Search Movie Subtitles results for nederlandse ondertitels by relevance:
- Paranormal Activity 2 (2010).720p.BluRay.x264.Dutch.srt
1 file(s), added on: 2011-02-07
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,313 --> 00:00:12,976
Paramount Pictures bedankt de families van
de overledenen en de Carlsbad Politie.
2
00:00:15,432 --> 00:00:19,406
Welkom thuis, Hunter.
Dit is jouw huis.
3
00:00:19,582 --> 00:00:24,530
Als je uit dat raam kijkt, is dat
jouw voordeur.
4
00:00:24,983 --> 00:00:28,717
Hallo papa, hoe is het met jou?
5
00:00:29,507 --> 00:00:31,653
Laat hem niet zo lang in de zon staan.
- Ja.
6
00:00:31,755 --> 00:00:35,190
Hoe voel je je?
- Wie heeft de eerste 15 luiers verschoond?
7
00:00:35,291 --> 00:00:39,053
Deze man.
- Wie heeft er een dag lang weeën gehad?
8
00:
- Frozen.2010.BDRip.XviD.AC3-CaLLiOpeD.[Du tch].srt
1 file(s), added on: 2011-02-19
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,719 --> 00:02:01,550
Ik zie haar niet.
2
00:02:01,588 --> 00:02:05,145
De diensturen veranderen.
Wacht maar even.
3
00:02:07,927 --> 00:02:09,622
Weten jullie dit zeker?
4
00:02:09,662 --> 00:02:15,547
Ja, het werkt altijd.
Trouwens, deze vrouw houdt van Lynch.
5
00:02:15,582 --> 00:02:18,720
Houdt van hem.
- Ik ben schattig.
6
00:02:26,579 --> 00:02:29,710
Is ze dat?
7
00:02:29,949 --> 00:02:31,678
Verdorie.
8
00:02:40,627 --> 00:02:48,215
Parker, wat je kan doen,
is daar mooi gaan wezen en lachen.
9
00:02:48,268 --> 00:02:50,896
Wat? Ik?
10
00:02:50,937 --> 00:0
- Open Season 3 NL subs.srt
1 file(s), added on: 2011-01-09
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,499 --> 00:00:19,437
Baas in eigen bos 2
2
00:00:21,605 --> 00:00:24,384
Baas in eigen bos 3
3
00:00:29,447 --> 00:00:30,485
Woo hoo!
4
00:00:30,485 --> 00:00:32,392
Morgen op mannentrip.
5
00:00:43,363 --> 00:00:44,241
Hey Boog!
6
00:00:44,241 --> 00:00:47,439
Wanneer maak je nou eens eindelijk
tijd om ons huisje op te knappen?
7
00:00:48,470 --> 00:00:51,249
Zodra ik Riley heb geholpen
met de dam.
8
00:00:57,415 --> 00:00:58,293
Zo, gebeurd.
9
00:00:58,293 --> 00:01:00,523
Ben je klaar voor morgen?
Het gaat heftig worden!
10
00:01:00,523 --> 00:01:01,496
Het spi
- Nederlandse subs, Tron legacy 2010.srt
1 file(s), added on: 2011-03-04
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,595 --> 00:00:30,887
<i> Het Netwerk ...</ i>
2
00:00:32,962 --> 00:00:34,748
<i> Een digitale grens...</ i>
3
00:00:36,800 --> 00:00:38,735
<i> Ik probeerde me hopen
informatie voor te stellen </ i>
4
00:00:38,829 --> 00:00:40,768
<i> terwijl ze door de computer
gaan. </ i>
5
00:00:42,313 --> 00:00:43,592
<i>Ik ben benieuwd hoe het
er uit ziet </ i>
6
00:00:44,677 --> 00:00:47,002
<i> boten, motoren. </ i>
7
00:00:47,907 --> 00:00:49,842
<i> Zijn de circuits net
snelwegen? </ i>
8
00:00:50,517 --> 00:00:53,995
<i> Ik bleef dromen van een wereld
die ik nooit zou kunn
- [Louis.De.Funes].Taxi.Roulotte.et.Corrid a.FRENCH.DVDRiP.DivX.N&B-Roman2K.Dutch subtitles.Nederlandse ondertitels.srt
1 file(s), added on: 2008-06-06
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,500 --> 00:01:50,731
Maakt u zich niet dik,
ik heb nieuwe remmen.
2
00:01:50,900 --> 00:01:53,130
Dat is de technische kant.
3
00:01:53,300 --> 00:01:56,690
Bij het inhalen versla
ik elke Amerikaanse wagen.
4
00:01:56,860 --> 00:01:59,772
Ik ben bezeten van techniek.
5
00:01:59,940 --> 00:02:02,818
Ik was afsteller bij Hispano Aviation.
6
00:02:02,980 --> 00:02:05,494
Maar deze motor is van mij.
7
00:02:05,660 --> 00:02:10,688
Hij haalt de 140, als je het hem
tenminste netjes vraagt.
8
00:02:12,060 --> 00:02:16,656
Ik heb een stabilisator ingebouwd
voor de bochten.
9
0
- Prince of Persia - The Sands of Time 2010 720p nl.srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,175 --> 00:00:56,434
Er wordt gezegd dat sommige levens
gelinkt zijn door de tijd.
2
00:00:56,871 --> 00:00:59,904
Verbonden door een eeuwen oude roep
die weergalmt door de tijden.
3
00:01:04,391 --> 00:01:08,426
Het lot.
4
00:01:10,825 --> 00:01:13,806
Lang geleden in een land ver weg...
5
00:01:14,233 --> 00:01:18,161
verscheen er een keizerrijk
dat zich uitstrekte van de steppen van China...
6
00:01:18,889 --> 00:01:21,713
tot de kusten van de Middellandse Zee.
7
00:01:23,934 --> 00:01:27,425
Dat keizerrijk was Perzië.
8
00:01:27,856 --> 00:01:31,207
Onbevreesd in de st
- Curse Of The Zodiac nederlandse vertaling.txt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Vertaald voor de fun
1
00:00:14,314 --> 00:00:19,684
curse of the zodiac
2
00:02:29,249 --> 00:02:31,217
de moeiljk te pakken zodiac
was een serie moordenaar
3
00:02:31,317 --> 00:02:33,842
verantwoordelijk voor 12 of meer
afscuwelijke moorden
4
00:02:33,953 --> 00:02:35,887
voornamelijk gepleegd
in noord Californie
5
00:02:35,989 --> 00:02:37,183
in de jaren '60 en '70
6
00:02:37,290 --> 00:02:40,350
De Zodiac plaatste zijn naam
Bij een serie brieven en telefoontjes
7
00:02:40,460 --> 00:02:43,429
Waarin hij een san francisco schrijver
De politie en zijn slachtoffers
8
00:02:43,530 --> 00:02:45,725
In beledigde
1 file(s), added on: 2011-01-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,038 --> 00:02:02,945
<i>Alle personages, incidenten en plaatsen
in deze film zijn fictief.</i>
2
00:02:02,945 --> 00:02:05,070
<i>Gelijkenis met een persoon levend of dood,
betreffende een incident of plaats is puur toeval.</i>
3
00:02:05,331 --> 00:02:07,758
<i>De voorvechter in de film lijdt aan
het Syndroom van Asperger, een vorm van autisme...</i>
4
00:02:07,769 --> 00:02:09,738
<i>Terwijl de film het personage zo authentiek en
zorgvuldig probeert te verbeelden...</i>
5
00:02:09,738 --> 00:02:12,937
<i>is het werk van fictie en dus zijn er
bepaalde creatieve vrijheden genomen.</i>
- A Touch of Frost - 32 - Close Encounters dutch.srt
1 file(s), added on: 2011-04-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:02,840 --> 00:04:04,280
Weer hetzelfde?
2
00:04:04,960 --> 00:04:06,600
Zo te zien wel.
3
00:04:08,800 --> 00:04:11,800
Hoelang wonen ze hier al?
- Drie dagen.
4
00:04:12,000 --> 00:04:16,600
Ze hebben m mooie spullen.
- Ze hadden er nog veel mooiere.
5
00:04:16,800 --> 00:04:18,800
Wie heeft gebeld?
- Een buur.
6
00:04:19,000 --> 00:04:22,600
Hij kwam kennis maken en
zag de deur openstaan.
7
00:04:23,080 --> 00:04:25,880
Weten we zwaar ze zijn?
- Geen idee.
8
00:04:26,320 --> 00:04:29,400
Deze heeft hij net laten drukken.
9
00:04:30,840 --> 00:04:32,840
Er staat 'n GSM
- Trial and Retribution - 2x02 - Episode 2.DVDRip.nl.srt
1 file(s), added on: 2011-02-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,480
Kijk. Eén, twee, drie.
2
00:00:07,320 --> 00:00:08,880
Het is een monster.
3
00:00:09,280 --> 00:00:11,360
Was hij tussen 25 en 30?
4
00:00:12,000 --> 00:00:14,560
Ja. Tussen 1,70 en 1,80 meter?
5
00:00:15,120 --> 00:00:16,480
Slank gebouwd?
6
00:00:19,000 --> 00:00:20,760
Dat is 'm.
7
00:00:20,800 --> 00:00:23,800
Ja, ik heb 't gedaan.
- Ik heb ze vermoord.
8
00:00:23,840 --> 00:00:27,720
Hoe hebt u haar vermoord?
- Met 'n mes.
9
00:00:28,160 --> 00:00:29,640
Ik heb 't niet gedaan.
10
00:00:30,120 --> 00:00:35,160
Damon Morton is de spilfiguu
- CF0F6265F19D283F2943EEDCBF2A72C0The.Comp any.Men.2011-Rx-Dutch.srt_52592296.dlsub c
1 file(s), added on: 2011-01-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,568 --> 00:00:06,460
<i>Goedemorgen, zijn Colin Risdow.
Vandaag is het maandag de 15 september 2008.</i>
2
00:00:06,580 --> 00:00:10,065
<i>Dit zal dag een
dat u gemakkelijk kunt onthouden.</i>
3
00:00:10,185 --> 00:00:12,966
<i>Het zal verschijnen in gesprek als volgt:
"Weet je nog toen..."</i>
4
00:00:13,086 --> 00:00:15,049
<i>IndyMac Bank Sluiting
Californië</i>
5
00:00:15,169 --> 00:00:19,180
<i>zou kunnen worden de duurste
faillissement in de Amerikaanse geschiedenis.</i>
6
00:00:19,391 --> 00:00:21,494
<i>De Dow viel
meer dan 800 punten</i>
7
00:00:21,614 --> 00:00:2
- finale-scream.2.cd1.int-xvid.Nederlands. srt
- finale-scream.2.cd2.int-xvid.Nederlands. srt
2 file(s), added on: 2011-02-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,819 --> 00:00:30,490
Ik haat enge films.
Ik moet eigenlijk studeren.
2
00:00:30,657 --> 00:00:34,285
Had ik al gezegd
dat de kaartjes gratis zijn?
3
00:00:34,452 --> 00:00:39,874
Sandra Bullock speelt ook.
- Daar ga je toch niet voor betalen.
4
00:00:40,041 --> 00:00:41,459
Tenzij ze naakt is.
5
00:00:41,626 --> 00:00:45,004
Maar je wilt wel
naar een vage griezelfilm.
6
00:00:45,171 --> 00:00:49,759
Adrenaline, Maureen.
Het is goed voor je om bang te zijn.
7
00:00:49,926 --> 00:00:55,515
Het is gewoon een domme film
over een stel domme blanke wijven...
8
00:00:55,723 -->
- FX.Murder.by.Illusion.1986.NL.srt
1 file(s), added on: 2011-05-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:30,886 --> 00:03:32,387
Hallo.
2
00:03:32,513 --> 00:03:35,516
Harry! Wat een verrassing.
Leuk je te zien.
3
00:03:36,433 --> 00:03:39,353
Dit is niet wat het lijkt.
4
00:03:39,478 --> 00:03:42,356
Tony en ik zijn oude vrienden.
Dat is toch...
5
00:03:42,481 --> 00:03:44,483
...juist, Tony?
6
00:03:44,608 --> 00:03:46,652
Harry en ik waren partners.
7
00:03:46,777 --> 00:03:48,821
Hé, Harry?
8
00:03:48,946 --> 00:03:50,989
Toch meer dan partners?
9
00:03:51,114 --> 00:03:53,575
Leuke tijden hé, Harry?
10
00:03:55,160 --> 00:03:57,204
Nee, Harry.
11
00:03:58,372
- The Kids Are All Right 2010BDRip.XviD-DiAMOND.NL.srt
1 file(s), added on: 2011-02-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,619 --> 00:00:45,619
Fast Gollums Twilight Release Team
Proudly presents:
2
00:00:45,620 --> 00:00:46,620
The Kids Are All Right
3
00:01:18,620 --> 00:01:20,870
24,26.
4
00:01:20,950 --> 00:01:22,080
Oh, mijn God.
5
00:01:22,160 --> 00:01:25,370
Joni, er zitten zo veel
lekkertjes in je klas.
6
00:01:26,210 --> 00:01:28,540
Jij gaat er de eerste week echt
een paar aan de haak slaan.
7
00:01:28,630 --> 00:01:31,420
Omdat je een 24-uurs drive-in bent,
betekent niet dat iedereen dat is.
8
00:01:31,500 --> 00:01:33,340
Hé, ze werkt zich rot.
9
00:01:33,420 --> 00:01:36,920
- Copacabana.FRENCH.DVDRip.XviD-AYMO.Dutch .srt
1 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,567 --> 00:01:07,957
Krijg ik wat samples mee?
- Alleen bij 'n aankoop.
2
00:01:21,607 --> 00:01:24,599
Graag nog wat lippenstift.
- Natuurlijk.
3
00:01:37,407 --> 00:01:38,965
Dank u.
4
00:01:54,727 --> 00:01:57,161
Wat doe jij hier?
- Ik kom gedag zeggen.
5
00:01:58,047 --> 00:01:59,605
Waarom ben je opgemaakt als 'n hoer?
6
00:01:59,927 --> 00:02:03,158
De kaart, alsjeblieft?
- De ijskast steekt vol, eet thuis.
7
00:02:04,407 --> 00:02:08,241
Waar ben je mee bezig? Geef me de kaart.
Ik wil niet naar huis.
8
00:02:09,807 --> 00:02:12,958
Ik mag toch eten.
Ik eet iets e
- Die.Pyramide.des.Sonnengottes.1965.DVDRi p.XviD-NaTiVe Nederlands.srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:14,120 --> 00:04:18,520
Mexico was door
de Fransen bezet.
2
00:04:18,680 --> 00:04:23,520
Napoleon Ill benoemde aarthertog
Maximiliaan van Oostenrijk...
3
00:04:23,680 --> 00:04:27,920
tegen de wil van het volk
als keizer van Mexico.
4
00:04:28,079 --> 00:04:31,960
President Juarez gaf z'n strijd
tegen de Fransen niet op.
5
00:04:32,120 --> 00:04:34,200
Er woedde een burgeroorlog.
6
00:04:43,519 --> 00:04:48,240
Karja, denk er aan datje nooit
je gelofte mag vergeten.
7
00:04:48,399 --> 00:04:52,000
Je bent de laatste a_tammeling
van Montezuma.
8
00:04:52,160 --> 00:04:55,680
- Saw.V.2008.DVDRip.Dutch.srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,280 --> 00:01:45,271
Wat is dit, verdomme?
2
00:01:48,480 --> 00:01:49,959
Help.
3
00:01:59,400 --> 00:02:00,515
Dag, Seth.
4
00:02:01,400 --> 00:02:04,995
Ik wil een spel spelen.
Je voelt je nu machteloos.
5
00:02:05,160 --> 00:02:09,119
Jij hebt anderen
precies datzelfde gevoel gegeven.
6
00:02:09,280 --> 00:02:12,989
Nu is het jouw beurt.
Sommigen noemen dat karma.
7
00:02:13,160 --> 00:02:15,037
Ik noem het gerechtigheid.
8
00:02:15,200 --> 00:02:20,274
Je zat vijf jaar voor moord,
terwijl je levenslang verdiende.
9
00:02:20,440 --> 00:02:22,476
Je kwam vrij door
- West.Side.Story.1961.512.x224.25fps.573k bs.v5mp3.MultiSub.WunSeeDee.Dutch.srt
1 file(s), added on: 2010-12-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:23,380 --> 00:07:25,974
Let maar op.
Kom op, werp.
2
00:10:00,380 --> 00:10:04,658
- Hé, lafbek.
- Hé, Jet Boy.
3
00:10:34,620 --> 00:10:36,611
Smeer 'm.
4
00:11:08,260 --> 00:11:10,251
Geef hier.
5
00:11:17,820 --> 00:11:19,617
Smeer 'm.
6
00:14:33,500 --> 00:14:37,698
Hou op, relschoppers.
7
00:14:37,780 --> 00:14:39,896
Genoeg, zei ik.
8
00:14:39,980 --> 00:14:42,448
Dat geknok moet uit zijn.
9
00:14:42,540 --> 00:14:46,453
- Kijk 's aan, inspecteur Schrank.
- Goeiemorgen.
10
00:14:46,540 --> 00:14:50,215
- En agent Krupke.
- Goeiemorgen, agent Krupke.
11
0
- Armour.of.God.2.(Fei.Ying.Gai.Wak).1991. NL.NTSC.srt
1 file(s), added on: 2011-02-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,600 --> 00:01:08,400
Verdomme!
2
00:03:09,989 --> 00:03:14,018
Ik keek maar even.
Ik zal het op zijn plaats zetten.
3
00:03:16,663 --> 00:03:18,463
Het is voor mij?
4
00:03:19,632 --> 00:03:21,432
Dit is voor mij?
5
00:03:24,904 --> 00:03:26,704
Zeker?
Ik neem het
6
00:03:26,939 --> 00:03:28,739
Dank je!
7
00:03:29,242 --> 00:03:31,042
Dank je...
8
00:03:33,913 --> 00:03:36,040
En deze ook? OK!
9
00:03:56,768 --> 00:03:58,633
Hou die zelf maar!
10
00:04:02,274 --> 00:04:04,565
Ziet u dit?
Het is voor water.
11
00:04:17,289 --> 00:04:19,089
Voor noodgevallen.
- John Adams - 1x07 - Peacefield.nl.srt
1 file(s), added on: 2011-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,569 --> 00:02:49,615
Fijn dat je er bent.
- We hebben elkaar al te lang niet meer gezien.
2
00:02:49,698 --> 00:02:52,784
Dat klopt.
3
00:02:52,868 --> 00:02:55,745
Het is veel te lang geleden.
4
00:02:55,829 --> 00:02:57,622
Bedankt dat je haar wil onderzoeken.
5
00:02:58,665 --> 00:03:00,041
Geen dank.
6
00:03:12,344 --> 00:03:14,846
Abigail, Benjamin is er.
7
00:03:16,848 --> 00:03:18,683
Bedankt voor je komst.
8
00:03:20,143 --> 00:03:22,603
Dr Rush is er voor je.
9
00:03:28,567 --> 00:03:29,693
Mrs Smith.
10
00:03:35,532 --> 00:03:38,034
Als je iets nodig hebt,
There are more subtitles available for Nederlandse Ondertitels
Click here to view them