Search Movie Subtitles results for Nomad by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,618 --> 00:01:30,112
SUBTITRARE
GodMasc
De secole, marea regiune din Asia
marginita de Rusia si China
2
00:01:31,357 --> 00:01:34,520
a fost tinutul poporului meu, Kazakhs
3
00:01:34,694 --> 00:01:38,596
triburi nomade calatorind dintr-un
loc de pascut intr-altul.
4
00:01:41,534 --> 00:01:46,904
Incepand din vremurile stravechi
ale inaintasului nostru, Gingis Han,
5
00:01:47,474 --> 00:01:50,910
hoarde de invadatori au incercat sa ne cucereasca
6
00:01:51,377 --> 00:01:57,145
si sa ne tulbure viata linistita
pe care-o aveam.
7
00:02:03,890 --> 00:02:07,883
Din
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,485 --> 00:01:24,154
NOMAD
(THE WARRIOR)
2
00:01:27,081 --> 00:01:32,315
<i>De sute de ani, marea regiune din Asia
mãrginitã de Rusia ºi China...</i>
3
00:01:32,350 --> 00:01:35,250
<i>a fost þinutul poporului meu, Kazak...</i>
4
00:01:35,285 --> 00:01:39,604
<i>Triburi nomade cãlãtorind dintr-un
loc de pãscut într-altul.</i>
5
00:01:42,535 --> 00:01:46,638
<i>Ãncepând din vremurile strãvechi
ale înaintaºului nostru, Gingis Han,</i>
6
00:01:47,064 --> 00:01:50,489
<i>hoarde de invadatori au încercat
sã cucereascã acest pãmânt</i>
7
00:01:50,924 --> 00:01:53,9
Subtitles for nomad
nomad, 2005, 1, cd, bulgarian, bg, the, warrior, english, grb,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,307 --> 00:00:07,307
29.970
2
00:01:19,713 --> 00:01:24,318
?????
3
00:01:27,254 --> 00:01:34,661
? ??????????? ???????? ?? ????? ??
????????? ???? ?? ?????????? ????? ???? ?????.
4
00:01:34,962 --> 00:01:36,763
?????????? ??????
5
00:01:43,537 --> 00:01:50,611
?? ????? ?? ????? ?? ???? ????, ????? ????
????? ???? ???????? ?? ?????????? ???????.
6
00:01:52,479 --> 00:01:56,083
???????? ???? ????
?? ???? ????? ? ?????.
7
00:02:05,058 --> 00:02:07,594
?? ??? ???? ???? ??? ???????? ????????.
8
00:02:08,629 --> 00:02:10,364
??????????? ?? ??????????.
9
00:03:02,082 --> 00:0
Subtitles for nomad
nomad, 2005, puckrobin, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, warrior, 2006,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,285 --> 00:01:25,285
Ãeviri: Puck:Robin
puck198@hotmail.com
2
00:01:26,286 --> 00:01:28,254
Yüzyýllar boyunca...
3
00:01:28,288 --> 00:01:31,815
...Rusya ve Ãin'in sýnýrladýðý
geniþ Asya topraklarý...
4
00:01:31,858 --> 00:01:35,089
...o otlaktan bu otlaða dolaþan...
5
00:01:35,128 --> 00:01:39,389
...göçebe bir boy olan
halkým Kazaklarýn vataný oldu.
6
00:01:41,768 --> 00:01:44,430
Dillere destan atamýz
Cengiz Han'ýn çaðýndan beri...
7
00:01:44,471 --> 00:01:50,174
...sürüler dolusu yabancý saldýrgan
bu topraklarý ele geçirmeye...
8
00:01:50,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,118 --> 00:01:23,612
Nomad - A Profecia do Guerreiro
2
00:01:25,118 --> 00:01:29,612
Durante séculos, a Grande região Asiática
limitada pela Russia e a China
3
00:01:30,857 --> 00:01:34,020
tem sido a casa do meu povo,
os Cazaques -
4
00:01:34,194 --> 00:01:38,096
membros de tribos nômades
que vagueiam de pasto para pasto.
5
00:01:41,034 --> 00:01:46,404
Desde do tempo do nosso lendário
antepassado, Genghis Khan,
6
00:01:46,974 --> 00:01:50,410
hordas de invasores estrangeiros
tentaram conquistar esta terra
7
00:01:50,877 --> 00:01:56,645
e pôr um fim ao nosso
pacÃfico
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,610 --> 00:00:02,220
Ãîëê â îáëè÷èè ÷åëîâåêÃ
2
00:00:02,320 --> 00:00:04,219
âñ¸ ðà âÃî îñòà ¸òñÿ âîëêîì.
3
00:00:04,329 --> 00:00:06,229
Ãìó ÃÃ¥ ìåñòî ñðåäè ëþäåé.
4
00:00:21,296 --> 00:00:23,546
Ãïóñòÿ 10 ëåò ïîñëå âåëèêîãî ïîðà æåÃèÿ...
5
00:00:24,646 --> 00:00:28,095
...ñòðà Ãà îïðà âëÿåòñÿ îò õà îñà ,
ñîçäà ÃÃîãî îêêóïà öèåé.
6
00:00:28,195 --> 00:00:30,245
Ãåîáõîäèìà ÿ ïåðåñòðîéêà ,
7
00:00:30,974 --> 00:00:33,074
èçâåñòÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,020 --> 00:01:28,954
Enkele honderden jaren geleden,
2
00:01:29,022 --> 00:01:32,583
een grote aziatische regio
aan de grens van Rusland en China
3
00:01:32,659 --> 00:01:35,822
is de thuis van mijn volk, de kazakken,
4
00:01:35,895 --> 00:01:37,988
nomadenstammen trekkend
5
00:01:38,064 --> 00:01:40,259
van het ene weiland naar het andere.
6
00:01:42,602 --> 00:01:45,298
Sinds de tijd van onze
legendarische grootouder
7
00:01:45,371 --> 00:01:48,499
Genghis Kahn, hebben
horden indringers
8
00:01:48,575 --> 00:01:50,907
geprobeerd ons land te veroveren
9
00:01:50,977 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,070 --> 00:01:14,336
N?MADE
2
00:01:17,777 --> 00:01:23,215
Por s?culos, a grande regi?o asi?tica
fazia fronteira com a R?ssia e a China...
3
00:01:23,283 --> 00:01:26,013
e foi o lar do meu povo, os Kazakhs...
4
00:01:26,086 --> 00:01:30,079
homens de tribos n?mades,
que vagavam de um pasto a outro.
5
00:01:33,293 --> 00:01:36,785
Desde o tempo de nosso lend?rio
ancestral, Genghis Kahn...
6
00:01:36,863 --> 00:01:41,163
hordas de invasores estrangeiros
tentaram conquistar esta terra...
7
00:01:41,234 --> 00:01:44,135
e p?r um fim
ao nosso pac?fico modo de vida.
8
00:01:55
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,378 --> 00:01:21,279
N?mada.
2
00:01:21,314 --> 00:01:24,078
El Guerrero.
3
00:01:26,286 --> 00:01:28,254
Por cientos de a?os...
4
00:01:28,288 --> 00:01:31,815
...una vasta regi?n asi?tica
lim?trofe con Rusia y China
5
00:01:31,858 --> 00:01:35,089
...ha sido el hogar de mi pueblo,
los kazajos...
6
00:01:35,128 --> 00:01:37,289
...gente de tribus n?madas
7
00:01:37,330 --> 00:01:39,389
...marchando de prado en prado.
8
00:01:41,768 --> 00:01:44,430
Desde los tiempos
de nuestro legendario ancestro...
9
00:01:44,471 --> 00:01:47,702
Gengis Kan, hordas
de invasores extr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{119}{190}/Pomys?odawc? stworzenia|/tej filmowej epopei...
{194}{274}/traktuj?cej o wielkiej walce|/narodu kazaskiego o swoj? niepodleg?o??...
{278}{349}/jest pierwszy prezydent|/Republiki Kazachstanu...
{353}{436}/Nursu?tan Nazarbajew.
{1540}{1638}T?umaczenie: D?asta|jooosta@wp.pl
{1640}{1740}Synchro i korekta:|JediAdam & ssmall
{1755}{1839}{y:b}KOCZOWNICY
{1913}{2045}/Na rozleg?ych obszarach|/od A?taju do Morza Kaspijskiego,
{2046}{2112}/od staro?ytnych czas?w|/mieszka m?j nar?d,
{2113}{2193}/Kazascy koczownicy.
{2303}{2466}/Od wiek?w ziemi? t? falam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,209 --> 00:00:03,143
Que as? sea.
2
00:00:27,869 --> 00:00:30,394
Erali...
3
00:00:30,438 --> 00:00:32,201
Me marcho.
4
00:00:36,778 --> 00:00:38,507
?Qu? pas??
5
00:00:40,181 --> 00:00:41,910
Debo irme.
6
00:00:50,858 --> 00:00:54,487
Erali, debemos estar juntos.
7
00:00:55,530 --> 00:00:57,896
Te necesito.
8
00:01:02,970 --> 00:01:06,406
?Sab?as desde el comienzo
que eras el hijo del Sult?n?
9
00:01:06,441 --> 00:01:08,432
No, no lo sab?a.
10
00:01:09,844 --> 00:01:11,675
Y no me hace
ninguna diferencia.
11
00:01:13,414 --> 00:01:15,348
Eras un hermano para
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{119}{190}/Pomys?odawc? stworzenia|/tej filmowej epopei...
{194}{274}/traktuj?cej o wielkiej walce|/narodu kazaskiego o swoj? niepodleg?o??...
{278}{349}/jest pierwszy prezydent|/Republiki Kazachstanu...
{353}{436}/Nursu?tan Nazarbajew.
{1640}{1740}Synchro i korekta:|JediAdam & ssmall
{1755}{1839}{y:b}KOCZOWNICY
{1913}{2045}/Na rozleg?ych obszarach|/od A?taju do Morza Kaspijskiego,
{2046}{2112}/od staro?ytnych czas?w|/mieszka m?j nar?d,
{2113}{2193}/Kazascy koczownicy.
{2303}{2466}/Od wiek?w ziemi? t? falami napadali|/wojownicy za
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,610 --> 00:00:02,220
Ãîëê â îáëè÷èè ÷åëîâåêÃ
2
00:00:02,320 --> 00:00:04,219
âñ¸ ðà âÃî îñòà ¸òñÿ âîëêîì.
3
00:00:04,329 --> 00:00:06,229
Ãìó ÃÃ¥ ìåñòî ñðåäè ëþäåé.
4
00:00:21,296 --> 00:00:23,546
Ãïóñòÿ 10 ëåò ïîñëå âåëèêîãî ïîðà æåÃèÿ...
5
00:00:24,646 --> 00:00:28,095
...ñòðà Ãà îïðà âëÿåòñÿ îò õà îñà ,
ñîçäà ÃÃîãî îêêóïà öèåé.
6
00:00:28,195 --> 00:00:30,245
Ãåîáõîäèìà ÿ ïåðåñòðîéêà ,
7
00:00:30,974 --> 00:00:33,074
èçâåñòÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,20,65535,65535,65535,-2147483640,0,0,1,3,0,2,30,30,30,0,204
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,000
MOVIE INFO: XVID 640X272 25.0FPS 1.3 GB
/SUBEDIT B.4043 (HTTP://SUBEDIT.PRV.PL)/
2
00:00:04,760 --> 00:00:07,600
/POMYS?ODAWC? STWORZENIA
/TEJ FILMOWEJ EPOPEI...
3
00:00:07,760 --> 00:00:10,960
/TRAKTUJ?CEJ O WIELKIEJ WALCE
/NARODU KAZASKIEGO O SWOJ? NIEPODLEG?O??...
4
00:00:11,120 --> 00:00:13,960
/JEST PIERWSZY PREZYDENT
/REPUBLIKI KAZACHSTANU...
5
00:00:14,120 --> 00:00:17,440
/NURSU?TAN NAZARBAJEW.
6
00:01:01,600 --> 00:01:05,520
T?UMACZENIE: D?ASTA
JOOOSTA@WP.PL
7
00:01:05,600 --> 00:01:09,600
SYNCHRO I KOREKTA:
JEDIADAM & SSMALL
8
00:01:10,200 -
Subtitles for nomad
nomad, est, 2, 5, fps, 2005, 1, 46, 8, 64, 9, 47,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{400}Selle kasahhide vabadusvõitlust kajastava filmi suurim|toetaja oli Kasahhi esimene president Nursultan Nazarbaev.
{1750}{1855}NOMAAD
{1900}{1950}Piiritutel avarustel...
{1955}{2020}Altaist Kaspia mereni...
{2035}{2090}elab mu rahvas.
{2100}{2140}Rändrahvas kasahhid.
{2300}{2360}Ajast aega on sellele maale...
{2365}{2400}laine-laine järel...
{2410}{2470}tunginud vaenlaste hordid.
{2500}{2600}Jättes endast maha tuha ja kondid.
{2820}{2880}Kuid kõige suurem häda meie jaoks...
{2895}{2945}oli Dzhongari sissetung.
{4175}{4280}See polnud esimene kord,|kui kasahhi hõimude pealikud
{4281}{4380}ei jõudnud kokkuleppele ega|suutn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,020 --> 00:01:28,954
Enkele honderden jaren geleden,
2
00:01:29,022 --> 00:01:32,583
een grote aziatische regio
aan de grens van Rusland en China
3
00:01:32,659 --> 00:01:35,822
is de thuis van mijn volk, de kazakken,
4
00:01:35,895 --> 00:01:37,988
nomadenstammen trekkend
5
00:01:38,064 --> 00:01:40,259
van het ene weiland naar het andere.
6
00:01:42,602 --> 00:01:45,298
Sinds de tijd van onze
legendarische grootouder
7
00:01:45,371 --> 00:01:48,499
Genghis Kahn, hebben
horden indringers
8
00:01:48,575 --> 00:01:50,907
geprobeerd ons land te veroveren
9
00:01:50,977 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,020 --> 00:01:28,954
Enkele honderden jaren geleden,
2
00:01:29,022 --> 00:01:32,583
een grote aziatische regio
aan de grens van Rusland en China
3
00:01:32,659 --> 00:01:35,822
is de thuis van mijn volk, de kazakken,
4
00:01:35,895 --> 00:01:37,988
nomadenstammen trekkend
5
00:01:38,064 --> 00:01:40,259
van het ene weiland naar het andere.
6
00:01:42,602 --> 00:01:45,298
Sinds de tijd van onze
legendarische grootouder
7
00:01:45,371 --> 00:01:48,499
Genghis Kahn, hebben
horden indringers
8
00:01:48,575 --> 00:01:50,907
geprobeerd ons land te veroveren
9
00:01:50,977 --
Subtitles for nomad
nomad, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, nogrp, eng, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,743 --> 00:00:02,734
Open the gate.
2
00:00:24,333 --> 00:00:26,164
Wake up.
3
00:00:29,905 --> 00:00:31,896
Get up.
4
00:00:36,345 --> 00:00:38,370
What is it?
5
00:00:39,848 --> 00:00:41,839
I must leave.
6
00:00:50,058 --> 00:00:51,855
Why?
7
00:00:52,428 --> 00:00:54,259
Do you resent me
8
00:00:54,463 --> 00:00:56,454
because I was chosen for the fight?
9
00:01:03,138 --> 00:01:05,504
Did you always know
that you were the Sultan's son?
10
00:01:06,074 --> 00:01:07,564
Of course not.
11
00:01:09,645 --> 00:01:11,112
And it makes no difference to us.
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,618 --> 00:01:30,112
For centuries, the Great Asian region
bordered by Russia and China
2
00:01:31,357 --> 00:01:34,520
has been home to my people,
the Kazakhs -
3
00:01:34,694 --> 00:01:38,596
nomadic tribesmen
roaming from one pasture to another.
4
00:01:41,534 --> 00:01:46,904
Since the time of our legendary
ancestor, Genghis Khan,
5
00:01:47,474 --> 00:01:50,910
hordes of foreign invaders
have tried to conquer this land
6
00:01:51,377 --> 00:01:57,145
and put an end to our
peaceful Way of life.
7
00:02:03,890 --> 00:02:07,883
Of all those Who threatened
the lives of my p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:59,400
<i>Ãèëìúò Ã¥ ïî ìîòèâè îò áèîãðà ôèÿòÃ
Ãà õà à Ãáóëà é/Ãáóëìà Ãñóð (1711-1781),</i>
2
00:00:59,600 --> 00:01:04,600
<i>ïúðâèÿò êà çà õñêè õà Ã, êîéòî îïèòâÃ
äà âêà ðà Ãà çà õñòà à â Ãóñêà òà èìïåðèÿ.</i>
3
00:01:04,800 --> 00:01:09,800
<i>Ãèëìúò ñòðóâà 40 ìëÃ. äîëà ðà ,
à âðúùà ñà ìî 80 000. Ãîòà ëåà ïðîâà ë.</i>
4
00:01:10,000 --> 00:01:15,000
<i>Ãèëìúò Ã¥ çà ñÃåò Ãà à Ããëèéñêè,
Ãî Ã¥ äóáëèðà à Ãà êà çà Ã
Subtitles for nomad
nomad, 2005, 2, cd, spanish, es, koyebhuk, 2006, edrp, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,428 --> 00:01:12,181
N?mada.
2
00:01:12,243 --> 00:01:14,859
El Guerrero.
3
00:01:16,009 --> 00:01:17,863
Por cientos de a?os...
4
00:01:18,328 --> 00:01:21,684
...una vasta regi?n asi?tica
lim?trofe con Rusia y China
5
00:01:21,851 --> 00:01:24,900
...ha sido el hogar de mi pueblo,
los kazajos...
6
00:01:32,486 --> 00:01:34,534
...gente de tribus n?madas
7
00:01:34,597 --> 00:01:35,541
...marchando de prado en prado.
8
00:01:35,576 --> 00:01:36,816
...han tratado de conquistar
esta tierra
9
00:01:36,851 --> 00:01:39,365
Desde los tiempos
de nuestro legendario ancestr
Subtitles for nomad
nomad, 2005, puckrobin, 2, fps, cd, tr, divxforever, nogrp, eng, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,841 --> 00:00:02,775
Ãyle olsun.
2
00:00:27,501 --> 00:00:30,026
Erali...
3
00:00:30,070 --> 00:00:31,833
Ben gidiyorum.
4
00:00:36,410 --> 00:00:38,139
Ne oldu?
5
00:00:39,813 --> 00:00:41,542
Gitmem gerek.
6
00:00:50,490 --> 00:00:54,085
Erali, ayrý gayrý olmamalýyýz.
7
00:00:54,127 --> 00:00:57,528
Bana sen gereksin.
8
00:01:02,602 --> 00:01:06,036
Sultan'ýn oðlu olduðunu
baþýndan beri biliyor muydun?
9
00:01:06,073 --> 00:01:08,064
Hayýr, bilmiyordum.
10
00:01:09,476 --> 00:01:11,034
Ayrýca deðiþen bir þey olmaz.
11
00:01:12,779 --> 00:01:14,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,430 --> 00:00:04,400
ÃÃòåðåñÃÃ¥Ãüêî.
2
00:00:05,100 --> 00:00:06,400
Ãó, äà âà éòå, ïîïðîáóéòå.
3
00:00:07,200 --> 00:00:08,430
Ãù¸ ïîæà ëååòå, ÷òî ñâÿçà ëèñü ñî ìÃîé.
4
00:00:08,770 --> 00:00:09,740
Ãà ÷øì!
5
00:00:10,710 --> 00:00:12,260
Ãîðè, Ãåëüçÿ èñïîëüçîâà òü ìà ãèþ!
6
00:00:13,640 --> 00:00:14,700
Ãî÷åìó ýòî?
7
00:00:16,010 --> 00:00:18,610
Ãà ãèÿ Ãîðè ñëèøêîì ñèëüÃà äëÿ ëþäåé.
8
00:00:18,850 --> 00:00:20,010
ÃÃè âñå ïîãèáÃóò!
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{126}Ãà óýðòðîÃ!
{128}{190}Ãïåøë à òòà ê!
{291}{412}Ãðîêëÿòüå!|Ãû åùå âñòðåòèìñÿ, Ãà óýðòðîÃ!
{448}{483}Ãåðæè åãî, ÃèÃãáóðã!
{484}{538}Ãåðò! Ãà ñáåæà ë!
{540}{661}Ãåâà æÃî, ìû, Ãà óýðòðîÃû, ñóìååì|ïîääåðæà òü ñïîêîéñòâèå â Ãåòè!
{663}{715}ÃÃ Ã Ã !
{916}{953}Ãà êà ÿ æå åðóÃäà , êà ê è ïî òåëåâèçîðó.
{955}{1003}Ãà , äåøåâêà !
{1067}{1139}Ãëûøü ïà ðåÃü, ïî-ìîåìó ýòî äîðîãîâà òî.
{1141}{1226}à æå òåáå ãîâîðþ, ýòî ñ òîãî ñà ìîãî|êîÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,844 --> 00:00:06,862
Ãîòîâî. Ãà âà é óáèðà òüñÿ îòñþäà .
2
00:00:06,911 --> 00:00:07,605
Ããà .
3
00:00:12,683 --> 00:00:14,515
Ãó, êà ê äåëà ?
4
00:00:16,420 --> 00:00:17,410
Ãèñòåð Ãåêòîð!
5
00:00:26,231 --> 00:00:27,664
Ãîìîãèòå ìÃÃ¥!
6
00:00:30,835 --> 00:00:32,359
Ãà ÷åì Ãû åãî óáèëè!
7
00:00:33,405 --> 00:00:36,396
Ãî ïîëøà ãà òû î÷åÃü äîëãî ÃÃ¥ ïðîéäåøü
âåñü ïóòü, Ããî.
8
00:00:37,241 --> 00:00:39,835
Ãîéäåì, Ãà ì Ãà äî ïîãîâîðèòü.
9
00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,209 --> 00:00:03,143
Que asà sea.
2
00:00:27,869 --> 00:00:30,394
Erali...
3
00:00:30,438 --> 00:00:32,201
Me marcho.
4
00:00:36,778 --> 00:00:38,507
¿Qué pasó?
5
00:00:40,181 --> 00:00:41,910
Debo irme.
6
00:00:50,858 --> 00:00:54,487
Erali, debemos estar juntos.
7
00:00:55,530 --> 00:00:57,896
Te necesito.
8
00:01:02,970 --> 00:01:06,406
¿SabÃas desde el comienzo
que eras el hijo del Sultán?
9
00:01:06,441 --> 00:01:08,432
No, no lo sabÃa.
10
00:01:09,844 --> 00:01:11,675
Y no me hace
ninguna diferencia.
11
00:01:13,414 --> 00:01:15,348
Eras un herma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,209 --> 00:00:03,143
Que as? sea.
2
00:00:27,869 --> 00:00:30,394
Erali...
3
00:00:30,438 --> 00:00:32,201
Me marcho.
4
00:00:36,778 --> 00:00:38,507
?Qu? pas??
5
00:00:40,181 --> 00:00:41,910
Debo irme.
6
00:00:50,858 --> 00:00:54,487
Erali, debemos estar juntos.
7
00:00:55,530 --> 00:00:57,896
Te necesito.
8
00:01:02,970 --> 00:01:06,406
?Sab?as desde el comienzo
que eras el hijo del Sult?n?
9
00:01:06,441 --> 00:01:08,432
No, no lo sab?a.
10
00:01:09,844 --> 00:01:11,675
Y no me hace
ninguna diferencia.
11
00:01:13,414 --> 00:01:15,348
Eras un hermano para
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,103 --> 00:00:19,734
Ãòóäèÿ Ãèáëè ïðåäñòà âëÿåò
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:29,518 --> 00:00:35,173
à äðåâÃèå âðåìåÃà çåìëè
ëåæà ëè ïîêðûòûå ëåñà ìè...
3
00:00:35,223 --> 00:00:41,628
...ãäå âåêà ìè
ïðåáûâà ëè äóõè áîãîâ.
4
00:01:24,790 --> 00:01:29,352
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:01:43,305 --> 00:01:44,295
Ãêóë!
6
00:01:50,780 --> 00:01:51,769
Ãøèòà êà !
7
00:01:52,614 --> 00:01:55,602
Ãðà êóë âåëåëà âîçðà ùà òüñÿ â äåðåâÃþ.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,103 --> 00:00:19,734
Ãòóäèÿ Ãèáëè ïðåäñòà âëÿåò
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:29,518 --> 00:00:35,173
à äðåâÃèå âðåìåÃà çåìëè
ëåæà ëè ïîêðûòûå ëåñà ìè...
3
00:00:35,223 --> 00:00:41,628
...ãäå âåêà ìè
ïðåáûâà ëè äóõè áîãîâ.
4
00:01:24,790 --> 00:01:29,352
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:01:43,305 --> 00:01:44,295
Ãêóë!
6
00:01:50,780 --> 00:01:51,769
Ãøèòà êà !
7
00:01:52,614 --> 00:01:55,602
Ãðà êóë âåëåëà âîçðà ùà òüñÿ â äåðåâÃþ.
Subtitles for nomad
appleseed, movie, nomad, comment, und, dann, kam, polly, 2004, ssa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Ãæå ïåðåâåä¸ÃÃûå ýïèçîäû ÃóðîÃè ÃýÃñèà Ãà åù¸ ÃÃ¥ âåðÃóëèñü îò êîððåêòîðà , à äåëà òü
ñëåäóþùèå Ãåò Ãà ñòðîåÃèÿ, îñìåëþñü äîëîæèòü. à â ñâÿçè ñ ýòèì â îòÃîñèòåëüÃî
ÃÃ¥Ãà ïðÿæÃîå ïðà çäÃè÷Ãîå äåæóðñòâî ðåøèë ðà çìÿòü ìîçãè Ãà Appleseed 2004. Ãåðåâîä
îò êîìà Ãäû MSU ÷èòà ë. ÃáÃà ðóæèë çÃà ÷èòåëüÃîå Ãåñõîäñòâî âçãëÿäîâ, òà ê ÷òî îò ìûñëè
ïðîñòî ïîäðåäà êòèðîâà òü ñðà çó îòêà çà ëñÿ, Ãî Ãåêîòîðûé ïðîöåÃò Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,631 --> 00:00:33,800
Ãëëî, ÃæåÃèñ?
2
00:00:33,800 --> 00:00:35,290
à êåì ýòî òû ãîâîðèøü?
3
00:00:36,036 --> 00:00:39,267
Ãýý? ÃçâèÃèòå.
Ãîõîæå, ÿ îøèáëà ñü Ãîìåðîì.
4
00:00:42,275 --> 00:00:43,071
Ãåðò!
5
00:01:36,162 --> 00:01:39,325
Ãýé ÷òî, ÃÃ¥ çÃà åò,
êà ê ïîëüçîâà òüñÿ ýòèìè øòóêà ìè?
6
00:01:43,136 --> 00:01:45,939
ÃîøåÃèå òà êîãî îðóæèÿ áóäåò
äîïîëÃèòåëüÃûì îáâèÃÃ¥Ãèåì,
7
00:01:45,939 --> 00:01:47,167
ÃæîÃà òà à Ãà øè
Subtitles for nomad
eiken, ova, nomad, comment, jane, ssa, und, dann, kam, polly,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Ãåðåâîä Ãóðüå. ÃçÃà ÷à ëüÃî äåëà ëñÿ ïîä âîéñîâåð. Ãåäà êòèðîâà Ãèå è êîððåêöèÿ
ïðîâîäèëèñü â ïðîåêòå www.scriptcub.ru Ãåëà þùèå ìîãóò ñêà ÷à òü òà ì äðóãèå âà ðèà Ãòû.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,631 --> 00:00:33,800
Ãëëî, ÃæåÃèñ?
2
00:00:33,800 --> 00:00:35,290
à êåì ýòî òû ãîâîðèøü?
3
00:00:36,036 --> 00:00:39,267
Ã&Ati