Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Noz W Wodzie (1962) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Noz W Wodzie (1962) by relevance:
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: noz, w, wodzie, 1962, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, knife, in, the, water, uk,
original filename: Noz w wodzie (1962) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,644 --> 00:03:44,079
Hitching at this hour!
2
00:04:06,251 --> 00:04:08,719
You left your lights on.
3
00:04:23,095 --> 00:04:24,415
Asshole!
4
00:04:33,218 --> 00:04:39,773
Half a mile back and you'd be dead.
5
00:04:43,861 --> 00:04:46,820
If you'd been driving,
you'd have...
6
00:04:46,942 --> 00:04:50,822
No, you'd have given the bum a lift.
7
00:04:50,943 --> 00:04:52,899
Sorry, darling.
8
00:04:59,105 --> 00:05:02,178
Want the front seat or the back?
9
00:05:05,867 --> 00:05:12,183
Why not grab some sleep?
We'll try not to disturb you.
10
00:05:21,431 --> 00:0
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: noz, w, wodzie, knife, in, the, water, 1962, rulle, spa,
original filename: 45106.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,806 --> 00:00:23,846
EL CUCHILLO EN EL AGUA
2
00:03:39,726 --> 00:03:42,160
¡Haciendo dedo a estas horas!
3
00:04:04,326 --> 00:04:06,794
Dejaste las luces puestas.
4
00:04:21,166 --> 00:04:22,485
¡Gilipollas!
5
00:04:31,286 --> 00:04:37,839
Media milla más atrás,
y estarÃas muerto.
6
00:04:41,926 --> 00:04:44,884
Si tú condujeras, habrÃas...
7
00:04:45,006 --> 00:04:48,885
No, habriás recogido
al vagabundo.
8
00:04:49,006 --> 00:04:50,962
Lo siento, cariño.
9
00:04:57,166 --> 00:05:00,238
¿Quieres el asiento de
atrás o el de delante?
10
00:05:03,926 -->
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: noz, w, wodzie, 1962, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, knife, in, the, water, mdx,
original filename: Noz w wodzie (1962) - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,144 --> 00:03:40,578
Hitching at this hour!
2
00:04:02,744 --> 00:04:05,212
You left your lights on.
3
00:04:19,584 --> 00:04:20,903
Asshole!
4
00:04:29,704 --> 00:04:36,257
Half a mile back and you'd be dead.
5
00:04:40,344 --> 00:04:43,302
If you'd been driving,
you'd have...
6
00:04:43,424 --> 00:04:47,303
No, you'd have given the bum a lift.
7
00:04:47,424 --> 00:04:49,380
Sorry, darling.
8
00:04:55,584 --> 00:04:58,656
Want the front seat or the back?
9
00:05:02,344 --> 00:05:08,658
Why not grab some sleep?
We'll try not to disturb you.
10
00:05:17,904 --> 00:0
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: noz, w, wodzie, knife, in, the, water, 1962, rulle, spa,
original filename: 10004150.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,806 --> 00:00:23,846
EL CUCHILLO EN EL AGUA
2
00:03:39,726 --> 00:03:42,160
¡Haciendo dedo a estas horas!
3
00:04:04,326 --> 00:04:06,794
Dejaste las luces puestas.
4
00:04:21,166 --> 00:04:22,485
¡Gilipollas!
5
00:04:31,286 --> 00:04:37,839
Media milla más atrás,
y estarÃas muerto.
6
00:04:41,926 --> 00:04:44,884
Si tú condujeras, habrÃas...
7
00:04:45,006 --> 00:04:48,885
No, habriás recogido
al vagabundo.
8
00:04:49,006 --> 00:04:50,962
Lo siento, cariño.
9
00:04:57,166 --> 00:05:00,238
¿Quieres el asiento de
atrás o el de delante?
10
00:05:03,926 -->
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: noz, w, wodzie, 1962, 1, cd, english, en, polanski, roman, knife, in, the, water, divx, 4, 56, 41, @, 5, polish, se,
original filename: Noz w wodzie - 1962 - 1CD - English - en - e21206178c4e12fd6901177686f306dc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,684 --> 00:00:19,685
Starring
2
00:00:22,486 --> 00:00:26,487
KNIFE IN THE WATER
3
00:00:27,128 --> 00:00:31,129
Screenplay
4
00:00:35,810 --> 00:00:39,811
Music
5
00:01:01,657 --> 00:01:05,658
Cameraman
6
00:01:40,708 --> 00:01:44,709
Photography
7
00:01:48,470 --> 00:01:52,471
Directed by
8
00:02:57,850 --> 00:02:59,010
"... Three, four!"
9
00:03:23,577 --> 00:03:26,618
"Forward. Hands under lips."
10
00:03:26,658 --> 00:03:29,298
"Head and cap up - and down."
11
00:03:30,059 --> 00:03:32,379
"One, two..."
12
00:03:41,982 --> 00:03:43,582
They're out earl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,144 --> 00:03:40,578
Hitching at this hour!
2
00:04:02,744 --> 00:04:05,212
You left your lights on.
3
00:04:19,584 --> 00:04:20,903
Asshole!
4
00:04:29,704 --> 00:04:36,257
Half a mile back and you'd be dead.
5
00:04:40,344 --> 00:04:43,302
If you'd been driving,
you'd have...
6
00:04:43,424 --> 00:04:47,303
No, you'd have given the bum a lift.
7
00:04:47,424 --> 00:04:49,380
Sorry, darling.
8
00:04:55,584 --> 00:04:58,656
Want the front seat or the back?
9
00:05:02,344 --> 00:05:08,658
Why not grab some sleep?
We'll try not to disturb you.
10
00:05:17,904 --> 00:0
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: noz, w, wodzie, 1962, 1, cd, portuguese, br, pb, knife, in, the, water, pt,
original filename: Noz w wodzie - 1962 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cd0d1a66ad86bccead911ce90fe35d64.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5699}{5906}Tradu??o/Legendas: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa)|Kusuku JiLaiaa/Mov. Cinema Livre|Makingoff/Cpturbo
{5939}{5978}|Fazendo as unhas a est? hora!
{6556}{6601}Voc? deixou os far?is acesos.
{6971}{7006}Idiota!
{7261}{7384}Metade de uma milha para tr?s,|e voc? estaria morto.
{7508}{7558}Se voc? dirigisse, voc? teria...
{7584}{7664}N?o, voc? n?o teria feito nada.
{7675}{7776}Desculpe, querida.
{7823}{7940}Voc? quer sentar atr?s ou na frente?
{8106}{8155}Por que n?o dorme um pouco?
{8157}{8199}Tentaremos n?o pertubar voc?.
{8433}{8475}Hoje ? Domingo.
{8902}{8977}N?o h? caminh?es nos domingos.
{9083}{9174}?timo.|Poderia ser um carro da
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: noz, w, wodzie, 1962, 1, cd, portuguese, br, pb, knife, in, the, water, pt,
original filename: Noz w wodzie - 1962 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c35b32a09f7887e62a5c9281a0537768.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5699}{5906}Tradu??o/Legendas: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa)
{5939}{5978}|Fazendo as unhas a est? hora!
{6556}{6601}Voc? deixou os far?is acesos.
{6971}{7006}Idiota!
{7261}{7384}Metade de uma milha para tr?s,|e voc? estaria morto.
{7508}{7558}Se voc? dirigisse, voc? teria...
{7584}{7664}N?o, voc? n?o teria feito nada.
{7675}{7776}Desculpe, querida.
{7823}{7940}Voc? quer sentar atr?s ou na frente?
{8106}{8155}Por que n?o dorme um pouco?
{8157}{8199}Tentaremos n?o pertubar voc?.
{8433}{8475}Hoje ? Domingo.
{8902}{8977}N?o h? caminh?es nos domingos.
{9083}{9174}?timo.|Poderia ser um carro da embaixada.
{9198}{9300}Os gringos ir?o nos prender
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,143 --> 00:02:09,243
Titulky pro vás pøeložil pan Pštros......enjoy......
2
00:03:38,144 --> 00:03:40,578
Stopovat v tuhle dobu !
3
00:04:02,744 --> 00:04:05,212
Nechal jste rozsvÃcené svìtla.
4
00:04:19,584 --> 00:04:20,903
Idiote !
5
00:04:29,704 --> 00:04:36,257
Kdyby se to stalo o pùl kilometru zpátky,
jsi mrtvý. Chápeš to?
6
00:04:40,344 --> 00:04:43,302
Kdyby jsi øÃdila ty,
to by se...
7
00:04:43,424 --> 00:04:47,303
Ne, ty by jsi tomu
vandrákovi prostì zastavila.
8
00:04:47,424 --> 00:04:49,380
Promiò, drahoušku.
9
00:04:50,081 --> 00:04:51,081
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: noz, w, wodzie, 1962, chilekesh, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Noz w wodzie (1962) - Chilekesh - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Ãeviren: Chilekesh
2
00:00:18,336 --> 00:00:22,683
SUDAKÃ BIÃAK
3
00:03:38,144 --> 00:03:40,578
Bu saatte dolaþmak!
4
00:04:02,744 --> 00:04:05,212
Iþýklarý açýk býrakmýþsýn.
5
00:04:19,584 --> 00:04:20,903
Pislik!
6
00:04:29,704 --> 00:04:36,257
Yarým mil geride
olsaydýk ölmüþ olurdun.
7
00:04:40,344 --> 00:04:43,302
Eðer sen sürüyor olsaydýn...
8
00:04:43,424 --> 00:04:47,303
Hayýr, salaðý alýrdýn arabana.
9
00:04:47,424 --> 00:04:49,380
Ãzgünüm, hayatým.
10
00:04:55,584 --> 00:04:58,656
Ãne mi arkaya mý?
11
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: 1516, n, #24, 3, z, w, wodzie, 1962, 5, fps, noz, knife, in, the, water, roman, polanski,
original filename: 15163-Nó_z_w_wodzie_(1962)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:42,050 --> 00:03:44,484
Hitching at this hour!
2
00:04:06,653 --> 00:04:09,121
You left your lights on.
3
00:04:23,494 --> 00:04:24,814
Asshole!
4
00:04:33,615 --> 00:04:40,169
Half a mile back and you'd be dead.
5
00:04:44,257 --> 00:04:47,215
If you'd been driving,
you'd have...
6
00:04:47,337 --> 00:04:51,216
No, you'd have given the bum a lift.
7
00:04:51,337 --> 00:04:53,294
Sorry, darling.
8
00:04:59,498 --> 00:05:02,570
Want the front seat or the back?
9
00:05:06,259 --> 00:05:12,574
Why not grab some sleep?
We'll try not to disturb you.
10
00:05:21,821 --> 00:05:23,777
Today's Sunday.
11
00:05:40,582 --> 00:05:44,053
Truck
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: noz, w, wodzie, 1962, 1, cd, portuguese, br, pb, n, ??z, pessoa,
original filename: Noz w wodzie - 1962 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a3951d85acffba867546c170ca04a249.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,524 --> 00:00:05,525
Legendas: pessoa
2
00:00:11,524 --> 00:00:15,525
Estrelando
3
00:00:18,326 --> 00:00:22,327
A FACA NA ?GUA
4
00:00:22,968 --> 00:00:26,969
Roteiro
5
00:00:31,650 --> 00:00:35,651
M?sica
6
00:00:57,496 --> 00:01:01,497
C?mera
7
00:01:36,546 --> 00:01:40,547
Fotografia
8
00:01:44,308 --> 00:01:48,309
Dire??o
9
00:02:53,687 --> 00:02:54,846
<i>... tr?s, quatro!</i>
10
00:03:19,413 --> 00:03:22,454
<i>E vamos...
M?os sob os l?bios.</i>
11
00:03:22,494 --> 00:03:25,134
<i>Cabe?a para cima...
E para baixo.</i>
12
00:03:25,895 --> 00:03:28,21
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,751 --> 00:00:21,152
THIS FILM WAS RESTORED
UNDER THE AUSPICES OF MEDIASET
2
00:00:21,254 --> 00:00:23,245
AND WITH THE COLLABORATION OF
3
00:00:23,356 --> 00:00:26,382
IL CENTRO SPERIMENTALE
PER LA CINEMATOGRAFIA
4
00:00:26,493 --> 00:00:28,484
CINETECA NAZIONALE
5
00:02:40,927 --> 00:02:42,360
Carmine and bride!
6
00:02:42,529 --> 00:02:45,225
Here come our brothers!
7
00:02:45,398 --> 00:02:47,764
Sure, sons of Italy.
8
00:02:47,934 --> 00:02:52,166
Italy, hell.
They're pretending they don't know me.
9
00:02:52,338 --> 00:02:56,001
Clementina, meet your in-laws!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,130
Ãà ðìèÃà è áóëêà òà !
2
00:02:18,292 --> 00:02:20,869
Ãòî ãè Ãà øèòå áðà òÿ!
3
00:02:21,035 --> 00:02:23,297
Ãà êà å, ñèÃîâå Ãà Ãòà ëèÿ.
4
00:02:23,459 --> 00:02:27,505
Ãòà ëèÿ, ïî-äÿâîëèòå.
ÃÃ¥ òâúðäÿò, ֌ ÃÃ¥ ìå ïîçÃà âà ò.
5
00:02:27,669 --> 00:02:31,171
ÃëåìåÃòèÃà , çà ïîçÃà é ñå ñ ðîäÃèÃèòå!
6
00:02:31,339 --> 00:02:34,014
Ãîâà å Ãåïå, à òîâà å Ãèêîëà .
7
00:02:34,177 --> 00:02:37,266
Ãîâà å ÃåäæèÃà , ïåðâåðçÃà òÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,280 --> 00:00:33,594
IT'S MY LIFE
a film in twelve scenes
2
00:02:25,120 --> 00:02:30,558
<i>Lend yourself to others and give</i>
<i>yourself to yourself.</i> Montaigne
.
3
00:02:34,080 --> 00:02:40,349
A café. Nana wants to leave Paul.
The pin-table.
.
4
00:02:43,720 --> 00:02:46,518
Do you really like the guy?
5
00:02:48,160 --> 00:02:52,358
I don't know. I wonder what
I'm thinking about?
6
00:02:52,560 --> 00:02:55,950
- Has he more money than me?
- What do you care?
7
00:03:05,560 --> 00:03:06,959
What's the matter?
8
00:03:07,160 --> 00:03:11,119
Nothing. I wanted be
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,060 --> 00:00:31,490
Vivirá.
2
00:00:37,170 --> 00:00:39,600
Ahora ya se lo puedo decir:
Creà que no lo conseguirÃa.
3
00:00:43,770 --> 00:00:47,800
He criado a dos.
Es el primero de mi mujer.
4
00:00:47,880 --> 00:00:50,210
Ya no estará jamás
marcada por la vida.
5
00:00:51,780 --> 00:00:55,720
Doctor, mi hijita..
¿se pondrá bien?
6
00:00:55,780 --> 00:00:59,450
Por la mañana, de nuevo
acabará con las defensas del capitán Keller.
7
00:01:02,960 --> 00:01:06,150
¿No hay nada
que debamos hacer?
8
00:01:06,230 --> 00:01:09,130
Poner defensas más sólidas ¿mm?
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: that, touch, of, mink, 1962, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: That Touch of Mink (1962) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,529 --> 00:02:52,286
Miss Timberlake, back again
for a little taxpayer's money?
2
00:02:56,489 --> 00:02:58,525
- Did you work last week?
- No.
3
00:02:58,729 --> 00:03:00,560
- Were you available?
- Yes.
4
00:03:00,769 --> 00:03:03,044
- Did you turn down any jobs?
- No.
5
00:03:03,289 --> 00:03:05,245
- Are you busy tonight?
- Yes.
6
00:03:05,449 --> 00:03:11,399
lf the applicant hasn't exercised
proper diligence in seeking employment,
7
00:03:11,609 --> 00:03:14,601
we've been empowered
to withhold cheques.
8
00:03:14,809 --> 00:03:16,800
Perhaps tomorrow night?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,822 --> 00:00:35,994
A Toho/Kurusawa Production
2
00:00:37,079 --> 00:00:44,378
"SANJURO"
3
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
[C] 1962 Toho Co., Ltd.
4
00:00:49,091 --> 00:00:54,304
Producida por
TOMOYUKI TANAKA
RYUZO KIKUSHIMA
5
00:00:54,471 --> 00:00:56,557
Guión
RYUZO KIKUSHIMA
6
00:00:56,723 --> 00:01:00,352
HIDEO OGUNI
AKIRA KUROSAWA
7
00:01:00,519 --> 00:01:02,563
FotografÃa
FUKUZO KOIZUMI
TAKAO SAITO
8
00:01:02,729 --> 00:01:05,315
Director ArtÃstico
YOSHIRO MURAKI
9
00:01:05,482 --> 00:01:07,818
Música
MASARU SATO
10
00:01:13,949 --> 00:01:17,119
Repa
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: tower, of, london, 1962, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Tower of London (1962) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,188 --> 00:01:30,679
The Tower of London.
2
00:01:30,723 --> 00:01:33,783
A monument
to the corruption of the soul,
3
00:01:33,827 --> 00:01:37,388
where in the shadowed past
a man came to the throne of England
4
00:01:37,430 --> 00:01:42,732
despite the insane ambition
that drove him to evil and murder.
5
00:01:44,170 --> 00:01:46,695
He escaped the headsman's block
6
00:01:46,739 --> 00:01:50,732
but he could never escape
the ghosts of his conscience.
7
00:01:52,011 --> 00:01:56,607
lt is the night of April 9th in the year ^1483.
8
00:01:56,649 --> 00:02:00,449
The night
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: seppuku, 1962, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32679-Seppuku_(1962)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,013 --> 00:01:11,653
Data: 13 Mai 1630
2
00:01:14,386 --> 00:01:16,353
Vremea: frumoasa
3
00:01:16,354 --> 00:01:20,991
Caldura zilei creste cu fiecare ora
4
00:01:20,992 --> 00:01:25,462
10 a. m: Onorabilul Mostenitor Bennosuke
5
00:01:25,463 --> 00:01:28,703
duce pastravi proaspeti
6
00:01:29,867 --> 00:01:34,471
ca un dar pentru Onorabilul Domn Doi,
7
00:01:34,472 --> 00:01:37,952
la palatul Domniei Sale.
8
00:01:38,109 --> 00:01:41,349
Nimic demn de remarcat
9
00:01:42,079 --> 00:01:42,919
Pânã,
10
00:01:43,680 --> 00:01:46,615
în jurul orei prânzului
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,760 --> 00:00:26,470
Grecia, esa tierra dura e intemporal
donde hasta las piedras hablan
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
del valor de los hombres,
de su entereza, de su gloria.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Y de forma elocuente lo expresa
la lápida de un desfiladero desolado
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
322 km al norte de la Atenas actual.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Tras un silencio de 24 siglos, relatamos
un momento decisivo de la historia.
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
Un dÃa sangriento
en que 300 guerreros griegos lucharon aquÃ,
7
00:00:47,160 --> 00:00:52,154
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:02:29.60,00:02:32.32
Stop, thief! Stop, thief!
00:03:07.04,00:03:08.04
Thirsty, eh?
00:03:12.32,00:03:14.84
Oh, you and the girls! Hurry -- let's go!
00:03:14.96,00:03:16.04
I'll come back.
00:03:26.44,00:03:28.20
Back there! Make room!
00:03:35.20,00:03:36.20
Monkeys!
00:03:40.04,00:03:41.72
- Am I late?[br]- A little.
00:03:41.80,00:03:42.80
Well, here I am.
00:03:52.36,00:03:53.72
Please, Madame.
00:03:58.16,00:04:00.72
Away, away from there...
00:04:15.72,00:04:17.24
He wanted to h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,980 --> 00:00:35,100
THE ELUSIVE CORPORAL
2
00:02:03,740 --> 00:02:07,740
By invading France,
the German Army causes
3
00:02:07,820 --> 00:02:10,620
the defense system
of the French Army to crumble.
4
00:02:15,940 --> 00:02:19,140
The numerical superiority
of German Aviation
5
00:02:19,220 --> 00:02:21,740
leaves little doubt
as to the outcome of the war.
6
00:02:38,780 --> 00:02:42,100
Panic is spreading
around the civilian population
7
00:02:42,180 --> 00:02:43,820
who is now fleeing.
8
00:02:47,620 --> 00:02:49,820
This is Radio Berlin,
9
00:02:49,860 --> 00:02:52,180
June 22, 1940.
10
00:02:52,260 --> 00:02:55,020
The victory
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{28}{87}Ãekl jsi mi "Miluji tì!"|Ãekla jsem ti "Poèkej!"
{96}{163}Chtìla jsem øÃct "Vezmi si mì!"|Ty jsi øekl "Bìž pryè!"
{1551}{1611}Okolo roku 1912, Jules, který byl|v PaøÃži cizinec, požádal...
{1620}{1691}Jima, kterého skoro neznal, aby mu|sehnal lÃstek na ples Umìlecké Å¡koly
{1700}{1730}Jim mu ho sehnal...
{1736}{1771}a pomohl mu vybrat si pøevlek
{1776}{1926}ZatÃmco Jules hledal kostým otroka,|zrodilo se jejich pøátelstvÃ
{1931}{2037}Prohloubilo se na plese, kde z Julesových|oèà vyzaøovala laskavost a nìha
{2061}{2146}PøÃÅ¡tà den si poprvé upøÃmnì popovÃdali|a zaèali se pravidelnÃ
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: what, ever, happened, to, baby, jane, 1962, se, unseen, spa,
original filename: 47045.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,157 --> 00:00:10,217
<i>¿Quieres verlo otra vez?</i>
<i>No debes asustarte.</i>
2
00:00:28,812 --> 00:00:31,406
No hay entradas
hasta la matiné de mañana.
3
00:00:34,551 --> 00:00:37,577
¡LA ÃNICA! BABY JANE HUDSON
4
00:00:37,654 --> 00:00:42,523
LA DIMINUTA BAILARINA DUSE
DE DULUTH
5
00:00:43,326 --> 00:00:46,454
- ¿Quiere quitarse el sombrero?
- Disculpe.
6
00:00:58,441 --> 00:01:00,841
Trata de lucirte, Jane.
7
00:01:27,771 --> 00:01:30,865
Muchas gracias, respetable público.
MuchÃsimas gracias.
8
00:01:32,008 --> 00:01:33,100
MUÃECAS DE BABY JANE Aquà - ,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,941 --> 00:01:17,842
- Thanks for the help.
- I'm sorry, Ann.
2
00:01:18,844 --> 00:01:19,936
Sorry.
3
00:01:24,817 --> 00:01:27,012
The kids were supposed to do the loading.
4
00:01:27,086 --> 00:01:30,180
I haven't even convinced them
they're awake yet.
5
00:01:39,599 --> 00:01:42,193
4:10 in the morning.
6
00:01:48,474 --> 00:01:50,704
Well, that's half the battle.
7
00:01:55,581 --> 00:01:58,414
All this fuss, and for what? Fish.
8
00:01:58,484 --> 00:02:01,385
- And there's the other half.
- Now we can go.
9
00:02:44,263 --> 00:02:47,289
- What time is it?
- 6:15
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3561}{3612}Dakle, odbio je?
{3731}{3775}Ne raèunajte mog ujaka.
{3797}{3903}Dao sam mu našu izjavu|zahtevajuæi èistku
{3907}{3989}Rekao je, "Kao Starešina,|ja to veæ znam."
{3993}{4225}Onda, zašto? -Rekao sam, "Zašto prevideti|korupciju kada je vladar odsutan?
{4241}{4348}Nasmejao se i rekao,|"Možda ja stojim iza toga.
{4391}{4451}Misliš da sam dobroæudan.
{4455}{4540}Ljudi nisu onakvi kakvim se èine.
{4550}{4573}Budi pažljiv.
{4589}{4686}NajgoReg ne možeš ni da zamisliš."
{4698}{4762}Onda je pocepao.|-Pocepao je.
{4787}{4877}Bi je nerazumen.|-A onda?
{4881}{5009}Odustao sam od njega.|Sreo sam se sa Naèelnikom.
{5013}{5
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: ivanovo, detstvo, 1962, altair, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, andrei, tarkovsky,
original filename: Ivanovo detstvo (1962) - Altair_ - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,465
MOSFILM
2
00:02:10,262 --> 00:02:12,433
Anne, þurada bir bülbül var.
3
00:04:34,046 --> 00:04:36,920
IVAN'IN ÃOCUKLUÃU
4
00:04:37,130 --> 00:04:39,163
V. Bogomolov'un "Ivan" adlý
hikayesinden uyarlanmýþtýr.
5
00:04:39,687 --> 00:04:43,647
Yazan Vladimir BOGOMOLOV
ve Mikhail PAPAVA
6
00:04:44,102 --> 00:04:48,165
Yönetmen: Andrei TARKOVSKY
7
00:04:48,517 --> 00:04:52,124
Görüntü Yönetmeni: Vadim YUSOV
8
00:04:52,440 --> 00:04:56,469
Ãretim Tasarým: Ye. CHERNYAYEV
9
00:04:56,959 --> 00:05:00,988
Müzik: V.OVCHINNIKOV
Ses : E. ZELENTS
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: the, premature, burial, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1962, 73, 1, 80, 12,
original filename: The Premature Burial - Eng - 23,976fps - 1962.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,450 --> 00:03:38,712
Good afternoon, Miss Gault.
2
00:03:38,751 --> 00:03:40,981
Good afternoon, Judson.
I'd like to see--
3
00:03:43,823 --> 00:03:45,017
Hello, Kate.
4
00:03:45,058 --> 00:03:46,491
What do you Want?
5
00:03:46,526 --> 00:03:48,494
Will you tell Guy that
I Would like to see him?
6
00:03:50,263 --> 00:03:52,254
I'm afraid he doesn't
Wish to see you.
7
00:03:53,333 --> 00:03:55,733
I shall have to hear
that from Guy himself.
8
00:03:56,736 --> 00:03:58,260
Oh, really, Kate,
don't you think...
9
00:03:58,304 --> 00:04:00,101
at least I deserve
an expl
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: five, weeks, in, a, balloon, 1962, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, dimension,
original filename: Five Weeks in a Balloon (1962) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,906 --> 00:00:41,965
<i>Here am I, what a lucky guy</i>
2
00:00:42,042 --> 00:00:44,101
<i>As the world
goes floating by</i>
3
00:00:44,177 --> 00:00:48,079
<i>In the open air without a care
Five weeks in a balloon</i>
4
00:00:48,148 --> 00:00:50,082
<i>I wouldn't trade
my place today</i>
5
00:00:50,150 --> 00:00:52,175
<i>With the king of Mandalay</i>
6
00:00:52,252 --> 00:00:56,018
<i>High and low and away we go
Five weeks in a balloon</i>
7
00:00:56,089 --> 00:00:58,614
<i>Now when I'm floatin'
high up in the blue</i>
8
00:00:58,691 --> 00:01:00,625
<i>There is nothing
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,210 --> 00:00:28,590
DUELO EN LA ALTA SIERRA
2
00:00:45,272 --> 00:00:46,565
AGRADECECEMOS AL
SERVICIO FORESTAL
3
00:00:47,108 --> 00:00:48,234
DEL MINISTERIO DE
AGRICULTURA
4
00:00:49,402 --> 00:00:50,569
SU COOPERACION EN EL RODAJE
5
00:00:51,403 --> 00:00:53,071
DE LAS ESCENAS EN EL
PARQUE NACIONAL INYO
6
00:01:37,989 --> 00:01:41,117
¡Fuera, despejad la calle!
¡Vamos, niños, quedaos ahÃ!
7
00:01:45,496 --> 00:01:47,497
¡Usted, apártese!
8
00:02:06,807 --> 00:02:08,350
¡Despejen la calle!
9
00:02:09,602 --> 00:02:10,644
¡Despejen la calle!
10
00:02:11,4
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: to, kill, a, mockingbird, 1962, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: To Kill a Mockingbird (1962) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,714 --> 00:03:03,274
<i>Maycomb, 1932'de</i>
ilk gördüðümde bile...
2
00:03:03,354 --> 00:03:06,152
<i>bildiðiniz bezgin kasabalardandý.</i>
3
00:03:07,714 --> 00:03:09,545
<i>Ama o zamanlar iklimi</i>
biraz daha sýcaktý.
4
00:03:10,834 --> 00:03:14,065
<i>Erkeklerin kolalý yakalarý daha</i>
<i>sabahýn dokuzunda kýrýþ kýrýþ olurdu.</i>
5
00:03:14,154 --> 00:03:18,864
<i>Kadýnlar öðleyin 12'den önce ve saat 3</i>
<i>uykularýndan sonra yýkanýrlardý...</i>
6
00:03:18,954 --> 00:03:21,309
<i>ve akþam karanlýðý bastýðýnda</i>
<i>pasta gibi yumuþacýk olu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{278}{328}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 16.3.2006
{333}{458}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{463}{563}Suomennos: mk@pp6.inet.fi
{568}{643}Oikoluku: Sonja
{840}{940}La Jetée - Terassi
{2220}{2365}Tämä on tarina miehestä, jonka|elämää leimaa muisto lapsuudesta.
{2370}{2445}Häntä vainoaa väkivaltainen tapaus, -
{2449}{2526}jonka merkityksen hän ymmärsi|vasta vuosien kuluttua.
{2530}{2609}Se tapahtui Pariisin lentokentän,|Orlyn, terassilla -
{2613}{2682}joskus ennen kolmatta maailmansotaa.
{2953}{3078}Sunnuntai. Vanhemmat tapasivat viedä|lapsensa katsomaan lähteviä koneita.
{3082}{
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: the, war, lover, 1962, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The War Lover (1962) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,360 --> 00:01:53,759
Beat you to it, Sully.
2
00:01:53,920 --> 00:01:57,310
- Got an alarm clock, lieutenant?
- Up here.
3
00:01:57,480 --> 00:01:59,835
Capt. Rickson
could use an alarm clock.
4
00:02:00,000 --> 00:02:01,592
Or dynamite, maybe.
5
00:02:01,760 --> 00:02:04,149
Up, captain!
Grab your socks.
6
00:02:09,280 --> 00:02:11,919
- You blast him out. I got work.
- I'll try.
7
00:02:12,080 --> 00:02:15,629
Briefing's at 0500.
You got 20 minutes for breakfast.
8
00:02:16,000 --> 00:02:18,230
Come on, sir.
Time to get up.
9
00:02:18,440 --> 00:02:21,000
Briefing
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: hell, is, for, heroes, 1962, na, fps, hellis, 4, eng,
original filename: 7518-Hell_Is_for_Heroes_(1962)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,080 --> 00:01:34,833
Kolinsky, you seen Homer?
2
00:01:35,040 --> 00:01:36,996
Not since chow.
3
00:01:37,200 --> 00:01:41,113
- I sent him for a pen and paper.
- I got plenty of paper.
4
00:01:41,320 --> 00:01:44,039
- But I'm using this.
- For how long?
5
00:01:44,240 --> 00:01:48,916
I have to write to each of my kids,
or they feel left out.
6
00:01:49,120 --> 00:01:51,236
- Cumberly, you got a pen?
- What for?
7
00:01:51,440 --> 00:01:54,432
If I say we're coming home,
they'll censor it out.
8
00:01:55,440 --> 00:01:57,158
Hey, who's that?
9
00:01:57,360 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,273 --> 00:00:12,537
Sexo en la ciudad
2
00:00:34,731 --> 00:00:38,462
Carrie Bradshaw sabe de sexo
(y no teme preguntar)
3
00:00:43,073 --> 00:00:45,974
Temporada 1 - CapÃtulo 1
'Sexo en la ciudad'
4
00:00:49,012 --> 00:00:52,812
<i>Ãrase una vez una periodista inglesa
que vino a Nueva York.</i>
5
00:00:57,420 --> 00:01:00,412
<i>Elizabeth era atractiva e inteligente,
e inmediatamente...</i>
6
00:01:00,457 --> 00:01:01,947
<i>... se enganchó con uno de los...</i>
7
00:01:02,058 --> 00:01:03,855
<i>...solteros más cotizados de la ciudad.</i>
8
00:01:03,960 --> 00:01:06,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:13,231 --> 00:02:17,431
CUM?TRA USCAT?
2
00:03:53,132 --> 00:03:54,861
<i>Cum te nume?ti?</i>
3
00:03:55,735 --> 00:03:57,532
Maialetti, Luciano.
4
00:03:58,204 --> 00:03:59,068
<i>Numele tat?lui?</i>
5
00:04:00,306 --> 00:04:02,137
<i>?l chema Maialetti, Antonio.</i>
6
00:04:02,408 --> 00:04:03,238
<i>Numele mamei?</i>
7
00:04:03,409 --> 00:04:05,969
<i>- Di Meo, Teresa.
- Trei l?m?i, 100 lire.</i>
8
00:04:06,813 --> 00:04:08,110
<i>N?scut la...?</i>
9
00:04:08,314 --> 00:04:12,011
<i>Roma. 16 martie 1942.</i>
10
00:04:12,752 --> 00:04:15,619
<i>- Domiciliul?
- Strada Trionfale, 160.</i>
11
00:04:21,728 --> 00:04:24,959
<i>Vreau
Subtitles for Noz W Wodzie (1962)
keywords: mutiny, on, the, bounty, 1962, 9, 7, fps, divx, nst,
original filename: 49835-Mutiny_on_the_Bounty_(1962)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:21,331 --> 00:02:24,997
Traducerea ?i adaptarea: emi201281, felixuca,
FlorinA, hawkeye, SunnyBoy, Teacher, tibi200
2
00:02:24,998 --> 00:02:28,432
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:02:28,433 --> 00:02:30,999
Corectare: Teacher
4
00:02:39,401 --> 00:02:41,997
<i>Portsmouth, Decembrie, 1787.</i>
5
00:02:43,509 --> 00:02:47,916
<i>M-am ?mbarcat pe o ambarca?iune
care urma s? m? duc? pe insula Tahiti.</i>
6
00:02:48,017 --> 00:02:50,681
<i>O destina?ie at?t de departe de Anglia</i>
7
00:02:50,755 --> 00:02:54,593
<i>?nc?t nimeni nu putea merge mai departe
f?r? s? se ?ntoarc? acas?.</i>
8
00:02:54,763 --> 00:02:59,033
<i>?i lungimea c?l