Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Night Of The Demon
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: night, of, the, demon, 1957, aen, english, motechnet, com,
original filename: Night.Of.The.Demon.1957.DVDRip.XviD-AEN.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,493 --> 00:00:20,222
It has been written...
2
00:00:20,295 --> 00:00:23,093
since the beginning of time...
3
00:00:23,164 --> 00:00:26,497
even onto the sean cientstones...
4
00:00:26,568 --> 00:00:30,937
that evil,
supernatural creatures exist...
5
00:00:31,006 --> 00:00:33,270
in a world of darkness.
6
00:00:36,378 --> 00:00:39,040
And it is also said...
7
00:00:39,114 --> 00:00:41,412
man, using the magic power...
8
00:00:41,483 --> 00:00:44,316
of the ancient runic symbols...
9
00:00:44,386 --> 00:00:48,584
can call forth
these powers of darkness...
10
00:00:48,
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: night, of, the, demons, 3, demon, house, jim, kaufman, 1997,
original filename: 43719.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,262 --> 00:00:55,335
Unidad 66.
2
00:00:57,102 --> 00:00:59,941
Unidad 66 llamando
a la central.
3
00:01:00,602 --> 00:01:01,849
Adelante, central.
4
00:01:01,884 --> 00:01:06,072
<i>Aquà la central. Adelante,
unidad 66. ¿Eres tú, Larry?</i>
5
00:01:06,107 --> 00:01:09,117
SÃ, soy yo. Vine a hacer
mi ronda en la casa Hull.
6
00:01:09,152 --> 00:01:11,107
<i>Bueno, podrÃa ser peor.</i>
7
00:01:11,142 --> 00:01:12,645
¿S�
¿Cómo?
8
00:01:12,680 --> 00:01:14,834
<i>Pude haber sido yo.</i>
9
00:01:14,969 --> 00:01:19,313
Eres graciosa, Ida.
Unidad 66, cambio y f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,485 --> 00:00:20,214
Zapisano je...
2
00:00:20,214 --> 00:00:23,084
od poèetka vremena...
3
00:00:23,084 --> 00:00:26,489
èak i na ovim drevnim kamenovima...
4
00:00:26,489 --> 00:00:30,928
da zla, natprirodna biæa postoje...
5
00:00:30,928 --> 00:00:33,261
u svijetu tame.
6
00:00:36,369 --> 00:00:39,031
Takoðe je reèeno da...
7
00:00:39,031 --> 00:00:41,403
èovjek, uz pomoæ magiènih moæi...
8
00:00:41,403 --> 00:00:44,307
drevnih runskih simbola...
9
00:00:44,307 --> 00:00:48,575
može prizvati ove sile tame...
10
00:00:48,575 --> 00:00:50,616
demone pakla.
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: night, of, the, demon, 1957, aen, english, motechnet, com,
original filename: 4206-Night.Of.The.Demon.1957.DVDRip.XviD-AEN.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,493 --> 00:00:20,222
It has been written...
2
00:00:20,295 --> 00:00:23,093
since the beginning of time...
3
00:00:23,164 --> 00:00:26,497
even onto the sean cientstones...
4
00:00:26,568 --> 00:00:30,937
that evil,
supernatural creatures exist...
5
00:00:31,006 --> 00:00:33,270
in a world of darkness.
6
00:00:36,378 --> 00:00:39,040
And it is also said...
7
00:00:39,114 --> 00:00:41,412
man, using the magic power...
8
00:00:41,483 --> 00:00:44,316
of the ancient runic symbols...
9
00:00:44,386 --> 00:00:48,584
can call forth
these powers of darkness...
10
00:00:48,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,485 --> 00:00:20,214
<i>Está escrito...</i>
2
00:00:20,286 --> 00:00:23,084
<i>desde el comienzo de los tiempos...</i>
3
00:00:23,156 --> 00:00:26,489
<i>incluso sobre éstas viejas piedras...</i>
4
00:00:26,559 --> 00:00:30,928
<i>que malvadas criaturas
sobrenaturales existen...</i>
5
00:00:30,997 --> 00:00:33,261
<i>en un mundo de sombras.</i>
6
00:00:36,369 --> 00:00:39,031
<i>Y se dice también...</i>
7
00:00:39,105 --> 00:00:44,307
<i>"El hombre que utilice el poder mágico
de los antiguos sÃmbolos rúnicos...</i>
8
00:00:44,377 --> 00:00:48,575
<i>puede invocar
ést
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{441}{499}Ju? od pocz?tku czasu pisano,
{553}{632}nawet na tych pradawnych kamieniach,
{635}{740}?e z?e, nadprzyrodzone|stworzenia istniej?
{740}{796}w ?wiecie ciemno?ci.
{870}{935}M?wiono te?,
{937}{1058}?e cz?owiek,|u?ywaj?c magicznych mocy|pradawnych symboli runicznych
{1062}{1162}mo?e przywo?a?|owe moce ciemno?ci,
{1165}{1213}piekielne demony.
{1306}{1443}Przez wieki ludzie|bali si? tych istot i czcili je.
{1445}{1553}Praktyki magiczne,|kult z?a,
{1553}{1649}wszystko to przetrwa?o|i istnieje po dzi? dzie?.
{2106}{2230}NOC DEMONA
{5711}{5783}Pi?tna?cie.|Dwa i trzy, razem pi??.
{5900}{5972}- Musz? si? widzie? z doktorem Karswellem.|- J
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: night, of, the, demons, 3, demon, house, jim, kaufman, 1997,
original filename: 1000349.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,262 --> 00:00:55,335
Unidad 66.
2
00:00:57,102 --> 00:00:59,941
Unidad 66 llamando
a la central.
3
00:01:00,602 --> 00:01:01,849
Adelante, central.
4
00:01:01,884 --> 00:01:06,072
<i>Aquà la central. Adelante,
unidad 66. ¿Eres tú, Larry?</i>
5
00:01:06,107 --> 00:01:09,117
SÃ, soy yo. Vine a hacer
mi ronda en la casa Hull.
6
00:01:09,152 --> 00:01:11,107
<i>Bueno, podrÃa ser peor.</i>
7
00:01:11,142 --> 00:01:12,645
¿S�
¿Cómo?
8
00:01:12,680 --> 00:01:14,834
<i>Pude haber sido yo.</i>
9
00:01:14,969 --> 00:01:19,313
Eres graciosa, Ida.
Unidad 66, cambio y f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{441}{484}It has been written...
{484}{551}since the beginning of time...
{553}{632}even onto these ancient stones...
{635}{740}that evil,|supernatural creatures exist...
{740}{796}in a world of darkness.
{870}{935}And it is also said...
{937}{992}man, using the magic power...
{992}{1062}of the ancient runic symbols...
{1062}{1162}can call forth|these powers of darkness...
{1165}{1213}the demons of hell.
{1306}{1443}Through the ages, men have feared|and worshipped these creatures.
{1445}{1553}The practice of witchcraft,|the cults of evil...
{1553}{1649}have endured and exist|to this day.
{5711}{5783}Fifteen.|Two and three makes five.
{5
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: night, of, the, demon, 1957, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, pleasuredome10, com,
original filename: Night of the Demon (1957) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,493 --> 00:00:20,222
It has been written...
2
00:00:20,295 --> 00:00:23,093
since the beginning of time...
3
00:00:23,164 --> 00:00:26,497
even onto the sean cientstones...
4
00:00:26,568 --> 00:00:30,937
that evil,
supernatural creatures exist...
5
00:00:31,006 --> 00:00:33,270
in a world of darkness.
6
00:00:36,378 --> 00:00:39,040
And it is also said...
7
00:00:39,114 --> 00:00:41,412
man, using the magic power...
8
00:00:41,483 --> 00:00:44,316
of the ancient runic symbols...
9
00:00:44,386 --> 00:00:48,584
can call forth
these powers of darkness...
10
00:00:48,
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: night, of, the, demon, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1957,
original filename: Night Of The Demon - Eng - 23,976fps - 1957.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,326 --> 00:00:20,055
It has been written...
2
00:00:20,128 --> 00:00:22,926
since the beginning of time...
3
00:00:22,997 --> 00:00:26,330
even onto these ancient stones...
4
00:00:26,401 --> 00:00:30,770
that evil,
supernatural creatures exist...
5
00:00:30,838 --> 00:00:33,102
in a world of darkness.
6
00:00:36,210 --> 00:00:38,872
And it is also said...
7
00:00:38,947 --> 00:00:41,245
man, using the magic power...
8
00:00:41,316 --> 00:00:44,149
of the ancient runic symbols...
9
00:00:44,218 --> 00:00:48,416
can call forth
these powers of darkness...
10
00:00:48,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,485 --> 00:00:20,214
<i>Está escrito...</i>
2
00:00:20,286 --> 00:00:23,084
<i>desde el comienzo de los tiempos...</i>
3
00:00:23,156 --> 00:00:26,489
<i>incluso sobre éstas viejas piedras...</i>
4
00:00:26,559 --> 00:00:30,928
<i>que malvadas criaturas
sobrenaturales existen...</i>
5
00:00:30,997 --> 00:00:33,261
<i>en un mundo de sombras.</i>
6
00:00:36,369 --> 00:00:39,031
<i>Y se dice también...</i>
7
00:00:39,105 --> 00:00:44,307
<i>"El hombre que utilice el poder mágico
de los antiguos sÃmbolos rúnicos...</i>
8
00:00:44,377 --> 00:00:48,575
<i>puede invocar
ést
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,485 --> 00:00:23,081
Depuis l'aube des temps,
il est écrit...
2
00:00:23,156 --> 00:00:26,489
et ces vieilles pierres
en témoignent...
3
00:00:26,559 --> 00:00:30,928
qu'il est des êtres mauvais vivant...
4
00:00:30,997 --> 00:00:33,261
dans l'ombre surnaturelle.
5
00:00:36,369 --> 00:00:39,031
La tradition dit...
6
00:00:39,105 --> 00:00:44,304
"L'homme utilisant
le pouvoir des caractères runiques..."
7
00:00:44,377 --> 00:00:48,575
"peut évoquer
les noires puissances..."
8
00:00:48,648 --> 00:00:50,616
"que sont les
démons de l'enfer. "
9
00:00:54,587 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,485 --> 00:00:20,214
<i>Está escrito...</i>
2
00:00:20,286 --> 00:00:23,084
<i>desde el comienzo de los tiempos...</i>
3
00:00:23,156 --> 00:00:26,489
<i>incluso sobre éstas viejas piedras...</i>
4
00:00:26,559 --> 00:00:30,928
<i>que malvadas criaturas
sobrenaturales existen...</i>
5
00:00:30,997 --> 00:00:33,261
<i>en un mundo de sombras.</i>
6
00:00:36,369 --> 00:00:39,031
<i>Y se dice también...</i>
7
00:00:39,105 --> 00:00:44,307
<i>"El hombre que utilice el poder mágico
de los antiguos sÃmbolos rúnicos...</i>
8
00:00:44,377 --> 00:00:48,575
<i>puede invocar
ést
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: night, of, the, demon, 1957, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 25393-Night_of_the_Demon_(1957)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,493 --> 00:00:20,222
It has been written...
2
00:00:20,295 --> 00:00:23,093
since the beginning of time...
3
00:00:23,164 --> 00:00:26,497
even onto the sean cientstones...
4
00:00:26,568 --> 00:00:30,937
that evil,
supernatural creatures exist...
5
00:00:31,006 --> 00:00:33,270
in a world of darkness.
6
00:00:36,378 --> 00:00:39,040
And it is also said...
7
00:00:39,114 --> 00:00:41,412
man, using the magic power...
8
00:00:41,483 --> 00:00:44,316
of the ancient runic symbols...
9
00:00:44,386 --> 00:00:48,584
can call forth
these powers of darkness...
10
00:00:48,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,485 --> 00:00:20,214
<i>Está escrito...</i>
2
00:00:20,286 --> 00:00:23,084
<i>desde el comienzo de los tiempos...</i>
3
00:00:23,156 --> 00:00:26,489
<i>incluso sobre éstas viejas piedras...</i>
4
00:00:26,559 --> 00:00:30,928
<i>que malvadas criaturas
sobrenaturales existen...</i>
5
00:00:30,997 --> 00:00:33,261
<i>en un mundo de sombras.</i>
6
00:00:36,369 --> 00:00:39,031
<i>Y se dice también...</i>
7
00:00:39,105 --> 00:00:44,307
<i>"El hombre que utilice el poder mágico
de los antiguos sÃmbolos rúnicos...</i>
8
00:00:44,377 --> 00:00:48,575
<i>puede invocar
ést
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: andromeda, 1, s0, s1e1, all, great, neptune's, ocean, s1e10, 7, fear, and, loathing, in, the, milky, way, s1e17, s1e0, 9, rose, ashes, s1e09, 5, forced, perspective, s1e15, 4, minus, zero, s1e04, s1e2, it, makes, lovely, light, s1e21, affirming, flame, s1e02, double, helix, s1e05, 3, music, of, distant, drum, s1e13, harper, s1e14, star, crossed, s1e20, 8, banks, lethe, s1e08, pearls, that, were, his, eyes, s1e11, devil, take, hindmost, s1e18, ties, bind, s1e07, it's, hour, come, around, last, s1e22, 6, sum, its, parts, s1e16, mathematics, tears, s1e12, angel, dark, demon, bright, s1e06, under, night, s1e01, honey, offering, s1e19, to, loose, fateful, lightning, s1e03,
original filename: Andromeda[1].S01.DVDRip.XviD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,160 --> 00:00:05,154
"Democratie zit dicht bij anarchie,
maar is niet zo luidruchtig."
2
00:00:05,320 --> 00:00:07,629
Than Hegemon, jaar 9843
3
00:00:15,760 --> 00:00:21,596
Dat moet ik het Gemenebest nageven:
Jullie hadden sjiek servies.
4
00:00:21,760 --> 00:00:25,958
Mij te veel franje.
Tafelkaartjes. Nou ja, zeg.
5
00:00:26,120 --> 00:00:28,839
Castali?rs zweren bij protocol.
6
00:00:29,000 --> 00:00:33,039
President Lee
heeft een republiek gesmeed...
7
00:00:33,200 --> 00:00:37,352
van waterademers,
luchtademers en ruimtewezens.
8
00:00:37,520 --> 00:00:41,513
Dus z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,261 --> 00:01:12,260
Traducerea ºi adaptarea:
alin022 @ www.titrãri.ro
2
00:02:27,262 --> 00:02:28,476
Ciudat.
3
00:02:29,802 --> 00:02:31,405
Cine ar face aºa ceva?
4
00:02:33,231 --> 00:02:36,321
Poate cã cineva s-a supãrat
din cauza tarifelor de roaming.
5
00:02:37,310 --> 00:02:39,670
Sã furi telefoane mobile are sens.
6
00:02:39,671 --> 00:02:44,771
Poþi sã le foloseºti ºi sã vorbeºti
pe banii altcuiva...
7
00:02:45,772 --> 00:02:47,483
dar sã le arzi?
8
00:02:48,170 --> 00:02:50,906
Tineri, care au fãcut o farsã?
9
00:02:51,810 --> 00:02:55,069
Nu.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1034}{1085}- = NOAPTEA MORTILOR VII =-
{1344}{1430}- Au venit sã te ia, Barbara.|- Opreºte-te.
{1547}{1612}Nu le plac sã se trezeascã, aºa.
{1647}{1693}Dece trebuie sã fi aºa de rãu?
{1693}{1737}Eu sunt fratele tãu, mai bãtrân.
{1737}{1825}Sã fiu rãutãcios face|parte din meseria mea.
{1844}{1904}Au venit sã te ia, mica sora.
{2114}{2202}Nu ºti niciodatã cind|trebuie sã te opreºti.
{2236}{2290}Ce conteazã? Te-ai speriat?
{2304}{2365}Ai rãmas speriata de el, aºa este?
{2365}{2407}De asta, sintem aici.
{2409}{2464}Nu, nu de asta sint
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,534 --> 00:00:02,757
You and Timmy see a lot
of each other other now?
2
00:00:03,238 --> 00:00:04,202
No, not really.
3
00:00:04,521 --> 00:00:06,615
Something's up.
I can smell it.
4
00:00:06,766 --> 00:00:08,024
I kind of think she might
5
00:00:08,063 --> 00:00:09,143
be sleeping with my best friend.
6
00:00:09,224 --> 00:00:10,382
Oh, wow!
7
00:00:10,423 --> 00:00:11,912
You must be feeling
the pressure then.
8
00:00:12,334 --> 00:00:13,630
Grady Hunt in the house.
9
00:00:13,726 --> 00:00:14,461
Who?
10
00:00:14,558 --> 00:00:15,770
Mr. Hunt's been scouting
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: terror, by, night, 1946, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36840-Terror_by_Night_(1946)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,760 --> 00:01:19,680
The Star of Rhodesia
2
00:01:19,760 --> 00:01:21,200
is one of the most famous
3
00:01:21,280 --> 00:01:22,920
of the Earth's treasures.
4
00:01:25,480 --> 00:01:26,960
First touched
by the fingers
5
00:01:27,040 --> 00:01:29,040
of the humble
[unintelligible].
6
00:01:29,080 --> 00:01:30,320
It would have
been better
7
00:01:30,360 --> 00:01:32,200
had it never been found...
8
00:01:34,320 --> 00:01:36,200
for all those
who possessed it
9
00:01:36,280 --> 00:01:39,240
came to sudden and
violent death.
10
00:01:40,160 --> 00:01:41,720
Our st
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: night, of, the, living, dead, fin, divxnurkka, net,
original filename: Night Of The Living Dead - Fin - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,980 --> 00:01:09,575
Vauhtia nyt, Mikey. Mummonikin
kantaa paremmin kuin sinä!
2
00:01:10,180 --> 00:01:15,379
Haetaan hänet kantamaan sitten.
-Charlie, voisitko auttaa vähän...?
3
00:01:17,340 --> 00:01:20,059
Tämä on raskas...
4
00:01:20,700 --> 00:01:23,737
Laske alas...
5
00:01:24,100 --> 00:01:27,500
Selkäni... -Nostetaan se vielä
6
00:01:27,500 --> 00:01:30,617
Tyyppi painaa kuin... En tiedä mikä
7
00:01:39,100 --> 00:01:43,300
Melko erikoinen kuorma teillä.
Veisitte suoraan kaatopaikalle
8
00:01:43,300 --> 00:01:47,660
Sinne hän joutaisi, mutta duunimme
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: fright, night, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1985,
original filename: Fright Night - Eng - 23,976fps - 1985.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,738 --> 00:00:35,614
What was that?
2
00:00:37,074 --> 00:00:39,994
Just a child of the night,
Jonathan.
3
00:00:43,122 --> 00:00:45,499
Come.
4
00:00:45,624 --> 00:00:48,544
sit here beside me
on the veranda.
5
00:00:57,928 --> 00:00:59,597
It's chilly out here.
6
00:00:59,805 --> 00:01:03,976
Oh, no, it isn't.
7
00:01:04,101 --> 00:01:05,436
It's beautiful.
8
00:01:07,938 --> 00:01:09,899
I love the night so.
9
00:01:13,277 --> 00:01:16,155
I've never seen you look
so beautiful before, Nina.
10
00:01:17,615 --> 00:01:20,117
so pale.
11
00:01:20,242 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,300
My husband had an affair
2
00:00:01,300 --> 00:00:03,400
with that woman, Holly, over there.
3
00:00:04,000 --> 00:00:05,600
You are so hot.
4
00:00:06,000 --> 00:00:07,200
Warren, just please, just--
5
00:00:07,200 --> 00:00:08,000
Shut up?
- Yeah.
6
00:00:08,800 --> 00:00:11,300
Jonathan, I'm missing you badly.
7
00:00:11,300 --> 00:00:13,300
Am I allowed to say that even though I cheated on you?
8
00:00:13,300 --> 00:00:15,300
And I made the biggest mistake of my life?
9
00:00:15,700 --> 00:00:17,000
(Scotty) This is the lawyer I mentioned.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,454 --> 00:03:13,183
PORT DU CASQUE OBLIGATOIRE
2
00:04:19,688 --> 00:04:21,212
- Sarah ?
- Oui ?
3
00:04:22,758 --> 00:04:24,988
Ãa t'ennuierait de vivre à la campagne ?
4
00:04:25,061 --> 00:04:29,555
Bien sûr que non. J'y suis née.
Je l'ai dans le sang.
5
00:04:31,434 --> 00:04:34,369
Peut-être qu'un jour,
on pourrait retourner dans le Sud.
6
00:04:34,437 --> 00:04:37,065
Ce serait vraiment chouette, chéri.
7
00:04:37,273 --> 00:04:39,867
Bien, je vais garder ça en tête.
8
00:04:43,646 --> 00:04:46,080
- Je pensais, c'est tout.
- Ã quoi ?
9
00:04:46,148 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,000--> 00:00:17,030
- Senator, the called lawyer Peter Gurs
it presented a demand in Arizona...
2
00:00:17,390--> 00:00:20,700
...alleging that the conspiration exists
to hide the theme of the UFOs...
3
00:00:21,060--> 00:00:25,680
...that you / they already happened dozens of
years, people's milh.es already saw...
4
00:00:26,060--> 00:00:31,000
...these objects in the skies, but the
military they continues denying that exist.
5
00:00:31,390--> 00:00:34,230
- That i an area in the
which i interested?
6
00:00:34,720--> 00:00:40,480
- Always the great interest existed,
I believ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:05,500
Traducerea ºi adaptarea Iaur
2
00:02:00,100 --> 00:02:02,400
<i>Aparat stricat... Bunã încercare!</i>
3
00:02:14,900 --> 00:02:17,800
Haide...
4
00:02:25,100 --> 00:02:29,400
Salut
Salut Larry! Ce mai faci.
5
00:02:30,000 --> 00:02:33,300
L-ai vazut pe Nicky?
Sunt sigur ca este acasã de o orã.
6
00:02:33,400 --> 00:02:38,500
Azi a avut ore puþine... Ziua Carierei...
7
00:02:41,900 --> 00:02:44,300
Bunã!
Bunã! Intrã!
8
00:02:45,900 --> 00:02:51,000
Te simþi bine?
Da... De ce nu mi-a spus nimeni cã azi e program scurt?
9
00:02:51,035 --> 0
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: 1598, nochnoy, dozor, 2004, night, watch, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15985-Nochnoy_dozor_(2004)_(Night_Watch)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,720 --> 00:00:09,680
Canal Unu ' Russia '
2
00:00:10,120 --> 00:00:14,080
Tabbak Film Company
3
00:00:14,440 --> 00:00:22,160
Prezintã o producþie Baselev
4
00:00:27,320 --> 00:00:31,280
Languedoc, 1342
5
00:00:49,200 --> 00:00:51,440
Ãncã din timpuri uitate,
6
00:00:51,520 --> 00:00:55,440
cavalerii autonumiþi
Rãzboinicii Luminii,
7
00:00:55,520 --> 00:00:57,920
au vânat vrãjitorii ºi magicienii
8
00:00:58,000 --> 00:01:01,880
care torturau oamenii.
9
00:01:06,840 --> 00:01:08,200
Dar într-o zi,
10
00:01:08,280 --> 00:01:12,160
calea le-a fost blocatã de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,680 --> 00:02:32,580
Ãn 1935, Ed Murrow ºi-a
început cariera la CBS.
2
00:02:33,180 --> 00:02:34,780
Când Al Doilea Rãzboi a izbucnit...
3
00:02:34,815 --> 00:02:37,580
... vocea lui ne-a adus bãtãlia Angliei...
4
00:02:37,615 --> 00:02:40,080
... prin emisiunea sa radiofonicã,
"Aici Londra"
5
00:02:40,780 --> 00:02:42,280
A început cu noi toþi...
6
00:02:42,480 --> 00:02:45,880
... mulþi dintre noi aici în seara aceasta,
când televiziunea era la început...
7
00:02:45,915 --> 00:02:48,180
... cu documentarul de ºtiri, "Vezi acum".
8
00:02:48,280 --> 00:02:49,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,308 --> 00:00:51,833
<i>[Man On P.A.]</i>
<i>Attention! The temperature is...</i>
2
00:00:51,911 --> 00:00:54,038
<i>now two degrees below</i> z<i>ero.</i>
3
00:00:54,113 --> 00:00:57,378
<i>Tonight's forecast</i> cold, <i>with a good</i>
<i>chance ofbad weather tomorrow.</i>
4
00:00:57,450 --> 00:00:59,577
<i>Due to enemy shelling,</i>
<i>we will observe...</i>
5
00:00:59,652 --> 00:01:01,984
<i>blackout conditions</i>
<i>effective immediately.</i>
6
00:01:02,054 --> 00:01:04,852
<i>Blackout conditions, please.</i>
7
00:01:15,801 --> 00:01:17,894
Oh, sorry.
8
00:01:17,970
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: night, skies, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37260-Night_Skies_(2007)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{485}{565}D-le senator, un avocat,|Peter Gurst, din Arizona
{625}{696}vã acuzã pentru muºamalizarea|fenomenului OZN,
{715}{802}ºi aratã cã de mulþi ani,|mii de oameni le-au vãzut.
{834}{911}Militarii continuã sã|nege apariþia lor pe cer...
{951}{1002}Asta e zonã care vã intereseazã?
{1030}{1063}Mereu m-a interesat.
{1099}{1147}Cred cã e de... mare interes.
{1185}{1265}V-aº aminti cã a existat un caz|acum câþiva ani
{1300}{1373}în Arizona, unde au|fost vãzute niºte lumini.
{1418}{1485}ªi asta încã n-a fost explicat pe deplin.
{1511}{1607}{y:b}** NIGHT SKIES **|{y:b}made by sabian
{1699}{1738}Ãn noaptea de 13 martie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,700 --> 00:00:59,900
¡Hostia!
2
00:01:04,100 --> 00:01:05,800
¡Cuidado! ¡Cuidado!
3
00:01:23,400 --> 00:01:26,400
"Hola, Sr. Fabian. ¿Cómo está?
Bien, ¿y usted?"
4
00:01:27,800 --> 00:01:30,200
- Saca 400. ¿Es el máximo?
- No. 500.
5
00:01:31,400 --> 00:01:32,600
¡Saca 500, capullo!
6
00:01:33,000 --> 00:01:35,100
- ¡Joder! Sácalos tú.
- ¡Venga!
7
00:01:37,600 --> 00:01:39,300
SALDO 00.00
DEBE 343,37 dólares
8
00:01:39,400 --> 00:01:41,600
- ¿Me entendéis ahora?
- ¡Mierda!
9
00:01:42,800 --> 00:01:44,500
¡Puta Nueva York!
10
00:01:46,300 --> 00
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: sanji, 1995, english, ooru, naito, rongu, 2, all, night, long, eng, 9, 97, fps,
original filename: Oorunaitorongu2Sanji1995-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,361 --> 00:00:57,317
name : Shiniji noda
2
00:01:09,361 --> 00:01:11,317
nickname : Bird
location : Tokyo
3
00:01:54,361 --> 00:01:57,319
lncoming message
4
00:01:58,761 --> 00:01:59,910
receiver on
5
00:02:03,361 --> 00:02:08,361
''this happiness can be known
only by selected people . like you''
6
00:02:08,361 --> 00:02:13,361
''your wish will be granted...
your happiness will come''
7
00:02:13,361 --> 00:02:18,310
''sender : Good man''
8
00:02:26,361 --> 00:02:30,320
All night long 2
9
00:02:32,361 --> 00:02:35,319
Masa Endo
10
00:02:37,361 --> 00:02:39,317
Kano
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
NOÃ NA ZEMLJI
2
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Halo?
3
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Bok, tek sam stigla.
4
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Ma praktièki, tek sam izašla iz aviona.
5
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Još nisam stigla ni do terminala.
6
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
Å to nije u redu?
7
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Kreteni! Gdje ste do sad, jebote?
8
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Propustili smo jedan avion,
a sad æemo još jedan.
9
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Ako izgubim posao zbog vas,
ubit æu vas.
10
00:04:55,000 --> 00:04:59,0
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: all, night, long, 3, ooru, naito, rongu, 1996, v, 2, 97, fps, final, atrocity, evongoat,
original filename: 21820-All_night_long_3_[Ooru_naito_rongu_3]_(1996)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,000 --> 00:01:23,480
** ALL NIGHT LONG 3 **
2
00:01:23,480 --> 00:01:27,678
# Ultimul act #
3
00:01:28,259 --> 00:01:31,000
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
4
00:01:50,840 --> 00:01:52,280
Uitã-te la ursuleþul ãsta...
5
00:01:52,280 --> 00:01:54,240
Oh, e micuþ...
6
00:01:54,240 --> 00:01:57,550
... dar astãzi nu-þi va purta noroc.
7
00:02:07,600 --> 00:02:09,318
Haideþi, sã-i dãm drumul !
8
00:02:10,400 --> 00:02:10,991
Ce, aici ?
9
00:02:11,080 --> 00:02:12,399
Da, aici !
10
00:02:13,280 --> 00:02:16,533
Nimeni nu ne va vedea.
Nimeni nu te
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: in, the, heat, of, night, 1967, na, fps, hetan, en,
original filename: 2650-In_the_Heat_of_the_Night_(1967)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,240 --> 00:00:26,439
ln the heat of the night
2
00:00:29,880 --> 00:00:35,079
Seems like a cold sweat
creepin' across my brow
3
00:00:36,400 --> 00:00:38,152
Yeah
4
00:00:39,520 --> 00:00:43,718
ln the heat of the night
5
00:00:47,680 --> 00:00:52,356
l'm feelin' motherless somehow
6
00:00:56,240 --> 00:01:01,598
Stars with evil eyes
7
00:01:01,720 --> 00:01:04,553
Stare from the skies
8
00:01:05,520 --> 00:01:07,590
All mean and bright
9
00:01:07,720 --> 00:01:11,076
ln the heat of the night
10
00:01:12,320 --> 00:01:17,519
Ain't a woman yet been born
11
00:01:
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: las, vegas, 1x1, 4, en, things, that, go, jump, in, the, night,
original filename: las_vegas_1x14_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,698 --> 00:00:25,823
[Upbeat instrumental music]
2
00:00:29,613 --> 00:00:31,154
Excuse me.
3
00:00:31,237 --> 00:00:33,444
The front desk said I should talk to you.
4
00:00:33,528 --> 00:00:35,777
My room's been contaminated.
5
00:00:36,110 --> 00:00:38,067
We'll send somebody up.
6
00:00:38,151 --> 00:00:39,817
Room 8004.
7
00:00:43,190 --> 00:00:45,148
Ed, you'll take this?
8
00:00:47,688 --> 00:00:49,938
Could I see this for a minute?
9
00:00:50,187 --> 00:00:51,603
ED: Just a second.
10
00:00:54,727 --> 00:00:57,060
[Danny exclaiming]
11
00:00:58,309 --> 00:
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: night, at, the, museum, 2006, nordic, subpack, for, reveille, aas, norwegian, motechnet, com, rev, 72, p, x26, 4, no,
original filename: 9892-Night.at.the.Museum.2006.NORDIC.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Norwegian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,579 --> 00:03:18,773
Forsiktig.
2
00:03:18,997 --> 00:03:20,146
I UORDEN
3
00:03:44,272 --> 00:03:45,910
Hei, Mike!
4
00:03:46,149 --> 00:03:48,663
Hei, Larry. Står til?
5
00:03:48,944 --> 00:03:50,093
Har du sett Nicky?
6
00:03:50,320 --> 00:03:52,788
Han dro hjem med Erica. Det var-
7
00:03:53,073 --> 00:03:55,143
- halv dag i dag. Foreldres Jobbdag.
8
00:03:55,659 --> 00:03:57,251
FORELDRES JOBBDAG
9
00:04:01,081 --> 00:04:03,515
- Hei.
- Kom inn.
10
00:04:04,793 --> 00:04:07,705
- Er alt i orden?
- Ja...
11
00:04:08,296 --> 00:04:10,207
Hvorfor sa du ikke
Subtitles for Night Of The Demon
keywords: 1031, frank, capra, jr, remembers, it, happened, one, night, 1999, v, 2, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10311-Frank_Capra_Jr__Remembers__It_Happened_One_Night_(1999)_(V)-29_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}
{3}{126}IT HAPPENED|ONE NIGHT
{1280}{1354}Foamea loveste?|De când dureazã?
{1354}{1414}Nu a mâncat nimic nici astãzi, nici ieri.
{1414}{1490}- Ãi trimiteti mâncare în mod regulat?|- Da, domnule.
{1490}{1534}De ce nu i-o bãgati pe gât?
{1534}{1594}Nu-i asa de simplu, d-le Andrews.
{1594}{1730}Voi vorbi cu ea personal.|Trimite-i niste mâncare.
{1730}{1804}Da, domnule.
{1804}{1880}Nu voi mânca nimic|pânã nu îmi vei da drumul de pe aceasta barca.
{1880}{1955}Haide, Ellie,|stii cã voi face cum vreau eu.
{1955}{2060}Nu si de data asta!|Sunt deja mãritatã cu el.
{2060}{2135}Nu vei trãi niciodatã|sub acelasi acoperis cu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,017 --> 00:00:09,189
<i>Már csak három nap,emberek ...</i>
- Oh,sajnálom ...nem gondoltam ...
2
00:00:09,480 --> 00:00:11,808
<i>Mikor a mi Phanters-ünk</i>
<i>elkapja a Rattlers-t.</i>
3
00:00:12,210 --> 00:00:14,940
Oké,megvan.
Most már visszaaludhatsz,
4
00:00:15,060 --> 00:00:17,060
ha akarsz.
5
00:00:22,028 --> 00:00:24,028
Jó reggelt.
6
00:00:25,838 --> 00:00:27,078
Landry, um,
7
00:00:27,178 --> 00:00:29,665
Biztos vagyok benne,
hogy bármit készülsz mondani
8
00:00:29,952 --> 00:00:32,283
annak tökéletes értelme lesz
és legyél gyakorlatias.
9
00: