Search Movie Subtitles results for night train dvdrip srt by relevance:
- Rurouni Kenshin - 06 - The Appearance of Kurogasa, Visitor from the Shadows_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 07 - Deathmatch under the Moon, Protect the One You Love_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 08 - A New Battle. The Mysterious Beauty From Nowhere_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 09 - The Strongest Group of Ninjas, The Horrible Oniwaban Group_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 10 - Aoshi, Someone so Beautiful it's Frightening_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 11 - Farewell, the Strongest Men, The Clash Between Light and Shadow_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 12 - The Birth of a Boy Swordsman, The Battle of First Apprentice Yahiko_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 13 - Strive for the Grand Championship, Toramaru's Sumo Battle Log!_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 14 - Save a Small Life, The Challenge of the Beautiful Doctor, Megumi_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 15 - Assassination Group of Fire, Jinpuu Squad on the Run_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 16 - A Promise From the Heart, The Secret Technique_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 17 - Blast to Your Dream. The Adventure of Marimo the Flying Bullet_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 18 - Run, Yahiko, Get the Reverse-Blade Sword Back!_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 19 - Raijuta's Ambition, Dream of a Forbidden Kingdom_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 20 - Revival of the Shinka Style, The Technique Which Heralds a Storm_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 21 - The Dissolution of a Nightmare, Raijuta's Ambition Concludes_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 22 - First Train Ride, Danger on a Runaway Locomotive_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 23 - Sanosuke's Betrayal, The Fateful Reunion_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 24 - Midnight Battle, Sanosuke Verses Kenshin Revisited_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 25 - The Crimson Pirate, Kenshin and Kaoru Separated!_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 26 - Lightning Incarnate, The Noble and Mysterious Female Pirate, Shura_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 27 - Burn, Island of Terror, The Crimson Pirate Chapter Concludes_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 28 - Prelude to the Impending Fight, The Shadow of the Wolf Draws Near_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 29 - The Strongest Opponent From the Past, Merciless Fangs Strike_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 30 - The Devil of vengeance, Makoto Shishio's Plot_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 31 - A Wish Unrequited, Kenshin Departs_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 32 - Change Tears to Courage, Kaoru Kamiya's Choice_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 33 - For the Title of Strongest, Aoshi's New Conflict_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 34 - The Girl Bandit, Misao Makimachi's Hidden Side_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 35 - Conquered Village, The Grasp of Shishio's Hands_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 36 - Across the Boundary Between Edo and Meiji_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 37 - Shock! Reverse Blade Sword Broken, Sojiro's Tenken verses Kenshin_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 38 - Sanosuke's Secret Training, The Challenge of Anji, the Destroyer_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 39 - The Creator of the Reverse Blade, Shakku Arai's Final Swing_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 40 - A Killer Without Mercy. Fight to the Death_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 41 - The Ultimate Technique of the Hiten Mitsurugi Style_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 42 - The Formation of an Alliance, The Day When Aoshi Joins with Shishio_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 43 - Between Life and Death, Master the Ultimate Technique_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 44 - A Decisive Battle Like Violent Waters, The Strongest Troop_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 45 - As if to FLy, Stop the Launch of the Battleship Purgatory!_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 46 - Purgatory Bursts into Flames, The Destiny of Makoto Shishio_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 47 - Crash! The Letal Punch, Futae no Kiwami, The First of Sanosuke_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 48 - Reborn to Salvation, The Beginning of Anji's New Life_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 49 - The Wolf Destroys the Eye of the Heart_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 50 - The Promised Time has Come, Aoshi and Kenshin Fight Again_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 51 - Wake up Now! Ignore Your Wounds and Fight to the Finish_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 52 - To Make a Miracle, The Battle at the Aoiya_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 53 - The Giant Versus Superman, Like an Arrow Shot at a Time of Despair_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 54 - Hiten Versus Shukuchi, Sojiro's Inborn Talent_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 55 - The Tragedy of a Stormy Night, Sojiro's Past_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 56 - A Duel With an Extreme Moment, Shuntensatsu Versus Amakakeru_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 57 - Two Men at the End of an Era, Shishio Versus Kenshin, Final Battle_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 59 - Not Out of Luck! The Revival of a Fighting Spirit_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 60 - The Man who is Chosen for Victory, Shishio Versus Kenshin, Finale_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 61 - The Juppongatana Who Remain, A Choice for Life_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 62 - Kyoto, the Engraved Memory, Begin With a Wish_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 63 - The Legend of the Fireflies, A Girl Who Waits for Her Love_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 64 - The Birth of Prince Yahiko, An Elegant Debut into Society_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 65 - Find the Lost Treasure, The Great Detective Dog Notaro_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 66 - Kaoru Ecstatic, Kenshin's Proposal_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 67 - Gleaming Blade of Legends, The Mystic Swordsman Shoyo Amakusa_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 68 - The Medallion of Destiny, The First Meeting of Sanosuke and Sayo_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 69 - To the Battlefield of Shimabara, The Moment of Decisive Battle_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 70 - Shock of the Rai Ryu Sen! Kenshin sent into Darkness_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 71 - The Conspiracy of Kayou, Shougo Caught in a Trap_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 72 - Days of Remorse, The Sad Past of Shougo and Sayo_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 73 - The Sneering Demon, Shouzo and Karyu Scattered in the Explosive_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 74 - Sanosuke's Tears, An Eternal Farewell Befalls the Two_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 75 - The Last Crusade, Two Amakakeru Ryu no Hirameki Crash!_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 76 - Bon Voyage, Hope Overcomes the Melancholy Waves_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 77 - There's a Himura Dojo in Shimonoseki, Another Battousai Appears!_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 78 - The Artist's Crush, A Romantic Spree at the Hakone Hot Spring_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 79 - Kaishu Katsu and Kenhin, The Destiny of Two Men who Survived_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 80 - The Unending Revolution, A Destiny Forced Upon Kaishu_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 81 - Conspiracy of the Beni-aoi, The Living Ghost of the Revolution_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 82 - Kaishu Katsu's Determination, The Truth that Lived Through_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Rurouni Kenshin - 83 - Yutaro Returns, The Conspira
94 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
3 x
25 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:55,030 --> 00:01:56,550
Ent?o, vamos embora...
2
00:01:56,910 --> 00:01:59,830
Quando chegarem a Kyoto,
visitem o Shirobeko.
3
00:01:59,910 --> 00:02:01,510
? onde a minha fam?lia vive...
4
00:02:02,470 --> 00:02:04,310
J? lhes mandei uma carta.
5
00:02:04,670 --> 00:02:05,790
Obrigada, Miss Tae.
6
00:02:06,110 --> 00:02:07,110
O Shirobeko, certo?
7
00:02:07,630 --> 00:02:09,390
Ent?o est? relacionado com o Akabeko...
8
00:02:10,030 --> 00:02:11,230
Mas ? mesmo triste.
9
00:02:11,550 --> 00:02:13,55
- Night.Train.2009.DVDRip.XviD-AsiSter.srt
- night.train.(3413954).nfo
1 file(s), added on: 2009-04-09
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:22,040 --> 00:01:26,272
Tren Nocturno
(Traducción: Palomar Productions)
2
00:01:30,720 --> 00:01:34,076
<i>Tren 1916 procedente de Plngchuan...</i>
3
00:01:34,280 --> 00:01:37,670
<i>hacia Xincheng, está
llegando a la estación.</i>
4
00:01:38,000 --> 00:01:40,036
<i>Por favor, por su seguridad,
espere</i>
5
00:01:40,240 --> 00:01:42,293
<i>detrás de la lÃnea señalada.</i>
6
00:02:01,960 --> 00:02:04,235
<i>Atención, pasajeros.</i>
7
00:02:04,440 --> 00:02:07,079
<i>tren 1916 procedente de Pingchuan</i>
8
00:02:07,280 --> 00:02:09,919
<i>está llegando a su
destino final, Xincheng.</i>
9
00:02:10,120 --> 00:02:12,475
<i>No olviden s
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:04,360 --> 00:04:05,429
Billy orada mý?
2
00:04:06,080 --> 00:04:07,752
Bill toplantýda.
3
00:04:08,880 --> 00:04:12,031
Beni kazýklarsan dostum,
cezaný bulursun.
4
00:04:12,200 --> 00:04:13,474
Bekle..
5
00:04:18,200 --> 00:04:19,872
Blake..
6
00:04:21,200 --> 00:04:24,431
Onu buldun mu?
Mazeret istemiyorum.
7
00:04:24,960 --> 00:04:26,632
Kapa çeneni!
8
00:04:26,960 --> 00:04:29,633
-Merak etme, onu bulacaðým Billy.
-Bul onu!
9
00:05:16,920 --> 00:05:17,432
Size en iyi bildiklerimden birkaç tane
daha göstereceðim. Pirzolalar...
10
00:05:21,680 --> 00:05:2
- Night Train.2009.DVDRiP-FxM.srt
- night.train.(3423148).nfo
1 file(s), added on: 2009-10-18
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:40,000 --> 00:01:00,000
Traduções By p0ing 28 de Janeiro de 2009
2
00:01:06,760 --> 00:01:10,640
O Comboio da Noite
3
00:03:51,560 --> 00:03:53,360
Esperem
4
00:03:55,800 --> 00:03:56,800
Esperem
5
00:03:59,000 --> 00:03:59,800
Esperem
6
00:04:13,760 --> 00:04:18,680
Não esta uma boa noite para se perder o comboio
Tem o bilhete?
7
00:04:21,600 --> 00:04:22,400
O seu bilhete?
8
00:04:25,800 --> 00:04:28,800
Fala Inglês?
Inglês?
9
00:04:29,680 --> 00:04:36,960
Esta bem compra o bilhete depois temos de ir andando
o tempo ainda vai piorar
10
00:04:48,080 --> 00:04:49,760
Ok Walter tira-nos daqui
11
00:05:13,720 --> 00:05:15,400
- Night Train.2009.DVDRiP-FxM.srt
- night.train.(3423148).nfo
1 file(s), added on: 2009-10-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:01:00,000
Traduções By p0ing 28 de Janeiro de 2009
2
00:01:06,760 --> 00:01:10,640
O Comboio da Noite
3
00:03:51,560 --> 00:03:53,360
Esperem
4
00:03:55,800 --> 00:03:56,800
Esperem
5
00:03:59,000 --> 00:03:59,800
Esperem
6
00:04:13,760 --> 00:04:18,680
Não esta uma boa noite para se perder o comboio
Tem o bilhete?
7
00:04:21,600 --> 00:04:22,400
O seu bilhete?
8
00:04:25,800 --> 00:04:28,800
Fala Inglês?
Inglês?
9
00:04:29,680 --> 00:04:36,960
Esta bem compra o bilhete depois temos de ir andando
o tempo ainda vai piorar
10
00:04:48,080 --> 00:04:49
- Night.Train.2009.DVDRip.XviD.AC3-DEViSE. en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:51,999 --> 00:03:54,137
<i>Wait!</i>
2
00:03:55,806 --> 00:03:57,017
<i>Wait!</i>
3
00:03:58,943 --> 00:04:01,811
<i>Wait!</i>
4
00:04:14,331 --> 00:04:16,917
Not a good night
to miss a train, friend.
5
00:04:17,019 --> 00:04:18,426
You have your ticket?
6
00:04:21,179 --> 00:04:23,088
Hey, your ticket.
7
00:04:25,626 --> 00:04:29,007
You speak English?
English?
8
00:04:30,521 --> 00:04:32,888
Okay, pay me later.
9
00:04:32,985 --> 00:04:34,326
We gotta move out.
10
00:04:34,424 --> 00:04:36,978
Bad storm up ahead.
It's only gonna get worse. Okay?
11
00:04:48,438
- Night Train.DVDRip.AsiSter.es.srt
1 file(s), added on: 2009-10-26
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,040 --> 00:01:26,272
Tren Nocturno
(Traducción: Palomar Productions)
2
00:01:30,720 --> 00:01:34,076
<i>Tren 1916 procedente de Plngchuan...</i>
3
00:01:34,280 --> 00:01:37,670
<i>hacia Xincheng, está
llegando a la estación.</i>
4
00:01:38,000 --> 00:01:40,036
<i>Por favor, por su seguridad,
espere</i>
5
00:01:40,240 --> 00:01:42,293
<i>detrás de la lÃnea señalada.</i>
6
00:02:01,960 --> 00:02:04,235
<i>Atención, pasajeros.</i>
7
00:02:04,440 --> 00:02:07,079
<i>tren 1916 procedente de Pingchuan</i>
8
00:02:07,280 --> 00:02:09,919
<i>está llegando a su
destino fina
- Night.Train.2009.DVDRiP XviD-DvF.srt
- night.train.(3427436).nfo
1 file(s), added on: 2010-01-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:06,760 --> 00:01:10,640
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:02:50,000 --> 00:03:00,000
Ãðïôéôëéóìüò åî áêïÃò
*ALEXANDRA*
3
00:03:05,000 --> 00:03:15,000
Ãõã÷ñïÃéóìüò - Ãéïñèþóåéò
<i>Pit@Ben - S.M.Pâ¢</i>
4
00:03:51,560 --> 00:03:53,360
ÃåñéìÃÃåôå! ÃåñéìÃÃåôå!
5
00:04:13,760 --> 00:04:18,680
Ãåà Ãèåëåò Ãá ÷Ãóåéò ôï ôñÃÃï öÃëå.
¸÷åéò åéóéôÃñéï;
6
00:04:21,600 --> 00:04:27,720
Ãï åéóéôÃñéï. ÃéëÃôå áããëéêá;
7
00:04:29,680 --> 00:04:36,960
Ãê, ìå ðëçñþÃåéò áñãüôåñá. ÃñÃðåé Ãá
öýãïõìå, ç ֎Ã
- Night.Train.2009.DVDRiP XviD-DvF.srt
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
[
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
[ G
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
[ GM
4
00:00:03,512 --> 00:00:03,681
[ GMT
5
00:00:03,682 --> 00:00:03,852
[ GMTe
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
[ GMTea
7
00:00:04,024 --> 00:00:04,193
[ GMTeam
8
00:00:04,194 --> 00:00:04,364
[ GMTeam-
9
00:00:04,365 --> 00:00:04,534
[ GMTeam-m
10
00:00:04,535 --> 00:00:04,704
[ GMTeam-mo
11
00:00:04,705 --> 00:00:04,875
[ GMTeam-mov
12
00:00:04,876 --> 00:00:05,045
[ GMTeam-movi
13
00:00:05,046 --> 00:00:05,216
[ GMTeam-movie
14
00:00:05,217 --> 00:00:05,
- Night.Train.2009.DVDRiP.XviD-DvF.srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:45,000
Traducerea ºi adaptarea:
F e r r a r i M i h ã i l e s c u
2
00:01:06,760 --> 00:01:11,640
TRENUL DE NOAPTE
3
00:03:51,560 --> 00:03:53,360
Aºteapta!
4
00:03:55,800 --> 00:03:56,800
Aºteaptã!
5
00:03:59,000 --> 00:03:59,800
Aºteaptã!
6
00:04:13,760 --> 00:04:18,680
Nu e o searã tocmai bunã ca sã pierzi trenul. Ai bilet?
7
00:04:21,600 --> 00:04:22,400
Biletul dumneavoastrã?!
8
00:04:25,800 --> 00:04:28,800
Vorbiþi englezeºte?
Englezã!
9
00:04:29,680 --> 00:04:36,960
Ok, cumperi biletul mai târziu. Trebuie
sã plecãm. Vremea se nas
- Night.Train.2009.DvDRip-FxM84165.srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:45,000
Traducerea si adaptarea:
F e r r a r i M i h a i l e s c u
2
00:01:06,760 --> 00:01:11,640
TRENUL DE NOAPTE
3
00:03:51,560 --> 00:03:53,360
Asteapta!
4
00:03:55,800 --> 00:03:56,800
Asteapta!
5
00:03:59,000 --> 00:03:59,800
Asteapta!
6
00:04:13,760 --> 00:04:18,680
Nu e o seara tocmai buna ca sa pierzi trenul. Ai bilet?
7
00:04:21,600 --> 00:04:22,400
Biletul dumneavoastra?!
8
00:04:25,800 --> 00:04:28,800
Vorbiti englezeste?
Engleza!
9
00:04:29,680 --> 00:04:36,960
Ok, cumperi biletul mai tarziu. Trebuie
sa plecam. Vremea se nasoleste.
10
00
- Night.Train.2009.DVDRiP.XviD-DvF777824.< font style="background-color: #C1E582;">srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:45,000
Traducerea si adaptarea:CRYSTY
(neo_keanu_19@yahoo.com)
2
00:01:06,760 --> 00:01:11,640
TRENUL DE NOAPTE
3
00:03:51,560 --> 00:03:53,360
Asteapta!
4
00:03:55,800 --> 00:03:56,800
Asteaptã!
5
00:03:59,000 --> 00:03:59,800
Asteaptã!
6
00:04:13,760 --> 00:04:18,680
Nu e o searã tocmai bunã ca sã pierzi trenul. Ai bilet?
7
00:04:21,600 --> 00:04:22,400
Biletul dumneavoastrã?!
8
00:04:25,800 --> 00:04:28,800
Vorbiti englezeste?
Englezã!
9
00:04:29,680 --> 00:04:36,960
Ok, cumperi biletul mai târziu. Trebuie
sã plecãm. Vremea se nasoleste.
1
- Night.Train.2009.DvDRip-FxM.srt
- night.train.(3451137).nfo
1 file(s), added on: 2011-06-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:06,650 --> 00:01:10,530
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:02:49,890 --> 00:02:59,890
Ãðïôéôëéóìüò åî áêïÃò *ALEXANDRA*
EDiT / ResYncH By ~ N3krA ~
S.M.Pâ¢
3
00:03:04,890 --> 00:03:14,890
<i>Ãõã÷ñïÃéóìüò - Ãéïñèþóåéò
Pit@Ben - S.M.Pâ¢</i>
4
00:03:51,450 --> 00:03:53,250
ÃåñéìÃÃåôå! ÃåñéìÃÃåôå!
5
00:04:13,650 --> 00:04:18,570
Ãåà Ãèåëåò Ãá ÷Ãóåéò ôï
ôñÃÃï öÃëå. ¸÷åéò åéóéôÃñéï;
6
00:04:21,490 --> 00:04:27,610
Ãï åéóéôÃñéï. ÃéëÃôå áããëéêá;
7
00:04:29,570 --> 00:04:36,850
Ãê, ìå ðëçñþÃåéò áñãüôåñá. ÃñÃ
- Night.Train.2009.DvDRip-FxM.srt
1 file(s), added on: 2010-05-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,890 --> 00:00:03,850
Night.Train.2009.DvDRip-FxM
2
00:01:06,611 --> 00:01:10,491
- Trenul de Noapte -
Traducerea: claudiu Popescu
3
00:03:51,412 --> 00:03:53,212
Stai, aºteaptã!
4
00:04:13,612 --> 00:04:18,533
Asta nu este o noapte, în care sã pierzi trenul.
Aveþi bilet?
5
00:04:21,453 --> 00:04:27,573
Aveþi bilet?
Vorbiþi englezã?
6
00:04:29,533 --> 00:04:36,813
Ãmi plãtiþi mai târziu.Trebuie sã ne grãbim.
Vine furtuna,se face tot mai groaznicã.
7
00:04:47,933 --> 00:04:49,613
OK,putem pleca!
8
00:05:13,573 --> 00:05:15,253
ªººt, liniºte!
9
00:05:39
- Night.Train.2009.DvDRip-FxM.srt
- night.train.(3442135).nfo
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,121 --> 00:01:11,068
TREM NOTURNO
2
00:03:51,560 --> 00:03:52,860
Esperem!
3
00:03:55,592 --> 00:03:56,892
Esperem!
4
00:03:58,517 --> 00:03:59,817
Esperem!
5
00:04:13,760 --> 00:04:18,680
Péssima noite para perder o trem, amigo.
Você tem a passagem?
6
00:04:21,201 --> 00:04:23,823
Ei, sua passagem.
7
00:04:25,236 --> 00:04:28,471
Você fala inglês?
Inglês?
8
00:04:29,980 --> 00:04:33,885
Ok, pague mais tarde. Temos que sair.
9
00:04:33,920 --> 00:04:37,771
A tempestade está chegando
e só vai ficar pior. Ok?
10
00:04:48,080 --> 00:04:50,160
Ok, Walter. Nos t
- night.train.(3421788).nfo
- Night.Train.2009.DvDRip-FxM.srt
1 file(s), added on: 2009-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,890 --> 00:00:03,850
Night.Train.2009.DvDRip-FxM
2
00:01:06,611 --> 00:01:10,491
- Night Train -
Vertaling door: Rie van de Buggy's
3
00:03:51,412 --> 00:03:53,212
Wacht, wacht!
4
00:04:13,612 --> 00:04:18,533
Het is niet de nacht, om de trein te missen.
Heb je een ticket?
5
00:04:21,453 --> 00:04:27,573
Heb je een ticket?
Spreekt u Engels?
6
00:04:29,533 --> 00:04:36,813
Betaal me later maar. We moeten opschieten.
Er komt storm, het gaat nog erger worden.
7
00:04:47,933 --> 00:04:49,613
Het is goed, laat ons vertrekken.
8
00:05:13,573 --> 00:05:15,253
Ssst, koest!
9
0
- Night.Train.2009.DvDRip-FxM319696.srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:45,000
Traducerea ºi adaptarea:
F e r r a r i M i h ã i l e s c u
2
00:01:06,760 --> 00:01:11,640
TRENUL DE NOAPTE
3
00:03:51,560 --> 00:03:53,360
Aºteapta!
4
00:03:55,800 --> 00:03:56,800
Aºteaptã!
5
00:03:59,000 --> 00:03:59,800
Aºteaptã!
6
00:04:13,760 --> 00:04:18,680
Nu e o searã tocmai bunã ca sã pierzi trenul. Ai bilet?
7
00:04:21,600 --> 00:04:22,400
Biletul dumneavoastrã?!
8
00:04:25,800 --> 00:04:28,800
Vorbiþi englezeºte?
Englezã!
9
00:04:29,680 --> 00:04:36,960
Ok, cumperi biletul mai târziu. Trebuie
sã plecãm. Vremea se nas
- ALF.S02E09.Night.Train.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
1 file(s), added on: 2011-01-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,667 --> 00:00:08,200
Hey, kate,
tahmin et ben neyim ?
2
00:00:08,267 --> 00:00:11,868
"Ãiþko" ile baþlayýp,
"patates"le mi bitiyor ?
3
00:00:11,934 --> 00:00:15,167
Bayat espri Kate haným !
4
00:00:15,234 --> 00:00:17,701
Ben "m" tipi kiþiliðe sahipmiþim.
5
00:00:17,767 --> 00:00:21,267
Peki Alf,
"m" tipi kiþilik de neymiþ ?
6
00:00:21,334 --> 00:00:25,667
Bu yazýya göre,
"m" tipi maceraperest demekmiþ.
7
00:00:25,734 --> 00:00:27,734
Tehlikeyi seven kiþilere deniyor,
8
00:00:27,801 --> 00:00:31,300
ve ölüme karþý gülebilenlere --
Ha-Ha-Ha.
9
00:00:
- Night.Train.2007.DVDRip.XviD-AsiSter.srt
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:16,639 --> 00:01:21,639
Traducerea:
Lonsdal3/Xphp001
2
00:01:22,040 --> 00:01:26,272
<i>Trenul de noapte</i>
3
00:01:30,720 --> 00:01:34,076
Trenul nr. 1916 din Pingchuan
4
00:01:34,280 --> 00:01:37,670
spre Xincheng soseºte la staþie.
5
00:01:38,000 --> 00:01:40,036
Pentru securitatea d-voastrã aºteptaþi
6
00:01:40,240 --> 00:01:41,593
în spatele liniei albe.
7
00:02:01,960 --> 00:02:04,235
Atenþie pasageri.
8
00:02:04,440 --> 00:02:07,079
Trenul nr. 1916 soseºte din Ping chuan
9
00:02:07,280 --> 00:02:09,919
la destinaþia finalã, Xincheng.
10
00:02:10,120 --> 00:02:12,475
Nu vã uitaþi bagajele
11
00:02:12,680 --> 00:02
- Night.Train.2009.DvDRip-FxM.srt
- night.train.(3422145).nfo
1 file(s), added on: 2009-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,890 --> 00:00:03,850
Night.Train.2009.DvDRip-FxM
2
00:01:06,611 --> 00:01:10,491
- Night Train -
Vertaling door: Rie van de Buggy's
3
00:03:51,412 --> 00:03:53,212
Wacht, wacht!
4
00:04:13,612 --> 00:04:18,533
Het is niet de nacht, om de trein te missen.
Heb je een ticket?
5
00:04:21,453 --> 00:04:27,573
Heb je een ticket?
Spreekt u Engels?
6
00:04:29,533 --> 00:04:36,813
Betaal me later maar. We moeten opschieten.
Er komt storm, het gaat nog erger worden.
7
00:04:47,933 --> 00:04:49,613
Het is goed, laat ons vertrekken.
8
00:05:13,573 --> 00:05:15,253
Ssst, koest!
9
00:05:39,253 --> 00:05:41,453
Hallo. Zalig kerstfeest.
10
00:05:4
There are more subtitles available for Night Train Dvdrip Srt
Click here to view them