Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Nomad The Warrior 2006 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,618 --> 00:01:30,112
SUBTITRARE
GodMasc
De secole, marea regiune din Asia
marginita de Rusia si China
2
00:01:31,357 --> 00:01:34,520
a fost tinutul poporului meu, Kazakhs
3
00:01:34,694 --> 00:01:38,596
triburi nomade calatorind dintr-un
loc de pascut intr-altul.
4
00:01:41,534 --> 00:01:46,904
Incepand din vremurile stravechi
ale inaintasului nostru, Gingis Han,
5
00:01:47,474 --> 00:01:50,910
hoarde de invadatori au incercat sa ne cucereasca
6
00:01:51,377 --> 00:01:57,145
si sa ne tulbure viata linistita
pe care-o aveam.
7
00:02:03,890 --> 00:02:07,883
Din
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,485 --> 00:01:24,154
NOMAD
(THE WARRIOR)
2
00:01:27,081 --> 00:01:32,315
<i>De sute de ani, marea regiune din Asia
mãrginitã de Rusia ºi China...</i>
3
00:01:32,350 --> 00:01:35,250
<i>a fost þinutul poporului meu, Kazak...</i>
4
00:01:35,285 --> 00:01:39,604
<i>Triburi nomade cãlãtorind dintr-un
loc de pãscut într-altul.</i>
5
00:01:42,535 --> 00:01:46,638
<i>Ãncepând din vremurile strãvechi
ale înaintaºului nostru, Gingis Han,</i>
6
00:01:47,064 --> 00:01:50,489
<i>hoarde de invadatori au încercat
sã cucereascã acest pãmânt</i>
7
00:01:50,924 --> 00:01:53,9
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: nomad, 2005, puckrobin, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, warrior, 2006,
original filename: Nomad (2005) - PuckRobin - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,285 --> 00:01:25,285
Ãeviri: Puck:Robin
puck198@hotmail.com
2
00:01:26,286 --> 00:01:28,254
Yüzyýllar boyunca...
3
00:01:28,288 --> 00:01:31,815
...Rusya ve Ãin'in sýnýrladýðý
geniþ Asya topraklarý...
4
00:01:31,858 --> 00:01:35,089
...o otlaktan bu otlaða dolaþan...
5
00:01:35,128 --> 00:01:39,389
...göçebe bir boy olan
halkým Kazaklarýn vataný oldu.
6
00:01:41,768 --> 00:01:44,430
Dillere destan atamýz
Cengiz Han'ýn çaðýndan beri...
7
00:01:44,471 --> 00:01:50,174
...sürüler dolusu yabancý saldýrgan
bu topraklarý ele geçirmeye...
8
00:01:50,2
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: peaceful, warrior, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Peaceful Warrior (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5748}{5778}Hello.
{5958}{6006}Breathing pretty heavy|over there.
{6200}{6232}Just a dream.
{6582}{6624}You sure you're okay?
{6720}{6776}Do you want me to leave|or something?
{6860}{6932}No, stay.|I'm gonna go get some air.
{8780}{8844}You know you got two|different shoes on, right?
{8944}{8994}One's a little newer|than the other.
{9020}{9052}Anything else?
{9124}{9168}Thanks for stopping by.
{9996}{10050}What the hell|did you just do?
{10132}{10180}How did you get up there?
{10844}{10920}Be strong, fellows.|We going, baby. Come on.
{10990}{11068}One of us has to move on|some of that. Oh, yeah?
{11084}{11144}Well, some of us already ha
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: dynamite, warrior, khon, fai, bin, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 41489-Dynamite_Warrior_[Khon_fai_bin]_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,750 --> 00:00:30,877
<i>Cu mult, mult timp în urmã,</i>
2
00:00:30,912 --> 00:00:33,195
<i>Pe la 1855, A.D.,</i>
3
00:00:33,230 --> 00:00:37,544
<i>Thailandia a semnat un tratat
economic internaþional,</i>
4
00:00:37,579 --> 00:00:41,795
<i>care i-a asigurat intrarea
pe piaþa internaþionalã.</i>
5
00:00:41,830 --> 00:00:45,835
<i>ªi cum orezul era produsul
principal exportat,</i>
6
00:00:45,870 --> 00:00:50,364
<i>Orezãriile din centrul þãrii
s-au împânzit pentru a face fata cererii.</i>
7
00:00:50,399 --> 00:00:54,283
<i>Lipsa animalelor pentru a duce
înainte mun
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: nomad, 2005, 1, cd, bulgarian, bg, the, warrior, english, grb,
original filename: Nomad - 2005 - 1CD - Bulgarian - bg - afa35de990d561b683c0dff84d636b14.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,307 --> 00:00:07,307
29.970
2
00:01:19,713 --> 00:01:24,318
?????
3
00:01:27,254 --> 00:01:34,661
? ??????????? ???????? ?? ????? ??
????????? ???? ?? ?????????? ????? ???? ?????.
4
00:01:34,962 --> 00:01:36,763
?????????? ??????
5
00:01:43,537 --> 00:01:50,611
?? ????? ?? ????? ?? ???? ????, ????? ????
????? ???? ???????? ?? ?????????? ???????.
6
00:01:52,479 --> 00:01:56,083
???????? ???? ????
?? ???? ????? ? ?????.
7
00:02:05,058 --> 00:02:07,594
?? ??? ???? ???? ??? ???????? ????????.
8
00:02:08,629 --> 00:02:10,364
??????????? ?? ??????????.
9
00:03:02,082 --> 00:0
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: dynamite, warrior, khon, fai, bin, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, limited, domino,
original filename: 41493-Dynamite_Warrior_[Khon_fai_bin]_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:13,999
Traducerea ºi adaptarea:
B'EST Team @ www.titrãri.ro
2
00:00:14,000 --> 00:00:19,999
B'EST Team:
Wiking
3
00:00:20,000 --> 00:00:25,999
Supervizarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
4
00:00:28,750 --> 00:00:31,024
<i>Cu mult timp în urmã,</i>
5
00:00:31,059 --> 00:00:33,195
<i>în anul 1855,</i>
6
00:00:33,230 --> 00:00:36,363
<i>Tailanda a semnat un tratat comercial,
cunoscut sub numele de "Bowring Agreement".</i>
7
00:00:36,398 --> 00:00:41,859
<i>Acest tratat îi asigura Tailandei intrarea
pe piaþa comerþului internaþional.</i>
8
00:00:41,894
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,621 --> 00:01:04,476
The stories of the ancient Kaleva,
2
00:01:04,777 --> 00:01:06,277
a northern people,
3
00:01:06,522 --> 00:01:08,170
tell of a blacksmith, who made 'Sampo',
4
00:01:08,470 --> 00:01:09,750
a happiness bringing machine.
5
00:01:10,884 --> 00:01:13,569
The oldest Chinese legends
tell of the last son of 'Loviatar'.
6
00:01:13,570 --> 00:01:15,788
A demon, who stole 'Sampo',
7
00:01:15,791 --> 00:01:18,630
the happiness bringing machine.
8
00:01:19,562 --> 00:01:21,821
There is a connection
between these two stories.
9
00:01:22,175 --> 00:01:24,590
Tha
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: wendy, wu, homecoming, warrior, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, fs, bestdivx,
original filename: 30413-Wendy_Wu__Homecoming_Warrior_(2006)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,868 --> 00:01:09,926
Shen.
2
00:01:15,175 --> 00:01:16,540
E momentul.
3
00:01:18,378 --> 00:01:22,041
Diabolicul Yan Lo s-a trezit
ºi e pe drum.
4
00:01:24,150 --> 00:01:26,516
Dar mã întreb dacã eºti destul de pregãtit
5
00:01:26,586 --> 00:01:28,178
ca sã-þi asumi sarcina asta.
6
00:01:28,254 --> 00:01:30,745
Iartã-mã, Master. Sunt pregãtit.
7
00:01:31,658 --> 00:01:35,219
Foarte bine. Poftim. O sã ai nevoie de astea.
8
00:01:42,769 --> 00:01:45,237
- Ea unde este ?
- Ãn Vest.
9
00:01:45,305 --> 00:01:49,173
- Fair Springs, California.
- N-o sã te deza
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,050 --> 00:00:39,173
Heel lang geleden
2
00:00:39,219 --> 00:00:41,675
in het jaar 1855 A D,
3
00:00:41,722 --> 00:00:44,972
Thailand ondertekende een handelsverdrag
"Overeenkomst Bowring." genaamd.
4
00:00:45,017 --> 00:00:50,474
Dit verdrag garandeerde de ingang van
Thailand in de internationale handelsarena.
5
00:00:50,523 --> 00:00:54,852
Aangezien Thailandse rijst
het meest populaire export product is,
6
00:00:54,903 --> 00:00:59,399
begonnen de rijstlandbouwbedrijven in het
centrale gebied zich uit te breiden.
7
00:00:59,449 --> 00:01:03,661
Er was een gebrek aan dierlijk
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: peaceful, warrior, 2006, 1, cd, romanian, ro, eng, axxo,
original filename: Peaceful Warrior - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 2763c93e1291f56ea99c8b6105db94b7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,900 --> 00:01:45,900
<b>Inspirat? din evenimente adev?rate</b>
2
00:01:53,015 --> 00:01:57,115
Traducerea ?i adaptarea: subs.ro team
www.subs.ro
3
00:02:01,516 --> 00:02:05,516
Traduc?torii din subs.ro team:
AMC, DaneZ, Lovendal, sorin61
4
00:03:49,500 --> 00:03:50,700
<i>Alo.</i>
5
00:03:57,900 --> 00:03:59,800
Respiri destul de greu.
6
00:04:07,600 --> 00:04:08,900
Doar un vis.
7
00:04:22,800 --> 00:04:24,600
E?ti sigur c? e?ti bine?
8
00:04:28,400 --> 00:04:30,600
Vrei s? plec?
9
00:04:34,000 --> 00:04:36,800
<i>Nu, stai.
Voi lua ni?te aer curat.</i>
10
00:05:50
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: khon, fai, bin, 2006, 1, cd, polish, pl, dynamite, warrior,
original filename: Khon fai bin - 2006 - 1CD - Polish - pl - b50f0b1b794adcf1277a35bdc4486345.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 528x288 25.0fps 703.4 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{720}{771}/Dawno, dawno temu...
{772}{831}/w roku 1855 A. D.,
{832}{910}/Tajlandia podpisa?a traktat handlowy,|/zwany p??niej jako "Ugoda handlowa."
{911}{1042}/Zapewni? on Tajlandii mo?liwo?? handlu,|/na arenie mi?dzynarodowej.
{1043}{1147}/A skoro ry?, jest jej g??wnym towarem|/eksportowym,
{1148}{1255}/farmy w ?rodkowej cz??ci kraju,|/prze?ywa?y gwa?towny rozw?j.
{1257}{1358}/Aczkolwiek, brak si?y poci?gowej
{1359}{1513}/powodowa? i? kupcy z p??nocy,|/przewozili byd?o do ?rodkowej cz??ci kraju.
{1514}{1619}/Nazywano ich "Nai Hoi."
{1947}{1997}/Sta?
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: peaceful, warrior, 2006, 1, cd, spanish, es, eng, axxo,
original filename: Peaceful Warrior - 2006 - 1CD - Spanish - es - 70d9cbdd173695fd4bba8fa927cf28dd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,700 --> 00:01:33,300
EL GUERRERO PACIFICO
2
00:01:44,400 --> 00:01:46,700
BASADA EN EVENTOS REALES
3
00:03:58,100 --> 00:03:59,800
Estas respirando muy agitado
4
00:04:08,100 --> 00:04:08,800
Fue solo un sue?o
5
00:04:23,100 --> 00:04:24,100
Seguro que estas bien?
6
00:04:28,800 --> 00:04:30,100
Te vas a ir?
7
00:04:34,000 --> 00:04:35,300
No, me quedare
8
00:04:36,300 --> 00:04:37,700
Ire a que me de el aire
9
00:05:51,100 --> 00:05:52,600
Sabe que trae
dos zapatos diferentes, no?
10
00:05:57,600 --> 00:05:59,600
Hace tiempo perdi el otro
11
00:06:00,700 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,020 --> 00:01:46,060
<i>Inspirat de fapte reale.</i>
2
00:01:46,100 --> 00:01:51,860
Traducerea ºi adaptarea:
B'EST Team
3
00:01:51,860 --> 00:01:57,620
B'EST Team:
Dan Bonta$ & veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
4
00:01:57,620 --> 00:02:03,380
Supervizarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
5
00:03:49,580 --> 00:03:50,780
<i>Bunã!</i>
6
00:03:58,020 --> 00:03:59,900
Respiri greu, ce s-a întâmplat?
7
00:04:07,700 --> 00:04:08,980
Am visat urât.
8
00:04:22,940 --> 00:04:24,660
Sigur eºti bine?
9
00:04:28,500 --> 00:04:30,740
Ar fi mai bine sã plec?
10
00:04:34,060 -
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: khon, fai, bin, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, dynamite, warrior, f, m,
original filename: Khon fai bin - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ea850f13f712755350020755bb23e764.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,489 --> 00:00:07,792
2
00:00:11,927 --> 00:00:16,695
[F.M.]
3
00:00:28,525 --> 00:00:30,829
H? muito, muito tempo,
4
00:00:30,830 --> 00:00:33,229
no ano de 1855 d.C.,
5
00:00:33,230 --> 00:00:36,397
a Tail?ndia assinou um tratado comercial
conhecido como "Pacto de Bowring".
6
00:00:36,398 --> 00:00:41,677
Este tratado assegurava sua entrada
na disputa internacional de com?rcio.
7
00:00:41,678 --> 00:00:45,869
Como o arroz ? o produto de exporta??o
mais procurado na Tail?ndia,
8
00:00:45,870 --> 00:00:50,221
as fazendas da regi?o central come?aram
a expandir-se para mante
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,720 --> 00:00:32,838
1855 A.D.
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,072
Thailand starts international
free trade
3
00:00:36,360 --> 00:00:41,480
since then, Thailand has had
trade connections with
4
00:00:41,840 --> 00:00:44,957
the Thai rice of that
time is the export indeed
5
00:00:45,360 --> 00:00:49,399
so they open up the farmland
to plant strongly
6
00:00:49,560 --> 00:00:53,712
but the cow combine is much
more popular now
7
00:00:53,880 --> 00:00:56,952
so in the Thai northeast
someone specializes in
8
00:00:57,120 --> 00:01:00,032
rushing through the large groups
of cows
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: khon, fai, bin, 2006, 1, cd, dutch, nl, dynamite, warrior, eng, axxo,
original filename: Khon fai bin - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 271e2bc277768755df2afdf54549dd95.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,050 --> 00:00:39,173
Heel lang geleden
2
00:00:39,219 --> 00:00:41,675
in het jaar 1855 A D,
3
00:00:41,722 --> 00:00:44,972
Thailand ondertekende een handelsverdrag
"Overeenkomst Bowring." genaamd.
4
00:00:45,017 --> 00:00:50,474
Dit verdrag garandeerde de ingang van
Thailand in de internationale handelsarena.
5
00:00:50,523 --> 00:00:54,852
Aangezien Thailandse rijst
het meest populaire export product is,
6
00:00:54,903 --> 00:00:59,399
begonnen de rijstlandbouwbedrijven in het
centrale gebied zich uit te breiden.
7
00:00:59,449 --> 00:01:03,661
Er was een gebrek aan dierlijk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,400 --> 00:01:51,527
<b>Inspiratã din evenimente adevãrate</b>
2
00:04:00,364 --> 00:04:01,574
<i>Alo.</i>
3
00:04:09,123 --> 00:04:11,083
Respiri destul de greu.
4
00:04:19,217 --> 00:04:20,551
Doar un vis.
5
00:04:35,107 --> 00:04:36,901
Eºti sigur cã eºti bine?
6
00:04:40,905 --> 00:04:43,241
Vrei sã plec?
7
00:04:46,702 --> 00:04:49,705
<i>Nu, stai.
Voi lua niºte aer curat.</i>
8
00:06:06,782 --> 00:06:09,493
ªtii cã ai doi pantofi diferiþi?
9
00:06:13,664 --> 00:06:15,750
<i>Unul este un pic mai nou,
celãlalt mai vechi.</i>
10
00:06:16,792 --> 00:06:
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: peaceful, warrior, 2006, 1, cd, english, en,
original filename: Peaceful Warrior - 2006 - 1CD - English - en - 8458d021894c35ccd860fe7965336492.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:49,940 --> 00:03:10,100
GREEK SUBTITLES BY
*****fanioles*****
1
00:03:49,940 --> 00:03:51,100
????
2
00:03:58,340 --> 00:04:00,220
????????? ???? ??????..
3
00:04:08,020 --> 00:04:09,300
?????? ????.
4
00:04:23,260 --> 00:04:24,980
??????? ????? ???? ?
5
00:04:28,820 --> 00:04:31,060
????? ?????? ?? ?????
6
00:04:34,380 --> 00:04:37,260
???, ?????
??? ?? ???? ???? ????.
7
00:05:51,180 --> 00:05:53,780
?????? ??? ????? ???
??????????? ?????????, ???? ?
8
00:05:57,780 --> 00:05:59,780
?? ??? ????? ???? ???
?????????? ??? ?? ????.
9
00:06:00,780 --> 00:06:02,100
???? ?????
10
00:06:04,940 --> 00:06:06,740
???????????? ??? ?????
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: khon, fai, bin, 2006, hungarian, hu, dynamite, warrior,
original filename: Khon fai bin - 2006 - - Hungarian - hu - 7900b5ce0182c6bdfd535007038b31a0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,504 --> 00:00:39,674
R?ges r?gen
2
00:00:39,716 --> 00:00:42,075
1855-ik ?vben
3
00:00:42,218 --> 00:00:47,379
Thaif?ld al??rt egy egyezm?nyt,
amit ?gy ismertek "Bowring Egyezm?ny."
4
00:00:47,522 --> 00:00:51,984
Az egyezm?ny al??r?s?val Thaif?ld bel?pett
a vil?g gazdas?gi kering?s?be.
5
00:00:52,126 --> 00:00:55,353
A rizs volt Thaif?ld
legjelent?sebb export term?ke.
6
00:00:55,397 --> 00:01:01,291
A rizs farmok az orsz?g k?z?ps? r?sz?n sok
?j fejleszt?st haszn?ltak, hogy l?p?st tudjanak tartani.
7
00:01:01,433 --> 00:01:05,763
Komoly ?llati er?re volt sz?ks?g,
hogy megm?vel
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: peaceful, warrior, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39782-Peaceful_Warrior_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:00,754 --> 00:04:01,982
Hello.
2
00:04:09,529 --> 00:04:11,497
Breathing pretty heavy
over there.
3
00:04:19,639 --> 00:04:20,970
Just a dream.
4
00:04:35,522 --> 00:04:37,319
You sure you're okay?
5
00:04:41,328 --> 00:04:43,660
Do you want me to leave
or something?
6
00:04:47,100 --> 00:04:50,126
No, stay.
I'm gonna go get some air.
7
00:06:07,180 --> 00:06:09,910
You know you got two
different shoes on, right?
8
00:06:14,054 --> 00:06:16,147
One's a little newer
than the other.
9
00:06:17,190 --> 00:06:18,589
Anything else?
10
00:06:21,528 --> 00:06:23,428
Thank
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,700 --> 00:01:33,300
EL GUERRERO PACIFICO
2
00:01:44,400 --> 00:01:46,700
BASADA EN EVENTOS REALES
3
00:03:58,100 --> 00:03:59,800
Estas respirando muy agitado
4
00:04:08,100 --> 00:04:08,800
Fue solo un sue?o
5
00:04:23,100 --> 00:04:24,100
Seguro que estas bien?
6
00:04:28,800 --> 00:04:30,100
Te vas a ir?
7
00:04:34,000 --> 00:04:35,300
No, me quedare
8
00:04:36,300 --> 00:04:37,700
Ire a que me de el aire
9
00:05:51,100 --> 00:05:52,600
Sabe que trae
dos zapatos diferentes, no?
10
00:05:57,600 --> 00:05:59,600
Hace tiempo perdi el otro
11
00:06:00,700 --> 00
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: peaceful, warrior, 2006, 1, cd, hungarian, hu, eng, axxo,
original filename: Peaceful Warrior - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - cadfaf35c56448b69933cc1d43a8e853.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,360 --> 00:01:34,753
A B?K?S HARCOS ?TJA
2
00:01:44,000 --> 00:01:51,111
Megt?rt?nt esem?nyek alapj?n.
3
00:03:49,560 --> 00:03:50,549
Hah?!
4
00:03:57,920 --> 00:03:59,751
Nagyon zih?lsz, mi a baj?
5
00:04:07,720 --> 00:04:08,789
Rossz ?lom.
6
00:04:22,880 --> 00:04:24,233
Biztos j?l vagy?
7
00:04:28,560 --> 00:04:30,118
Jobb lenne, ha elmenn?k?
8
00:04:34,040 --> 00:04:35,234
Maradj csak!
9
00:04:35,880 --> 00:04:37,359
Kiszell?ztetem a fejem.
10
00:05:50,880 --> 00:05:52,836
Felem?s cip? van mag?n, tudja?
11
00:05:57,400 --> 00:05:59,277
Az egyik kicsit magas
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: peaceful, warrior, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, eng, axxo,
original filename: Peaceful Warrior (2006) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,663 --> 00:03:52,613
Ne oldu?
2
00:03:58,465 --> 00:04:01,458
Nefes nefese kaldýn.
3
00:04:08,268 --> 00:04:10,643
Sadece bir rüya gördüm.
4
00:04:23,359 --> 00:04:25,637
Ãyi olduðuna emin misin?
5
00:04:29,120 --> 00:04:31,138
Gitmemi falan mý istiyorsun?
6
00:04:34,555 --> 00:04:36,323
Hayýr kal.
7
00:04:36,422 --> 00:04:38,345
Biraz hava almam gerekiyor.
8
00:05:51,315 --> 00:05:53,835
Ãki farklý ayakkabý giydiðinin
farkýndasýn deðil mi?
9
00:05:57,703 --> 00:05:59,811
Bir tanesi diðerinden
daha az kullanýldý.
10
00:06:00,862 --> 00:06:01,778
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: khon, fai, bin, 2006, 1, cd, portuguese, pt, dynamite, warrior, eng, axxo,
original filename: Khon fai bin - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 8d37f9410c0df3a04aa3bdc5a50cfd2a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,589 --> 00:00:16,203
Equipe BR_Filmes apresenta:
Dynamite Warrior
2
00:00:20,514 --> 00:00:25,483
Tradu??o e revis?o: thurin
Sincronia : Mene_rp
3
00:00:37,817 --> 00:00:40,220
H? muito, muito tempo,
4
00:00:40,221 --> 00:00:42,722
no ano de 1855 d.C.,
5
00:00:42,723 --> 00:00:46,025
a Tail?ndia assinou um tratado comercial
conhecido como "Pacto de Bowring".
6
00:00:46,026 --> 00:00:51,529
Este tratado assegurava sua entrada
na disputa internacional de com?rcio.
7
00:00:51,530 --> 00:00:55,899
Como o arroz ? o produto de exporta??o
mais procurado na Tail?ndia,
8
00:00:55,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,308 --> 00:01:51,613
BASEADO EM FACTOS VERÃDICOS
2
00:03:49,900 --> 00:03:51,078
Olá.
3
00:03:58,315 --> 00:04:00,202
Estás com uma respiração pesada.
4
00:04:08,010 --> 00:04:09,286
Foi apenas um sonho.
5
00:04:23,242 --> 00:04:24,964
Tens a certeza que estás bem?
6
00:04:28,809 --> 00:04:31,045
Queres que me vá embora?
7
00:04:34,344 --> 00:04:37,246
Não, fica... vou apanhar ar.
8
00:05:51,139 --> 00:05:53,756
Sabe que tens dois sapatos
diferentes calçados, não sabe?
9
00:05:57,730 --> 00:05:59,738
Um é um pouco mais novo
do que o outro.
10
00:06:00,737
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: dynamite, warrior, 2006, limited, domino, swedish, motechnet, com,
original filename: 7226-Dynamite.Warrior.2006.LiMiTED.DVDRip.XviD-DOMiNO.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,717 --> 00:00:28,331
Svensk Text: WhoKnow
Prombim
Text hämtad från www.Undertexter.se
2
00:00:28,711 --> 00:00:36,322
En gång för länge sedan, år 1855 e.kr,
ingick Thailand ett handelsavtal.
3
00:00:36,358 --> 00:00:41,597
Avtalet försäkrade Thailands inträde
till den internationella byteshandeln.
4
00:00:41,640 --> 00:00:45,796
Ris är Thailands mest eftertraktade
handelsvara.
5
00:00:45,832 --> 00:00:50,142
Därför expanderade risplantagerna i
centralregionen för att möta efterfrågan.
6
00:00:50,183 --> 00:00:56,161
Men där rådde brist på arbetsdjur.
Det gjorde
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,020 --> 00:01:28,954
Enkele honderden jaren geleden,
2
00:01:29,022 --> 00:01:32,583
een grote aziatische regio
aan de grens van Rusland en China
3
00:01:32,659 --> 00:01:35,822
is de thuis van mijn volk, de kazakken,
4
00:01:35,895 --> 00:01:37,988
nomadenstammen trekkend
5
00:01:38,064 --> 00:01:40,259
van het ene weiland naar het andere.
6
00:01:42,602 --> 00:01:45,298
Sinds de tijd van onze
legendarische grootouder
7
00:01:45,371 --> 00:01:48,499
Genghis Kahn, hebben
horden indringers
8
00:01:48,575 --> 00:01:50,907
geprobeerd ons land te veroveren
9
00:01:50,977 --
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: peaceful, warrior, 2006, 1, cd, polish, pl, axxo, sharethefiles, com,
original filename: Peaceful Warrior - 2006 - 1CD - Polish - pl - fbf72a2e2f4a953a9a74de7bfc2f3301.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:04,000
www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.
Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
2
00:01:29,400 --> 00:01:34,640
SI?A SPOKOJU
3
00:01:44,000 --> 00:01:50,520
Film oparty na prawdziwej historii
4
00:03:58,080 --> 00:04:00,000
Strasznie dysza?e?.
5
00:04:07,880 --> 00:04:09,560
Cos mi si? ?ni?o.
6
00:04:22,920 --> 00:04:25,720
Na pewno dobrze si? czujesz?
7
00:04:28,560 --> 00:04:29,960
Mam sobie i???
8
00:04:34,240 --> 00:04:36,960
Zosta?, ja si? przewietrz?.
9
00:05:51,080 --> 00:05:54,480
Wie pan, ?e ma pan dwa ro?ne buty?
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,000 --> 00:01:50,519
GEBASSEERD OP WARE FEITEN
2
00:03:58,080 --> 00:03:59,991
Je ademhaling is zo zwaar?
3
00:04:07,880 --> 00:04:09,552
Het was maar een droom.
4
00:04:22,920 --> 00:04:24,581
Ben je zeker dat het goed met je gaat?
5
00:04:28,560 --> 00:04:30,658
Wil je misschien met me breken?
6
00:04:34,240 --> 00:04:36,959
Nee blijf maar..
ik ga een luchtje scheppen.
7
00:05:51,080 --> 00:05:54,470
Je weet toch dat je 2 verschillende
schoenen draagt, nietwaar?
8
00:05:57,440 --> 00:06:01,228
De ene glanst wat meer dan de andere.
Nog iets anders?
9
00:06:04,560 --> 0
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: jadesoturi, 2006, 1, cd, estonian, et, jade, warrior, est, 2, 5, fps,
original filename: Jadesoturi - 2006 - 1CD - Estonian - et - bb3be65ed05005c04b8e3f85f145e094.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,621 --> 00:01:06,277
Iidse p?hamaa - Kaleva, lood
2
00:01:06,322 --> 00:01:08,170
r??givad sepast, kes tegi Sampo -
3
00:01:08,470 --> 00:01:10,750
?nne loova masina.
4
00:01:10,884 --> 00:01:13,569
Vanimad Hiina legendid r??givad viimasest
Loviatari pojast:
5
00:01:13,570 --> 00:01:15,788
deemonist, kes varastas Sampo,
6
00:01:15,791 --> 00:01:18,630
?nne masina.
7
00:01:19,562 --> 00:01:21,821
Need lood on omavahel seotud.
8
00:01:22,175 --> 00:01:25,020
Aga ametlikus versioonis on see ?hendus
Kalevala looja
9
00:01:25,023 --> 00:01:27,641
L?nnroti poolt maha vaikitud
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: peaceful, warrior, 2006, 1, cd, dutch, nl, peawarra, dvf, full,
original filename: Peaceful Warrior - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 75c58e815779ed09a8b4b853357a32d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,000 --> 00:01:50,519
GEBASSEERD OP WARE FEITEN
2
00:03:58,080 --> 00:03:59,991
Je ademhaling is zo zwaar?
3
00:04:07,880 --> 00:04:09,552
Het was maar een droom.
4
00:04:22,920 --> 00:04:24,581
Ben je zeker dat het goed met je gaat?
5
00:04:28,560 --> 00:04:30,658
Wil je misschien met me breken?
6
00:04:34,240 --> 00:04:36,959
Nee blijf maar..
ik ga een luchtje scheppen.
7
00:05:51,080 --> 00:05:54,470
Je weet toch dat je 2 verschillende
schoenen draagt, nietwaar?
8
00:05:57,440 --> 00:06:01,228
De ene glanst wat meer dan de andere.
Nog iets anders?
9
00:06:04,560 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,800 --> 00:03:50,960
Hello.
2
00:03:58,200 --> 00:04:00,080
Breathing pretty heavy
over there.
3
00:04:07,880 --> 00:04:09,160
Just a dream.
4
00:04:23,120 --> 00:04:24,840
You sure you're okay?
5
00:04:28,680 --> 00:04:30,920
Do you want me to leave
or something?
6
00:04:34,240 --> 00:04:37,120
No, stay.
I'm gonna go get some air.
7
00:05:51,040 --> 00:05:53,640
You know you got two
different shoes on, right?
8
00:05:57,640 --> 00:05:59,640
One's a little newer
than the other.
9
00:06:00,640 --> 00:06:01,960
Anything else?
10
00:06:04,800 --> 00:06:06,600
Thank
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: peaceful, warrior, 2006, 1, cd, czech, cs, cz,
original filename: Peaceful Warrior - 2006 - 1CD - Czech - cs - c53c52ccfc35cbc180ea40750f385c1a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,640 --> 00:01:34,640
Tajemstv? rovnov?hy
(Cesta pokojn?ho bojovn?ka)
2
00:01:44,200 --> 00:01:51,320
Inspirov?no skute?n?mi ud?lostmi
3
00:03:49,800 --> 00:03:52,680
Hej
4
00:03:58,240 --> 00:04:01,640
Jsi ud?chan?
5
00:04:08,040 --> 00:04:10,600
Byl to jen sen
6
00:04:23,160 --> 00:04:25,920
Se? si jistej, ?e jsi v po??dku?
7
00:04:28,880 --> 00:04:31,440
Chce? abych ode?la?
8
00:04:34,400 --> 00:04:38,960
Ne, z?sta?. Jen pot?ebuju trochu vzduchu
9
00:05:51,120 --> 00:05:56,120
V?te o tom ?e m?te ka?dou botu jinou, ?e jo?
10
00:05:57,640 --> 00:06:02,880
Jedna je t
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: peaceful, warrior, 2006, 1, cd, dutch, nl, eng, axxo,
original filename: Peaceful Warrior - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 94105139c571c07a38a182a01094f1d7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,000 --> 00:01:50,519
GEBASSEERD OP WARE FEITEN
2
00:03:58,080 --> 00:03:59,991
Je ademhaling is zo zwaar?
3
00:04:07,880 --> 00:04:09,552
Het was maar een droom.
4
00:04:22,920 --> 00:04:24,581
Ben je zeker dat het goed met je gaat?
5
00:04:28,560 --> 00:04:30,658
Wil je misschien met me breken?
6
00:04:34,240 --> 00:04:36,959
Nee blijf maar..
ik ga een luchtje scheppen.
7
00:05:51,080 --> 00:05:54,470
Je weet toch dat je 2 verschillende
schoenen draagt, nietwaar?
8
00:05:57,440 --> 00:06:01,228
De ene glanst wat meer dan de andere.
Nog iets anders?
9
00:06:04,560 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:04,000
www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.
Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
2
00:01:29,400 --> 00:01:34,640
SI?A SPOKOJU
3
00:01:44,000 --> 00:01:50,520
Film oparty na prawdziwej historii
4
00:03:58,080 --> 00:04:00,000
Strasznie dysza?e?.
5
00:04:07,880 --> 00:04:09,560
Cos mi si? ?ni?o.
6
00:04:22,920 --> 00:04:25,720
Na pewno dobrze si? czujesz?
7
00:04:28,560 --> 00:04:29,960
Mam sobie i???
8
00:04:34,240 --> 00:04:36,960
Zosta?, ja si? przewietrz?.
9
00:05:51,080 --> 00:05:54,480
Wie pan, ?e ma pan dwa ro?ne buty?
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,978 --> 00:03:51,156
DORY: Hello.
2
00:03:58,396 --> 00:04:00,284
Breathing pretty heavy
over there.
3
00:04:08,094 --> 00:04:09,370
Just a dream.
4
00:04:10,270 --> 00:04:11,219
(BELL TOLLING)
5
00:04:23,328 --> 00:04:25,052
You sure you're okay?
6
00:04:28,897 --> 00:04:31,134
Do you want me to leave
or something?
7
00:04:34,434 --> 00:04:37,336
No, stay.
I'm gonna go get some air.
8
00:05:51,248 --> 00:05:53,866
You know you got
two different shoes on,
right?
9
00:05:57,841 --> 00:05:59,849
One's a little newer
than the other.
10
00:06:00,849 --> 00:06:02,191
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,663 --> 00:03:52,613
Ne oldu?
2
00:03:58,465 --> 00:04:01,458
Nefes nefese kald?n.
3
00:04:08,268 --> 00:04:10,643
Sadece bir r?ya g?rd?m.
4
00:04:23,359 --> 00:04:25,637
?yi oldu?una emin misin?
5
00:04:29,120 --> 00:04:31,138
Gitmemi falan m? istiyorsun?
6
00:04:34,555 --> 00:04:36,323
Hay?r kal.
7
00:04:36,422 --> 00:04:38,345
Biraz hava almam gerekiyor.
8
00:05:51,315 --> 00:05:53,835
?ki farkl? ayakkab? giydi?inin
fark?ndas?n de?il mi?
9
00:05:57,703 --> 00:05:59,811
Bir tanesi di?erinden
daha az kullan?ld?.
10
00:06:00,862 --> 00:06:01,778
Ba?ka bir iste?in.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,925 --> 00:00:26,225
<i>Altyaz?: Murat[FPU]Yan?k
murat-f@hotmail.com</i>
2
00:00:37,200 --> 00:00:39,571
Uzun y?llar ?nce...
3
00:00:39,608 --> 00:00:41,835
...1855 y?l?nda...
4
00:00:41,871 --> 00:00:45,138
...Thailand'da Ok Menzili
Antla?mas? yap?ld?.
5
00:00:45,175 --> 00:00:50,869
Bu antla?ma Thailand'da uluslararas?
ticar? arenalar olu?mas?n? sa?lad?.
6
00:00:50,905 --> 00:00:55,014
Pirin? ihracat? ba?lad?.
7
00:00:55,051 --> 00:00:59,737
K?yl?ler, merkez b?lgelerdeki
pirin? tarlalar?n? geni?lettiler.
8
00:00:59,773 --> 00:01:03,823
?iftliklerde hayvan g?c?ne ihtiya?
Subtitles for Nomad The Warrior 2006 1
keywords: peaceful, warrior, 2006, 1, cd, polish, pl, eng, axxo,
original filename: Peaceful Warrior - 2006 - 1CD - Polish - pl - 87dc3fbf64ec4888bc5c0d5d0914934f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{2235}{2366}SI?A SPOKOJU
{2600}{2763}Film oparty na prawdziwej historii
{5952}{6000}Strasznie dysza?e?.
{6197}{6239}Cos mi si? ?ni?o.
{6573}{6643}Na pewno dobrze si? czujesz?
{6714}{6749}Mam sobie i???
{6856}{6924}Zosta?, ja si? przewietrz?.
{8777}{8862}Wie pan, ?e ma pan dwa ro?ne buty?
{8936}{9031}Jeden jest troch? ni?szy.|Co? jeszcze?
{9121}{9173}Dzi?kujemy za wizyt?.
{9989}{10029}Co pan wyprawia?
{10128}{10173}Jak pan tam wlaz??
{10985}{11055}Jeden z nas musi si? ruszy?.
{11080}{11133}Niekt?rzy juz si? ruszyli.|Cze??, Dory.