:00:54,800 --> 00:00:56,585
# ...?? ??????? #
# Po Lazarus... #
5
00:00:57,890 --> 00:01:03,239
?????) # ?????? ???? ???? ?? ?????? ???)
# Well, the high sheriff, he told the deputy
6
00:01:03,327 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2877}{2956}- Ruszaj tym kilofem, ch?opcze.|- Tak jest szefie.
{3271}{3314}Dalej, pracowa?!
{7588}{7619}Hej,
{7624}{7683}kto? z was jest |mo?e kowalem?
{7737}{7816}Je?li nie nauczyli?cie si?,|sztuki metalurgicznej,
{7828}{7903}zanim okoliczno?ci zmusi?y was |do tu?aczki...
{8165}{8234}Jesus! Czy nie mog? na was w og?le liczy??
{8241}{8288}Przepraszamy, Everett.
{8288}{8349}OK. Je?li przeprawimy si? przez...
{8408}{8472}Czekaj! Kto mianowa? ci? przyw?dzc? ?
{8511}{8610}My?la?em, ?e powinien to by? |kto? z umiej?tno?ci? abstrakcyjnego my?lenia.
{8610}{8678}Lecz je?li si? nie zgadzasz, |g?osujmy.
{8690}{8748}W porz?dku. G?osuj? na siebie.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1130}{1227}Watch that line, now.|Watch that line.
{1230}{1313}- # Po Lazarus|- # Po Lazarus!
{1316}{1359}# Po Lazarus... #
{1390}{1518}# Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1521}{1655}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{1716}{1837}# Well, the high sheriff,|he told the deputy
{1840}{2008}# Won't you go out|and bring me Lazarus?
{2036}{2117}# Oh, bring him dead or alive
{2120}{2163}# O Lord
{2166}{2239}# Bring him dead or alive
{2298}{2421}# Well, the deputy,|he told the high sheriff
{2426}{2553}# Well, I ain't gonna mess|with Lazarus
{2618}{2717}# Well, the deputy,|he told the high sheriff
{2719}{2879}# Said I ain't gonna m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:00:- Ruszaj tym kilofem, ch?opcze.|- Tak jest szefie.
00:02:15:Dalej, pracowa?!
00:05:16:Hej,
00:05:18:kto? z was jest |mo?e kowalem?
00:05:22:Je?li nie nauczyli?cie si?,|sztuki metalurgicznej,
00:05:26:zanim okoliczno?ci zmusi?y was |do tu?aczki...
00:05:41:Jesus! Czy nie mog? na was w og?le liczy??
00:05:43:Przepraszamy, Everett.
00:05:46:OK. Je?li przeprawimy si? przez...
00:05:50:Czekaj! Kto mianowa? ci? przyw?dc??
00:05:54:My?la?em, ?e powinien to by? |kto? z umiej?tno?ci? abstrakcyjnego my?lenia.
00:05:58:Lecz je?li si? nie zgadzasz, |g?osujmy.
00:06:01:W porz?dku. G?osuj? na siebie.
00:06:05:Ja te? g?osuj? na siebie.
00:06:11:OK. Jestem z wami ch?opaki.
00:06:39:M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,127 --> 00:00:47,006
?h muse, syng i mig
og fort?l gennem mig historien
2
00:00:47,167 --> 00:00:49,442
om den vidtbefarne stridsmand
3
00:00:49,607 --> 00:00:53,441
En vandringsmand,
pint og plaget i evigheder ...
4
00:01:53,967 --> 00:01:57,437
Sving s? hammeren, boy,
5
00:05:04,207 --> 00:05:07,438
Er der nogen afjer, der er smede?
6
00:05:08,807 --> 00:05:12,846
Eller p? anden vis har opn?et
f?rdigheder udi metallurgi, -
7
00:05:13,007 --> 00:05:17,444
- inden de trange tider
tvang jer ud p? en ?rkesl?s vandring?
8
00:05:26,527 --> 00:05:30,645
- Kan jeg ikke regne med
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,280 --> 00:00:47,068
????? ??? ??????, ?? ???,
??? ???????...
2
00:00:47,200 --> 00:00:49,555
?? ???? ?????
???????...
3
00:00:49,680 --> 00:00:53,434
????????? ?? ?? ?? ??? ???
?????? ???????.
4
00:00:54,960 --> 00:00:59,988
? ????? ? ???????
???? ???? ????? ???
5
00:01:00,120 --> 00:01:05,353
????? ???
?? ??? ?????? ??? ??????
6
00:01:05,640 --> 00:01:12,796
? ????? ? ???????
???? ???? ????? ???
7
00:01:12,920 --> 00:01:19,632
????? ???
?? ??? ?????? ??? ??????
8
00:01:19,760 --> 00:01:25,357
???'??? ??? ??? ????? ? ???????
?, ? ????
9
00:01:25,960 --> 00:01:29,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,280 --> 00:00:47,068
????? ??? ??????, ?? ???,
??? ???????...
2
00:00:47,200 --> 00:00:49,555
?? ???? ?????
???????...
3
00:00:49,680 --> 00:00:53,434
????????? ?? ?? ?? ??? ???
?????? ???????.
4
00:00:54,960 --> 00:00:59,988
? ????? ? ???????
???? ???? ????? ???
5
00:01:00,120 --> 00:01:05,353
????? ???
?? ??? ?????? ??? ??????
6
00:01:05,640 --> 00:01:12,796
? ????? ? ???????
???? ???? ????? ???
7
00:01:12,920 --> 00:01:19,632
????? ???
?? ??? ?????? ??? ??????
8
00:01:19,760 --> 00:01:25,357
???'??? ??? ??? ????? ? ???????
?, ? ????
9
00:01:25,960 --> 00:01:29,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{567}{1100}Prevod|Dejan Uèakar 2003
{1200}{1284}"Ubogi Lazarus, Ubogi Lazarus"
{1287}{1330}"Ubogi Lazarus ...."
{1361}{1489}"Šerif je naroèil namestniku"
{1491}{1626}"Pojdi mi iskati Lazarusa."
{1686}{1807}"Šerif je naroèil namestniku"
{1811}{1978}"Pojdi mi iskati Lazarusa."
{2007}{2087}"O, pripelji ga mrtvega ali živega"
{2091}{2134}"O, Gospod"
{2137}{2209}"O, pripelji ga mrtvega ali živega"
{2269}{2392}"Namestnik pa pravi šerifu"
{2396}{2524}"Ne bom se zapletel z Lazarusom"
{2588}{2687}"Namestnik pa pravi šerifu"
{2690}{2850}"Ne bom se zapletel z Lazarusom"
{2853}{2943}- Poberi tisto kladivo, fant.|-Ja, gospod, šef
{2971}{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,833 --> 00:00:47,664
"?, Musa!
2
00:00:47,735 --> 00:00:50,033
"Cante em mim, e atrav?s
de mim conte a sua hist?ria...
3
00:00:50,104 --> 00:00:52,436
daquele homem belicoso
que tudo enfrenta...
4
00:00:52,506 --> 00:00:55,339
um errante,
anos a fio perseguido..._
5
00:00:55,409 --> 00:00:57,843
"Pobre L?zaro"
6
00:00:57,912 --> 00:01:00,346
Bem, o delegado
7
00:01:00,414 --> 00:01:03,178
Ele disse ao assistente
8
00:01:03,250 --> 00:01:08,586
Porque n?o me traz L?zaro
9
00:01:11,492 --> 00:01:13,892
Bem, o delegado
10
00:01:13,961 --> 00:01:16,691
Ele disse ao as
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,127 --> 00:00:47,006
à muse, syng i meg
og fortell gjennom meg historien
2
00:00:47,167 --> 00:00:49,442
om den øvede stridsmannen
3
00:00:49,607 --> 00:00:53,441
En vandringsmann,
pint og plaget i evigheter ...
4
00:01:53,967 --> 00:01:57,437
Sving hammeren, boy.
5
00:05:04,207 --> 00:05:07,438
Si meg, er noen av dere smed?<