Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Nomad.the Warrior 2005
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,485 --> 00:01:24,154
NOMAD
(THE WARRIOR)
2
00:01:27,081 --> 00:01:32,315
<i>De sute de ani, marea regiune din Asia
mãrginitã de Rusia ºi China...</i>
3
00:01:32,350 --> 00:01:35,250
<i>a fost þinutul poporului meu, Kazak...</i>
4
00:01:35,285 --> 00:01:39,604
<i>Triburi nomade cãlãtorind dintr-un
loc de pãscut într-altul.</i>
5
00:01:42,535 --> 00:01:46,638
<i>Ãncepând din vremurile strãvechi
ale înaintaºului nostru, Gingis Han,</i>
6
00:01:47,064 --> 00:01:50,489
<i>hoarde de invadatori au încercat
sã cucereascã acest pãmânt</i>
7
00:01:50,924 --> 00:01:53,9
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: nomad, 2005, 1, cd, bulgarian, bg, the, warrior, english, grb,
original filename: Nomad - 2005 - 1CD - Bulgarian - bg - afa35de990d561b683c0dff84d636b14.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,307 --> 00:00:07,307
29.970
2
00:01:19,713 --> 00:01:24,318
?????
3
00:01:27,254 --> 00:01:34,661
? ??????????? ???????? ?? ????? ??
????????? ???? ?? ?????????? ????? ???? ?????.
4
00:01:34,962 --> 00:01:36,763
?????????? ??????
5
00:01:43,537 --> 00:01:50,611
?? ????? ?? ????? ?? ???? ????, ????? ????
????? ???? ???????? ?? ?????????? ???????.
6
00:01:52,479 --> 00:01:56,083
???????? ???? ????
?? ???? ????? ? ?????.
7
00:02:05,058 --> 00:02:07,594
?? ??? ???? ???? ??? ???????? ????????.
8
00:02:08,629 --> 00:02:10,364
??????????? ?? ??????????.
9
00:03:02,082 --> 00:0
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: nomad, 2005, puckrobin, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, warrior, 2006,
original filename: Nomad (2005) - PuckRobin - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,285 --> 00:01:25,285
Ãeviri: Puck:Robin
puck198@hotmail.com
2
00:01:26,286 --> 00:01:28,254
Yüzyýllar boyunca...
3
00:01:28,288 --> 00:01:31,815
...Rusya ve Ãin'in sýnýrladýðý
geniþ Asya topraklarý...
4
00:01:31,858 --> 00:01:35,089
...o otlaktan bu otlaða dolaþan...
5
00:01:35,128 --> 00:01:39,389
...göçebe bir boy olan
halkým Kazaklarýn vataný oldu.
6
00:01:41,768 --> 00:01:44,430
Dillere destan atamýz
Cengiz Han'ýn çaðýndan beri...
7
00:01:44,471 --> 00:01:50,174
...sürüler dolusu yabancý saldýrgan
bu topraklarý ele geçirmeye...
8
00:01:50,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,020 --> 00:01:28,954
Enkele honderden jaren geleden,
2
00:01:29,022 --> 00:01:32,583
een grote aziatische regio
aan de grens van Rusland en China
3
00:01:32,659 --> 00:01:35,822
is de thuis van mijn volk, de kazakken,
4
00:01:35,895 --> 00:01:37,988
nomadenstammen trekkend
5
00:01:38,064 --> 00:01:40,259
van het ene weiland naar het andere.
6
00:01:42,602 --> 00:01:45,298
Sinds de tijd van onze
legendarische grootouder
7
00:01:45,371 --> 00:01:48,499
Genghis Kahn, hebben
horden indringers
8
00:01:48,575 --> 00:01:50,907
geprobeerd ons land te veroveren
9
00:01:50,977 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,020 --> 00:01:28,954
Enkele honderden jaren geleden,
2
00:01:29,022 --> 00:01:32,583
een grote aziatische regio
aan de grens van Rusland en China
3
00:01:32,659 --> 00:01:35,822
is de thuis van mijn volk, de kazakken,
4
00:01:35,895 --> 00:01:37,988
nomadenstammen trekkend
5
00:01:38,064 --> 00:01:40,259
van het ene weiland naar het andere.
6
00:01:42,602 --> 00:01:45,298
Sinds de tijd van onze
legendarische grootouder
7
00:01:45,371 --> 00:01:48,499
Genghis Kahn, hebben
horden indringers
8
00:01:48,575 --> 00:01:50,907
geprobeerd ons land te veroveren
9
00:01:50,977 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,020 --> 00:01:28,954
Enkele honderden jaren geleden,
2
00:01:29,022 --> 00:01:32,583
een grote aziatische regio
aan de grens van Rusland en China
3
00:01:32,659 --> 00:01:35,822
is de thuis van mijn volk, de kazakken,
4
00:01:35,895 --> 00:01:37,988
nomadenstammen trekkend
5
00:01:38,064 --> 00:01:40,259
van het ene weiland naar het andere.
6
00:01:42,602 --> 00:01:45,298
Sinds de tijd van onze
legendarische grootouder
7
00:01:45,371 --> 00:01:48,499
Genghis Kahn, hebben
horden indringers
8
00:01:48,575 --> 00:01:50,907
geprobeerd ons land te veroveren
9
00:01:50,977 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,618 --> 00:01:30,112
SUBTITRARE
GodMasc
De secole, marea regiune din Asia
marginita de Rusia si China
2
00:01:31,357 --> 00:01:34,520
a fost tinutul poporului meu, Kazakhs
3
00:01:34,694 --> 00:01:38,596
triburi nomade calatorind dintr-un
loc de pascut intr-altul.
4
00:01:41,534 --> 00:01:46,904
Incepand din vremurile stravechi
ale inaintasului nostru, Gingis Han,
5
00:01:47,474 --> 00:01:50,910
hoarde de invadatori au incercat sa ne cucereasca
6
00:01:51,377 --> 00:01:57,145
si sa ne tulbure viata linistita
pe care-o aveam.
7
00:02:03,890 --> 00:02:07,883
Din
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,118 --> 00:01:23,612
Nomad - A Profecia do Guerreiro
2
00:01:25,118 --> 00:01:29,612
Durante séculos, a Grande região Asiática
limitada pela Russia e a China
3
00:01:30,857 --> 00:01:34,020
tem sido a casa do meu povo,
os Cazaques -
4
00:01:34,194 --> 00:01:38,096
membros de tribos nômades
que vagueiam de pasto para pasto.
5
00:01:41,034 --> 00:01:46,404
Desde do tempo do nosso lendário
antepassado, Genghis Khan,
6
00:01:46,974 --> 00:01:50,410
hordas de invasores estrangeiros
tentaram conquistar esta terra
7
00:01:50,877 --> 00:01:56,645
e pôr um fim ao nosso
pacÃfico
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,378 --> 00:01:21,279
N?mada.
2
00:01:21,314 --> 00:01:24,078
El Guerrero.
3
00:01:26,286 --> 00:01:28,254
Por cientos de a?os...
4
00:01:28,288 --> 00:01:31,815
...una vasta regi?n asi?tica
lim?trofe con Rusia y China
5
00:01:31,858 --> 00:01:35,089
...ha sido el hogar de mi pueblo,
los kazajos...
6
00:01:35,128 --> 00:01:37,289
...gente de tribus n?madas
7
00:01:37,330 --> 00:01:39,389
...marchando de prado en prado.
8
00:01:41,768 --> 00:01:44,430
Desde los tiempos
de nuestro legendario ancestro...
9
00:01:44,471 --> 00:01:47,702
Gengis Kan, hordas
de invasores extr
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: nomad, 2005, pt, br, by, asouza, j, pfe, sharebrasil,
original filename: Nomad.(2005).AC3.DVDRip.PT-BR.By.asouza.j.PFE.[ShareBrasil].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,070 --> 00:01:14,336
N?MADE
2
00:01:17,777 --> 00:01:23,215
Por s?culos, a grande regi?o asi?tica
fazia fronteira com a R?ssia e a China...
3
00:01:23,283 --> 00:01:26,013
e foi o lar do meu povo, os Kazakhs...
4
00:01:26,086 --> 00:01:30,079
homens de tribos n?mades,
que vagavam de um pasto a outro.
5
00:01:33,293 --> 00:01:36,785
Desde o tempo de nosso lend?rio
ancestral, Genghis Kahn...
6
00:01:36,863 --> 00:01:41,163
hordas de invasores estrangeiros
tentaram conquistar esta terra...
7
00:01:41,234 --> 00:01:44,135
e p?r um fim
ao nosso pac?fico modo de vida.
8
00:01:55
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,987 --> 00:01:09,479
Las Aguas... La Tierra... y el Cielo...
2
00:01:10,659 --> 00:01:13,856
...están orgullosas de la
historia de la humanidad.
3
00:01:16,198 --> 00:01:20,157
Las personas... los paÃses...
el tiempo... todo cambia.
4
00:01:22,237 --> 00:01:25,172
Nada sobrevive por siempre...
sólo el amor verdadero.
5
00:01:26,274 --> 00:01:28,834
Y es en el nombre del amor verdadero...
6
00:03:14,510 --> 00:03:18,144
Cuando la población de 10 billones de la
India celebran el dÃa de la república...
7
00:03:18,653 --> 00:03:20,621
...siempre hay algo especial.
8
00:03
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: nomad, 2005, 1, cd, polish, pl, kochevnik,
original filename: Nomad - 2005 - 1CD - Polish - pl - 04925bad2e042bbf0a59db5b79847a6e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{119}{190}/Pomys?odawc? stworzenia|/tej filmowej epopei...
{194}{274}/traktuj?cej o wielkiej walce|/narodu kazaskiego o swoj? niepodleg?o??...
{278}{349}/jest pierwszy prezydent|/Republiki Kazachstanu...
{353}{436}/Nursu?tan Nazarbajew.
{1540}{1638}T?umaczenie: D?asta|jooosta@wp.pl
{1640}{1740}Synchro i korekta:|JediAdam & ssmall
{1755}{1839}{y:b}KOCZOWNICY
{1913}{2045}/Na rozleg?ych obszarach|/od A?taju do Morza Kaspijskiego,
{2046}{2112}/od staro?ytnych czas?w|/mieszka m?j nar?d,
{2113}{2193}/Kazascy koczownicy.
{2303}{2466}/Od wiek?w ziemi? t? falam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,209 --> 00:00:03,143
Que as? sea.
2
00:00:27,869 --> 00:00:30,394
Erali...
3
00:00:30,438 --> 00:00:32,201
Me marcho.
4
00:00:36,778 --> 00:00:38,507
?Qu? pas??
5
00:00:40,181 --> 00:00:41,910
Debo irme.
6
00:00:50,858 --> 00:00:54,487
Erali, debemos estar juntos.
7
00:00:55,530 --> 00:00:57,896
Te necesito.
8
00:01:02,970 --> 00:01:06,406
?Sab?as desde el comienzo
que eras el hijo del Sult?n?
9
00:01:06,441 --> 00:01:08,432
No, no lo sab?a.
10
00:01:09,844 --> 00:01:11,675
Y no me hace
ninguna diferencia.
11
00:01:13,414 --> 00:01:15,348
Eras un hermano para
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{119}{190}/Pomys?odawc? stworzenia|/tej filmowej epopei...
{194}{274}/traktuj?cej o wielkiej walce|/narodu kazaskiego o swoj? niepodleg?o??...
{278}{349}/jest pierwszy prezydent|/Republiki Kazachstanu...
{353}{436}/Nursu?tan Nazarbajew.
{1640}{1740}Synchro i korekta:|JediAdam & ssmall
{1755}{1839}{y:b}KOCZOWNICY
{1913}{2045}/Na rozleg?ych obszarach|/od A?taju do Morza Kaspijskiego,
{2046}{2112}/od staro?ytnych czas?w|/mieszka m?j nar?d,
{2113}{2193}/Kazascy koczownicy.
{2303}{2466}/Od wiek?w ziemi? t? falami napadali|/wojownicy za
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,000
MOVIE INFO: XVID 640X272 25.0FPS 1.3 GB
/SUBEDIT B.4043 (HTTP://SUBEDIT.PRV.PL)/
2
00:00:04,760 --> 00:00:07,600
/POMYS?ODAWC? STWORZENIA
/TEJ FILMOWEJ EPOPEI...
3
00:00:07,760 --> 00:00:10,960
/TRAKTUJ?CEJ O WIELKIEJ WALCE
/NARODU KAZASKIEGO O SWOJ? NIEPODLEG?O??...
4
00:00:11,120 --> 00:00:13,960
/JEST PIERWSZY PREZYDENT
/REPUBLIKI KAZACHSTANU...
5
00:00:14,120 --> 00:00:17,440
/NURSU?TAN NAZARBAJEW.
6
00:01:01,600 --> 00:01:05,520
T?UMACZENIE: D?ASTA
JOOOSTA@WP.PL
7
00:01:05,600 --> 00:01:09,600
SYNCHRO I KOREKTA:
JEDIADAM & SSMALL
8
00:01:10,200 -
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: nomad, est, 2, 5, fps, 2005, 1, 46, 8, 64, 9, 47,
original filename: Nomad - Est - 25fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{400}Selle kasahhide vabadusvõitlust kajastava filmi suurim|toetaja oli Kasahhi esimene president Nursultan Nazarbaev.
{1750}{1855}NOMAAD
{1900}{1950}Piiritutel avarustel...
{1955}{2020}Altaist Kaspia mereni...
{2035}{2090}elab mu rahvas.
{2100}{2140}Rändrahvas kasahhid.
{2300}{2360}Ajast aega on sellele maale...
{2365}{2400}laine-laine järel...
{2410}{2470}tunginud vaenlaste hordid.
{2500}{2600}Jättes endast maha tuha ja kondid.
{2820}{2880}Kuid kõige suurem häda meie jaoks...
{2895}{2945}oli Dzhongari sissetung.
{4175}{4280}See polnud esimene kord,|kui kasahhi hõimude pealikud
{4281}{4380}ei jõudnud kokkuleppele ega|suutn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:25,945
LEGENDADO E SINCRONIZADO
LUIS CAMPOS
2
00:00:39,146 --> 00:00:44,146
DRAGÃO NEGRO
O Guerreiro das Sombras
3
00:02:07,446 --> 00:02:11,212
Precisas ver a academia nova.
Vais adorar.
4
00:02:11,450 --> 00:02:16,013
Não vejo a hora de
te enfrentar no basquete.
5
00:02:16,321 --> 00:02:18,814
-Vou acabar contigo.
-Até parece.
6
00:02:19,059 --> 00:02:20,923
à verdade, andei a treinar.
7
00:02:23,163 --> 00:02:24,927
E aÃ, o que queres fazer?
8
00:02:29,371 --> 00:02:31,032
Quero visitar a minha mãe.
9
00:02:33,875 --> 00:02:37,675
Tudo bem, e d
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: nomad, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, nogrp, eng, 1,
original filename: Nomad (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,743 --> 00:00:02,734
Open the gate.
2
00:00:24,333 --> 00:00:26,164
Wake up.
3
00:00:29,905 --> 00:00:31,896
Get up.
4
00:00:36,345 --> 00:00:38,370
What is it?
5
00:00:39,848 --> 00:00:41,839
I must leave.
6
00:00:50,058 --> 00:00:51,855
Why?
7
00:00:52,428 --> 00:00:54,259
Do you resent me
8
00:00:54,463 --> 00:00:56,454
because I was chosen for the fight?
9
00:01:03,138 --> 00:01:05,504
Did you always know
that you were the Sultan's son?
10
00:01:06,074 --> 00:01:07,564
Of course not.
11
00:01:09,645 --> 00:01:11,112
And it makes no difference to us.
12
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: nomad, 2005, 2, cd, english, en, nogrp, 1,
original filename: Nomad - 2005 - 2CD - English - en - 8736f96d61c038eea51c91c021028378.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,618 --> 00:01:30,112
For centuries, the Great Asian region
bordered by Russia and China
2
00:01:31,357 --> 00:01:34,520
has been home to my people,
the Kazakhs -
3
00:01:34,694 --> 00:01:38,596
nomadic tribesmen
roaming from one pasture to another.
4
00:01:41,534 --> 00:01:46,904
Since the time of our legendary
ancestor, Genghis Khan,
5
00:01:47,474 --> 00:01:50,910
hordes of foreign invaders
have tried to conquer this land
6
00:01:51,377 --> 00:01:57,145
and put an end to our
peaceful Way of life.
7
00:02:03,890 --> 00:02:07,883
Of all those Who threatened
the lives of my p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:59,400
<i>Ãèëìúò Ã¥ ïî ìîòèâè îò áèîãðà ôèÿòÃ
Ãà õà à Ãáóëà é/Ãáóëìà Ãñóð (1711-1781),</i>
2
00:00:59,600 --> 00:01:04,600
<i>ïúðâèÿò êà çà õñêè õà Ã, êîéòî îïèòâÃ
äà âêà ðà Ãà çà õñòà à â Ãóñêà òà èìïåðèÿ.</i>
3
00:01:04,800 --> 00:01:09,800
<i>Ãèëìúò ñòðóâà 40 ìëÃ. äîëà ðà ,
à âðúùà ñà ìî 80 000. Ãîòà ëåà ïðîâà ë.</i>
4
00:01:10,000 --> 00:01:15,000
<i>Ãèëìúò Ã¥ çà ñÃåò Ãà à Ããëèéñêè,
Ãî Ã¥ äóáëèðà à Ãà êà çà Ã
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: kisna, the, warrior, poet, 2005, 2, 9, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, brg, 1,
original filename: Kisna The Warrior Poet (2005) - 29.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,015 --> 00:00:06,983
What have you done?
2
00:00:07,451 --> 00:00:09,419
If you had informed me earlier
I would have found a way out.
3
00:00:11,889 --> 00:00:16,656
"A huge war like the mahabharata
Will begin between the brothers."
4
00:00:18,863 --> 00:00:21,491
"Your ruthless brother bhairo's
sworn to get them killed!"
5
00:00:24,869 --> 00:00:30,739
"Even luxmi has left in search
Of kisna with vasu."
6
00:00:32,910 --> 00:00:35,344
She's crazy...
Absolutely crazy!
7
00:01:05,876 --> 00:01:07,309
"Tell me something..."
8
00:01:11,615 --> 00:01:16,450
"I discover someth
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: nomad, 2005, 2, cd, spanish, es, koyebhuk, 2006, edrp, 1,
original filename: Nomad - 2005 - 2CD - Spanish - es - 093e65d5e0737d490a28287c65fa167a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,428 --> 00:01:12,181
N?mada.
2
00:01:12,243 --> 00:01:14,859
El Guerrero.
3
00:01:16,009 --> 00:01:17,863
Por cientos de a?os...
4
00:01:18,328 --> 00:01:21,684
...una vasta regi?n asi?tica
lim?trofe con Rusia y China
5
00:01:21,851 --> 00:01:24,900
...ha sido el hogar de mi pueblo,
los kazajos...
6
00:01:32,486 --> 00:01:34,534
...gente de tribus n?madas
7
00:01:34,597 --> 00:01:35,541
...marchando de prado en prado.
8
00:01:35,576 --> 00:01:36,816
...han tratado de conquistar
esta tierra
9
00:01:36,851 --> 00:01:39,365
Desde los tiempos
de nuestro legendario ancestr
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: kisna, the, warrior, poet, 2005, kerrigan, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Kisna The Warrior Poet (2005) - Kerrigan - 29.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,015 --> 00:00:06,983
Sen ne yaptýn?
2
00:00:07,451 --> 00:00:09,419
Daha önceden haber verseydin,
belki bir çýkýþ yolu bulabilirdim.
3
00:00:11,889 --> 00:00:16,656
"Ãki kardeþ arasýnda Mahabharat'a
kadar büyük bir savaþ baþlayacak."
4
00:00:18,863 --> 00:00:21,491
"Senin zalim kardeþin Bhairo
onlarý öldürmek için yemin etti!"
5
00:00:24,869 --> 00:00:30,739
"Luxmi'de Vasu ile Kisna'yý aramak için ayrýldý."
6
00:00:32,910 --> 00:00:35,344
Bu kýz deli...
Tam deli!
7
00:01:05,876 --> 00:01:07,309
"Söyle bana..."
8
00:01:11,615 --> 00:01:16,450
"UtandÃ
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: kisna, the, warrior, poet, 2005, eng, brg, cd, 1, 2,
original filename: Kisna.The.Warrior.Poet.2005.DVDRip.XviD.Subs_Eng-BrG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,987 --> 00:01:09,479
The waters... The land...
And the sky...
2
00:01:10,659 --> 00:01:13,856
...Are proof to the history
Of mankind.
3
00:01:16,198 --> 00:01:20,157
People... countries... Time...
Everything changes...
4
00:01:22,237 --> 00:01:25,172
Nothing survives forever...
But true love.
5
00:01:26,274 --> 00:01:28,834
In the name of true love is...
6
00:03:14,549 --> 00:03:18,144
Whenever the populous 10 billion
Of india celebrate republic day...
7
00:03:18,653 --> 00:03:20,621
...There's always something
special.
8
00:03:21,189 --> 00:03:25,148
This year the gover
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: nomad, 2005, puckrobin, 2, fps, cd, tr, divxforever, nogrp, eng, 1,
original filename: Nomad (2005) - PuckRobin - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,841 --> 00:00:02,775
Ãyle olsun.
2
00:00:27,501 --> 00:00:30,026
Erali...
3
00:00:30,070 --> 00:00:31,833
Ben gidiyorum.
4
00:00:36,410 --> 00:00:38,139
Ne oldu?
5
00:00:39,813 --> 00:00:41,542
Gitmem gerek.
6
00:00:50,490 --> 00:00:54,085
Erali, ayrý gayrý olmamalýyýz.
7
00:00:54,127 --> 00:00:57,528
Bana sen gereksin.
8
00:01:02,602 --> 00:01:06,036
Sultan'ýn oðlu olduðunu
baþýndan beri biliyor muydun?
9
00:01:06,073 --> 00:01:08,064
Hayýr, bilmiyordum.
10
00:01:09,476 --> 00:01:11,034
Ayrýca deðiþen bir þey olmaz.
11
00:01:12,779 --> 00:01:14,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,209 --> 00:00:03,143
Que asà sea.
2
00:00:27,869 --> 00:00:30,394
Erali...
3
00:00:30,438 --> 00:00:32,201
Me marcho.
4
00:00:36,778 --> 00:00:38,507
¿Qué pasó?
5
00:00:40,181 --> 00:00:41,910
Debo irme.
6
00:00:50,858 --> 00:00:54,487
Erali, debemos estar juntos.
7
00:00:55,530 --> 00:00:57,896
Te necesito.
8
00:01:02,970 --> 00:01:06,406
¿SabÃas desde el comienzo
que eras el hijo del Sultán?
9
00:01:06,441 --> 00:01:08,432
No, no lo sabÃa.
10
00:01:09,844 --> 00:01:11,675
Y no me hace
ninguna diferencia.
11
00:01:13,414 --> 00:01:15,348
Eras un herma
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: nomad, 2005, 2, cd, spanish, es, nogrp, 1,
original filename: Nomad - 2005 - 2CD - Spanish - es - 056760bd4c9f4dd75da564a0ad01a112.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,209 --> 00:00:03,143
Que as? sea.
2
00:00:27,869 --> 00:00:30,394
Erali...
3
00:00:30,438 --> 00:00:32,201
Me marcho.
4
00:00:36,778 --> 00:00:38,507
?Qu? pas??
5
00:00:40,181 --> 00:00:41,910
Debo irme.
6
00:00:50,858 --> 00:00:54,487
Erali, debemos estar juntos.
7
00:00:55,530 --> 00:00:57,896
Te necesito.
8
00:01:02,970 --> 00:01:06,406
?Sab?as desde el comienzo
que eras el hijo del Sult?n?
9
00:01:06,441 --> 00:01:08,432
No, no lo sab?a.
10
00:01:09,844 --> 00:01:11,675
Y no me hace
ninguna diferencia.
11
00:01:13,414 --> 00:01:15,348
Eras un hermano para
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: kisna, the, warrior, poet, 2005, eng, brg, cd, 1, 2,
original filename: Kisna.The.Warrior.Poet.2005.DVDRip.XviD.Subs_Eng-BrG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,987 --> 00:01:09,479
The waters... The land...
And the sky...
2
00:01:10,659 --> 00:01:13,856
...Are proof to the history
Of mankind.
3
00:01:16,198 --> 00:01:20,157
People... countries... Time...
Everything changes...
4
00:01:22,237 --> 00:01:25,172
Nothing survives forever...
But true love.
5
00:01:26,274 --> 00:01:28,834
In the name of true love is...
6
00:03:14,549 --> 00:03:18,144
Whenever the populous 10 billion
Of india celebrate republic day...
7
00:03:18,653 --> 00:03:20,621
...There's always something
special.
8
00:03:21,189 --> 00:03:25,148
This year the gover
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, portuguese, pt, 1, 3, th, warrior, axial, cd, 2,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - - Portuguese - pt - 7d160983e57b382578c1f236ab7c7a84.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,337
Sentiremos a falta de Angus esta noite.
Sentiremos a falta da sua espada.
2
00:00:29,154 --> 00:00:30,989
Edgtho!
3
00:00:32,032 --> 00:00:33,867
Edgtho!
4
00:00:33,951 --> 00:00:37,663
P?ra com o barulho.
Estou a ouvir-te.
5
00:00:37,704 --> 00:00:40,832
Pensei que estavas na torre.
6
00:00:40,916 --> 00:00:43,168
? por isso que n?o estou l?.
Trouxe-te comida.
7
00:01:05,357 --> 00:01:07,276
- Vai chover.
- A mar?.
8
00:01:07,317 --> 00:01:10,195
Cinco Kms acima h? um penhasco.
9
00:01:10,279 --> 00:01:13,448
Se a mar? for prop?cia,
as ondas faz
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: my, name, is, earl, 2005, polish, pl, 21, 2, repack, notv,
original filename: My Name Is Earl - 2005 - - Polish - pl - 0d8063f50e63fab9460bcfe5c905ccb7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{85}{172}/Niedzielne popo?udnia w Camden|/s? zazwyczaj do?? przygn?biaj?ce.
{173}{239}/Rankiem, Randy zaczyna|/czyta? komiks,
{240}{329}/ale do po?udnia ko?czy|/i zaczyna si? nudzi?.
{330}{424}/R?wnie? w niedziel?, w Crab Shack|/ko?cz? si? tygodniowe zapasy ?ywno?ci.
{425}{486}Dla twojej informacji:|nie mamy krab?w ani mi?sa.
{487}{533}To mo?e grillowana|kanapka z serem?
{534}{570}Chleb i ser|te? nam si? sko?czy?y.
{571}{687}Zosta?y nam tylko peklowane jaja|i ca?y koszyk ma?ych d?emik?w.
{688}{776}Potrzebujesz czasu na decyzj??
{77
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,114 --> 00:01:13,991
<i>De la începutul timpului,</i>
2
00:01:14,116 --> 00:01:16,076
<i>în umbrã se poartã un rãzboi</i>
3
00:01:16,159 --> 00:01:19,288
<i>între armatele Binelui ºi Rãului.</i>
4
00:01:21,373 --> 00:01:23,792
<i>Se poartã lupte ºi pe scarã mare,</i>
5
00:01:23,876 --> 00:01:26,879
<i>dar ºi în inima unui singur om,</i>
6
00:01:27,004 --> 00:01:29,131
<i>sau chiar a unui copil.</i>
7
00:01:31,049 --> 00:01:33,552
<i>Rãul a luat multe înfãþiºãri,</i>
8
00:01:33,677 --> 00:01:37,514
<i>ºi a folosit cele mai murdare trucuri.</i>
9
00:01:37
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: rumor, has, it, 2005, 1, cd, english, en, rhi, lrc,
original filename: Rumor Has It... - 2005 - 1CD - English - en - 92efd03860ec49f01a7f0157fda06381.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,650 --> 00:00:27,714
I was just off the 16th green in two,
and he was buried in the bunker.
2
00:00:28,156 --> 00:00:31,182
Ginny's been working so hard
on the Junior League Charity Ball.
3
00:00:31,159 --> 00:00:33,821
- How marvelous.
- You've got to help with the committee.
4
00:00:34,162 --> 00:00:37,188
- Of course I will.
- You gonna be at the Goldwater rally?
5
00:00:37,165 --> 00:00:38,496
You bet. I wouldn't miss it.
6
00:00:38,667 --> 00:00:42,194
We went to Spain last summer, and
it's like an entirely different country.
7
00:00:44,172 --> 00:00:46,037
You see what J
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: cake, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20842-Cake_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,032 --> 00:01:08,227
I Iove this!
2
00:01:08,301 --> 00:01:09,928
I Iove you!
3
00:01:11,638 --> 00:01:14,038
Pippa, you're supposed to say--
4
00:01:14,107 --> 00:01:15,768
I can't hear you, Diego.
5
00:01:17,644 --> 00:01:19,976
Pippa, you missed it.
SIow down.
6
00:01:20,046 --> 00:01:21,479
Thank you for everything.
7
00:01:21,548 --> 00:01:23,539
- But I want you to stay.
- That is so sweet.
8
00:01:23,616 --> 00:01:27,017
- Yeah, but, I couId come with you.
- I'II caII you!
9
00:01:27,087 --> 00:01:29,214
- If I miss it.
- Pippa!
10
00:01:51,878 --> 00:01:53
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: the, three, burials, of, melquiades, estrada, 2005, 2,
original filename: 5195-sub_The-Three-Burials-of-Melquiades-Estrada-2005_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,600 --> 00:00:36,300
Cele trei înmormântãri
ale lui Melquiades Estrada
2
00:00:36,500 --> 00:00:42,400
Traducerea ºi adaptarea
BlackM00N (m00nblack@yahoo.com)
3
00:02:14,000 --> 00:02:17,500
Sunt niºte coioþi în partea
aceea, dincolo de tufiºuri.
4
00:02:17,600 --> 00:02:23,300
- Ce fac?
- Nu ºtiu.
5
00:02:23,500 --> 00:02:28,200
Par sã mãnânce ceva.
6
00:02:28,400 --> 00:02:34,300
- Vrei sã împuºti un coiot?
- La dracu, da.
7
00:02:51,700 --> 00:02:57,600
Acela este un nemernic mort.
8
00:03:05,900 --> 00:03:10,500
La dracu!
9
00:03:10,700 --> 00:03:11
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: 2000, fog, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20006-Fog,_The_(2005)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1689}{1751}Malone!
{3310}{3385}Williams, ce e?|Ce am lovit?
{3390}{3449}Nu ºtiu, e ceva în apã.
{3460}{3505}Elibereaza acum, Williams.
{3525}{3638}-Stai aºa, Wayne.|-E ceva acolo jos.
{3719}{3749}Nu vãd nimic.
{3963}{4004}Williams.
{4657}{4687}Hei, acolo.
{4692}{4757}Bunã ziua. Aici e unica|Stevie Wayne...
{4762}{4822}în direct din coltul|meu de lume...
{4827}{4918}sus în farul KAB|pe Insula Antonio.
{4923}{5012}Este o vreme excelentã|pentru inaugurarea noii statui...
{5024}{5111}în memoria fondatorilor|Insulei Antonio.
{5116}{5235}Veniþi în oraº pentru a vedea monumentele|celor patru curajoºi oameni...
{524
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: a, grand, day, out, with, wallace, gromit, 2005, 1, cd, english, en, srb,
original filename: A Grand Day Out with Wallace and Gromit - 2005 - 1CD - English - en - 5c90bd9df38b3de2727538c165f4bd04.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:07,398
VELIKI IZLET
2
00:00:07,958 --> 00:00:11,451
sa Valasom i Gromitom
3
00:00:59,878 --> 00:01:01,218
Eh, ti praznici.
4
00:01:01,287 --> 00:01:03,664
Te?ko je odlu?iti se.
Zzzzzz...
5
00:01:03,833 --> 00:01:05,907
Zna? ?ta, Gromite.
6
00:01:07,596 --> 00:01:12,277
Hajde da popijemo
po jedan vru? ?aj, hmm?
7
00:01:12,586 --> 00:01:15,078
Voda je dosad ve? proklju?ala.
8
00:01:33,885 --> 00:01:35,804
Nema sira, Gromite.
9
00:01:39,141 --> 00:01:40,984
Ni par?ence u ku?i!
10
00:01:57,027 --> 00:02:00,519
Gromite, to je to! Sir!
11
00:02:00,751 -
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: the, upside, of, anger, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, imbt,
original filename: The_Upside_of_Anger.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,591 --> 00:01:01,253
A case in point in anger's
ability to change us
2
00:01:01,294 --> 00:01:03,262
is my mother.
3
00:01:03,296 --> 00:01:05,696
My mother was always
the nicest person I ever knew.
4
00:01:07,600 --> 00:01:10,933
She was the nicest, sweetest woman
than anyone who knew her ever knew.
5
00:01:13,973 --> 00:01:16,237
Then things changed...
6
00:01:16,276 --> 00:01:18,107
then she changed.
7
00:01:18,144 --> 00:01:21,477
She got angry.
Good and angry.
8
00:01:32,325 --> 00:01:35,988
Anger has turned my mother
into a very sad and bitter woman.
9
00:01:38,
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: harsh, times, 2005, 1, cd, finnish, fi, eng, axxo,
original filename: Harsh Times - 2005 - 1CD - Finnish - fi - 1c226e71a359461a2af1d1bcbed6573f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,337 --> 00:02:55,133
Tuli seis! Tuli seis!
Mies maassa!
2
00:03:00,681 --> 00:03:03,267
Vitun idiootti!
3
00:03:47,769 --> 00:03:51,023
Tarkoitus oli her?tt??
ja hyv?stell? sinut.
4
00:03:56,236 --> 00:03:59,198
Sis?ll? ei tupakoida.
5
00:04:13,003 --> 00:04:15,088
Painajaisiako?
6
00:04:25,557 --> 00:04:28,101
Niin, tosi paskamaisia.
7
00:04:31,563 --> 00:04:36,610
Huono tapa loikoilla
silm?t suljettuina.
8
00:04:37,277 --> 00:04:39,613
Silloin ne saavuttavat sinut.
9
00:04:47,829 --> 00:04:50,332
Suojelen sinua.
10
00:04:50,707 --> 00:04:54,336
Jos voisin n?hd?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,194 --> 00:02:48,513
Hé, Tobe!
2
00:02:49,034 --> 00:02:50,103
Wat?
3
00:02:50,354 --> 00:02:51,628
Waar ga je heen?
4
00:02:52,874 --> 00:02:55,388
Nergens heen.
- Mag ik mee?
5
00:02:57,714 --> 00:03:00,990
Ik wil liever alleen zijn.
- Laat me nou meegaan.
6
00:03:02,554 --> 00:03:05,193
Je weet niet eens waar ik heen ga.
- Geeft niet.
7
00:03:11,154 --> 00:03:12,587
Als je me maar niet lastig valt.
8
00:03:42,473 --> 00:03:44,350
Je kan niet eens spugen.
9
00:03:50,153 --> 00:03:51,586
Een sigaret helpt.
10
00:03:54,673 --> 00:03:55,628
Hier.
11
00:03:57,7
Subtitles for Nomad.the Warrior 2005
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, czech, cs, s02e18, xor, vtv,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - Czech - cs - 67fca82c33cdb976271c1ea24458669a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.<