Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Ninja In The Dragons
Subtitles for Ninja In The Dragons
keywords: long, zhi, ren, zhe, 1982, aka, ninja, in, the, dragons, den, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31075-Long_zhi_ren_zhe_(1982)_aka_Ninja_in_the_dragons_den-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,200 --> 00:01:18,079
Starring:
Tin Chong-ho, Wong Cheung-li
2
00:01:23,080 --> 00:01:26,117
Starring:
Ta Bo, Kaname Tsushima
3
00:01:28,200 --> 00:01:32,034
Starring:
Tin Fun, Kin Yun-man
4
00:01:32,320 --> 00:01:35,995
Starring: Ng See Yuen Shiu Gao-san,
Chu Chun-mo Pung Gong
5
00:01:36,360 --> 00:01:40,114
Line Producer:
Ng See Yuen
6
00:01:40,920 --> 00:01:44,629
Action Directors:
Meng Hai, Corey Yuen
7
00:01:48,120 --> 00:01:51,829
Production Manager:
Dong Ling-Shu
Assistant Production Manager:
Jay Man-bo
8
00:01:52,320 --> 00:01:55,995
Cinematographers:
Ng Kwok-
Subtitles for Ninja In The Dragons
keywords: ninja, in, the, dragons, den, long, zhi, ren, zhe, 1982, 3, 9, 7, fps, bloodweiser,
original filename: 28069-Ninja_In_The_Dragons_Den_-_Long_zhi_ren_zhe_(1982)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,200 --> 00:01:18,079
Starring:
Tin Chong-ho, Wong Cheung-li
2
00:01:23,080 --> 00:01:26,117
Starring:
Ta Bo, Kaname Tsushima
3
00:01:28,200 --> 00:01:32,034
Starring:
Tin Fun, Kin Yun-man
4
00:01:32,320 --> 00:01:35,995
Starring: Ng See Yuen Shiu Gao-san,
Chu Chun-mo Pung Gong
5
00:01:36,360 --> 00:01:40,114
Line Producer:
Ng See Yuen
6
00:01:40,920 --> 00:01:44,629
Action Directors:
Meng Hai, Corey Yuen
7
00:01:48,120 --> 00:01:51,829
Production Manager:
Dong Ling-Shu
Assistant Production Manager:
Jay Man-bo
8
00:01:52,320 --> 00:01:55,995
Cinematographers:
Ng Kwok-
Subtitles for Ninja In The Dragons
keywords: ninja, in, the, dragon, den, 1982, 1, cd, v, dragons, divx,
original filename: Ninja.In.The.Dragon.Den.1982.1cd.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{400}{500}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{502}{552}Suomentajat: Sharia @ Martrall
{555}{625}Oikoluku: Viilu
{1282}{1400}Hiljainen yö, rannikolta|ei kuulu ääntäkään.
{1402}{1550}Taistelu antaumuksesta,|eikä sanaakaan lausuta pimeään.
{1552}{1625}Kuin miestä ei olisikaan,|etkä varma voi ollakaan.
{1628}{1822}Et voi varma ollakaan.
{1825}{1950}Kuuntele tarua ninjan legendasta, -
{1952}{2085}miehistä yössä taivaltavista,|muille henkensä uhraavista.
{2088}{2138}Valmiina taistelemaan.
{2140}{2288}Valmiina tappamaan,|valmiina kuolemaan.
{2290}{2368}Valmiina kuolemaan.
{2370}{2435}Valmiina taiste
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:14:Starring:|Tin Chong-ho, Wong Cheung-li
00:01:23:Starring:|Ta Bo, Kaname Tsushima
00:01:28:Starring:|Tin Fun, Kin Yun-man
00:01:32:Starring: Ng See Yuen Shiu Gao-san,|Chu Chun-mo Pung Gong
00:01:36:Line Producer:|Ng See Yuen
00:01:41:Action Directors:|Meng Hai, Corey Yuen
00:01:48:Production Manager:|Dong Ling-Shu|Assistant Production Manager:|Jay Man-bo
00:01:52:Cinematographers:|Ng Kwok-hao, Ng Kwok-soon|Gaffer:|Pung Chi-yong
00:01:59:Screenplay by:|Ng See Yuen,|Corey Yuen
00:02:03:Assistant Director:|Ta Bo|Unit Manager:|Cheung Yin-Chun|Sound Men:|Chow Fu-leung|Dung Shiu-lam
00:02:16:Art Director:|Ho Guy|Din Yuen-dai|Editor:|Pon Hong|Song Writer:|Lu Chi-fung
00:02:20:Cro
Subtitles for Ninja In The Dragons
keywords: long, zhi, ren, zhe, ninja, in, the, dragons, den, napisy, quix, bennieblue,
original filename: Long_zhi_ren_zhe_Ninja_in_the_Dragons_Den_(NAPiSY-73545).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:{c:$FF5555}Napisy v.2.5 do: DX50 720x480 29.97fps 632.7 MB|{c:$FF5555}Ninja in the dragons den [quix-BennieBlue].avi
00:00:05:{c:$FF5555}T?umaczenie oraz synhronizacja: Lord.Lucash |{c:$FF5555} www.Napisy.info.
00:00:09:{c:$FF5555}T?umaczenie ze s?uchu wsparte tekstami z wersji niemieckoj?zycznej.
00:01:02:wyst?puje CONAN LEE|jako Jay
00:01:10:wyst?puje HIROYUKI SANADA|jako Czarny Ninja
00:03:00:KOMANDO NINJA
00:03:09:''Japonja''
00:05:07:Czarny Ninja uderzy? ponownie.|Je?li nie znajdziemy i nie powstrzymamy tego zdradzieckiego b?karta to wkr?tce...
00:05:14:Nasz honor nie zostanie zwr?cony.
00:05:15:Przebiera si? w str?j ninji rodziny Ega,
00:05:18:zabija pe?nomocnik?w r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:{c:$FF5555}Napisy w wersji roboczej 1.5 do wersji filmu: 632MB - 720x480|{c:$FF5555}Ninja in the dragons den [quix-BennieBlue].avi
00:00:12:{c:$FF5555}T?umaczenie oraz synhronizacja: Lord.Lucash www.Napisy.info.
00:01:02:wyst?puje CONAN LEE|jako Jay
00:01:10:wyst?puje HIROYUKI SANADA|jako Czarny Ninja
00:03:00:KOMANDO NINJA
00:03:09:''Japonja''
00:05:07:Czarny Ninja znowu powr?ci?.|Je?li nie znajdziemy i nie powstrzymamy tego zdradzieckiego b?karta...
00:05:14:Nasz honor nie zostanie zwr?cony.
00:05:15:Przebiera si? w str?j ninji rodziny Ega,
00:05:18:zabija pe?nomocnik?w rz?du i innych niewinnych, a nam przypisuje si? win?.
00:05:22:straci
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{421}{551}Imperiul Izmirului|a fost totdeauna un pãmant tulburat de certuri.
{552}{660}Condus de Magi,|un grup de elitã al practicantilor magiei.
{661}{745}Bietii Comuni,|cei fara puteri magice...
{746}{810}sunt doar ceva mai mult decat sclavi.
{811}{877}Tânãra Impãrãteasã a Izmirului, Savina...
{878}{976}doreste egalitatea|si prosperitatea tuturora.
{977}{1107}Dar rãul Mag Profion|are alte intentii.
{4120}{4175}In fine!
{4213}{4255}Vino, Damodar.
{4489}{4518}Eliberati-l.
{5428}{5496}Acum esti al meu .
{5545}{5587}Vino!
{5847}{5925}Da, ti-am spus|ca se poate face.
{5926}{6016}Ai puterea nemuritorilor.
{6040}{6098}Poti stapâni D
Subtitles for Ninja In The Dragons
keywords: dungeons, dragons, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dungeons & Dragons - 2000 - 1CD - Czech - cz - fe28bba21754e0aa5237837bd6b6dd96.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{341}{401}www.titulky.com
{421}{551}???e Izmer|byla po dlouh? v?ky rozd?len? zem?.
{552}{661}Ovl?dan? m?gy,|elitn? skupinou, pou??vaj?c? magii.
{662}{746}Ostatn? obyvatel?,|ti bez magie...
{747}{811}byli jen o n?co v?c ne? otroci.
{812}{878}Savina, mlad? vl?dkyn? ???e Izmer...
{879}{977}cht?la rovnopr?vnost|a prosperitu pro ka?d?ho.
{978}{1107}Ale z?ke?n? m?g Profion|m?l jin? ?mysly.
{4120}{4175}Kone?n?!
{4214}{4255}Poj?, Damodare.
{4490}{4519}Vypus?te ho.
{5429}{5496}Te? si m?j.
{5546}{5587}Poj? ke m?!
{5848}{5926}Ano, ??kal sem Ti|?e je to mo?n?.
{5927}{6016}M?? s?lu|nesmrteln?ch.
{6040}{6099}M??e? ovl?dat draky.
{6100}{6151}S arm?d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}Subtitles: English (ENG)
{180}{380}Subtitles by Vicol Patrick vpatrickd@yahoo.com
{421}{551}The Empire of Izmer|has long been a divided land.
{552}{660}Ruled by the Mages,|an elite group of magic users.
{661}{745}The lowly Commoners,|those without magic...
{746}{810}are little more than slaves.
{811}{877}Izmer's young Empress Savina...
{878}{976}wishes equality|and prosperity for all.
{977}{1107}But the evil Mage Profion|has other intentions.
{4120}{4175}At last!
{4213}{4255}Come, Damodar.
{4489}{4518}Release him.
{5428}{5496}You are mine now.
{5545}{5587}Come to me!
{5847}{5925}Yes, I told you|it could be done.
{5926}{6016}Y
Subtitles for Ninja In The Dragons
keywords: tmnt, 2007, 1, cd, english, en, tennage, mutant, ninja, turtles, eng, axxo,
original filename: TMNT - 2007 - 1CD - English - en - 3951083dba5296681b056b465ce50a0e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,114 --> 00:01:05,445
<i>Four turtles...</i>
2
00:01:07,050 --> 00:01:08,779
<i>...four brothers...</i>
3
00:01:11,387 --> 00:01:15,255
<i>...genetically reborn
in the sewers of New York.</i>
4
00:01:16,693 --> 00:01:20,720
<i>Named after the great
Renaissance masters...</i>
5
00:01:20,897 --> 00:01:23,661
<i>...and trained as ninjas.</i>
6
00:01:29,139 --> 00:01:33,633
<i>They battled many creatures and foes
before defeating their archenemy...</i>
7
00:01:34,210 --> 00:01:36,144
<i>...the Shredder.</i>
8
00:01:39,949 --> 00:01:45,046
<i>But now a greater evil is poised
to
Subtitles for Ninja In The Dragons
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, ii, the, secret, of, ooze, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Teenage Mutant Ninja Turtles II The Secret of the Ooze (1991) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,757 --> 00:01:34,056
Okay, lady. Two slices for you.
Come on.
2
00:01:36,629 --> 00:01:38,290
Keno!
3
00:01:38,364 --> 00:01:40,161
Yo, Keno!
Come on now, saddle up.
4
00:01:40,233 --> 00:01:42,793
We got another order
for that O'Neil woman.
5
00:01:42,869 --> 00:01:44,769
Are you kidding me?
Again?
6
00:01:44,838 --> 00:01:47,363
She should be
buying it wholesale.
7
00:01:47,440 --> 00:01:50,341
- Okay. Yeah.
- Keno, be careful.
8
00:01:53,313 --> 00:01:55,474
Hey, ladies.
9
00:01:55,548 --> 00:01:58,312
Which one of you lucky girls
gets a ride with me tonight?
Subtitles for Ninja In The Dragons
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, ii, the, secret, of, ooze, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1991,
original filename: Teenage_Mutant_Ninja_Turtles_II__The_Secret_of_the_Ooze.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,757 --> 00:01:34,056
Okay, lady. Two slices for you.
Come on.
2
00:01:36,629 --> 00:01:38,290
Keno!
3
00:01:38,364 --> 00:01:40,161
Yo, Keno!
Come on now, saddle up.
4
00:01:40,233 --> 00:01:42,793
We got another order
for that O'Neil woman.
5
00:01:42,869 --> 00:01:44,769
Are you kidding me?
Again?
6
00:01:44,838 --> 00:01:47,363
She should be
buying it wholesale.
7
00:01:47,440 --> 00:01:50,341
- Okay. Yeah.
- Keno, be careful.
8
00:01:53,313 --> 00:01:55,474
Hey, ladies.
9
00:01:55,548 --> 00:01:58,312
Which one of you lucky girls
gets a ride with me tonight?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,564 --> 00:00:23,002
The Empire of lzmer
has long been a divided land.
2
00:00:23,036 --> 00:00:27,564
Ruled by the Mages,
an elite group of magic users.
3
00:00:27,607 --> 00:00:31,099
The lowly Commoners,
those without magic...
4
00:00:31,144 --> 00:00:33,806
are little more than slaves.
5
00:00:33,847 --> 00:00:36,611
Izmer's young Empress Savina...
6
00:00:36,650 --> 00:00:40,746
wishes equality
and prosperity for all.
7
00:00:40,787 --> 00:00:46,191
But the evil Mage Profion
has other intentions.
8
00:02:51,852 --> 00:02:54,150
At last!
9
00:02:55,755 --> 00:02:5
Subtitles for Ninja In The Dragons
keywords: fei, lung, maang, jeung, 1988, 1, cd, czech, cz, dragons, forever,
original filename: Fei lung maang jeung - 1988 - 1CD - Czech - cz - 722e0c84d93c1d1389cd27f8c7adba6f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:33,910 --> 00:00:35,901
Pijte ?aj, pros?m
nebu?te form?ln?.
3
00:00:41,184 --> 00:00:43,482
Brat?e Hua,
to co dnes m?me
4
00:00:43,686 --> 00:00:45,984
je d?ky n?sil?.
5
00:00:46,256 --> 00:00:48,247
Ale dnes je jin? situace
6
00:00:48,458 --> 00:00:51,450
Nem??eme pokra?ovat se
zab?jen?m a ?h??stv?m, ?e?
7
00:00:51,694 --> 00:00:53,491
To d?v? smysl.
8
00:00:53,663 --> 00:00:55,460
Brat?e Hua, poj?me k v?ci.
9
00:00:55,565 --> 00:00:58,864
P?ed dv?ma dny n?m va?? mu?i
sebrali n?klad v Hsi Sha.
10
00:01:00,270 --> 00:01:02,966
Nesmysl.
11
00:01:03,206 --> 00:01:06,300
Brat?e Hua,
neuzn?v?te z?vazky?
12
00:01:06,509 --> 00:01:08
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,402 --> 00:00:21,714
O império delzmererajá há muito
tempo uma terra dividida...
2
00:00:21,882 --> 00:00:26,637
... governada pelos Mages, um
grupo de elite que usava a magia.
3
00:00:26,802 --> 00:00:31,592
O povo, os que não tinham magia,
erampouco mais do que escravos.
4
00:00:32,762 --> 00:00:35,595
Savina, ajovem
lmperatrizdelzmer,
5
00:00:35,722 --> 00:00:39,431
desejava igualdade eprosperidade
para todos.
6
00:00:39,562 --> 00:00:43,874
Mas Profion, o diabólico Mage,
tinha outras intenções.
7
00:00:59,642 --> 00:01:03,840
DUNGEONS &DRAGONS
MASMORRAS E DRAGÃES
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,143 --> 00:00:14,686
Timp de 1000 de ani regatele Norvegan ºi
Gregan se înfruntau în rãzboaie crâncene.
2
00:00:21,364 --> 00:00:24,233
Apoi a intervenit regele dragonilor,
Voron.
3
00:00:25,243 --> 00:00:33,958
El a dãruit prinþului norvegan ºi
prinþesei gregane puteri miraculoase.
4
00:00:34,752 --> 00:00:39,798
ªi astfel au avut legãturi
foarte strânse cu dragonul Gregan.
5
00:00:43,636 --> 00:00:47,675
Ai mai vãzut un cãlãreþ aºa de bun?
6
00:00:48,850 --> 00:00:56,685
Chiar aºa uriaºe era flacãra care
ne-a lovit pe când eram copii?
7
00:00:57,358 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1534}{1675}Godinama ranje|stvoren je zli artfakt.
{1677}{1870}Atom toliko mocan da bi u mojim rukama|oslobodio nocnu moru na zemlju.
{2297}{2413}Trideset stoljeæa je ostao sakriven.
{2417}{2548}Nakon saslusanja svake glasine|borbi dugh stotnu godna
{2553}{2723}protiv nebrojenih stvorenja, njegova crna|moc je napokon pod mojim dometom.
{3737}{3869}Sad je osveta u našim rukama.
{3953}{4024}Ništa me ne može zaustavti do nje.
{4153}{4287}Ne postoji dio za njih I rizk za podneti.
{4339}{4450}Spektar smrt me ne brne.
{4461}{4526}Jer ja sam veæ mrtav.
{4778}{4919}Udahnut zvot ovoj nocnoj mori|je moj najpohlepnji san.
{4924}{5046}Sve æu ih
Subtitles for Ninja In The Dragons
keywords: dungeons, 3, 8, dragons, 2000, consist, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, and,
original filename: Dungeons 38 Dragons (2000) - Consist - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,226 --> 00:00:22,689
Izmer imparatorluðu çok uzun zamandýr
bölünmüþ bir ülkeydi.
2
00:00:22,731 --> 00:00:27,236
Seçkin bir büyücüler topluluðunun
oluþturduðu bir konsey tarafýndan yönetiliyordu.
3
00:00:27,277 --> 00:00:30,781
Büyü yapamayan sýradan insanlarsa...
4
00:00:30,822 --> 00:00:33,492
nerdeyse basit köleler konumundaydý.
5
00:00:33,534 --> 00:00:36,286
Izmer'in genç imparatoriçesi Savina...
6
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Herkes için iyi ve bolluk dolu
bir yaþam istiyordu.
7
00:00:40,457 --> 00:00:45,879
ama kötü büyücü Profion'un daha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}Subtitles: Polish (PL)
{180}{380}Subtitles by Johnny Ha johnnyha@wp.pl
{421}{551}Imperium Izmer od dawna by?o podzielone.
{552}{660}Rz?dzone przez Mag?w, pos?uguj?cych si? magi?.
{661}{745}Pro?ci ludzie, ci bez magii...
{746}{810}s? niewiele lepsi od niewolnik?w.
{811}{877}M?oda Cesarzowa Izmeru, Savina...
{878}{976}pragnie r?wno?ci|i dobrobytu dla wszystkich.
{977}{1107}Ale z?y Mag Profion|ma inne intencje.
{4120}{4175}Nareszcie!
{4213}{4255}Chod?, Damodarze.
{4489}{4518}Uwolni? go.
{5428}{5496}Teraz jeste? m?j.
{5545}{5587}Chod? do mnie!
{5847}{5925}Tak, M?wi?em ci|?e to si? da zrobi?.
{5926}{6016}Masz moc nie?miertelnych.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,565 --> 00:00:03,682
¡Eh, mirad, Dragones y Mazmorras!
2
00:00:08,365 --> 00:00:09,923
¡Guau, mirad!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,274
Hazme el favor.
4
00:00:11,885 --> 00:00:13,284
¡Esto no me gusta!
5
00:00:14,285 --> 00:00:15,400
¿Qué está pasando?
6
00:00:17,445 --> 00:00:18,514
¿Dónde estamos?
7
00:00:20,525 --> 00:00:21,514
¡Cuidado!
8
00:00:24,405 --> 00:00:25,997
No temáis, Arquero,
9
00:00:28,805 --> 00:00:31,273
Bárbaro, Mago, Ilusionista,
10
00:00:32,965 --> 00:00:35,320
Caballero y Acróbata.
11
00:00:46,005 --> 00:00:47,199
¿Quién era es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,454 --> 00:01:07,753
Am pierdut 300 de bani de aur,
pentru ca ai plecat.
2
00:01:07,791 --> 00:01:10,589
Nu vom pleca cu mana goala.
3
00:01:10,627 --> 00:01:13,892
Daca mainile voastre sunt atat de goale,
vreti sa tineti asta?
4
00:01:42,092 --> 00:01:45,459
E adevarat ca te-au angajat
pentru 20 de bani de aur?
5
00:01:45,495 --> 00:01:46,484
Da.
6
00:01:47,097 --> 00:01:51,431
Sabia care am furat-o era o comoara,
data lor de catre Shogun.
7
00:01:51,468 --> 00:01:55,495
Si nu au platit decat 20
galbeni ca s-o ia înapoi?
8
00:01:57,440 --> 00:01:58,464
Ridicol!
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20: Tokyo, Japonia
00:00:45:ZEMSTA WOJOWNIKÃW NINJA
00:03:50:Ludzie w Ameryce teraz szalej¹ za sztuk¹ japoñsk¹.
00:03:54:Ja wyk³adam pieni¹dze, a ty prowadzisz interes.|Nie ma lepszego eksperta od ciebie.
00:04:00:Pos³uchaj, pierwsz¹ otworzymy w Los Angeles, potem w Chicago, a póŸniej w Nowym Jorku.
00:04:04:Przykro mi, ale muszê zostaæ w Japonii.
00:04:06:Mój ojciec, mój dziadek zostali zamordowani...
00:04:09:...walcz¹c na tej ziemi.
00:04:12:Wiêc zamierzasz czekaæ, a¿ spotka Ciê to samo?|To szaleñstwo.
00:09:40:Cho, musisz opuÅciæ Japoniê.|To siê tu nigdy nie skoñczy.
00:09:44:Zabili moj¹ ¿onê...
00:09:46:... i syna.
00:09:48:I wróc¹ tu. Ni
Subtitles for Ninja In The Dragons
keywords: bridge, of, dragons, fin, 2, 5, fps, 1999, 73, 4, 08, 7, 16,
original filename: Bridge Of Dragons - Fin - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}bridge.of.dragons.(1999).dvdrip.xvid.avi (734087168 bytes)
{285}{401}Paikassa, jossa tulevaisuus|kohtaa menneisyyden...
{431}{537}Kunikaan aikaisen kuoleman jälkeen|prinsessa on liian nuori hallitakseen
{537}{645}Vallanhimoinen kenraali Ruec hang|on ottanut vallan käsiinsä -
{645}{776}ja syössyt maan|pimeydenvaltaan
{1192}{1292}LOHIKÃÃRMEIDEN SILTA
{3152}{3285}Kapinallisia. Kuinka hoidamme heidät?|-Nopeasti
{9285}{9369}Sinut löytää helposti,|kun vain seuraa ruumiita
{9396}{9482}Hyvää työtä, Warchy Ide|-Kenraali
{9509}{9600}Tuhoamme sinut! Kapinalliset|tappavat vielä sinut, Ruechang!
{9614}{9678}Vapauttakaa hänet!
{98
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,160 --> 00:00:55,037
Soy un as en ese juego.
2
00:00:55,160 --> 00:01:00,439
En California, todos me temen.
Os voy a enseñar cómo se juega, chicas.
3
00:01:02,760 --> 00:01:06,594
Vamos, nene. Necesitamos
a otro para igualar los equipos.
4
00:01:06,920 --> 00:01:09,036
Venga.
5
00:01:09,240 --> 00:01:13,438
Os enseñaré cómo se hace.
No perdáis detalle.
6
00:01:20,920 --> 00:01:24,117
- ¿Nos pasas la bola?
- ¿Nos ayudas o qué?
7
00:01:25,200 --> 00:01:28,829
- ¿ Qué problema tiene?
- No lo sé. Llegó ayer.
8
00:01:28,960 --> 00:01:33,272
Perdona. TÃranos la bo
Subtitles for Ninja In The Dragons
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, 2, 3, 97, 6, fps, 1990, divxnurkka, net, fin,
original filename: Teenage Mutant Ninja Turtles - 23,976fps - 1990 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{102}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{108}{113}W
{114}{119}WW
{120}{125}WWW
{126}{131}WWW.
{132}{137}WWW.D
{138}{143}WWW.DI
{144}{149}WWW.DIV
{150}{155}WWW.DIVX
{156}{161}WWW.DIVXF
{162}{167}WWW.DIVXFI
{168}{173}WWW.DIVXFIN
{174}{179}WWW.DIVXFINL
{180}{185}WWW.DIVXFINLA
{186}{191}WWW.DIVXFINLAN
{192}{197}WWW.DIVXFINLAND
{198}{203}WWW.DIVXFINLAND.
{204}{209}WWW.DIVXFINLAND.C
{210}{215}WWW.DIVXFINLAND.CO
{222}{233}WWW.DIVXFINLAND.COM
{240}{251}WWW.DIVXFINLAND.COM
{258}{290}WWW.DIVXFINLAND.COM
{290}{400}Suomennos ja|oikoluku: Dille
{410}{502}Ennemmin kuin sarja|pieniä, erillisiä rikoksia -
{506}{613}on todenn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,922 --> 00:00:03,959
¡Eh, mirad, Dragones y Mazmorras!
2
00:00:08,762 --> 00:00:10,195
¡Guau, mirad!
3
00:00:10,482 --> 00:00:11,517
Hazme el favor.
4
00:00:12,282 --> 00:00:13,556
¡Esto no me gusta!
5
00:00:14,682 --> 00:00:15,751
¿Qué está pasando?
6
00:00:17,842 --> 00:00:18,831
¿Dónde estamos?
7
00:00:20,922 --> 00:00:21,752
¡Cuidado!
8
00:00:24,682 --> 00:00:26,354
No temáis, Acróbata,
9
00:00:29,202 --> 00:00:31,591
Bárbaro, Mago, ilusionista,
10
00:00:33,362 --> 00:00:35,751
Caballero y Acróbata.
11
00:00:46,402 --> 00:00:47,596
¿Quién era
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3316}{3340}Aveti vreun ban la voi baieti?
{3378}{3398}Avem ceva.
{3408}{3440}Haideti baieti, |o sa va placa locul asta.
{3610}{3660}Tom, cum ai gasit locul asta?|- Este cel mai tare din oras.
{3668}{3698}Haideti, va fac cinste c-o bere.
{4441}{4471}Ma scuzati... domnule.
{4500}{4540}Puteti sa ne scapati niste bani|pentru cateva beri?
{4560}{4590}Suntem soldati din marina, nu turisti.
{4600}{4630}Acum dispari.
{4640}{4690}Soldatii din marina au destui bani.|Da-mi un dolar.
{4725}{4750}Asculta?|E un fel de stoarcere de bani ?
{4764}{4788}Hai, sa plecam de aici.
{4800}{4820}Ne scuzati.
{6424}{6460}Bravo tie Tommy, fii baiat c
Subtitles for Ninja In The Dragons
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, iii, 1993, 2, 9, 7, fps,
original filename: 3714-Teenage_Mutant_Ninja_Turtles_III_(1993)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{189}{398}Colectia john^doe
{405}{556}Subtitrare si adaptare : john^doe
{2427}{2462}Printe Kenshin,|trebuie sa te intorci.
{2463}{2496}Intoarcete cu noi,acum!
{2497}{2527}Nu!
{2567}{2626}Renunta la arma.
{2898}{2956}Nu-l lovi.|Ia-l prizonier.
{2957}{3032}Nu!|Va trebui sa ma omori mai intai.
{3167}{3222}Duceti-l la castel.
{3223}{3271}Mitsu!
{4773}{4809}Beat it.
{5489}{5512}Bine
{6032}{6059}Rock 'n' roll!
{6403}{6434}Conferinta de testoase.
{6492}{6570}Asteapta.|Oh, Raph, chiar asa....
{6571}{6612}Ce s-a intamplat, Raph?
{6613}{6637}Nimic.
{6637}{6712}Ai rabdare , fiul meu.
{6713}{6745}Pentru ce facem asta?
{6746}{6839}Zi de zi ne a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{421}{551}à áõôïêñáôïñÃá ôïõ Ãæìåñ |¹ôáà áðü êáéñü ìéá äéáéñåìÃÃç ÷þñá.
{552}{660}ÃõâåñÃéüôáà áðü ôïõò ÃÃãïõò,|ìéá åêëåêôà ïìÃäá áðü ìáãéêà ìÃëç.
{661}{745}ïé ÃáðåéÃïà ÃÃçôïÃ,| Ãõôïà ÷ùñÃò ôé ÃáãåÃá...
{746}{810}Ã¥ÃÃáé ëÃãï ðÃÃù áðü ôïõò óêëÃâïõò.
{811}{877}à Ãåáñà ÃõôïêñÃôåéñá ôçò ÃæìÃñ ÃáâÃÃá...
{878}{976}åðéèõìïýóå éóüôçôá |êáé åõçìåñÃá ãéá üëïõò.
{977}{1107}Ãëëà ï óáôáÃéêüò ìÃãïò ÃñüöéïÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{421}{551}? ???????????? ??? ????? |???? ??? ????? ??? ?????????? ????.
{552}{660}??????????? ??? ???? ??????,|??? ??????? ????? ??? ?????? ????.
{661}{745}?? ???????? ??????,| ????? ????? ?? ??????...
{746}{810}????? ???? ???? ??? ???? ????????.
{811}{877}? ????? ???????????? ??? ????? ??????...
{878}{976}?????????? ??????? |??? ???????? ??? ?????.
{977}{1107}???? ? ????????? ????? ??????? |???? ?????? ???????.
{4120}{4175}?????????!
{4213}{4255}???, ?????????.
{4489}{4518}????????????? ???.
{5429}{5496}????? ????? ??? ????.
{5545}{5587}??? ?? ????!
{5847}{5925}???, ??? ?? ???? |?? ????????.
{5926}{6016}????? ??? ???????? |??? ????????.
Subtitles for Ninja In The Dragons
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1990,
original filename: Teenage Mutant Ninja Turtles - Fin - 23,976fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{102}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{108}{113}W
{114}{119}WW
{120}{125}WWW
{126}{131}WWW.
{132}{137}WWW.D
{138}{143}WWW.DI
{144}{149}WWW.DIV
{150}{155}WWW.DIVX
{156}{161}WWW.DIVXF
{162}{167}WWW.DIVXFI
{168}{173}WWW.DIVXFIN
{174}{179}WWW.DIVXFINL
{180}{185}WWW.DIVXFINLA
{186}{191}WWW.DIVXFINLAN
{192}{197}WWW.DIVXFINLAND
{198}{203}WWW.DIVXFINLAND.
{204}{209}WWW.DIVXFINLAND.C
{210}{215}WWW.DIVXFINLAND.CO
{222}{233}WWW.DIVXFINLAND.COM
{240}{251}WWW.DIVXFINLAND.COM
{258}{290}WWW.DIVXFINLAND.COM
{290}{400}Suomennos ja|oikoluku: Dille
{410}{502}Ennemmin kuin sarja|pieniä, erillisiä rikoksia -
{506}{613}on todenn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,527 --> 00:00:03,485
¡Eh, mirad, Dragones y Mazmorras!
2
00:00:08,287 --> 00:00:09,766
¡Guau, mirad!
3
00:00:10,047 --> 00:00:11,116
Hazme el favor.
4
00:00:11,847 --> 00:00:13,166
¡Esto no me gusta!
5
00:00:14,127 --> 00:00:15,321
¿Qué está pasando?
6
00:00:17,447 --> 00:00:18,436
¿Dónde estamos?
7
00:00:20,447 --> 00:00:21,323
¡Cuidado!
8
00:00:24,327 --> 00:00:25,919
No temáis, Arquero,
9
00:00:28,687 --> 00:00:31,121
Bárbaro, Mago, Ilusionista,
10
00:00:32,967 --> 00:00:35,242
Caballero y Acróbata.
11
00:00:45,887 --> 00:00:47,115
¿Quién era es
Subtitles for Ninja In The Dragons
keywords: mutant, ninja, turtles, ii, the, secret, of, ooze, divx, vhprod, teenage,
original filename: 37562003Teenage Mutant Ninja Turtles.II-The.Secret.of.Ooze.DVDRip.DiVX-VHProd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{443}{563}Em Memória de|JIM HENSON
{2176}{2255}Ok, senhora. Duas fatias para você.|Venha.
{2317}{2357}Keno!
{2358}{2401}Ei, Keno!|Venha aqui, leve isto.
{2403}{2465}Outro pedido para a|senhorita O'Neil.
{2466}{2512}Está brincando?|De novo?
{2514}{2574}Ela deveria comprar|por atacado.
{2576}{2646}- Ok. Sim.|- Keno, tome cuidado.
{2717}{2769}Ei, senhoras.
{2770}{2837}Qual de vocês quer ter a sorte|de sair comigo hoje a noite?
{2838}{2886}Sonhe, Anão.
{2888}{2934}Tá bem.
{2936}{3002}Mas quando eu fizer, sonharão|com o pequenino aqui.
{3447}{3491}April O'Neil.
{3954}{3981}Que legal.
{3983}{4061}- Empilhe aqui.|- Seis caixas.
{4092}
Subtitles for Ninja In The Dragons
keywords: tmnt, 2007, 1, cd, turkish, tr, teenage, mutant, ninja, turtles, srouns,
original filename: TMNT - 2007 - 1CD - Turkish - tr - 57e9e548abfbdd8fbf09cd47640b1a56.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:10,400
<i><b>?eviri
F. C. KIRAL
srouns@hotmail.com</b></i>
2
00:00:11,400 --> 00:00:15,400
<i><b>?yi Seyirler...</b></i>
3
00:00:51,608 --> 00:00:53,741
<i>D?rt kaplumba?a,</i>
4
00:00:53,478 --> 00:00:55,709
<i>D?rt karde?,</i>
5
00:00:57,615 --> 00:01:01,051
<i>Mutantlar tekrar New York la??mlar?n?n i?inde...</i>
6
00:01:02,820 --> 00:01:05,689
<i>??retmenlerinin verdi?i r?nesans ustalar?n?n isimleriyle...</i>
7
00:01:07,190 --> 00:01:10,951
<i>ve ninja gibi e?itilmi? olarak</i>
8
00:01:14,098 --> 00:01:16,430
<i>Bir?ok d??manlar? vard?</i>
9
00:01:16,73
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1930}{2020}-Hemos perdido 300 Piesas de Oro,|Gracias a tus Metodos.
{2020}{2087}-No Puedo Volver con |las manos vacias.
{2110}{2211}-No tendrás que volver|Con las manos completamente vacias. Quieres?
{3041}{3131}-Asi que es cierto que te contrataron |por solo 20 piezas de oro?
{3131}{3169}-Si.
{3191}{3300}-Pero la espada es un |valioso tesoro regalo del Shogun.
{3342}{3435}-y solo te dan 20 piezas |de oro por recuperarla!!
{3462}{3522}-Eres un Tonto
{3552}{3612}-ellos son Pobres,|es un clan pequeño.
{3612}{3724}-No puedes pedirle 300 piezas de oro|por una espada exiges demasiado
{3732}{3784}-Estas loco!!.
{3792}{3871}-Maldito ,Callate
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,083 --> 00:00:56,250
Ãå¼, îäëè÷Ãî òî èãðà ì.
2
00:00:56,375 --> 00:01:01,667
Ãîä êóžå ó Ãà ëèôîðÃè¼è ðà ñòóðà ì.
Ãåêà ¼òå, Ãà ó÷èžó âà ñ êà êî ñå èãðà .
3
00:01:03,792 --> 00:01:07,792
Ãà ¼äå, òðåáà ìî ¼îø ¼åäÃîã
äà èç¼åäÃà ÷èìî ñÃà ãå.
4
00:01:07,917 --> 00:01:10,250
Ãà ¼äå.
5
00:01:10,458 --> 00:01:14,625
Ãîáðî. Ãà ä, ãëåäà ¼òå êà êî ñå òî ðà äè.
6
00:01:24,556 --> 00:01:25,271
Ãîëèì òå óçìè ëîïòó!
7
00:01:25,567 --> 00:01:26,360
à äà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,111 --> 00:00:03,811
Traducción y edición:
Alonso Rivero
2
00:00:06,328 --> 00:00:07,768
Camus Fansub
3
00:00:26,693 --> 00:00:29,947
Dame tu espada.
4
00:02:30,989 --> 00:02:32,239
Episodio 11:
"Yagyu Renya"
5
00:02:55,467 --> 00:02:57,928
Asi que este es el océano.
6
00:03:00,389 --> 00:03:02,099
¿Nunca habñias visto antes el océano?
7
00:03:02,099 --> 00:03:05,853
Si, crecà en una aldea
al pie de una montaña.
8
00:03:07,020 --> 00:03:10,607
Dime ¿Supongo que hay
tierra al otro lado del mar?
9
00:03:10,607 --> 00:03:12,860
Me pregunto que tipo de lu
Subtitles for Ninja In The Dragons
keywords: american, ninja, 2, fin, 3, 97, 6, fps, 1987,
original filename: American Ninja 2 - Fin - 23,976fps - 1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{201}{300}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 19.10.2005.
{301}{400}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{401}{500}Suomennos: zippi, tomik, macos.
{501}{600}Oikoluku: nöxx.
{3405}{3472}Tulkaa, ihastutte tähän paikkaan.
{3608}{3717}- Mistä löysit tämän paikan?|- Kuumin baari kylässä. Tarjoan teille paukut.
{3971}{4035}Kolme viskiä, kiitos.
{4163}{4208}Kippis.
{4436}{4555}Anteeksi, mutta olisiko|teillä heittää paria dollaria?
{4556}{4629}Olemme merijalkaväestä,|emme turisteja. Häipykää!
{4630}{4763}- Jenkkisotilailla on paljon rahaa. Anna dollari.|- Mitä tämä oikein tarkoittaa?
{4764}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,600 --> 00:00:55,600
Stotinama godina u Japanu živio je klan koji
se posvetio tajnoj vještini samoodbrane i opstanka.
2
00:01:03,100 --> 00:01:07,100
Vještina je tako ubojita
da je postao nepobjediv.
3
00:01:08,900 --> 00:01:12,900
Do današnjeg dana
znani smo kao ninje.
4
00:01:14,600 --> 00:01:18,600
Prije 25 godina drevna legenda
ove tajne vještine je oživjela.
5
00:01:20,300 --> 00:01:24,300
Prièala je o stranom djetetu koje æe
doèi meðu nas i postati ninja majstor.
6
00:01:37,100 --> 00:01:41,100
Kako je dospio na naše obale
æe zauvijek ostati misterija.
7
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web