Search Movie Subtitles results for no way out by relevance:
- Californication.S02E11.Blues.From.Laurel .Canyon.DVDRip.XviD-REWARD.Norwegian.srt
- Californication.S02E09.La.Ronde.DVDRip.X viD-REWARD.Norwegian.srt
- Californication.S02E07.In.A.Lonely.Place .DVDRip.XviD-REWARD.Norwegian.srt
- Californication.S02E08.Going.Down.And.Out.In.Beverly.Hills.DV DRip.XviD-REWARD.Norwegian.srt
- Californication.S02E05.Vaginatown.DVDRip .XviD-REWARD.Norwegian.srt
- Californication.S02E04.The.Raw.&.The.Coo ked.DVDRip.XviD-REWARD.Norwegian.srt
- Californication.S02E03.No.Way.To.Treat.A.Lady.DVD Rip.XviD-REWARD.Norwegian.srt
- Californication.S02E06.Coke.Dick.&.The.F irst.Kick.DVDRip.XviD-REWARD.Norwegian.srt
- Californication.S02E02.The.Great.Ashby.D VDRip.XviD-REWARD.Norwegian.srt
- Californication.S02E01.Slip.Of.The.Tongu e.DVDRip.XviD-REWARD.Norwegian.srt
- Californication.S02E10.In.Utero.DVDRip.X viD-REWARD.Norwegian.srt
- Californication.S02E12.La.Petite.Mort.DV DRip.XviD-REWARD.Norwegian.srt
12 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,953 --> 00:00:03,263
<i>Tidligere i Californication...</i>
2
00:00:03,314 --> 00:00:04,429
Det er ikke memoarer.
3
00:00:04,474 --> 00:00:06,863
En nedtegnelse
av mitt seksuelle forhold til deg.
4
00:00:06,914 --> 00:00:08,870
Skrevet av meg som en jævla roman.
5
00:00:08,914 --> 00:00:11,713
Selv jeg er forvirret,
og jeg stjal greia.
6
00:00:12,916 --> 00:00:15,111
Herrejemini!
7
00:00:15,156 --> 00:00:17,068
Du pantsatte alt.
8
00:00:17,117 --> 00:00:19,915
Jeg må tilstå.
Det er en del av prosessen.
9
00:00:19,957 --> 00:00:22,232
Er du klar for ditt livs moro?
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,380 --> 00:01:09,349
SEM SAÃDA
2
00:03:34,394 --> 00:03:35,361
Chega.
3
00:03:47,407 --> 00:03:51,309
-Isso é para me assustar?
-Não banque o espertinho.
4
00:03:51,344 --> 00:03:53,312
Acalme-se.
5
00:03:53,346 --> 00:03:56,315
Ele está tentando
nos contar tudo.
6
00:03:56,349 --> 00:03:58,317
Querem parar?
7
00:03:58,351 --> 00:04:01,320
Como conheceu o
Secretário da Defesa?
8
00:04:06,359 --> 00:04:11,319
Fui apresentado pelo Pritchard.
Eu o conheci na Universidade.
9
00:04:11,364 --> 00:04:14,333
-Pritchard.
-Sim, Scott Pritchard.
10
00:04:15,368 --> 00:
- No Way Out (1987).XviD.dvdrip.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,000 --> 00:03:28,880
Basta.
2
00:03:39,240 --> 00:03:41,760
¿Intentas asustarme?
3
00:03:41,800 --> 00:03:44,680
- ¡No seas insolente!
- Calma.
4
00:03:45,000 --> 00:03:47,360
Intenta presentarnos los datos.
5
00:03:47,400 --> 00:03:49,480
Déjense de tonterÃas.
6
00:03:50,280 --> 00:03:52,320
¿Cómo conociste
al Ministro de Defensa?
7
00:03:56,920 --> 00:03:59,200
Me presentó Pritchard.
8
00:03:59,840 --> 00:04:01,560
Lo conocà en la universidad.
9
00:04:01,640 --> 00:04:03,440
- ¿A Pritchard?
- SÃ, a Scott Pritchard.
10
00:04:04,200 --> 00:04:05,880
¡Di
- Criminal-Minds---S02E24---No-Way-Out-2-The-Evilution-of- Frank.srt
1 file(s), added on: 2010-09-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,030 --> 00:00:01,650
Previously on criminal minds...
2
00:00:01,660 --> 00:00:04,400
If the remains aren't related to the
same killer, where's he been for 10 years?
3
00:00:04,410 --> 00:00:07,810
Killing. Unsolved case
files going back 30 years.
4
00:00:07,820 --> 00:00:10,560
The same M.O. Right rib bone is missing.
5
00:00:10,570 --> 00:00:11,460
I'm Frank.
6
00:00:11,470 --> 00:00:15,030
I thought I'd seen the very worst of
what humanity had to offer until you.
7
00:00:15,040 --> 00:00:19,620
A killing machine-Incapable
of remorse, compassion, love.
8
00:00:19,630 --> 0
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:04.33,00:01:08.63
BEZ IZLAZA
00:01:10.64,00:01:20.64
Preveo i obradio: LJUBO POSAVEC
00:03:27.24,00:03:29.16
Dosta.
00:03:39.60,00:03:42.64
- Dali bi me to trebalo uplašiti?[br]- Ne pravi se pametan.
00:03:42.80,00:03:47.68
Smiri se malo. Zapovjednik Farrell[br]nam sve lijepo objašnjava.
00:03:47.84,00:03:49.80
Ohladite malo s tim?
00:03:50.56,00:03:53.88
Kako si upoznao [br]ministra obrane?
00:03:57.00,00:04:01.68
Pritchard me je upoznao s njim.[br]Upoznao sam ga dok sam studirao.
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:05,069 --> 00:01:08,947
FÃRÃ SCÃPARE
2
00:01:14,467 --> 00:01:18,643
Traducerea cristiano.ferocci@gmail.com
BlackSeaTeam
3
00:03:26,440 --> 00:03:29,196
Ajunge !
4
00:03:39,600 --> 00:03:42,672
- Asta ar trebui sã mã sperie ?
- Ãncepi sã mã enervezi !
5
00:03:42,800 --> 00:03:47,715
Relaxeazã-te. Cãpitanul Farrell
încearcã sã colaboreze cu noi.
6
00:03:47,740 --> 00:03:50,531
De ce nu vreþi sã renunþaþi ?
7
00:03:50,560 --> 00:03:53,916
Cum l-ai cunoscut
pe ministrul apãrãrii ?
8
00:03:57,000 --> 00:04:01,710
Am fost prezentat de Pritchard
când încã eram la universitate.
9
00:04:01,840 --> 00:04:05,071
- Pritchard ?
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,633 --> 00:00:04,555
E X C L U S I V I D A D E :
+ E q u i p e - C M B r a s i l +
2
00:00:04,556 --> 00:00:05,666
GOLCONDA, NEVADA
3
00:00:27,457 --> 00:00:29,607
Ruben, um fil? "Ad?o e Eva"
4
00:00:29,766 --> 00:00:32,758
e um milkshake de morango,
para o senhor na mesa 8.
5
00:00:32,759 --> 00:00:33,499
? pra j?!
6
00:00:33,800 --> 00:00:36,160
Finalmente!
Voc? entra na minha vida!
7
00:00:36,161 --> 00:00:38,321
Por que demorou tanto, bonit?o?
8
00:00:39,962 --> 00:00:40,842
Querido?
9
00:00:43,463 --> 00:00:45,683
<i>"N?o, obrigado...
N?o preciso de nada. "</i>
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5191}{5211}Yeter.
{5496}{5579}- Bunun beni korkutmasý mý gerekiyor?|- Ukalalýk etme.
{5584}{5694}Sakin ol. Yarbay Farrell bize|olanlarý anlatmaya çalýþýyor.
{5701}{5751}Ãunu keser misiniz?
{5771}{5826}Savunma Bakaný'yla|nasýl tanýþtýn?
{5939}{6051}Beni Pritchard tanýþtýrdý.|Onunla üniversitede tanýþmýþtým.
{6056}{6129}- Pritchard.|- Evet, Scott Pritchard. Tanrým.
{6166}{6271}Savunma Bakaný'nýn baþdanýþmaný.|Oldu mu? Bunu zaten biliyordunuz.
{6564}{6601}Oradan ne zaman çýkacak.
{6631}{6696}<i>Altý ay önce</i>|- Evet efendim. Anladým.
{6836}{6861}Ãyi akþamlar, efendim.
{6976}{6986}Merhaba.
{7271}{7289}
1 file(s), added on: 2011-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{300}{y:i}prevod i obrada|Gaca62
{2139}{2202}Žao mi je. Ne dajemo takve|informacije.
{2311}{2367}Hvala. Bolnica Gros Kaunti.
{2377}{2436}Gde?|Ostanite na vezi.
{2546}{2588}Vilson.
{2609}{2707}Pucnjava. Dva muškarca.
{2739}{2819}Midlton i Bej.|U redu.
{2898}{2954}7:58.
{3042}{3098}Idemo, doco.
{3967}{4032}Zdravo, Lefti. -Zdravo, Lut.|Kako si?
{4036}{4121}Tražio sam te.|-Šta ima?
{4326}{4389}{y:i}Doktore Smith, centrala dva.|-Zdravo, Bruks.
{4394}{4463}Dobro veèe, doktore.
{4467}{4532}{y:i}Doktore Smith, centrala dva.|-Dobro veèe.
{4536}{4592}Dobro veèe.
{4728}{4801}{Y:i}Doktor Tomas da se javi|na hirurgiju.
{4805}{4878}Brukse
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,069 --> 00:01:08,947
FÃRÃ SCÃPARE
2
00:01:14,467 --> 00:01:18,643
Traducerea cristiano.ferocci@gmail.com
BlackSeaTeam
3
00:03:26,440 --> 00:03:29,196
Ajunge !
4
00:03:39,600 --> 00:03:42,672
- Asta ar trebui sã mã sperie ?
- Ãncepi sã mã enervezi !
5
00:03:42,800 --> 00:03:47,715
Relaxeazã-te. Cãpitanul Farrell
încearcã sã colaboreze cu noi.
6
00:03:47,740 --> 00:03:50,531
De ce nu vreþi sã renunþaþi ?
7
00:03:50,560 --> 00:03:53,916
Cum l-ai cunoscut
pe ministrul apãrãrii ?
8
00:03:57,000 --> 00:04:01,710
Am fost prezentat de Pritchard
când încã era
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,240 --> 00:03:29,196
No more.
2
00:03:39,600 --> 00:03:42,672
- Is that supposed to scare me?
- Don't be a wise-ass.
3
00:03:42,800 --> 00:03:47,715
Just take it easy. Commander Farrell
is trying to lay it out for us.
4
00:03:47,840 --> 00:03:49,831
Why don't you just knock it off?
5
00:03:50,560 --> 00:03:53,916
How did you actually meet
the secretary of defense?
6
00:03:57,000 --> 00:04:01,710
I was introduced to him by Pritchard.
I met him when I was in college.
7
00:04:01,840 --> 00:04:05,071
- Pritchard?
- Yeah, Scott Pritchard. Jesus.
8
00:04:06,360 --> 00:04:11,309
- No Way Out (25fps) 1987.srt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,240 --> 00:03:29,196
Nyt riittää.
2
00:03:39,600 --> 00:03:42,672
- Pitikö tuon muka säikäyttää?
- Ãlä ole näsäviisas.
3
00:03:42,800 --> 00:03:47,715
Ole aivan rauhassa. Komentaja Farrell
yrittää selittää asiaa meille.
4
00:03:47,840 --> 00:03:49,831
Viitsisittekö lopettaa jo?
5
00:03:50,560 --> 00:03:53,916
Kuinka oikein tapasitte
puolustusministerin?
6
00:03:57,000 --> 00:04:01,710
Pritchard esitteli minut hänelle.
Tapasin hänet opiskeluaikana.
7
00:04:01,840 --> 00:04:05,071
- Pritchard?
- Niin, Scott Pritchard. Jeesus.
8
00:04:06,360 --> 00:04:11,309
- Voyage-to-the-Bottom-of-the-Sea-1x12---< font style="background-color: #C1E582;">No-Way-Out-HI.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,614 --> 00:00:28,916
Not a very good fit. One must be
thankful for small favors, mustn't one?
2
00:00:29,019 --> 00:00:31,783
Where are they? They should
have been here a half hour ago.
3
00:00:31,889 --> 00:00:36,349
They'll be here. They're probably making
very sure that no one is following them.
4
00:00:36,460 --> 00:00:40,021
Something might have gone wrong.
Perhaps we should start out on our own.
5
00:00:40,131 --> 00:00:42,429
No. I have made it repeatedly clear...
6
00:00:42,533 --> 00:00:45,969
that I will put myself into the hands
of no one but Admiral Nelson himself.
7
- Tactical.Unit.No.Way.Out.2008.PROPER.DVDRip. XviD-CoWRY.srt
- P.T.U.2.No.Way.Out.2008.NTSC.DVDR.RoSu bbed-GTs.srt
2 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,886 --> 00:00:07,916
Traducere efectuatã în premierã
în România de site-ul www.asiacinefil.com
2
00:04:19,125 --> 00:04:20,813
Marlboro Super lights Menthol.
3
00:05:02,804 --> 00:05:06,050
** UNITATE DE ELITÃ:
FÃRÃ SCÃPARE **
4
00:05:06,051 --> 00:05:08,516
Traducerea ºi adaptarea:
site-ul www.asiacinefil.com
5
00:05:09,070 --> 00:05:12,378
Colaboratorul pentru www.asiacinefil.com:
gligac2002@yahoo.com
- Asia Team Romania -
6
00:05:24,223 --> 00:05:27,285
Mereu o dã în barã
când trebuie sã execute cornerul...
7
00:05:34,167 --> 00:05:36,268
O sã-mi dea peste
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5181}{5229}No more.
{5490}{5566}- Is that supposed to scare me?|- Don't be a wise-ass.
{5570}{5692}Just take it easy. Commander Farrell|is trying to lay it out for us.
{5696}{5745}Why don't you just knock it off?
{5764}{5847}How did you actually meet|the secretary of defense?
{5925}{6042}I was introduced to him by Pritchard.|I met him when I was in college.
{6046}{6126}- Pritchard?|- Yeah, Scott Pritchard. Jesus.
{6159}{6282}General counsel for the secretary of|defense. Got it? You know this already.
{6557}{6613}When's he gonna come out|from behind here?
{6828}{6878}Good evening, sir.
{7494}{7596}Lucky it's not a bullshit detector,|else no
- No Way Out-DVDRip[Eng]1987.srt
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,240 --> 00:03:29,196
No more.
2
00:03:39,600 --> 00:03:42,672
- Is that supposed to scare me?
- Don't be a wise-ass.
3
00:03:42,800 --> 00:03:47,715
Just take it easy. Commander Farrell
is trying to lay it out for us.
4
00:03:47,840 --> 00:03:49,831
Why don't you just knock it off?
5
00:03:50,560 --> 00:03:53,916
How did you actually meet
the secretary of defense?
6
00:03:57,000 --> 00:04:01,710
I was introduced to him by Pritchard.
I met him when I was in college.
7
00:04:01,840 --> 00:04:05,071
- Pritchard?
- Yeah, Scott Pritchard. Jesus.
8
00:04:06,360 --> 00:04:11,309
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5181}{5230}No more.
{5490}{5567}- Is that supposed to scare me?|- Don't be a wise-ass.
{5570}{5693}Just take it easy. Commander Farrell|is trying to lay it out for us.
{5696}{5746}Why don't you just knock it off?
{5764}{5848}How did you actually meet|the secretary of defense?
{5925}{6043}I was introduced to him by Pritchard.|I met him when I was in college.
{6046}{6127}- Pritchard?|- Yeah, Scott Pritchard. Jesus.
{6159}{6283}General counsel for the secretary of|defense. Got it? You know this already.
{6557}{6614}When's he gonna come out|from behind here?
{6828}{6879}Good evening, sir.
{7494}{7597}Lucky it's not a bullshit detector,|else no
- Criminal Minds 2.13 No Way Out.srt
1 file(s), added on: 2009-02-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,300 --> 00:00:30,800
O porþie de costiþã, un "Adam ºi Eva",
o fripturã, ºi... un shake de cãpºuni
2
00:00:31,000 --> 00:00:32,260
pentru domnul de la masa nr. 8.
3
00:00:32,300 --> 00:00:33,400
Imediat.
4
00:00:33,500 --> 00:00:35,700
Ai apãrut în viaþa mea,
în sfârºit!
5
00:00:36,200 --> 00:00:37,400
Ce te-a reþinut aºa de mult,
frumosule?
6
00:00:39,900 --> 00:00:40,700
Scumpule?
7
00:00:43,100 --> 00:00:45,100
Nu, mulþumesc.
Nu vreau nimic.
8
00:00:49,200 --> 00:00:51,300
Te deranjeazã dacã mã aºez
ºi eu la masa ta?
9
00:00:51,400 --> 00:00:52
- No-Way-Out-1973896917.srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,660 --> 00:00:14,927
<i>Milano - 20 ianuarie 1973</i>
2
00:00:22,287 --> 00:00:27,760
Anna, a sosit tortul !
Du-te, vin si eu imediat !
3
00:00:28,782 --> 00:00:31,748
Copii, a sosit tortul !
4
00:00:32,956 --> 00:00:36,564
Haide, Carlo,
este momentul tau !
5
00:00:35,871 --> 00:00:40,298
Mergi si fa cum spune mama !
6
00:01:02,715 --> 00:01:05,191
La multi ani, Carlo !
La multi ani !
7
00:01:06,947 --> 00:01:09,947
Poti incepe sa servesti.
8
00:01:25,069 --> 00:01:26,069
9
00:01:25,626 --> 00:01:30,878
La multi ani, tinere !
10
00:01:30,262 --> 00:01:32,075
La m
- CINE-NEGRO-Un-Rayo-de-Luz-(No-Way-Out,-1950)Dvdrip-Dual.s ub
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1611}{1659}I'm sorry.|We don't give out that information.
{1755}{1811}Thank you.|Grose County Hospital.
{1813}{1857}Where? Hold on.
{1947}{1991}Wilson.
{1993}{2089}A shooting. Two men.
{2092}{2160}Middleton and Bay. Right.
{2212}{2255}7:58.
{2323}{2366}Here we go, Doc.
{3033}{3084}- Hi, Lefty.|- Hey, Luth. What do ya know?
{3086}{3151}- I've been lookin' for you.|- What's up?
{3308}{3358}{Y:i}- Dr. Smith, call Operator Two.|- Hello, Brooks.
{3360}{3413}Good evening, Doctor.
{3416}{3466}{Y:i}- Dr. Smith, call Operator Two.|- Good evening.
{3469}{3512}Good evening.
{3617}{3673}{Y:i}Dr. Thomas|wanted in Surgery.
{3676}{3733
There are more subtitles available for No Way Out
Click here to view them