Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Nerds In Paradise
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: revenge, of, the, nerds, 2, in, paradise, 1987, internal, ffm,
original filename: 42e5da7c0e7e71a2388142c28958f4a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1002}{1172}(man) In 1984, the "Nerd Revolution"|began on the campus of Adams College.
{1174}{1285}Despite prejudice, persecution|and painful pummelling,
{1287}{1444}the members of Lambda Lambda Lambda|fraternity overcame the powerful Alpha Betas
{1446}{1516}and gained control of the Greek Council.
{1545}{1683}It was a victory that underdogs throughout|the free world would always remember.
{1685}{1808}It was a defeat the Alpha Betas|would never forget.
{1843}{1939}Now the Tri-Lambs face their next challenge.
{1941}{2073}As representatives of Adams, they prepare|to join delegates from across the nation
{2075}{2221}at the United Fraternity Conf
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: revenge, of, the, nerds, 2, in, paradise, eng, 3, 97, 6, fps, 1987, internal, ffm,
original filename: Revenge Of The Nerds 2 - Nerds In Paradise - Eng - 23,976fps - 1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1002}{1172}(man) In 1984, the "Nerd Revolution"|began on the campus of Adams College.
{1174}{1285}Despite prejudice, persecution|and painful pummelling,
{1287}{1444}the members of Lambda Lambda Lambda|fraternity overcame the powerful Alpha Betas
{1446}{1516}and gained control of the Greek Council.
{1545}{1683}It was a victory that underdogs throughout|the free world would always remember.
{1685}{1808}It was a defeat the Alpha Betas|would never forget.
{1843}{1939}Now the Tri-Lambs face their next challenge.
{1941}{2073}As representatives of Adams, they prepare|to join delegates from across the nation
{2075}{2221}at the United Fraternity Conf
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: 1831, revenge, of, the, nerds, ii, in, paradise, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, rvlt,
original filename: 18314-Revenge_of_the_Nerds_II__Nerds_in_Paradise_(1987)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1002}{1172}(man) In 1984, the "Nerd Revolution"|began on the campus of Adams College.
{1174}{1285}Despite prejudice, persecution|and painful pummelling,
{1287}{1444}the members of Lambda Lambda Lambda|fraternity overcame the powerful Alpha Betas
{1446}{1516}and gained control of the Greek Council.
{1545}{1683}It was a victory that underdogs throughout|the free world would always remember.
{1685}{1808}It was a defeat the Alpha Betas|would never forget.
{1843}{1939}Now the Tri-Lambs face their next challenge.
{1941}{2073}As representatives of Adams, they prepare|to join delegates from across the nation
{2075}{2221}at the United Fraternity Conf
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: revenge, of, the, nerds, ii, in, paradise, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, internal, ffm,
original filename: Revenge of the Nerds II Nerds in Paradise (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,080 --> 00:00:46,880
(man) In 1984, the "Nerd Revolution"
began on the campus of Adams College.
2
00:00:46,960 --> 00:00:51,400
Despite prejudice, persecution
and painful pummelling,
3
00:00:51,480 --> 00:00:57,760
the members of Lambda Lambda Lambda
fraternity overcame the powerful Alpha Betas
4
00:00:57,840 --> 00:01:00,640
and gained control of the Greek Council.
5
00:01:01,800 --> 00:01:07,320
It was a victory that underdogs throughout
the free world would always remember.
6
00:01:07,400 --> 00:01:12,320
It was a defeat the Alpha Betas
would never forget.
7
00:01:13,720 -->
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: revenge, of, the, nerds, 2, in, paradise, 1987, internal, ffm,
original filename: Id021738.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1002}{1172}(man) In 1984, the "Nerd Revolution"|began on the campus of Adams College.
{1174}{1285}Despite prejudice, persecution|and painful pummelling,
{1287}{1444}the members of Lambda Lambda Lambda|fraternity overcame the powerful Alpha Betas
{1446}{1516}and gained control of the Greek Council.
{1545}{1683}It was a victory that underdogs throughout|the free world would always remember.
{1685}{1808}It was a defeat the Alpha Betas|would never forget.
{1843}{1939}Now the Tri-Lambs face their next challenge.
{1941}{2073}As representatives of Adams, they prepare|to join delegates from across the nation
{2075}{2221}at the United Fraternity Conf
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: revenge, of, the, nerds, 2, in, paradise, 1987, internal, ffm,
original filename: Id049348.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1002}{1172}W roku 1984, w Collegu Adamsa|rozpocze?a sie "Rewolucja frajer?w".
{1174}{1285}Przeciwko uprzedzeniom i prze?ladowaniom.
{1287}{1444}Cz?onkowie bractwa Lambda Lambda Lambda|pokonali niezwyci??one Alpha Beta
{1446}{1516}i przejeli kontrole nad Greek Council.
{1545}{1683}By?o to zwyci?ztwo o kt?rym wolny ?wiat|b?dzie pami?ta? do ko?ca swego istnienia.
{1685}{1808}By?a to pora?ka o kt?rej Alpha Beta|nie zapomn? nigdy.
{1843}{1939}Teraz Tri-Lamba stawi? czo?o nastp?pnemu wyzwaniu.
{1941}{2073}Jako przedstawiciele Adamsa, przygotuj?|przyj?cie delegacji z ca?ego ?wiata
{2075}{2221}na Narodowej Konferencji Bractw|w legendarnym forcie Lau
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: revenge, of, the, nerds, 2, in, paradise, fin, 3, 97, 6, fps, 1987, internal, ffm,
original filename: Revenge Of The Nerds 2 - Nerds In Paradise - Fin - 23,976fps - 1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{80}{160}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{164}{244}Tekstityksen päiväys: 11.10.2006|Versionumero: 1.1
{248}{328}Suomennos: ZiuHu|Korjaukset: Murina
{332}{412}Oikoluku: piizz
{1009}{1177}Vuonna 1984 alkoi Adamsin yliopistolla|"Nörttien vallankumous".
{1181}{1290}Ennakkoluuloista, vainoista ja|tuskallisista nyrkiniskuista huolimatta, -
{1294}{1449}Lambda Lambda Lambdan ylioppilaskunnan|jäsenet voittivat voimakkaat Alfa Betat -
{1453}{1539}ja saivat hallintaansa|kreikkalaisen valtuuston.
{1552}{1688}Se oli voitto, jonka alakynnessä olevat|kautta vapaan maailman muistaisivat aina.
{1692}{1834}Se oli tappio, jota
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: beingjulia, 2004, danish, revenge, of, the, nerds, 2, in, paradise, eng, 3, 97, 6, fps, 1987, internal, ffm, my, super, ex, girlfriend,
original filename: BeingJulia2004-Danish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1002}{1172}(man) In 1984, the "Nerd Revolution"|began on the campus of Adams College.
{1174}{1285}Despite prejudice, persecution|and painful pummelling,
{1287}{1444}the members of Lambda Lambda Lambda|fraternity overcame the powerful Alpha Betas
{1446}{1516}and gained control of the Greek Council.
{1545}{1683}It was a victory that underdogs throughout|the free world would always remember.
{1685}{1808}It was a defeat the Alpha Betas|would never forget.
{1843}{1939}Now the Tri-Lambs face their next challenge.
{1941}{2073}As representatives of Adams, they prepare|to join delegates from across the nation
{2075}{2221}at the United Fraternity Conf
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: the, triumph, of, nerds:, rise, accidental, 1996, 1, cd, english, en, nerds, 3,
original filename: The Triumph of the Nerds: The Rise of Accidental... - 1996 - 1CD - English - en - 1e0f120a69e2b324446b3d009142d763.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:03,000
The story so far,
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,500
In 1980, just four years after being founded
in a Californian garage,
3
00:00:08,801 --> 00:00:12,202
Apple was the biggest maker of PCs in the world.
4
00:00:12,702 --> 00:00:18,304
Computer giant IBM was not amused and fought back,
launching its own PC in 1981.
5
00:00:19,305 --> 00:00:21,305
Though built from copy-cat technology,
6
00:00:21,506 --> 00:00:26,706
IBM's PC was an enormous hit and spawned many imitators,
the PC clones.
7
00:00:28,007 --> 00:00:33,007
But PCs were still a pain to use.
A revolu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,853 --> 00:00:19,448
Swan: cisne.
No tenÃa otro nombre.
2
00:00:19,693 --> 00:00:24,562
Su pasado es un misterio,
pero su labor es ya una leyenda.
3
00:00:25,653 --> 00:00:29,692
Escribió y produjo su primer
disco de oro a los 14 años.
4
00:00:29,933 --> 00:00:33,005
En los años siguientes,
obtuvo tantos discos más...
5
00:00:33,253 --> 00:00:36,802
...que pensó en depositarlos
en Fort Knox.
6
00:00:37,053 --> 00:00:42,207
Llevó el blues a Gran Bretaña.
Trajo Liverpool a América.
7
00:00:42,453 --> 00:00:47,652
Unió el folk y el rock.
Su conjunto, los Juicy Fruits,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,100 --> 00:03:16,135
¡Mierda!
2
00:05:01,100 --> 00:05:02,328
¡Ven aquÃ, desgraciado
hijo de puta!
3
00:05:02,740 --> 00:05:03,775
¡Levántate!
4
00:05:15,060 --> 00:05:16,379
¡Ven aquÃ, hijo de puta!
5
00:05:20,300 --> 00:05:21,369
¡Maldito hijo de puta!
6
00:05:28,020 --> 00:05:29,055
¡Te voy a matar,
carajo!
7
00:07:52,900 --> 00:07:54,015
¡Oh, Dios mÃo!
¡Dios mÃo!
8
00:07:55,500 --> 00:07:56,489
¡¿Bobbie?!
9
00:07:58,980 --> 00:08:00,333
¡Mierda! !Su nariz!
10
00:08:02,900 --> 00:08:05,573
Amor, ¿qué te pasó?
11
00:08:06,260 --> 00:08:10,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{966}{1067}1492-CUCERIREA PARADISULUI
{3503}{3625}Acum 500 de ani, poporul din Spania|era dominat de fricã ºi superstiþii.
{3627}{3708}Ãara era condusã de reginã ºi
{3709}{3859}de nemiloasa inchiziþie|care îi persecuta pe oameni
{3860}{3928}pentru cã îndrãzneau sã viseze.|Un singur om a înfruntat aceastã putere.
{3929}{4009}Cãlãuzit de credinþa în destin,|a strãbãtut marea întunecatã
{4010}{4078}în cãutarea onoarei, aurului,|ºi a credinþei în Dumnezeu.
{4214}{4314}Din tot ceea ce a scris tatãl meu,|ºi nu a scris puþin,
{4328}{4381}pe acestea mi le amintesc cel mai des:
{4399}{4457}Nimic din ceea c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,767 --> 00:00:31,760
1492
LA CONQUISTA DEL PARAISO
2
00:02:12,727 --> 00:02:15,321
HACE 500 AÃOS ESPAÃA ERA UNA
NACION DOMINADA POR EL MIEDO...
3
00:02:15,487 --> 00:02:18,081
...Y LA SUPERSTICION,
GOBERNADA POR LA CORONA...
4
00:02:18,247 --> 00:02:20,841
...Y UNA INQUISICION DESPIADADA
QUE PERSEGUIA A LOS HOMBRES...
5
00:02:21,007 --> 00:02:23,601
...POR ATREVERSE A SOÃAR.
6
00:02:23,767 --> 00:02:26,361
UN HOMBRE DESAFIO
A ESTE PODER.
7
00:02:26,527 --> 00:02:29,121
IMPULSADO POR LA CONCIENCIA
DE SU DESTINO, CRUZO...
8
00:02:29,287 --> 00:02:31,881
...EL MAR DE LA
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: 1492, :, conquest, of, paradise, 1992, 1, cd, greek, gr,
original filename: 1492: Conquest of Paradise - 1992 - 1CD - Greek - gr - e78a453bc18e28ccad274fecb7d77de3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,790 --> 00:02:12,949
???? 500 ?????? ? ??????? ???? ??? ?????
?????? ?????? ??? ?????????????.
2
00:02:13,068 --> 00:02:17,949
?? ?????? ??? ? ????????? ???? ???????
?????????? ??????
?????? ???????? ?? ???????????.
3
00:02:18,026 --> 00:02:21,348
???? ???????? ??????? ???? ?? ??????,
4
00:02:21,425 --> 00:02:25,229
???????????? ??? ??????? ??????
?? ????????? ????? ??? ??????,
5
00:02:25,264 --> 00:02:28,348
??? ?? ???? ??? ????.
6
00:02:36,747 --> 00:02:39,949
??'??? ??? ?????? ? ??????? ???,
-?? ???? ????? ????-
7
00:02:41,068 --> 00:02:42,788
??????? ?? ???????????:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,537 --> 00:00:40,097
'Most any place'
2
00:00:40,173 --> 00:00:44,735
'Can seem to be a paradise'
3
00:00:45,879 --> 00:00:48,279
'While you embrace'
4
00:00:48,348 --> 00:00:52,944
'Just the one that you adore'
5
00:00:54,087 --> 00:00:56,453
'There needn't be'
6
00:00:56,523 --> 00:01:00,653
'An apple tree with magic powers'
7
00:01:00,727 --> 00:01:04,595
'You need no garden
filled with flowers'
8
00:01:04,664 --> 00:01:07,394
'To taste the thrill of sweet'
9
00:01:07,467 --> 00:01:10,630
'Fleet hours'
10
00:01:10,703 --> 00:01:13,536
'Gentle perfume'
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,120 --> 00:00:27,203
"LOS DALTON"
2
00:01:00,925 --> 00:01:03,066
¡Arre!
3
00:01:46,977 --> 00:01:48,797
¿Y ahora qué hacemos?
4
00:01:49,186 --> 00:01:52,359
No sé tú, pero yo regreso a casa.
5
00:01:52,638 --> 00:01:55,807
Dios mÃo. Es la tercera vez en dos dÃas.
6
00:01:56,009 --> 00:01:58,399
¿Por qué siempre hay
que regresar a casa?
7
00:02:06,628 --> 00:02:08,647
El problema de tu chico
es problema de todos.
8
00:02:08,797 --> 00:02:11,133
Son muy buscados.
9
00:02:11,934 --> 00:02:13,328
Si, ¿pero qué podemos hacer?
10
00:02:13,510 --> 00:02:14,738
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,973 --> 00:01:51,401
Craciun Fericit!
2
00:01:54,948 --> 00:01:59,547
Craciun Fericit!
3
00:02:01,988 --> 00:02:05,947
Multumesc, doamna.
Craciun Fericit!
4
00:02:06,059 --> 00:02:08,092
Multumesc. Multumesc
5
00:02:08,161 --> 00:02:12,222
Craciun Fericit!
Ha ha, ho ho!
6
00:02:12,298 --> 00:02:14,858
Craciun Fericit!
7
00:02:16,936 --> 00:02:18,904
Multumesc, domnule.
8
00:02:18,972 --> 00:02:22,066
Un Craciun Fericit si tie!
9
00:02:22,142 --> 00:02:24,337
Craciun Fericit!
10
00:02:35,488 --> 00:02:38,252
Of, baiete.
11
00:02:43,096 --> 00:02:46,623
Rahat. A
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: phantom, of, the, paradise, 1974, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Phantom of the Paradise (1974) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,853 --> 00:00:19,448
Swan. He has no other name.
2
00:00:19,693 --> 00:00:24,562
His past is a mystery,
but his work is already a legend.
3
00:00:25,653 --> 00:00:29,692
He wrote and produced
his first gold record at 14.
4
00:00:29,933 --> 00:00:33,005
Since then, he's won so many...
5
00:00:33,253 --> 00:00:36,802
...that he tried to deposit them
in Fort Knox.
6
00:00:37,053 --> 00:00:42,207
He brought the blues to Britain.
He brought Liverpool to America.
7
00:00:42,453 --> 00:00:47,652
He brought folk and rock together.
His band, the Juicy Fruits...
8
00:00:47,893 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,453 --> 00:00:41,967
Gilbert, opstaan. Ze zijn er.
2
00:00:42,053 --> 00:00:44,408
- lk ben op.
- Alles goed?
3
00:00:45,533 --> 00:00:47,842
- Weetje 't zeker?
- Zeker weten.
4
00:00:50,973 --> 00:00:54,522
Weetje nog
datjij voor het eerst van huis ging?
5
00:00:54,613 --> 00:00:57,525
lk was net zo bang als jij nu.
6
00:00:57,613 --> 00:01:01,765
lk ben niet bang.
lk laatjullie niet graag alleen.
7
00:01:01,853 --> 00:01:05,528
lk red me wel,
net als toen je op computerkamp was.
8
00:01:06,173 --> 00:01:08,846
Dat was maar twee weken.
9
00:01:08,933 --> 00:01:13,006
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,998 --> 00:00:35,331
<b>JESSE STONE:</b>
2
00:00:37,070 --> 00:00:40,665
<b>MUERTE EN EL PARAÃSO</b>
3
00:01:32,025 --> 00:01:34,926
- Lleva mucho tiempo en el agua.
- SÃ.
4
00:01:36,796 --> 00:01:38,923
Sólo tiene un zapato.
5
00:01:41,701 --> 00:01:44,135
¿Vio muchos ahogados en Los Ãngeles?
6
00:01:44,838 --> 00:01:47,170
No murió ahogada. EstarÃa más hinchada.
7
00:01:50,176 --> 00:01:51,643
Creo que hallé algo.
8
00:01:55,715 --> 00:01:58,650
- ¿Qué necesitan?
- Una bolsa para cadáveres.
9
00:01:59,152 --> 00:02:01,586
- ¿Seguro?
- SÃ.
10
00:02:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{500}Swan. Su único nombre.
{500}{650}Su pasado es un misterio,|pero sus trabajos ya son leyenda.
{650}{750}El escribió y produjo|su primer disco de oro a los 14 años.
{750}{850}Desde entonces, |ganó tantos de ellos...
{850}{950}...tantos que intento depositarlos en|Fort Knox.
{950}{1075}El llevó el blues a Gran Bretaña.|El llevó Liverpool para America.
{1075}{1200}El llevó el folk y el rock de la mano.|Su banda, los Juicy Fruits...
{1200}{1350}...dió nacimiento|a la onda nostálgica de los '70s.
{1350}{1450}Ahora el está en busca de|un nuevo sonido global...
{1450}{1550}...para inaugurar su propio "Xanadu",|su propio Disneyla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,329 --> 00:00:26,874
Laurie, où es-tu?
Pourquoi tu n'es pas chez toi?
2
00:00:27,416 --> 00:00:31,170
J'ai découvert quelque chose
qui va te faire halluciner.
3
00:00:31,587 --> 00:00:34,673
Je te faxe des copies
4
00:00:35,090 --> 00:00:36,759
sur une activité sismique.
5
00:00:38,052 --> 00:00:40,137
Mais pas de nature géologique.
6
00:00:40,471 --> 00:00:44,391
C'est souterrain,
je ne sais pas ce que c'est.
7
00:00:45,935 --> 00:00:47,269
Je crois...
8
00:00:48,270 --> 00:00:50,022
que je n'ai plus de courant.
9
00:00:55,152 --> 00:00:57,613
Qu'est-ce que vous f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
Subtitulada y Doblada
Integramente por EDUARDO VIVONA
© 2003 Montevideo - Uruguay
2
00:00:41,200 --> 00:00:43,800
Gilbert, levantate. Ellos llegaron.
3
00:00:43,900 --> 00:00:46,400
- Estoy listo.
- Estas bien?
4
00:00:47,500 --> 00:00:50,000
- Seguro?
- Claro que si.
5
00:00:53,200 --> 00:00:56,900
Recuerdas la primera vez que saliste de casa?
6
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Estaba tan preocupada por ti.
7
00:01:00,200 --> 00:01:04,500
No estoy preocupado, es que no me gusta
dejarte sola.
8
00:01:04,600 --> 00:01:08,400
Cuando te fuiste al campamen
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: rang, e, khoda, 1999, 1, cd, czech, cs, the, color, of, paradise,
original filename: Rang-e khoda - 1999 - 1CD - Czech - cs - d38b8646b2aa7adfc5427a2248528cb9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,200 --> 00:00:09,667
www.titulky.com
2
00:00:10,533 --> 00:00:14,400
Ve jm?nu Boha
3
00:00:15,200 --> 00:00:21,667
BARVA R?JE
4
00:00:24,400 --> 00:00:29,000
<i><b>Ty jsi vidite?n? i nevidite?n?</b></i>
5
00:00:30,133 --> 00:00:33,267
<i><b>Jen Tebe j? chci...</b></i>
6
00:00:34,333 --> 00:00:37,667
<i><b>Jen Tv? jm?no j? vol?m.</b></i>
7
00:00:42,333 --> 00:00:43,933
<i><b>- To je ono?
- Ne, pane u?iteli.</b></i>
8
00:00:44,067 --> 00:00:46,000
<i><b>- ?? to je?
- Moje, pane u?iteli.</b></i>
9
00:00:46,067 --> 00:00:48,000
<i><b>Tak si to poj? vz?t.</b></i>
10
00:0
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: sliders, 1995, 1, cd, czech, cs, 3x1, paradise, lost, asd,
original filename: Sliders - 1995 - 1CD - Czech - cs - 08dda3645d28dfb591693b9e7ae9f3d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,289 --> 00:00:25,120
Laurie, kde jsi?
2
00:00:25,191 --> 00:00:27,250
Jak to, ?e nejsi doma...
3
00:00:27,327 --> 00:00:29,352
Pr?v? jsem tady na n?co narazil.
4
00:00:29,429 --> 00:00:31,522
Vyraz? ti to dech.
5
00:00:31,598 --> 00:00:35,227
Faxuju ti kopie n?jak? podivn? seismick?
aktivity.
6
00:00:37,303 --> 00:00:40,033
Ale nen? geologick?ho p?vodu.
7
00:00:40,373 --> 00:00:43,001
Vych?z? to z podzem? nebo odkud.
8
00:00:43,076 --> 00:00:44,737
Prost? nev?m.
9
00:00:45,779 --> 00:00:49,374
Mysl?m, ?e...jsem p?i?el o energii.
10
00:00:54,988 --> 00:00:57,889
Hej!
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: revenge, of, the, nerds, ii, 1987, 1, cd, xvidsubs, com, v, fin, finsubs,
original filename: revenge.of.the.nerds.ii.1987.1CD.xvidsubs.com.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{80}{160}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{164}{244}Tekstityksen päiväys: 11.10.2006|Versionumero: 1.1
{248}{328}Suomennos: ZiuHu|Korjaukset: Murina
{332}{412}Oikoluku: piizz
{1009}{1177}Vuonna 1984 alkoi Adamsin yliopistolla|"Nörttien vallankumous".
{1181}{1290}Ennakkoluuloista, vainoista ja|tuskallisista nyrkiniskuista huolimatta, -
{1294}{1449}Lambda Lambda Lambdan ylioppilaskunnan|jäsenet voittivat voimakkaat Alfa Betat -
{1453}{1539}ja saivat hallintaansa|kreikkalaisen valtuuston.
{1552}{1688}Se oli voitto, jonka alakynnessä olevat|kautta vapaan maailman muistaisivat aina.
{1692}{1834}Se oli tappio, jota
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: burning, paradise, 1994, huo, shao, hong, lian, si, ned, dvd,
original filename: Burning.Paradise.1994.(Huo.shao.hong.lian.si).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,520 --> 00:01:47,398
Lang geleden,
tijdens de Ching-dynastie...
2
00:01:47,560 --> 00:01:51,189
wilden Shaolin-monniken
het regime omverwerpen.
3
00:01:51,360 --> 00:01:54,352
Maar de keizer ging in de aanval.
4
00:01:54,520 --> 00:01:56,511
Ze moeten sterven.
5
00:01:59,640 --> 00:02:06,796
Vele monniken vluchtten, met de
soldaten van de keizer op hun hielen.
6
00:02:06,960 --> 00:02:11,875
Op dat moment pakken we het relaas
van deze gebeurtenissen op.
7
00:02:13,320 --> 00:02:18,110
Burning Paradise
8
00:02:40,480 --> 00:02:44,075
Oom, bent u gewond?
- M'n enkel...
9
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: revenge, of, the, nerds, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1984, internal, ffm,
original filename: Revenge Of The Nerds - Eng - 23,976fps - 1984.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{856}{906}(car horn)
{908}{956}(knock at door)
{983}{1046}Gilbert, you'd better get up. They're here.
{1048}{1107}- I'm up.|- You OK?
{1109}{1163}- Yeah.|- You sure?
{1165}{1230}Sure I'm sure.
{1271}{1360}- You remember the first time you left home?|- Yes.
{1362}{1435}And I was just as scared as you are.
{1437}{1541}I'm not scared. I just don't like|the idea of leaving you here all alone.
{1543}{1635}Oh, I'll be fine. I was fine|when you went away to computer camp.
{1651}{1718}Mom, that was just for two weeks.
{1720}{1822}I can take care of myself.|I'm much more worried about you.
{1824}{1934}I'm gonna be just fine. Anyways,|I'm not gonna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:09,956
EN KORT SAMMANFATTNlNG
2
00:00:10,120 --> 00:00:12,680
Jag såg henne i tidningen "Seattle".
3
00:00:12,840 --> 00:00:17,595
Vem är den här underbara ängeln?
Madeline Marshall?
4
00:00:17,760 --> 00:00:21,275
Skulle du vilja äta middag
med mig i kväll?
5
00:00:21,440 --> 00:00:24,989
Jag undrar om du vill åka bort
med mig i helgen.
6
00:00:25,160 --> 00:00:26,752
Jag är kär.
7
00:00:26,920 --> 00:00:31,232
Så, jag flög till Bora Bora
och fick mitt livs chock.
8
00:00:31,400 --> 00:00:33,436
Frasier.
9
00:00:39,360 --> 00:00:41,999
- Herr
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: paradise, now, 2005, proper, limited, immortals, swedish, motechnet, com, imts, pano,
original filename: 4519-Paradise.Now.2005.PROPER.LiMiTED.DVDRip.XviD-iMMORTALs.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,717 --> 00:01:54,837
Skall du till Nablus?
2
00:02:02,397 --> 00:02:03,517
Den är sned.
3
00:02:08,837 --> 00:02:10,637
- Va?
- Den är sned.
4
00:02:11,357 --> 00:02:13,997
- Stötfångaren?
- Ja, vad trodde du?
5
00:02:14,757 --> 00:02:17,797
- Den är ju ny.
- Möjligt, men den är sned.
6
00:02:17,957 --> 00:02:20,027
Jag kontrollerar den då.
7
00:02:20,197 --> 00:02:23,106
Det kommer inte att hjälpa,
den är sned.
8
00:02:23,276 --> 00:02:25,876
- Det ser inte ut så
- Eller är jag blind?
9
00:02:26,036 --> 00:02:27,556
Du kan ha fel.
10
00:02:27,596 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,560 --> 00:01:40,680
Are you going to Nablus?
2
00:01:48,240 --> 00:01:49,360
It's crooked.
3
00:01:54,680 --> 00:01:56,480
-What?
-It's crooked.
4
00:01:57,200 --> 00:01:59,840
-The bumper?
-Yes, what do you think?
5
00:02:00,600 --> 00:02:03,640
-But it's new.
-Maybe so, but it's crooked.
6
00:02:03,800 --> 00:02:05,870
I'll take it back to check it.
7
00:02:06,040 --> 00:02:08,950
That won't do any good,
it's crooked.
8
00:02:09,120 --> 00:02:11,720
-Doesn't look it to me
-Or is it that I'm blind?
9
00:02:11,880 --> 00:02:13,400
You could be wrong.
10
00:02:13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,354 --> 00:01:03,058
ATRAPADOS EN EL PARAISO
2
00:02:01,988 --> 00:02:03,956
Gracias.
3
00:02:04,057 --> 00:02:06,025
Feliz Navidad.
4
00:02:08,228 --> 00:02:10,196
Feliz Navidad.
5
00:02:35,522 --> 00:02:37,217
Ay, caramba.
6
00:02:43,096 --> 00:02:44,825
Carajo.
7
00:02:44,898 --> 00:02:46,365
Tiene hijos...
8
00:02:46,466 --> 00:02:47,797
...perro, gato...
9
00:02:47,867 --> 00:02:49,528
Carajo.
10
00:02:49,602 --> 00:02:50,933
Qué mal.
11
00:02:51,004 --> 00:02:52,665
Qué mal.
12
00:03:17,997 --> 00:03:20,830
BendÃgame, Padre, porque he pecado.
13
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: revenge, of, the, nerds, napisy, ns, 1984, dvdivx, ?ruz?,
original filename: Revenge_of_the_Nerds_(NAPiSY-70504).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05 Synchro do wersji Revenge.of.the.Nerds.1984.DVDivX-?RuZ? by LOKMASTER
00:00:41:Gilbert, lepiej ?eby? ju? wsta?. Ju? s?.
00:00:44:- Wsta?em.|- Wporz?dku?
00:00:47:- Taaa.|- Jeste? pewien?
00:00:49:Jasne ?e jestem pewien .
00:00:54:- Pami?tasz kiedy pierwszy raz opu?ci?a? dom?|- Tak.
00:00:57:I by?am wtedy wystraszona dok?adnie tak jak Ty.
00:01:00:Nie boje sie. Poprostu nie podoba mi sie|?e b?dziesz mieszka?a sama.
00:01:05:Eee... nic mi nie b?dzie. Jako? sobie poradzi?am|Kiedy wyjecha?e? na ob?z komputerowy.
00:01:09:Mamo, To by?y tylko 2 tygodnie.
00:01:12:Potrafie o siebie zadba?.|O wiele bardziej martwie sie o Ciebie.
00:01:17:Wszystko b?dzie dobrze. Pozatym,|Nie b?de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,767 --> 00:02:19,042
U glavnim ulogama :
2
00:02:52,607 --> 00:02:55,201
Opæinski koledž
3
00:02:55,927 --> 00:03:01,445
JOÅ JEDAN DAN U RAJU
4
00:03:05,727 --> 00:03:08,195
U ostalim ulogama :
5
00:03:12,087 --> 00:03:14,601
Jebemu !
6
00:04:58,367 --> 00:05:01,564
Doði ovamo,
gade mali ! Ustaj !
7
00:05:12,167 --> 00:05:14,806
Doði o vamo, pizdo !
8
00:05:17,487 --> 00:05:19,842
Mali pizdunu !
9
00:05:25,247 --> 00:05:27,477
Ubit æu te !
10
00:05:58,967 --> 00:06:01,003
Jebemu !
11
00:06:01,207 --> 00:06:03,437
Bože moj !
12
00:06:07,647 --> 00:06:
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: paradise, now, 2005, neottoman, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, limited, villain,
original filename: Paradise Now (2005) - NeOttoman - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,759 --> 00:00:33,759
Ãeviri: NeOttoman
2
00:01:53,760 --> 00:01:54,880
Nablus'a mý gidiyorsun?
3
00:02:02,440 --> 00:02:03,560
Yamuk.
4
00:02:08,880 --> 00:02:10,680
- Ne?
- Yamuk diyorum.
5
00:02:11,400 --> 00:02:14,040
- Tampon mu?
- Evet, sence de öyle deðil mi?
6
00:02:14,800 --> 00:02:17,840
- Ama daha yeni.
- Olabilir, ama yine de yamuk.
7
00:02:18,000 --> 00:02:20,070
Kontrol ettirmek için geri götüreceðim.
8
00:02:20,240 --> 00:02:23,150
Daha iyisini yapamazlar,
yamuk iþte.
9
00:02:23,320 --> 00:02:25,920
- Bana pek öyle görünmüyor.
- Yoksa bana
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:06,014
Journal de la station,
date stellaire 47573.1.
2
00:00:06,188 --> 00:00:09,770
Afin d'étudier la possibilité
d'installer des colonies,
3
00:00:09,941 --> 00:00:13,607
le chef O'Brien et moi
explorons les systèmes voisins.
4
00:00:13,779 --> 00:00:17,563
- Si cela vous pose problème...
- Non, au contraire.
5
00:00:18,909 --> 00:00:21,447
- Vous êtes sûr ?
- Tout à fait.
6
00:00:21,620 --> 00:00:25,036
Ca me plaira de travailler avec Jake.
7
00:00:25,207 --> 00:00:27,579
Ne lui facilitez pas la tâche, chef.
8
00:00:27,751 --> 00:00:30,752
Ce n'e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,920 --> 00:00:28,198
<i>Sie waren meine beiden besten Freunde</i>
<i>auf der ganzen Welt. Fünf Wochen lang</i>.
2
00:00:28,400 --> 00:00:30,516
<i>Wir lernten uns durch Zufall kennen</i>.
3
00:00:30,720 --> 00:00:34,269
<i>Ich, ein Schnorrer aus Brooklyn</i>
<i>mit falschen Vielflieger-Meilen</i>.
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,553
<i>Tony Croft war eine Art Golden Boy,</i>
<i>der in Harvard Architektur studierte</i>.
5
00:00:38,760 --> 00:00:44,312
<i>Wir lernten Lewis McBride kennen, einen</i>
<i>langhaarigen Greenpeace-Hippie-Typ</i>.
6
00:00:44,520 --> 00:00:48,274
<i>Wir hatten v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{11}{106}Tekstityksen versionumero: 1.01|Päiväys: 16.7.2006
{116}{216}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{226}{356}Suomennos: Axeman, Joni, Jasa, Platypus,|kilpikonna, IsoD, Shafty ja HandeZ
{546}{646}Oikoluku: Sensei
{2849}{2899}Oletko menossa Nablukseen?
{3066}{3116}Se on kiero.
{3223}{3277}- Mitä?|- Se on kiero.
{3294}{3363}- Puskuriko?|- Mitä sitten luulit?
{3372}{3457}- Mutta sehän on uusi.|- Ehkä, mutta kiero se on silti.
{3462}{3580}- Otan se takaisin ja katson sitä.|- Ei se mitään auta, kiero mikä kiero.
{3584}{3657}- Ei se kierolta näytä minusta.|- Olenko tulossa sokeaksi?
{3661}{3730}Sa
Subtitles for Nerds In Paradise
keywords: jesse, stone:, death, in, paradise, 2006, 1, cd, english, en, ssb, jsdip,
original filename: Jesse Stone: Death in Paradise - 2006 - 1CD - English - en - 8ac2925ef6bdc0beb5f718528f10893d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,200 --> 00:01:31,100
- She's been in the water a long time.
- Yeah.
2
00:01:32,700 --> 00:01:34,900
She's only wearing one shoe.
3
00:01:37,500 --> 00:01:39,900
You seen a lot of floaters in L.A.?
4
00:01:40,400 --> 00:01:42,600
It's not a floater. She'd be more bloated.
5
00:01:45,500 --> 00:01:46,700
I think I found something.
6
00:01:50,900 --> 00:01:53,800
- What do you need?
- Body bag.
7
00:01:54,200 --> 00:01:56,600
- You sure?
- Yes.
8
00:01:56,600 --> 00:01:57,900
Drowned?
9
00:01:59,300 --> 00:02:00,800
I don't know.
10
00:02:05,700 --> 00:02:08,800
This
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{631}{831}Ãeviri: Mutlu "voshka" Erensayýn
{983}{1046}Gilbert, kalksan iyi olur. Geldiler.
{1048}{1107}- Kalktým.|- Ãyi misin?
{1109}{1163}- Evet.|- Emin misin?
{1165}{1230}Evet eminim.
{1271}{1360}- Evden ilk ayrýlýþýný hatýrlýyor musun?|- Evet.
{1362}{1435}Ve týpký senin kadar korkmuþtum.
{1437}{1541}Ben korkmuyorum. Ben sadece|seni burada yalnýz býrakmayý istemiyorum
{1543}{1635}Oh, bana bir þey olmaz. Bilgisayar|kampýna gittiðin zaman da bir þey olmamýþtý
{1651}{1718}Anne, o sadece iki haftalýktý.
{1720}{1822}Kendime bakabilirim.|Ben senin için endiþeleniyorum.
{1824}{1934}Ben iyi olurum. Zaten yalnýz da de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{375}{550}KOHE PARADIISI
{2842}{2877}Kas Nablus'sse saab?
{3059}{3087}See on kõver.
{3220}{3265}-Mida?|-See on kõver.
{3283}{3353}-Kaitseraud?|-Jah, mis sa siis mõtlesid?
{3368}{3447}-Kuid see on uus.|-Võib olla, kuid see on kõver.
{3448}{3500}Võtan maha ja vaatan üle.
{3504}{3577}See ei muuda midagi,|see on kõver.
{3581}{3650}-Mulle küll ei tundu, et oleks.|-Või ma olen pime?
{3651}{3688}Sa võid eksida.
{3689}{3751}-Asitõendid ei valeta.|-Vaata poja,
{3754}{3822}tänu Allahile|näen ma väga hästi.
{3826}{3897}-See ei ole kõver.|-On, see on kõver.
{3901}{3972}-Siin ei ole rohkemat midagi vaadata.|-Ei, on küll.
{3973}{40