Search Movie Subtitles results for Nothing But Trouble by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,500 --> 00:02:02,500
20 minuuttia. Sitten kiitos ja näkemiin.
- Hyvä on.
2
00:02:11,500 --> 00:02:13,500
Illaan jatkoa hra. Thorne
- Samoin, Mike.
3
00:02:13,500 --> 00:02:18,000
110 korttelia 10 minuutissa. Hyvä
suoritus yksisilmäiseltä emigrantilta.
4
00:02:18,000 --> 00:02:20,500
Onko jossain bileet?
- Teillä on, sir.
5
00:02:20,500 --> 00:02:21,500
Onko minulla hauskaa?
6
00:02:22,000 --> 00:02:26,500
Manhattan Fine Wines toimitti
6 laatikkoa Salon Les Mesniliä.
7
00:02:26,500 --> 00:02:29,500
Kallista ainetta. Mitä maksoin siitä?
- Mitä te siitä piittaatte?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,028 --> 00:02:03,988
20 minuuttia. Sitten kiitos ja n?kemiin.
- Hyv? on.
2
00:02:13,028 --> 00:02:15,028
Illaan jatkoa hra. Thorne
- Samoin, Mike.
3
00:02:15,028 --> 00:02:19,508
110 korttelia 10 minuutissa. Hyv?
suoritus yksisilm?iselt? emigrantilta.
4
00:02:19,508 --> 00:02:21,948
Onko jossain bileet?
- Teill? on, sir.
5
00:02:21,948 --> 00:02:23,028
Onko minulla hauskaa?
6
00:02:23,508 --> 00:02:27,988
Manhattan Fine Wines toimitti
6 laatikkoa Salon Les Mesnili?.
7
00:02:27,988 --> 00:02:31,028
Kallista ainetta. Mit? maksoin siit??
- Mit? te siit? piittaatte?
8
00:02:3
Less relevant results for
Subtitles for nothing but trouble
one, tree, hill, 4x0, 8, en, nothing, left, to, say, but, goodbye,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,326 --> 00:00:03,771
This is Peyton's
brother, Derek.
2
00:00:03,781 --> 00:00:06,453
Who'd have guessed that Peyton's
brother... was a brother.
3
00:00:06,463 --> 00:00:08,321
I'm your new english teacher --
Mr. Chavez.
4
00:00:08,331 --> 00:00:09,229
Nick?
5
00:00:10,501 --> 00:00:14,980
Well, I don't know who I hate more,
Mr. Chavez...
6
00:00:14,990 --> 00:00:17,208
you for being a lying bastard
7
00:00:17,218 --> 00:00:19,397
or me for believing your crap.
8
00:00:19,640 --> 00:00:20,854
I'm gonna ask you out.
9
00:00:20,864 --> 00:00:22,026
Like on a date?
10
Subtitles for nothing but trouble
painkiller, jane, 1x0, 5, en, nothing, to, fear, but, itself,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,775 --> 00:00:02,150
My name is jane vasco.
2
00:00:02,231 --> 00:00:03,908
I could use you
on my team.
3
00:00:03,954 --> 00:00:06,900
I work for a secret government
agency that hunts neuros.
4
00:00:07,272 --> 00:00:10,039
People who can do dangerous
things with their minds.
5
00:00:11,310 --> 00:00:12,641
On my first assignment...
6
00:00:13,010 --> 00:00:15,044
Something a little
weird happened,
7
00:00:15,102 --> 00:00:17,576
okay, something
really weird.
8
00:00:18,501 --> 00:00:22,654
Until i get some answers
i'm getting on with my life,
doing my job.
9
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,184 --> 00:02:02,120
The name on the street for
the Oswald Maximum Security Penitentiary.
2
00:02:02,188 --> 00:02:04,986
Only, big news: They've changed the name.
3
00:02:05,257 --> 00:02:09,921
<i>It's now called the Oswald State</i>
<i>Correctional Facility, Level Four.</i>
4
00:02:10,529 --> 00:02:14,124
I don't know what the difference is.
Leo Glynn is still warden.
5
00:02:14,467 --> 00:02:16,935
Sister Peter Marie is still in psych.
6
00:02:17,002 --> 00:02:20,130
Tim McManus is still unit manager
of Emerald City.
7
00:02:20,206 --> 00:02:22,868
And I know for damn sure
Subtitles for nothing but trouble
the, 2004, 1, cd, romanian, ro, 04x0, truth, and, nothing, but,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:42,932
Lumea va trebui s? ne accepte.
2
00:00:44,832 --> 00:00:46,449
<i>Din episoadele anterioare...</i>
3
00:00:46,716 --> 00:00:48,732
- Cine-i Cassie?
- Sunt abilitatea lui Kyle.
4
00:00:49,066 --> 00:00:50,749
<i>Ai fost s?-?i vizitezi v?rul ?</i>
5
00:00:50,849 --> 00:00:53,866
<i>Poate c? cineva ar trebui s?-i
injecteze o doz? uria?? de promicin.</i>
6
00:00:54,049 --> 00:00:55,199
Se va ?nt?mpla imediat.
7
00:00:55,516 --> 00:00:56,582
Ce se va ?nt?mpla ?
8
00:01:00,791 --> 00:01:02,507
R?sfoie?te cartea, dac? vrei.
9
00:01:02,699 --> 00:01:05,615
Subtitles for nothing but trouble
one, tree, hill, 2003, 1, cd, hungarian, hu, 4x0, 8, nothing, left, to, say, but, goodbye,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,325 --> 00:00:01,770
? Peyton testv?re,
Derek.
2
00:00:01,780 --> 00:00:04,452
Ki gondolta volna, hogy Peyton
testv?re...egy testv?r.
3
00:00:04,462 --> 00:00:06,320
?n vagyok az ?j angoltan?ruk -- Mr Chavez.
4
00:00:06,330 --> 00:00:07,228
Nick?
5
00:00:08,500 --> 00:00:12,979
Nos, nem is tudom kit ut?lok jobban,
Mr. Chavez...
6
00:00:12,989 --> 00:00:15,207
T?ged, ami?rt egy
hazug szem?t vagy,
7
00:00:15,217 --> 00:00:17,396
vagy magamat, hogy elhittem ezt
a szars?got.
8
00:00:17,639 --> 00:00:18,853
El akarlak h?vni.
9
00:00:18,863 --> 00:00:20,025
Mint egy randir
Subtitles for nothing but trouble
seaquest, dsv, s01e1, 4, nothing, but, the, truth, wat, s01e14,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,357 --> 00:00:27,258
Mar de China del Sur - Oeste de las Filipinas
2
00:00:27,394 --> 00:00:29,328
<u>Vamos, Jonathan, no me hagas esto.</u>
3
00:00:29,396 --> 00:00:31,956
¿Qué tan a menudo te ofrecen
tu propio submarino?
4
00:00:32,032 --> 00:00:35,263
Es una nave Clase Bruno.
Es una salchicha con una hélice.
5
00:00:35,335 --> 00:00:36,461
EstarÃas al mando.
6
00:00:36,536 --> 00:00:40,131
<u>- Bueno, lo estoy pensando.
- ¿Tienes dudas?</u>
7
00:00:41,241 --> 00:00:45,268
<u>SÃ, ¿dónde más voy a tener
las oportunidades que tengo aquÃ?</u>
8
00:00:45,612 --> 00:
Subtitles for nothing but trouble
alf, 02x2, napisy, ns, s02e2, you, aint, nothing, but, a, hound, dog, saints, s02e20,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97fps 175.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{175}{332}To zbyt wielka kara za st?uczenie jednej n?dznej misy.
{344}{435}Alf sp?jrz na to.
{479}{536}Ciekawe.
{540}{576}To pies.
{580}{626}To widz?.
{630}{711}Ale zepsu? twoj? sztuczk? z kijkiem.
{715}{762}Co si? mia?o sta??
{766}{885}To wszystko, na tym polega aportowanie.
{889}{933}Fascynuj?ca gra.
{937}{1035}Prawie tak bardzo jak golf.
{1039}{1082}Chcesz spr?bowa??
{1086}{1177}Dobra, co mi tam.
{1550}{1641}- Cze??.|- Cze??.
{1665}{1836}Jakie s? szanse, ?e za ten brzd?k t?uczonego szk?a odpowiadaj? sami Ochmonkowie?
{1840}{1950}Niewielkie.|W
Subtitles for nothing but trouble
painkiller, jane, s01e0, 5, nothing, to, fear, but, itself, v, 1, 10, dsr, notv,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{12}{79}- Nimeni on Jane Vasco.|- Sinulle olisi käyttöä ryhmässäni.
{83}{162}Työskentelen hallituksen salaisessa|ryhmässä, joka metsästää neuroja.
{167}{253}Ihmisiä, jotka pystyvät mielensä|voimalla vaarallisiin asioihin.
{268}{355}Ensimmäisellä tehtävälläni|tapahtui jotain outoa.
{359}{427}Jotain todella outoa.
{437}{547}Jatkan elämistä ja työni tekemistä,|kunnes saan vastauksia.
{557}{672}Varastoin särkylääkkeitä,|koska, uskokaa, kun sanon, -
{679}{727}kipu on helvetillistä!
{2350}{2477}Lopeta se!
{2504}{2565}Täällä on ongelmia.
{2876}{2936}Mitä oikein odotat?
{2943}{3016}Ei täällä. Ei tä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,867
<i>SeriesSub</i> presents...
2
00:00:41,000 --> 00:00:42,932
The world will have to
deal with us.
3
00:00:44,832 --> 00:00:46,449
<i>Previously on</i> The 4400...
4
00:00:46,716 --> 00:00:48,732
- Who's Cassie?
- I'm Kyle's ability.
5
00:00:49,066 --> 00:00:50,749
<i>You ever go visit
your cousin, Shawn?
6
00:00:50,849 --> 00:00:53,866
<i>Maybe someone should try injecting him
with a big old dose of promicin.
7
00:00:54,049 --> 00:00:55,199
It's all about to happen.
8
00:00:55,516 --> 00:00:56,582
What's going to happen?
9
00:01:00,791 --> 00:01:02
Subtitles for nothing but trouble
the, 40, 4, 2004, s04e0, truth, and, nothing, but, dsr, orenji, s04e04,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,535 --> 00:00:03,678
4400 fueron abducidos
2
00:00:06,498 --> 00:00:07,603
4400 retornaron
3
00:00:13,903 --> 00:00:15,186
Cada uno tiene una habilidad única
4
00:00:19,906 --> 00:00:21,355
Uno entre ellos tiene un mensaje
5
00:00:23,966 --> 00:00:25,444
Todos pueden volverse extraordinarios
6
00:00:28,997 --> 00:00:30,150
El riesgo es grande
7
00:00:34,677 --> 00:00:35,745
Pero también las recompensas
8
00:00:39,585 --> 00:00:40,903
Y ahora no hay vuelta atrás
9
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
El mundo tendrá que tratar con nosotros.
10
00:00:45,035 --> 00:00:46,50
Subtitles for nothing but trouble
las, vegas, s05e0, 1, 2, a, hero, aint, nothing, but, sandwich, xor, s05e01,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,377 --> 00:00:04,976
Antes de que empecemos, creo que deberÃa conocer
unas cuantas cosas sobre El Montecito
2
00:00:04,977 --> 00:00:07,192
¿Conoce El Montecito? Es donde trabajo
3
00:00:07,211 --> 00:00:08,761
Buenos dÃas, Sr Cannon
4
00:00:08,770 --> 00:00:11,042
Y muy buenos dÃas para ti, Sr McCoy
5
00:00:11,049 --> 00:00:12,801
¿Una magdalena?
- Soy Delinda Deline
6
00:00:12,829 --> 00:00:14,679
- Soy Mary Connell
- Soy Sam Marquez
7
00:00:14,735 --> 00:00:16,475
Soy Ed Deline, presidente del Montecito
8
00:00:16,683 --> 00:00:17,782
Soy la propietaria
9
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,464 --> 00:01:39,064
Oz
2
00:01:39,465 --> 00:01:40,165
Oz
3
00:01:40,366 --> 00:01:40,966
Oz
4
00:01:41,467 --> 00:01:42,067
Oz
5
00:01:42,268 --> 00:01:43,068
Oz
6
00:01:43,469 --> 00:01:44,369
Oz
7
00:01:44,970 --> 00:01:45,870
Oz
8
00:01:46,871 --> 00:01:47,771
Oz
9
00:01:53,165 --> 00:01:56,940
El nombre común para la Penitenciaria
de Máxima Seguridad Oswald.
10
00:01:57,006 --> 00:01:59,688
Pero hay una novedad:
Le cambiaron el nombre.
11
00:01:59,948 --> 00:02:04,421
<i>Ahora se llama Correccional
Estatal Oswald, Nivel Cuatro.</i>
12
00:02:05,004
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[3][34]Morze Po?udniowo Chi?skie|{C:$aaccff}Na Zach?d od Filipin
[34][52]/Nie r?b mi tego Jonathanie.
[55][81]Jak cz?sto dostaje si? propozycj?|obj?cia dow?dztwa?
[81][113]To tylko jednostka klasy Bruno,|kie?baska nap?dzana ?rub?.
[113][124]Ale by?by? kapitanem.
[124][141]Jeszcze si? zastanawiam.
[150][168]Wa?ysz za i przeciw?
[168][203]Nigdzie nie b?d? mia?|takich mo?liwo?ci jak tu.
[210][257]Richard cz?sto przekazuje mi komend?, nas|pierwszych wzywaj?, kiedy co? si? dzieje.
[259][290]To argument, ?eby zosta?.|Co jest na drugiej szali?
[326][340]By?bym dow?dc?.
[353][376]/Komandorowie Ford|/i Hitchcock proszeni na mostek.
[505][518]Kapitan do Ciebie.
[531][560]Wszystko gotowe d
Subtitles for nothing but trouble
one, tree, hill, 04x0, 8, nothing, left, to, say, but, goodbye,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,501 --> 00:00:06,334
- Este es Derek, el hermano de Peyton.
- No imaginé que el hermano serÃa un "hermano".
2
00:00:06,501 --> 00:00:08,626
Soy vuestro nuevo profesor, el Sr. Chavez.
- ¿Nick?
3
00:00:10,751 --> 00:00:14,501
No sé a quién odio más, Sr. Chavez.
4
00:00:15,209 --> 00:00:18,918
A ti, por ser un cabrón mentiroso,
o a mà misma, por creerme tu basura.
5
00:00:19,751 --> 00:00:21,751
- Voy a pedirte salir.
- ¿En plan cita?
6
00:00:22,000 --> 00:00:23,417
Sólo querÃa que lo supieras.
7
00:00:23,551 --> 00:00:28,883
- No hay nada entre Peyton y yo.
- Ni entre
Subtitles for nothing but trouble
painkiller, jane, s01e0, 5, nothing, to, fear, but, itself, dsr, notv, big, s01e05,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,775 --> 00:00:02,150
????W?r?sJane Vasco
2
00:00:02,231 --> 00:00:03,908
?A?i?H?[?J????p??
3
00:00:03,954 --> 00:00:06,900
????@???y??Neuro?H?????K?F????´?u?@
4
00:00:07,272 --> 00:00:10,039
Neuro?H???q?L?N???s?y?}?a
5
00:00:11,310 --> 00:00:12,641
?b?????@??????...
6
00:00:13,010 --> 00:00:15,044
?o??F?@?????I?_?????
7
00:00:15,102 --> 00:00:17,576
?n?a ???...?D?`?_?????
8
00:00:18,501 --> 00:00:22,654
?b??????????e
?????o?~?? ?u?@??o?~??
9
00:00:23,681 --> 00:00:27,753
?o?h?R?I??????L
?]??...????i?D?A
10
00:00:28,620 --> 00:00:29,984
?k?h?u?O?V?z?F?I
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,883
<i>SeriesSub</i> présente...
2
00:00:02,469 --> 00:00:03,549
4400 avaient disparu
3
00:00:06,268 --> 00:00:07,371
4400 sont revenus
4
00:00:13,637 --> 00:00:15,004
Tous possèdent une aptitude unique
5
00:00:19,874 --> 00:00:21,252
L'un d'entre eux porte un message
6
00:00:23,872 --> 00:00:25,309
Quiconque peut devenir exceptionnel
7
00:00:28,768 --> 00:00:29,946
Le risque est immense
8
00:00:34,456 --> 00:00:35,531
à la hauteur des bienfaits
9
00:00:39,371 --> 00:00:40,656
C'est irréversible
10
00:00:41,000 --> 00:00:42,932
Le monde devra nou
Subtitles for nothing but trouble
alf, 02x2, napisy, ns, s02e2, you, aint, nothing, but, a, hound, dog, saints, s02e20,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97fps 175.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{175}{332}To zbyt wielka kara za st?uczenie jednej n?dznej misy.
{344}{435}Alf sp?jrz na to.
{479}{536}Ciekawe.
{540}{576}To pies.
{580}{626}To widz?.
{630}{711}Ale zepsu? twoj? sztuczk? z kijkiem.
{715}{762}Co si? mia?o sta??
{766}{885}To wszystko, na tym polega aportowanie.
{889}{933}Fascynuj?ca gra.
{937}{1035}Prawie tak bardzo jak golf.
{1039}{1082}Chcesz spr?bowa??
{1086}{1177}Dobra, co mi tam.
{1550}{1641}- Cze??.|- Cze??.
{1665}{1836}Jakie s? szanse, ?e za ten brzd?k t?uczonego szk?a odpowiadaj? sami Ochmonkowie?
{1840}{1950}Niewielkie.|W
Subtitles for nothing but trouble
the, 40, 4, 2004, s04e0, truth, and, nothing, but, bia, s04e04,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,690 --> 00:00:03,770
4400 fueron abducidos
2
00:00:06,490 --> 00:00:07,530
4400 retornaron
3
00:00:13,570 --> 00:00:14,810
Cada uno tiene una habilidad única
4
00:00:19,330 --> 00:00:20,730
Uno entre ellos tiene un mensaje
5
00:00:23,250 --> 00:00:24,650
Todos pueden volverse extraordinarios
6
00:00:28,050 --> 00:00:29,170
El riesgo es grande
7
00:00:33,490 --> 00:00:34,530
Pero también las recompensas
8
00:00:38,210 --> 00:00:39,490
Y ahora no hay vuelta atrás
9
00:00:39,570 --> 00:00:41,710
El mundo tendrá que tratar con nosotros.
10
00:00:43,350 --> 00:00:44,75
Subtitles for nothing but trouble
alf, s02e20, you, aint, nothing, but, a, hound, dog, saints,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97fps 175.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{175}{332}To zbyt wielka kara za st?uczenie jednej n?dznej misy.
{344}{435}Alf sp?jrz na to.
{479}{536}Ciekawe.
{540}{576}To pies.
{580}{626}To widz?.
{630}{711}Ale zepsu? twoj? sztuczk? z kijkiem.
{715}{762}Co si? mia?o sta??
{766}{885}To wszystko, na tym polega aportowanie.
{889}{933}Fascynuj?ca gra.
{937}{1035}Prawie tak bardzo jak golf.
{1039}{1082}Chcesz spr?bowa??
{1086}{1177}Dobra, co mi tam.
{1550}{1641}- Cze??.|- Cze??.
{1665}{1836}Jakie s? szanse, ?e za ten brzd?k t?uczonego szk?a odpowiadaj? sami Ochmonkowie?
{1840}{1950}Niewielkie.|W
Subtitles for nothing but trouble
the, truth, and, nothing, but, 2007, 1, cd, finnish, fi, s04e0, 4, dsr, orenji, finsub, boxi, s04e04,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:04,332
4400 otettiin
2
00:00:06,533 --> 00:00:08,233
4400 palautettiin
3
00:00:13,734 --> 00:00:15,734
Jokaisella on ainutlaatuinen kyky
4
00:00:19,935 --> 00:00:21,935
Yhdell? heist? on sanoma
5
00:00:24,036 --> 00:00:26,036
Jokaisesta voi
tulla ainutlaatuinen
6
00:00:29,037 --> 00:00:30,837
Riski on suuri
7
00:00:34,838 --> 00:00:36,638
Mutta niin ovat palkinnotkin
8
00:00:39,439 --> 00:00:41,139
Ja en?? ei ole paluuta entiseen
9
00:00:41,640 --> 00:00:43,440
Maailman t?ytyy tottua meihin
10
00:00:44,832 --> 00:00:46,449
Aikaisemmin tapahtunutta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:09,500
Noah se atrasa con el alquiler;
Alex da un giro a su
carrera profesional;
El comportamiento
de Ricky está fuera de control.
2
00:00:11,100 --> 00:00:13,000
Anteriormente en Noah's arc...
3
00:00:13,001 --> 00:00:15,201
Lo que importa es que Eddie me engaño.
4
00:00:15,702 --> 00:00:16,702
Se acabó.
5
00:00:16,703 --> 00:00:17,903
¡No soy un adicto al sexo!
6
00:00:19,304 --> 00:00:21,604
<i>Vale, soy adicto al sexo.
¡Y me encanta!</i>
7
00:00:22,105 --> 00:00:23,305
¿Cuando voy a conocer a tus colegas?
8
00:00:23,506 --> 00:00:26,006
TÃos os
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,775 --> 00:00:02,150
Mi nombre es Jane Vasco.
2
00:00:02,231 --> 00:00:03,708
PodrÃa usarte en mi equipo.
3
00:00:03,754 --> 00:00:06,900
Trabajo para una agencia
gubernamental secreta que caza Neuros.
4
00:00:07,272 --> 00:00:10,039
Personas que pueden hacer
cosas peligrosas con sus mentes.
5
00:00:11,310 --> 00:00:12,641
En mi primera misión...
6
00:00:12,910 --> 00:00:15,044
algo un poco raro sucedió,
7
00:00:15,102 --> 00:00:17,576
De acuerdo, algo bastante raro.
8
00:00:18,501 --> 00:00:22,854
Hasta que encuentre algunas respuestas
continuaré con mi vida, haciendo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,690 --> 00:00:03,770
4400 fueron abducidos
2
00:00:06,490 --> 00:00:07,530
4400 retornaron
3
00:00:13,570 --> 00:00:14,810
Cada uno tiene una habilidad única
4
00:00:19,330 --> 00:00:20,730
Uno entre ellos tiene un mensaje
5
00:00:23,250 --> 00:00:24,650
Todos pueden volverse extraordinarios
6
00:00:28,050 --> 00:00:29,170
El riesgo es grande
7
00:00:33,490 --> 00:00:34,530
Pero también las recompensas
8
00:00:38,210 --> 00:00:39,490
Y ahora no hay vuelta atrás
9
00:00:39,570 --> 00:00:41,710
El mundo tendrá que tratar con nosotros.
10
00:00:43,350 --> 00:00:44,75
Subtitles for nothing but trouble
one, tree, hill, 40, 8, 2003, s04e0, nothing, left, to, say, but, goodbye, notv, s04e08,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,326 --> 00:00:03,771
Ãl es el hermano de Peyton, Derek.
2
00:00:03,781 --> 00:00:06,453
Quién hubiera adivinado que el hermano
de Peyton era un "hermano".
3
00:00:06,463 --> 00:00:08,321
Soy su nuevo profesor de inglés,
el Sr. Chavez.
4
00:00:08,331 --> 00:00:09,429
¿Nick?
5
00:00:10,501 --> 00:00:14,980
Bueno, no sé a quién odio más,
Sr. Chavez.
6
00:00:14,990 --> 00:00:17,208
A usted,
por ser un bastardo mentiroso...
7
00:00:17,218 --> 00:00:19,397
...o a mà por creer sus mentiras.
8
00:00:19,640 --> 00:00:20,854
Voy a invitarte a salir.
9
00:00:20,864 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
THE WORLD WILL HAVE TO
DEAL WITH US.
2
00:00:45,000 --> 00:00:46,500
<i>PREVIOUSLY ON</i> THE 4400...
3
00:00:46,500 --> 00:00:47,600
[TOM]: WHO'S CASSIE?
4
00:00:47,600 --> 00:00:49,200
I'M KYLE'S ABILITY.
5
00:00:49,200 --> 00:00:50,800
[CASSIE]: YOU EVER GO VISIT
YOUR COUSIN, SHAWN?
6
00:00:50,800 --> 00:00:53,200
MAYBE SOMEONE
SHOULD TRY INJECTING HIM
7
00:00:53,200 --> 00:00:54,300
WITH A BIG OLD DOSE
OF PROMICIN.
8
00:00:54,300 --> 00:00:55,600
IT'S ALL ABOUT TO HAPPEN.
9
00:00:55,600 --> 00:00:56,500
WHAT'S GOING TO HAPPEN?
Subtitles for nothing but trouble
seaquest, dsv, 11, 4, 1993, s01e1, nothing, but, the, truth, wat, s01e14,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
Mar de China del Sur
Oeste de las Filipinas
2
00:00:27,035 --> 00:00:28,965
Vamos, Jonathan, no me hagas esto.
3
00:00:29,000 --> 00:00:31,965
¿Qué tan a menudo te ofrecen
tu propio submarino?
4
00:00:32,000 --> 00:00:35,518
Es una nave Clase Bruno.
Es una salchicha con una hélice.
5
00:00:35,753 --> 00:00:36,660
EstarÃas al mando.
6
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
- Bueno, lo estoy pensando.
- ¿Tienes dudas?
7
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
SÃ, ¿dónde más voy a tener
las oportunidades que tengo aquÃ?
8
00:00:46,000 --> 00:00:46,965
Bridger me
Subtitles for nothing but trouble
the, truth, and, nothing, but, 2007, 1, cd, greek, gr, 4#0, 4, thetruthandnothingbutthetruth, el,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:02,465 --> 00:00:03,565
4400 ?????????
2
00:00:06,265 --> 00:00:07,415
4400 ??????????
3
00:00:13,665 --> 00:00:16,107
? ??????? ???? ???
???????? ?????????
4
00:00:19,865 --> 00:00:21,911
???? ??? ?????? ???? ??? ??????
5
00:00:23,965 --> 00:00:26,341
? ??????? ?????? ??
????? ??????????
6
00:00:28,965 --> 00:00:30,351
?? ????? ????? ??????
7
00:00:34,365 --> 00:00:36,213
???? ??? ? ????????? ?? ????
8
00:00:39,365 --> 00:00:41,025
??? ???? ??? ??????? ?????????
9
00:00:41,065 --> 00:00:43,441
? ?????? ?? ??????
?? ??? ?????????.
10
00:00:44,832 --> 00:00:46,676
<i>???????????? ??? âThe 4400ââ¦</i>
11
00:00:46,716 --> 00:00:49,026
â???? ????? ? ????;
â????? ? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{983}{1029}The world will have to deal with us
{1075}{1114}Previously on The 4400...
{1120}{1168}- Who's Cassie?|- I'm Kyle's ability
{1176}{1217}You ever go visit your cousin, Shawn?
{1219}{1291}Maybe someone should try injecting|him with a big old dose of promicin
{1296}{1323}It's all about to happen
{1331}{1357}What's going to happen?
{1458}{1499}Thumb through the book, if you'd like
{1503}{1573}A lot of it is written|in a code or something
{1576}{1637}- Maia, this is my friend, Ben|- I've heard a lot about you
{1639}{1695}You saw me getting married|to my sister's boyfriend?
{1703}{1744}These shots are free
{1746}{1783}Gi
Subtitles for nothing but trouble
oz, 1997, season, 3, tvrip, pt, br, djj, home, sapo, s03e0, 1, the, truth, and, nothing, but, s03e01, 2, napoleon's, boney, parts, s03e02, secret, identities, s03e07, 6, cruel, unusual, punishments, s03e06, 5, u, male, s03e05, 4, unnatural, disasters, s03e04, legs, s03e03, 8, out, o', time, s03e08,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:55,965 --> 00:01:59,901
O nome comum para a
Penitenci?ria de M?xima Seguran?a Oswald.
2
00:01:59,969 --> 00:02:02,767
Mas h? uma novidade:
Trocaram-lhe o nome.
3
00:02:03,038 --> 00:02:07,702
<i>Agora se chama
Correcional Estatal Oswald, N?vel Quatro.</i>
4
00:02:08,310 --> 00:02:11,905
N?o sei qual ? a diferen?a.
Leo Glynn ainda ? o diretor.
5
00:02:12,248 --> 00:02:14,716
A irm? Peter Enjoe segue em psiquiatria.
6
00:02:14,783 --> 00:02:17,911
Tim McManus
continua dirigindo a Cidade Esmeralda.
7
00:02:1
Subtitles for nothing but trouble
oz, 1997, season, 3, pt, br, djj, home, sapo, s0, e0, secret, identities, legs, 6, cruel, and, unusual, 4, unnatural, disaters, 8, out, of, time, 1, the, true, nothing, but, 5, u, male, 2, napoleon's, boney, parts,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,743 --> 00:01:39,678
"Conhe?a-te a ti mesmo" , disse S?crates.
2
00:01:39,746 --> 00:01:42,943
<i>Ou Arist?teles, ou um desses brancos
que j? morreram.</i>
3
00:01:44,050 --> 00:01:45,642
Conhecer-se a gente mesmo.
4
00:01:45,752 --> 00:01:48,721
? a maior proeza que algu?m possa obter.
5
00:01:48,889 --> 00:01:49,878
EVALUACl?N PSlQUl?TRlCA
6
00:01:49,956 --> 00:01:53,949
...mas eu me sentia culpado.
Tinha muito que ver com meu catolicismo.
7
00:02:26,993 --> 00:02:28,358
-Keller.
-Sim.
8
00:02:28,495 --> 00:02:32,261
Tem uma reuni?o programada
com a Irm? Peter Enjoe ?s
Subtitles for nothing but trouble
the, 2004, season, dsr, pt, djj, home, sapo, 04x0, 5, try, pie, truth, and, nothing, but, 7, till, we, have, built, jerusalem, 8, no, exit, 04x1, ghost, in, machine, one, of, us, 9, daddy's, little, girl, 2, fear, itself, 3, great, leap, forward, tiny, machines, wrath, graham, audrey, parker's, come, gone, 6, marked,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:02,400
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:02,500 --> 00:00:03,800
4400 foram levados
2
00:00:06,200 --> 00:00:07,500
4400 regressaram
3
00:00:13,300 --> 00:00:14,800
Cada um tem uma habilidade ?nica
4
00:00:19,200 --> 00:00:20,800
Um deles tem uma mensagem
5
00:00:23,100 --> 00:00:24,600
Qualquer um pode tornar-se
extraordin?rio
6
00:00:27,800 --> 00:00:29,100
O risco ? grande
7
00:00:33,200 --> 00:00:34,300
Mas tamb?m as recompensas
8
00:00:37,900 --> 00:00:39,600
E agora n?o d? para voltar atr?s.
9
00:00:39,641 --> 00:00:41,500
O Mundo t
Subtitles for nothing but trouble
the, season, 4, s04xe0, dsr, orenji, truth, and, nothing, but, s04xe1, 3, crimson, great, leap, forward, 7, proper, w, f, till, we, have, built, jerusalem, 2, tiny, machines, 9, loki, daddy's, little, girl, one, of, us, ghost, in, machine, fear, itself, audrey, parkers, come, gone, wrath, graham, 6, marked, 5, try, pie, 8, dimension, no, exit,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:42,932
De wereld zal ons moeten accepteren.
2
00:00:46,716 --> 00:00:48,732
Wie is Cassie?
Ik ben de gave van Kyle.
3
00:00:49,066 --> 00:00:50,749
Bezoek je je neef Shawn wel eens?
4
00:00:50,849 --> 00:00:53,866
Misschien moet iemand hem een flinke portie
promicin injecteren.
5
00:00:54,049 --> 00:00:55,199
Het gaat allemaal gebeuren.
6
00:00:55,516 --> 00:00:56,582
Wat gaat er gebeuren?
7
00:01:00,791 --> 00:01:02,507
Blader eens door het boek als je zin hebt.
8
00:01:02,699 --> 00:01:05,615
Er staan stukken in code in.
9
00:01:05,732 --> 00:01:08,257
Subtitles for nothing but trouble
3, 4, the, 2004, tvrip, 2, 97, 6, fps, dizi, en, divxforever, s04e0, 5, try, pie, dsr, orenji, eng, s04e05, truth, and, nothing, but, s04e04, s04e1, tiny, machines, proper, aaf, s04e12, 8, no, exit, dimension, s04e08, great, leap, forward, crimson, s04e13, marked, w, s04e06, 9, daddys, little, girl, loki, s04e09, wrath, of, graham, s04e01, audrey, parkers, come, gone, s04e03, ghost, in, machine, s04e11, us, s04e10, till, we, have, built, our, jerusalem, s04e07, fear, itself, s04e02,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,600
The world will have to
deal with us.
2
00:00:45,500 --> 00:00:47,300
<i>previously on</i> the 4400...
3
00:00:47,300 --> 00:00:48,800
you're the alternative we need
4
00:00:48,800 --> 00:00:51,700
To Collier and his
promicin-pushing radicals.
5
00:00:51,700 --> 00:00:53,700
Does that mean you'll run
for city council?
6
00:00:53,700 --> 00:00:55,400
It means I'm going to run
and I'm going to win.
7
00:00:55,800 --> 00:00:57,800
<i>promicin is out there.</i>
8
00:00:58,600 --> 00:00:59,800
<i>people are gaining abilities,</i>
9
00:00:59,800 --> 00:01
Subtitles for nothing but trouble
the, season, 4, s04xe0, dsr, orenji, truth, and, nothing, but, s04xe1, 3, crimson, great, leap, forward, 7, proper, w, f, till, we, have, built, jerusalem, 2, tiny, machines, 9, loki, daddy's, little, girl, one, of, us, ghost, in, machine, fear, itself, audrey, parkers, come, gone, wrath, graham, 6, marked, 5, try, pie, 8, dimension, no, exit,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:42,932
De wereld zal ons moeten accepteren.
2
00:00:46,716 --> 00:00:48,732
Wie is Cassie?
Ik ben de gave van Kyle.
3
00:00:49,066 --> 00:00:50,749
Bezoek je je neef Shawn wel eens?
4
00:00:50,849 --> 00:00:53,866
Misschien moet iemand hem een flinke portie
promicin injecteren.
5
00:00:54,049 --> 00:00:55,199
Het gaat allemaal gebeuren.
6
00:00:55,516 --> 00:00:56,582
Wat gaat er gebeuren?
7
00:01:00,791 --> 00:01:02,507
Blader eens door het boek als je zin hebt.
8
00:01:02,699 --> 00:01:05,615
Er staan stukken in code in.
9
00:01:05,732 --> 00:01:08,257
Subtitles for nothing but trouble
the, season, 4, s04xe0, dsr, orenji, truth, and, nothing, but, s04xe1, 3, crimson, great, leap, forward, 7, proper, w, f, till, we, have, built, jerusalem, 2, tiny, machines, 9, loki, daddy's, little, girl, one, of, us, ghost, in, machine, fear, itself, audrey, parkers, come, gone, wrath, graham, 6, marked, 5, try, pie, 8, dimension, no, exit,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:42,932
De wereld zal ons moeten accepteren.
2
00:00:46,716 --> 00:00:48,732
Wie is Cassie?
Ik ben de gave van Kyle.
3
00:00:49,066 --> 00:00:50,749
Bezoek je je neef Shawn wel eens?
4
00:00:50,849 --> 00:00:53,866
Misschien moet iemand hem een flinke portie
promicin injecteren.
5
00:00:54,049 --> 00:00:55,199
Het gaat allemaal gebeuren.
6
00:00:55,516 --> 00:00:56,582
Wat gaat er gebeuren?
7
00:01:00,791 --> 00:01:02,507
Blader eens door het boek als je zin hebt.
8
00:01:02,699 --> 00:01:05,615
Er staan stukken in code in.
9
00:01:05,732 --> 00:01:08,257
Subtitles for nothing but trouble
one, tree, hill, 2003, 2, 9, 7, fps, oth, 4x1, resolve, notv, vo, pictures, of, you, xor, 4x0, 4, cant, stop, this, thing, we, started, fqm, proper, all, these, things, that, i, done, 6, where, did, sleep, last, night, 5, love, but, chosen, darkness, lol, it, gets, the, worst, same, deep, water, as, 4x2, birth, and, death, day, some, give, away, yestv, call, madness, a, sudden, miss, everyone, ashes, od, dreams, let, die, good, news, for, people, who, bad, sad, songs, dirty, lovers, forgot, 8, nothing, left, to, say, goodbye, runaway, found, everything, in, its, right, place, by, prom, hater, high,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,547 --> 00:00:01,707
Nathan, look out!
2
00:00:02,072 --> 00:00:02,829
Haley!
3
00:00:02,839 --> 00:00:06,102
There's no reason to expect that this
baby won't be perfectly healthy.
4
00:00:06,112 --> 00:00:07,831
I'm having money problems, dad.
5
00:00:07,841 --> 00:00:10,335
It's serious,
and I need your help.
6
00:00:10,345 --> 00:00:11,897
You're not an investment
I'm interested in.
7
00:00:11,927 --> 00:00:14,650
When I was unconscious,
I saw Keith.
8
00:00:14,660 --> 00:00:15,981
This is where I
was murdered, Luke.
9
00:00:16,011 --> 00:00:18,392
I still don't b
Subtitles for nothing but trouble
gilmore, girls, 2000, season, 5, topaz, pt, djj, home, sapo, s05e1, 7, pulp, friction, s05e17, s05e0, 4, tippecanoe, and, taylor, too, s05e04, 9, but, i'm, a, s05e19, we, got, us, pippi, virgin, s05e05, s05e2, how, many, kropogs, to, cape, cod, repack, s05e20,