Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Nuremberg by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,130 --> 00:00:04,644
UVERTURÃ
2
00:06:15,530 --> 00:06:18,522
NUREMBERG, GERMANIA
3
00:06:51,130 --> 00:06:53,519
Nu ºtiam cã e aºa de serios.
4
00:06:53,650 --> 00:06:59,202
Cu câteva sticle incendiare,
clãdirile astea vor arde ca celofanul.
5
00:06:59,330 --> 00:07:02,640
Un zid separã
partea veche de partea nouã.
6
00:07:02,770 --> 00:07:06,888
E vechi de...
Cât de vechi e, Schmidt?
7
00:07:07,010 --> 00:07:09,399
Din 1219, dle.
8
00:07:11,850 --> 00:07:15,399
Aici îºi þinea Partidul Nazist
întâlnirile, nu?
9
00:07:15,530 --> 00:07:19,603
Toþi au ven
Subtitles for Nuremberg
keywords: judgment, at, nuremberg, 1961, greek, gr, burt, lancaster,
original filename: Judgment at Nuremberg - 1961 - - Greek - gr - 41e91d87701f68255a59b3be5171c02f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,120 --> 00:00:06,429
<i> </i>
2
00:00:26,440 --> 00:00:28,396
<i> </i>
3
00:01:03,640 --> 00:01:06,393
<i> </i> <i> </i>
4
00:01:53,480 --> 00:01:56,119
<i> </i>
5
00:04:26,680 --> 00:04:29,717
<i> </i>
6
00:06:36,120 --> 00:06:37,872
<i>????????? ??? ????????
?????????? ??? ??????? </i>
7
00:06:50,480 --> 00:06:52,869
??? ?????, ??? ???? ???? ?????.
8
00:06:53,000 --> 00:06:58,552
??????? ??????????? ??????? ??? ????
?? ????? ?????? ????????? ??? ???????.
9
00:06:58,680 --> 00:07:01,990
???? ?????? ??????? ??? ????? ??????
??? ??????????? ,??? ??? ??????????.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,120 --> 00:00:06,429
<i>(marcha)</i>
2
00:00:26,440 --> 00:00:28,396
<i>(fanfarria)</i>
3
00:01:03,640 --> 00:01:06,393
<i>( "Wenn die Soldaten" en alemán)</i>
4
00:01:53,480 --> 00:01:56,119
<i>( "Westerwald-Lied" en alemán)</i>
5
00:04:26,680 --> 00:04:29,717
<i>( "Wenn wir marschieren" en alemán)</i>
6
00:06:36,120 --> 00:06:37,872
<i>(claxon)</i>
7
00:06:50,480 --> 00:06:52,869
No sabÃa que estaba tan mal.
8
00:06:53,000 --> 00:06:58,552
Un par de bombas incendiarias,
y estos edificios arden como celofán.
9
00:06:58,680 --> 00:07:01,990
Un muro separa la parte v
Subtitles for Nuremberg
keywords: nuremberg, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Nuremberg - CD2 - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5977}{6080}It was such a nice day, laughing, joking...
{6132}{6195}...and then they showed that horrid film.
{6233}{6305}Propaganda. Anyone can do it.
{6308}{6403}A little of this, a little of that,|and before you know it....
{6479}{6509}Still....
{6568}{6603}Those films....
{6617}{6718}I`ve read any number of affidavits,|reports, statistics.
{6749}{6822}But I didn`t really understand|until I saw those films.
{6913}{6948}I still don`t understand.
{6974}{7014}I don`t think I ever Will.
{7064}{7169}How could civilized human beings|do that to other civilized human beings?
{7281}{7329}Maybe civilization`s overrated.
{7481}{7515}Good night, L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,120 --> 00:00:06,429
<i>(marcha)</i>
2
00:00:26,440 --> 00:00:28,396
<i>(fanfarria)</i>
3
00:01:03,640 --> 00:01:06,393
<i>( "Wenn die Soldaten" en alemán)</i>
4
00:01:53,480 --> 00:01:56,119
<i>( "Westerwald-Lied" en alemán)</i>
5
00:04:26,680 --> 00:04:29,717
<i>( "Wenn wir marschieren" en alemán)</i>
6
00:06:36,120 --> 00:06:37,872
<i>(claxon)</i>
7
00:06:50,480 --> 00:06:52,869
No sabÃa que estaba tan mal.
8
00:06:53,000 --> 00:06:58,552
Un par de bombas incendiarias,
y estos edificios arden como celofán.
9
00:06:58,680 --> 00:07:01,990
Un muro separa la parte v
Subtitles for Nuremberg
keywords: nuremberg, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Nuremberg - CD1 - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3577}{3607}Okay, guys. Come on!
{3637}{3687}Separate the officers for interrogation.
{5358}{5389}I´II be damned.
{5458}{5522}General Spaatz, we meet at last.
{5577}{5617}Reichsmarschall Goring.
{5625}{5667}My wife. My daughter.
{5697}{5779}Your Eighth Air Force has destroyed|my beautiful Luftwaffe and...
{5781}{5824}...Ieveled our beautiful cities.
{5826}{5919}Even so, I prefer to surrender|to a fellow airman.
{6077}{6104}Gentlemen.
{6113}{6136}May l?
{6289}{6372}"The stars at night are big and bright
{6395}{6456}"Deep in the heart of Texas
{6480}{6563}"The prairie sky is wide and high
{6585}{6646}"Deep in the heart of Texas
{6669}{6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,982 --> 00:02:25,772
Opschieten, jongens. Haal
de officieren eruit voor verhoor.
2
00:02:25,942 --> 00:02:30,493
Basis Air Corps, Duitsland, mei 1945
3
00:03:32,062 --> 00:03:34,018
Nee maar...
4
00:03:36,182 --> 00:03:40,494
Generaal Spaatz.
Eindelijk treffen we elkaar.
5
00:03:40,662 --> 00:03:42,380
Rijksmaarschalk Goering.
6
00:03:42,542 --> 00:03:44,737
M'n vrouw, m'n dochter.
7
00:03:45,662 --> 00:03:50,690
U hebt m'n Luftwaffe vernietigd
en onze steden platgebombardeerd.
8
00:03:50,862 --> 00:03:55,731
Toch geef ik me 't liefst over
aan een collega-vliegenier.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,982 --> 00:02:25,772
Opschieten, jongens. Haal
de officieren eruit voor verhoor.
2
00:02:25,942 --> 00:02:30,493
Basis Air Corps, Duitsland, mei 1945
3
00:03:32,062 --> 00:03:34,018
Nee maar...
4
00:03:36,182 --> 00:03:40,494
Generaal Spaatz.
Eindelijk treffen we elkaar.
5
00:03:40,662 --> 00:03:42,380
Rijksmaarschalk Goering.
6
00:03:42,542 --> 00:03:44,737
M'n vrouw, m'n dochter.
7
00:03:45,662 --> 00:03:50,690
U hebt m'n Luftwaffe vernietigd
en onze steden platgebombardeerd.
8
00:03:50,862 --> 00:03:55,731
Toch geef ik me 't liefst over
aan een collega-vliegenier.
9
Subtitles for Nuremberg
keywords: judgment, at, nuremberg, 1961, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, judgement, valiomedia, eng,
original filename: Judgment at Nuremberg (1961) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,120 --> 00:00:06,429
(# marching band)
2
00:00:26,440 --> 00:00:28,396
(# fanfare)
3
00:01:03,640 --> 00:01:06,393
(# "Wenn die Soldaten" in German)
4
00:01:53,480 --> 00:01:56,119
(# "Westerwald-Lied" in German)
5
00:04:26,680 --> 00:04:29,717
(# "Wenn wir marschieren" in German)
6
00:06:36,120 --> 00:06:37,872
(horn)
7
00:06:50,480 --> 00:06:52,869
I didn't know it was so bad.
8
00:06:53,000 --> 00:06:58,552
A couple of incendiaries,
these old buildings go up like Cellophane.
9
00:06:58,680 --> 00:07:01,990
A wall separates the old section
of Nuremberg from the new.
Subtitles for Nuremberg
keywords: 1222, judgment, at, nuremberg, 1961, 3, 9, 7, fps,
original filename: 12229-Judgment_at_Nuremberg_(1961)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9274}{9346}NUREMBERG, GERMANIA
{10165}{10222}Nu ºtiam cã e aºa de serios.
{10227}{10360}Cu câteva sticle incendiare,|clãdirile astea vor arde ca celofanul.
{10369}{10449}Un zid separã|partea veche de partea nouã.
{10455}{10553}E vechi de...|Cât de vechi e, Schmidt?
{10561}{10619}Din 1219, dle.
{10682}{10768}Aici îºi þinea Partidul Nazist|întâlnirile, nu?
{10775}{10872}Toþi au venit aici.|Hitler, Goebbels, toatã echipa.
{10879}{10943}Cu miile,|din toatã Germania.
{11137}{11199}Chiar trebuie sã sune|claxonul ãla aºa de mult?
{11204}{11308}Nu e nevoie sã suni|claxonul aºa de mult.
{11573}{11623}Amândoi vã cunoaºteþi
Subtitles for Nuremberg
keywords: judgement, at, nuremberg, 1961, valiomedia, romanian, motechnet, com, vm, jan, cd, 2,
original filename: 8312-Judgement.At.Nuremberg.1961.DVDRip.XviD-VALiOMEDiA.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:07,010
Dle Wallner, nu îi ordon.
Nu am dreptul.
2
00:00:07,140 --> 00:00:10,212
Credeþi cã primim o medalie
dacã apãrem la aceste procese?
3
00:00:10,340 --> 00:00:14,492
Oamenii nu vor ca germanii
sã depunã mãrturie împotriva germanilor.
4
00:00:14,620 --> 00:00:22,379
Nu am condus aceste procese
în ultimii doi ani fãrã sã ºtiu asta.
5
00:00:27,780 --> 00:00:29,736
Pentru dvs e uºor.
6
00:00:29,860 --> 00:00:33,489
Vã întoarceþi în America, iar noi
trebuie sã trãim cu aceºti oameni.
7
00:00:33,620 --> 00:00:37,056
Nu credeþi cã îmi dau s
Subtitles for Nuremberg
keywords: judgment, at, nuremberg, 1961, 2, cd, english, en, se, ndrt, eng,
original filename: Judgment at Nuremberg - 1961 - 2CD - English - en - 3095d69f90a7bb7bf0d73920f57c79db.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,702 --> 00:00:04,329
Should harm come to me...
2
00:00:05,572 --> 00:00:07,563
who will stand with you...
3
00:00:08,541 --> 00:00:10,202
under the lantern?
4
00:00:11,411 --> 00:00:14,676
With you, Lili Marleen.
5
00:00:22,989 --> 00:00:27,187
What is your life like in America?
Do you have a family?
6
00:00:27,260 --> 00:00:30,457
Yes, I have a daughter,
and she has four children.
7
00:00:30,797 --> 00:00:34,028
Four? You must be very proud of them.
8
00:00:34,200 --> 00:00:36,100
Yes, I am. I admit it.
9
00:00:36,970 --> 00:00:40,701
- And where's your wife?
- She di
Subtitles for Nuremberg
keywords: judgment, at, nuremberg, 1961, 2, cd, portuguese, br, pb, ndrt, pob,
original filename: Judgment at Nuremberg - 1961 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 248525923cf5ab9040f13a52ab0fd4cf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,702 --> 00:00:04,329
"Se eu sofrer...
2
00:00:05,572 --> 00:00:07,563
quem estar? com voc?...
3
00:00:08,541 --> 00:00:10,202
sob a luz da lanterna?"
4
00:00:11,411 --> 00:00:14,676
"Com voc?, Lili Marleen. "
5
00:00:22,989 --> 00:00:27,187
Como ? sua vida na Am?rica?
Tem fam?lia?
6
00:00:27,260 --> 00:00:30,457
Sim, tenho uma filha,
e ela tem quatro filhos.
7
00:00:30,797 --> 00:00:34,028
Quatro? Deve ter muito orgulho deles.
8
00:00:34,200 --> 00:00:36,100
Sim, tenho.
9
00:00:36,970 --> 00:00:40,701
- E sua mulher?
- Ela morreu h? alguns anos.
10
00:00:44,377 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,233 --> 00:02:30,442
Está bien, muchachos. ¡Vamos!
2
00:02:30,526 --> 00:02:31,610
Mayo 12, 1945.
3
00:02:31,735 --> 00:02:33,779
Separen a los oficiales
para el interrogatorio.
4
00:02:35,239 --> 00:02:38,492
Base Aérea, Alemania.
5
00:03:43,515 --> 00:03:44,808
Malditos.
6
00:03:47,686 --> 00:03:50,314
General Spaatz, nos conocemos por fin.
7
00:03:52,608 --> 00:03:54,318
Reichsmarschall Göring.
8
00:03:54,610 --> 00:03:56,361
Mi esposa. Mi hija.
9
00:03:57,654 --> 00:04:01,033
Su octava Fuerza Aérea ha destruido
mi hermoso Luftwaffe y...
10
00:04:01,116 -->
Subtitles for Nuremberg
keywords: nuremberg, 2000, mini, na, fps, cd, 1, 2,
original filename: 9725-Nuremberg_(2000)_(mini)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3577}{3607}Okay, guys. Come on!
{3637}{3687}Separate the officers for interrogation.
{5358}{5389}I´II be damned.
{5458}{5522}General Spaatz, we meet at last.
{5577}{5617}Reichsmarschall Goring.
{5625}{5667}My wife. My daughter.
{5697}{5779}Your Eighth Air Force has destroyed|my beautiful Luftwaffe and...
{5781}{5824}...Ieveled our beautiful cities.
{5826}{5919}Even so, I prefer to surrender|to a fellow airman.
{6077}{6104}Gentlemen.
{6113}{6136}May l?
{6289}{6372}"The stars at night are big and bright
{6395}{6456}"Deep in the heart of Texas
{6480}{6563}"The prairie sky is wide and high
{6585}{6646}"Deep in the heart of Texas
{6669}{6
Subtitles for Nuremberg
keywords: judgment, at, nuremberg, 1961, akdeniz, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, judgement,
original filename: Judgment at Nuremberg (1961) - Akdeniz - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,220 --> 00:00:11,800
Emil Hahn orada olacak mý?
2
00:00:13,000 --> 00:00:15,380
Evet. Sanýklar arasýnda.
3
00:00:18,050 --> 00:00:20,010
Ya Ernst Janning?
4
00:00:21,550 --> 00:00:23,510
Evet.
5
00:00:32,340 --> 00:00:34,770
Alt kattaki dükkaný gördünüz.
6
00:00:37,420 --> 00:00:41,500
Fazla büyük deðil, ama bizim için
yeni bir baþlangýç.
7
00:00:44,170 --> 00:00:47,020
Eðer sizinle Nuremberg'e gelirsem...
8
00:00:49,590 --> 00:00:53,590
...buraya gelirler ve dükkanýn
tüm camlarýný kýrarlar.
9
00:00:53,710 --> 00:00:56,460
Dükkanýn önüne gün
Subtitles for Nuremberg
keywords: judgement, at, nuremberg, 1961, valiomedia, english, motechnet, com, cd, eng, 2,
original filename: Judgement.At.Nuremberg.1961.DVDRip.XviD-VALiOMEDiA.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,120 --> 00:00:06,429
(# marching band)
2
00:00:26,440 --> 00:00:28,396
(# fanfare)
3
00:01:03,640 --> 00:01:06,393
(# "Wenn die Soldaten" in German)
4
00:01:53,480 --> 00:01:56,119
(# "Westerwald-Lied" in German)
5
00:04:26,680 --> 00:04:29,717
(# "Wenn wir marschieren" in German)
6
00:06:36,120 --> 00:06:37,872
(horn)
7
00:06:50,480 --> 00:06:52,869
I didn't know it was so bad.
8
00:06:53,000 --> 00:06:58,552
A couple of incendiaries,
these old buildings go up like Cellophane.
9
00:06:58,680 --> 00:07:01,990
A wall separates the old section
of Nuremberg from the new.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,233 --> 00:02:30,442
Está bien, muchachos. ¡Vamos!
2
00:02:30,526 --> 00:02:31,610
Mayo 12, 1945.
3
00:02:31,735 --> 00:02:33,779
Separen a los oficiales
para el interrogatorio.
4
00:02:35,239 --> 00:02:38,492
Base Aérea, Alemania.
5
00:03:43,515 --> 00:03:44,808
Malditos.
6
00:03:47,686 --> 00:03:50,314
General Spaatz, nos conocemos por fin.
7
00:03:52,608 --> 00:03:54,318
Reichsmarschall Göring.
8
00:03:54,610 --> 00:03:56,361
Mi esposa. Mi hija.
9
00:03:57,654 --> 00:04:01,033
Su octava Fuerza Aérea ha destruido
mi hermoso Luftwaffe y...
10
00:04:01,116 -->
Subtitles for Nuremberg
keywords: 1567, nuremberg, 2000, mini, 2, 5, fps, part, 1,
original filename: 15678-Nuremberg_(2000)_(mini)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,800 --> 00:02:22,000
-OK, bãieþi, haideþi!
2
00:02:23,200 --> 00:02:25,200
-Separaþi ofiþerii pentru interogare.
3
00:03:32,000 --> 00:03:33,300
-Sã fiu al naibii!.
4
00:03:36,000 --> 00:03:38,600
-General Spaatz, în sfârºit ne întâlnim.
5
00:03:40,800 --> 00:03:42,400
-Reichsmarschall Goring.
6
00:03:42,700 --> 00:03:44,400
-Soþia mea, fiica mea...
7
00:03:45,600 --> 00:03:48,900
-Forþa a 8-a aerianã a dv a distrus
splendida mea Luftwaffe ºi...
8
00:03:49,000 --> 00:03:50,600
a fãcut una cu pãmântul oraºele noastre.
9
00:03:50,800 --> 00:03:54,500
Dar
Subtitles for Nuremberg
keywords: judgement, at, nuremberg, 1961, ned, 2, cd, kshanti,
original filename: Judgement.at.Nuremberg.1961.Ned.DVDRip.XviD.2CD-Kshanti.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:14,880 --> 00:06:17,872
NEURENBERG, DUITSLAND
1948
2
00:06:50,480 --> 00:06:52,869
Ik wist niet dat het zo erg was
3
00:06:53,000 --> 00:06:57,278
Een paar brandbommen en
die oude gebouwen zijn weg
4
00:06:58,680 --> 00:07:04,357
Er staat een muur tussen het oude
en het nieuwe Neurenberg Die is uit
5
00:07:04,480 --> 00:07:08,758
Van wanneer is die muur, Schmidt?
- Uit 1219, meneer
6
00:07:11,200 --> 00:07:14,749
Hier hielden de nazi's
hun bijeenkomsten, hè?
7
00:07:14,880 --> 00:07:18,953
Hier kwamen ze samen:
Hitler, Goebbels, allemaal
8
00:07:19,080 --> 00:07:21,719
Dui
Subtitles for Nuremberg
keywords: nuremberg, cd, 1, esp, 2,
original filename: 432e6f0b7a2a5a1e05ad2774561cd6a0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:23:Bien, muchachos. ¡Vamos!
00:02:25:Separen a los oficiales para interrogarlos.
00:03:34:Maldición.
00:03:38:General Spaatz, al fin nos conocemos.
00:03:43:Reichsmarschall Göring.
00:03:45:Mi esposa. Mi hija.
00:03:47:Su 8va Fuerza Aérea ha destruido|mi bello Luftwaffe y...
00:03:51:...demolido nuestras bellas ciudades.
00:03:53:Aún asÃ, prefiero rendirme|con un colega piloto.
00:04:03:Señores.
00:04:04:¿Puedo?
00:04:11:Las estrellas en la noche|son grandes y brillantes.
00:04:15:En el corazón de Texas
00:04:19:El cielo es un prado alto y ancho
00:04:23:En el corazón de Texas
00:04:26:La salvia florece con su perfume
00:04:31:En el corazón de Texas
00:04:44
Subtitles for Nuremberg
keywords: nuremberg, 2000, cd, 2, 1,
original filename: c2433c307e27673c2a2c4f6da4cef186.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5977}{6080}It was such a nice day, laughing, joking...
{6132}{6195}...and then they showed that horrid film.
{6233}{6305}Propaganda. Anyone can do it.
{6308}{6403}A little of this, a little of that,|and before you know it....
{6479}{6509}Still....
{6568}{6603}Those films....
{6617}{6718}I`ve read any number of affidavits,|reports, statistics.
{6749}{6822}But I didn`t really understand|until I saw those films.
{6913}{6948}I still don`t understand.
{6974}{7014}I don`t think I ever Will.
{7064}{7169}How could civilized human beings|do that to other civilized human beings?
{7281}{7329}Maybe civilization`s overrated.
{7481}{7515}Good night, L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,233 --> 00:02:30,442
Está bien, muchachos. ¡Vamos!
2
00:02:30,526 --> 00:02:31,610
Mayo 12, 1945.
3
00:02:31,735 --> 00:02:33,779
Separen a los oficiales
para el interrogatorio.
4
00:02:35,239 --> 00:02:38,492
Base Aérea, Alemania.
5
00:03:43,515 --> 00:03:44,808
Malditos.
6
00:03:47,686 --> 00:03:50,314
General Spaatz, nos conocemos por fin.
7
00:03:52,608 --> 00:03:54,318
Reichsmarschall Göring.
8
00:03:54,610 --> 00:03:56,361
Mi esposa. Mi hija.
9
00:03:57,654 --> 00:04:01,033
Su octava Fuerza Aérea ha destruido
mi hermoso Luftwaffe y...
10
00:04:01,116 -->
Subtitles for Nuremberg
keywords: judgement, at, nuremberg, 1961, cd, divx, 5, by, wolfman, 2,
original filename: Id039948.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 720x432 25.0fps 698.9 MB
{110}{168}<i>(marching band)</i>
{668}{717}<i>(fanfare)</i>
{1598}{1667}<i>("Wenn die Soldaten" in German)</i>
{2844}{2910}<i>("Westerwald-Lied" in German)</i>
{6674}{6750}<i>("Wenn wir marschieren" in German)</i>
{9910}{9954}<i>(horn)</i>
{10269}{10329}I didn't know it was so bad.
{10332}{10471}A couple of incendiaries,|these old buildings go up like Cellophane.
{10474}{10557}A wall separates the old section|of Nuremberg from the new.
{10560}{10663}It goes back to...|How far does it go back, Schmidt?
{10666}{10726}- 1219, sir.|- 1219.
{10787}{10876}This is where the Nazi party|held their r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 697.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{1}23.976
{3578}{3607}Ok, ch?opaki,|rusza? si?, rusza?!
{3638}{3687}Oficerowie maj? by? przes?uchiwani oddzielnie.
{5359}{5390}A niech mnie!
{5459}{5522}Genera? Spaatz, co za spotkanie!
{5577}{5618}Marsza?ek Rzeszy Goering.
{5625}{5667}Moja ?ona i c?rka.
{5698}{5779}Pa?ska ?sma Armia Powietrzna zniszczy?a|moj? kochan? Luftwaffe,
{5781}{5825}zr?wna?a z ziemi? nasze pi?kne miasta.
{5827}{5919}Mimo to, wol? kapitulowa?| wobec kolegi lotnika.
{6078}{6104}Panowie.
{6113}{6137}Czy mo?na?
{6290}{6372}/''The stars at night are big and bright
{6395}{6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:58:Fue un d?a tan agradable, ri?ndonos, bromeando...
00:04:04:...y luego mostraron esa horrible pel?cula.
00:04:09:Propaganda. Cualquiera puede hacerla.
00:04:12:Un poco de esto, un poco de aquello,|y antes de que supieras....
00:04:18:Contin?a....
00:04:22:Estas pel?culas....
00:04:24:Le? muchas declaraciones juradas,|reportes, estad?sticas.
00:04:29:Pero nunca lo entend? realmente|hasta que vi estas pel?culas.
00:04:36:Yo sigo sin entender.
00:04:38:Pienso que nunca lo voy a hacer.
00:04:42:?Como pueden los seres humanos civilizados hacer|eso a otros seres humanos civilizados?
00:04:50:Quiz?s la civilizaci?n esta sobrevaluada.
00:04:58:Buenas noches, Teniente.
00:05:00:B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3596}{3626}OK, bãieþi, haideþi!
{3656}{3706}Separaþi ofiþerii pentru interogare.
{5377}{5408}Sã fiu al naibii!.
{5476}{5541}General Spaatz, în sfârºit ne întâlnim.
{5595}{5636}Reichsmarschall Goring.
{5644}{5686}Soþia mea, fiica mea...
{5716}{5798}-Forþa a 8-a aerianã a dv a distrus|splendida mea Luftwaffe ºi...
{5800}{5842}a fãcut una cu pãmântul oraºele noastre.
{5845}{5938}Dar chiar ºi aºa, prefer sã mã predau|unui camarad aviator.
{6095}{6122}Domnilor,
{6132}{6153}Permiteþi?
{6308}{6391}"Stelele sunt mari ºi strãlucitoare
{6414}{6474}"Ãn inima Texasului
{6498}{6581}"Cerul preeriei e deschis ºi înalt
{66
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:03,962 --> 00:07:06,454
No sabia que estaba tan mal.
2
00:07:06,590 --> 00:07:12,381
Un par de bombas incendiarias,
y estos edificios arden como celofan.
3
00:07:12,514 --> 00:07:15,967
Un muro separa la parte vieja de
Nuremberg de la nueva.
4
00:07:16,102 --> 00:07:20,397
Fue construida en...
?Cuanto hace de eso, Schmidt?
5
00:07:20,525 --> 00:07:23,016
- En 1219, se*or.
- En 1219.
6
00:07:25,572 --> 00:07:29,274
Aqui es donde el partido nazi
celebraba sus reuniones, ?verdad?
7
00:07:29,410 --> 00:07:33,659
Todos ellos venian aqui.
Hitler, Goebbels, el grupo entero.
8
00:07
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:14,880 --> 00:06:17,872
NEURENBERG, DUITSLAND
1948
2
00:06:50,480 --> 00:06:52,869
Ik wist niet dat het zo erg was
3
00:06:53,000 --> 00:06:57,278
Een paar brandbommen en
die oude gebouwen zijn weg
4
00:06:58,680 --> 00:07:04,357
Er staat een muur tussen het oude
en het nieuwe Neurenberg Die is uit
5
00:07:04,480 --> 00:07:08,758
Van wanneer is die muur, Schmidt?
- Uit 1219, meneer
6
00:07:11,200 --> 00:07:14,749
Hier hielden de nazi's
hun bijeenkomsten, hè?
7
00:07:14,880 --> 00:07:18,953
Hier kwamen ze samen:
Hitler, Goebbels, allemaal
8
00:07:19,080 --> 00:07:21,719
Dui
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,928 --> 00:00:12,095
Campo de Concentración
Mauthausen.
2
00:01:46,315 --> 00:01:46,982
Campo de Concentración
Nordhausen.
3
00:02:09,838 --> 00:02:11,173
Campo de Concentración
Belsen.
4
00:04:08,665 --> 00:04:13,003
Fue un hermoso dÃa, haciendo bromas, riendo...
5
00:04:15,130 --> 00:04:17,758
y después muestran esa espantosa pelÃcula.
6
00:04:19,343 --> 00:04:22,387
Propaganda. Cualquiera puede hacerlo.
7
00:04:22,513 --> 00:04:26,433
Un poco de esto, un poco de aquello,
y antes de que te enteres...
8
00:04:29,603 --> 00:04:30,896
Siguen...
9
00:04:33,315 -->
Subtitles for Nuremberg
keywords: nuremberg, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Nuremberg (2000) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:09,411 --> 00:04:13,707
It was such a nice day,
laughing, joking...
2
00:04:15,876 --> 00:04:18,503
...and then they showed
that horrid film.
3
00:04:20,088 --> 00:04:23,091
Propaganda. Anyone can do it.
4
00:04:23,216 --> 00:04:27,179
A little of this, a little of that,
and before you know it...
5
00:04:30,349 --> 00:04:31,600
Still...
6
00:04:34,061 --> 00:04:35,520
Those films...
7
00:04:36,104 --> 00:04:40,317
I've read any number of affidavits,
reports, statistics.
8
00:04:41,610 --> 00:04:44,655
But I didn't really understand
until I saw those films.
9
00:04:48,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3596}{3626}OK, bãieþi, haideþi!
{3656}{3706}Separaþi ofiþerii pentru interogare.
{5377}{5408}Sã fiu al naibii!.
{5476}{5541}General Spaatz, în sfârºit ne întâlnim.
{5595}{5636}Reichsmarschall Goring.
{5644}{5686}Soþia mea, fiica mea...
{5716}{5798}-Forþa a 8-a aerianã a dv a distrus|splendida mea Luftwaffe ºi...
{5800}{5842}a fãcut una cu pãmântul oraºele noastre.
{5845}{5938}Dar chiar ºi aºa, prefer sã mã predau|unui camarad aviator.
{6095}{6122}Domnilor,
{6132}{6153}Permiteþi?
{6308}{6391}"Stelele sunt mari ºi strãlucitoare
{6414}{6474}"Ãn inima Texasului
{6498}{6581}"Cerul preeriei e deschis ºi înalt
{66
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,233 --> 00:02:30,442
Está bien, muchachos. ¡Vamos!
2
00:02:30,526 --> 00:02:31,610
Mayo 12, 1945.
3
00:02:31,735 --> 00:02:33,779
Separen a los oficiales
para el interrogatorio.
4
00:02:35,239 --> 00:02:38,492
Base Aérea, Alemania.
5
00:03:43,515 --> 00:03:44,808
Malditos.
6
00:03:47,686 --> 00:03:50,314
General Spaatz, nos conocemos por fin.
7
00:03:52,608 --> 00:03:54,318
Reichsmarschall Göring.
8
00:03:54,610 --> 00:03:56,361
Mi esposa. Mi hija.
9
00:03:57,654 --> 00:04:01,033
Su octava Fuerza Aérea ha destruido
mi hermoso Luftwaffe y...
10
00:04:01,116 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5980}{6084}lt was such a nice day, laughing, joking...
{6135}{6198}...and then they showed that horrid film.
{6236}{6308}Propaganda. Anyone can do it.
{6312}{6406}A little of this, a little of that,|and before you know it....
{6482}{6512}Still....
{6571}{6607}Those films....
{6620}{6721}l've read any number of affidavits,|reports, statistics.
{6753}{6825}But l didn't really understand|until l saw those films.
{6917}{6951}l still don't understand.
{6977}{7017}l don't think l ever will.
{7067}{7173}How could civilized human beings|do that to other civilized human beings?
{7284}{7332}Maybe civilization's overrated.
{7484}{7518}Good night, L
Subtitles for Nuremberg
keywords: 1052, nuremberg, subtitrari, romana, romanian, cd, 1,
original filename: 10521-Nuremberg ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:03,200 --> 00:00:07,700
Vor face tot posibilul sã audã
de la tine aceste cuvinte
2
00:00:07,700 --> 00:00:12,300
Pentru a ne salva pe noi, se vrea
de la noi sã îl trãdãm pe Fuhrer ?
3
00:00:12,300 --> 00:00:15,600
Sã trãdãm un Partid, o glie natalã ?
4
00:00:15,600 --> 00:00:23,400
Vã spun aici tuturor, cã prefer sã mor
decât sã spun "Noi am greºit"
5
00:00:28,800 --> 00:00:33,900
Sunt singur, sunt tot ce a rãmas ?
6
00:01:06,200 --> 00:01:09,700
Dr. Speer, ajutã-mã sã pricep
la ce am asistat azi în sala de mese.
7
00:01:10,700 --> 00:01:14,200
Abilitatea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,800 --> 00:02:22,000
OK, bãieþi, haideþi!
2
00:02:23,200 --> 00:02:25,200
Separaþi ofiþerii pentru interogare.
3
00:03:32,000 --> 00:03:33,300
Sã fiu al naibii!.
4
00:03:36,000 --> 00:03:38,600
General Spaatz, în sfârºit ne întâlnim.
5
00:03:40,800 --> 00:03:42,400
Reichsmarschall Goring.
6
00:03:42,700 --> 00:03:44,400
Soþia mea, fiica mea...
7
00:03:45,600 --> 00:03:48,900
-Forþa a 8-a aerianã a dv a distrus
splendida mea Luftwaffe ºi...
8
00:03:49,000 --> 00:03:50,600
a fãcut una cu pãmântul oraºele noastre.
9
00:03:50,800 --> 00:03:54,500
Dar chiar
Subtitles for Nuremberg
keywords: judgement, at, nuremberg, 1961, ned, 2, cd, kshanti,
original filename: Judgement.at.Nuremberg.1961.Ned.DVDRip.XviD.2CD-Kshanti.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:14,880 --> 00:06:17,872
NEURENBERG, DUITSLAND
1948
2
00:06:50,480 --> 00:06:52,869
Ik wist niet dat het zo erg was
3
00:06:53,000 --> 00:06:57,278
Een paar brandbommen en
die oude gebouwen zijn weg
4
00:06:58,680 --> 00:07:04,357
Er staat een muur tussen het oude
en het nieuwe Neurenberg Die is uit
5
00:07:04,480 --> 00:07:08,758
Van wanneer is die muur, Schmidt?
- Uit 1219, meneer
6
00:07:11,200 --> 00:07:14,749
Hier hielden de nazi's
hun bijeenkomsten, h??
7
00:07:14,880 --> 00:07:18,953
Hier kwamen ze samen:
Hitler, Goebbels, allemaal
8
00:07:19,080 --> 00:07:21,719
Duiz
Subtitles for Nuremberg
keywords: nuremberg, 2000, ws, finale, cd, 2, 1,
original filename: Nuremberg.2000.AC3.WS.DVDrip.Xvid-Finale.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:09,000 --> 00:04:12,086
Het was zo'n leuke dag.
2
00:04:12,253 --> 00:04:14,755
Veel lachen, dollen.
3
00:04:16,090 --> 00:04:20,219
Toen lieten ze
die vreselijke film zien.
4
00:04:20,386 --> 00:04:23,389
Propaganda. Iedereen kan 't.
5
00:04:23,597 --> 00:04:28,519
Een beetje van dit, een beetje
van dat. En voor je 't weet...
6
00:04:30,479 --> 00:04:32,273
Maar toch...
7
00:04:36,193 --> 00:04:41,699
Ik heb talloze verklaringen,
verslagen en statistieken gezien.
8
00:04:41,866 --> 00:04:45,828
Maar ik begreep 't pas
toen ik die film zag.
9
00:04:48,622 --> 00:04:54,795
Subtitles for Nuremberg
keywords: judgement, at, nuremberg, 1961, valiomedia, english, motechnet, com, cd, eng, 2,
original filename: 4662-Judgement.At.Nuremberg.1961.DVDRip.XviD-VALiOMEDiA.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,120 --> 00:00:06,429
(# marching band)
2
00:00:26,440 --> 00:00:28,396
(# fanfare)
3
00:01:03,640 --> 00:01:06,393
(# "Wenn die Soldaten" in German)
4
00:01:53,480 --> 00:01:56,119
(# "Westerwald-Lied" in German)
5
00:04:26,680 --> 00:04:29,717
(# "Wenn wir marschieren" in German)
6
00:06:36,120 --> 00:06:37,872
(horn)
7
00:06:50,480 --> 00:06:52,869
I didn't know it was so bad.
8
00:06:53,000 --> 00:06:58,552
A couple of incendiaries,
these old buildings go up like Cellophane.
9
00:06:58,680 --> 00:07:01,990
A wall separates the old section
of Nuremberg from the new.
Subtitles for Nuremberg
keywords: nuremberg, 2000, ws, finale, cd, 2, 1,
original filename: Nuremberg.2000.AC3.WS.DVDrip.Xvid-Finale.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:09,000 --> 00:04:12,086
Het was zo'n leuke dag.
2
00:04:12,253 --> 00:04:14,755
Veel lachen, dollen.
3
00:04:16,090 --> 00:04:20,219
Toen lieten ze
die vreselijke film zien.
4
00:04:20,386 --> 00:04:23,389
Propaganda. Iedereen kan 't.
5
00:04:23,597 --> 00:04:28,519
Een beetje van dit, een beetje
van dat. En voor je 't weet...
6
00:04:30,479 --> 00:04:32,273
Maar toch...
7
00:04:36,193 --> 00:04:41,699
Ik heb talloze verklaringen,
verslagen en statistieken gezien.
8
00:04:41,866 --> 00:04:45,828
Maar ik begreep 't pas
toen ik die film zag.
9
00:04:48,622 --> 00:04:54,795
Subtitles for Nuremberg
keywords: judgement, at, nuremberg, 1961, cd, eng, 2,
original filename: 5b7d1b30c099323d7bcc373de35819a9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,120 --> 00:00:06,429
(# marching band)
2
00:00:26,440 --> 00:00:28,396
(# fanfare)
3
00:01:03,640 --> 00:01:06,393
(# "Wenn die Soldaten" in German)
4
00:01:53,480 --> 00:01:56,119
(# "Westerwald-Lied" in German)
5
00:04:26,680 --> 00:04:29,717
(# "Wenn wir marschieren" in German)
6
00:06:36,120 --> 00:06:37,872
(horn)
7
00:06:50,480 --> 00:06:52,869
I didn't know it was so bad.
8
00:06:53,000 --> 00:06:58,552
A couple of incendiaries,
these old buildings go up like Cellophane.
9
00:06:58,680 --> 00:07:01,990
A wall separates the old section
of Nuremberg from the new.
Subtitles for Nuremberg
keywords: 1152, nuremberg, 2000, ws, finale, english, motechnet, com, cd, 1,
original filename: 11526-Nuremberg.2000.WS.DVDRip.XviD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:08,950 --> 00:04:13,287
lt was such a nice day, laughing, joking...
2
00:04:15,414 --> 00:04:18,042
...and then they showed that horrid film.
3
00:04:19,626 --> 00:04:22,629
Propaganda. Anyone can do it.
4
00:04:22,796 --> 00:04:26