Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Ne by relevance:
Subtitles for Ne
keywords: ne, le, dis, a, personne, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, nldap,
original filename: Ne le dis a personne (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,087 --> 00:00:40,160
TELL NO ONE
2
00:00:42,127 --> 00:00:43,879
You guys free next weekend?
3
00:00:45,847 --> 00:00:47,599
I told you we'd wake her.
4
00:00:49,327 --> 00:00:50,680
Let me hold her!
5
00:00:53,287 --> 00:00:54,959
You want a cuddle with Alex?
6
00:00:57,967 --> 00:00:59,195
Give her the pacifier.
7
00:00:59,367 --> 00:01:01,085
Non-peacefully, even?
8
00:01:08,607 --> 00:01:10,837
The country, what a drag...
9
00:01:12,807 --> 00:01:14,559
I think he's ready!
10
00:01:14,727 --> 00:01:18,117
After 9 years of med school,
a kid's the last thing he ne
Subtitles for Ne
keywords: ne, le, dis, a, personne, 2006, 1, cd, french, fr,
original filename: Ne le dis a personne - 2006 - 1CD - French - fr - 0edbc86ea06a9f18fa3d455ff27766b4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,001
Sous-titres (v.01) : Lavie
sylvain403@sympatico.ca
3
00:00:31,025 --> 00:00:33,827
["For your precious love"
interpr?t? par Otis Redding]
4
00:00:34,028 --> 00:00:41,828
...
5
00:00:42,127 --> 00:00:43,879
Vous ?tre libres le week-end prochain ?
6
00:00:45,847 --> 00:00:48,399
- Je vous l'avais dit
qu'on la r?veillerait.
7
00:00:49,327 --> 00:00:51,080
- Donne-la-moi !
8
00:00:53,287 --> 00:00:55,359
- Tu vas dans les bras d'Alex ?
9
00:00:57,967 --> 00:01:01,085
- Tu lui mets la t?tine.
- D'accord.
10
00
Subtitles for Ne
keywords: tarkovsky, 1959, segodnya, uvolneniya, ne, budet, en, andrei,
original filename: tarkovsky.1959.segodnya.uvolneniya.ne.budet.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,500
VGIK presents
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,500
with occasion of the 40 anniversary
3
00:00:11,000 --> 00:00:13,500
of the foundation of the "Komsomo"
4
00:00:21,000 --> 00:00:23,500
"TODAY WE WILL NOT BE ABLE TO LEAVE OUR POSITIONS..."
5
00:00:28,000 --> 00:00:29,800
Screenplay: A. Gordon
6
00:00:30,000 --> 00:00:32,500
I. Makhova, A. Tarkovsky
7
00:00:33,000 --> 00:00:35,500
Directed by:
8
00:00:36,000 --> 00:00:38,500
A. Gordon, A. Tarkovsky
9
00:00:39,000 --> 00:00:41,500
Workshop by M.Romm
10
00:00:42,000 --> 00:00:44,500
Image: L. Bounine, E.
Subtitles for Ne
keywords: ne, le, dis, a, personne, 2006, 1, cd, english, en, nldap,
original filename: Ne le dis a personne - 2006 - 1CD - English - en - 805bf84202cf622c45b7467a9d625bee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,087 --> 00:00:40,160
TELL NO ONE
2
00:00:42,127 --> 00:00:43,879
You guys free next weekend?
3
00:00:45,847 --> 00:00:47,599
I told you we'd wake her.
4
00:00:49,327 --> 00:00:50,680
Let me hold her!
5
00:00:53,287 --> 00:00:54,959
You want a cuddle with Alex?
6
00:00:57,967 --> 00:00:59,195
Give her the pacifier.
7
00:00:59,367 --> 00:01:01,085
Non-peacefully, even?
8
00:01:08,607 --> 00:01:10,837
The country, what a drag...
9
00:01:12,807 --> 00:01:14,559
I think he's ready!
10
00:01:14,727 --> 00:01:18,117
After 9 years of med school,
a kid's the last thing he ne
Subtitles for Ne
keywords: poirot, 1989, 1, cd, dutch, nl, agatha, christie, 5x0, 8, jewel, robbery, at, the, grand, metropolitan, david, suchet, 1993, ne,
original filename: Poirot - 1989 - 1CD - Dutch - nl - 843b87de149816ef5f372b2f542e165d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,800 --> 00:01:32,314
Parels tot elke prijs.
2
00:01:37,160 --> 00:01:39,594
Dames en heren,
3
00:01:42,960 --> 00:01:46,839
toen de grote Russische actrice
en danseres Natalia Dovzhenka
4
00:01:47,240 --> 00:01:49,754
"Salom?" speelde in 1908,
5
00:01:50,400 --> 00:01:53,949
droeg ze een schitterend parelsnoer
6
00:01:54,160 --> 00:01:56,720
dat haar door de tsaar was gegeven.
7
00:01:59,520 --> 00:02:02,432
Vorige week op een veiling in Parijs,
8
00:02:02,640 --> 00:02:05,598
heb ik 300.000 francs betaald
9
00:02:05,960 --> 00:02:08,349
voor datzelfde parelsnoer.
10
Subtitles for Ne
keywords: segodnya, uvolneniya, ne, budet, 1959, tvrip, tarkovsky, pl,
original filename: 9b826828653a99b012851d801698efc9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{138}VGIK przedstawia
{200}{262}z okazji 40tych urodzin
{275}{338}fundacji Komsomo!
{525}{588}"DZISIAJ PRZEPUSTKI|NIE BÃDZIE"
{700}{745}Scenariusz: A. Gordon
{750}{812}I. Makhova, A. Tarkowski
{825}{888}Re¿yseria:
{900}{962}A. Gordon, A. Tarkowski
{975}{1038}Atelier: M. Romm
{1050}{1112}Zdjêcia: L. Bounine, E. Iakovlev
{1200}{1262}Dekoracje: S. Peterson
{1275}{1338}UdŸwiêkowienie: O. Polissonov
{1350}{1412}Muzyka: I. Matskevitch
{1425}{1470}Asystent re¿ysera:
{1475}{1495}A. Kouptsova
{1500}{1520}Asystent operatora:
{1525}{1545}V. Ponomarev
{1550}{1612}Wystêpuj¹: A. Borissov
{1625}{1670}A. Alexeev, P. Lioubechkine
{1675
Subtitles for Ne
keywords: tristan, and, isolde, ne, 2,
original filename: Tristan And Isolde Dvdrip -Ne.zip 2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,941 --> 00:00:04,699
<i>Hunwalt cede a Tristan de Aragon.</i>
2
00:00:04,734 --> 00:00:06,464
Muito bem Tristan.
Voc? tem isto. ? seu.
3
00:00:06,589 --> 00:00:08,925
Voc? tem s? mais uma
luta. Respire fundo.
4
00:00:09,009 --> 00:00:11,428
S? mais uma e estar?
acabado. Vamos.
5
00:00:23,606 --> 00:00:28,111
Wictred, Lorde de Glastonbury.
6
00:00:28,194 --> 00:00:33,116
Tristan, campe?o de Marke de Cornwall.
7
00:00:33,199 --> 00:00:35,493
Guerreiros, come?em!
8
00:00:36,995 --> 00:00:39,664
Tristan! Tristan!
9
00:00:39,789 --> 00:00:44,044
Continue!
10
00:00:44,16
Subtitles for Ne
keywords: demain, ne, mert, jamais,
original filename: 23139.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,420 --> 00:00:46,098
Marché d'armes pour terroristes
à la frontière russe.
2
00:01:10,889 --> 00:01:13,687
Notre homme est en position.
3
00:01:13,769 --> 00:01:16,727
C'est un vrai supermarché
pour terroristes.
4
00:01:16,809 --> 00:01:20,563
Des Scud Longue Marche chinois,
un hélicoptère Panther d'assaut,
5
00:01:20,649 --> 00:01:24,039
des mortiers russes et
des mitraillettes américaines.
6
00:01:24,129 --> 00:01:27,041
Des mines chiliennes, et
des engins explosifs allemands.
7
00:01:27,129 --> 00:01:29,040
Y'en a pour tous les goûts.
8
00:01:29,129 --> 00:01:30
Subtitles for Ne
keywords: s1m, ne,
original filename: 46a73969f771ea8a37cc0815ba5c4ce5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{1273}{1330}SIMONE
{1800}{1871}Panie Taransky...
{1872}{1919}Ona...
{1920}{1967}Ona odchodzi?
{1968}{2015}Tylko mi nie mów, ¿e ona odchodzi.
{2016}{2087}Ona nie mo¿e odejÅæ.
{2088}{2135}Nicola!
{2136}{2183}To, to, to nie...
{2184}{2207}Nicola, jak tam twój masa¿?
{2208}{2279}- JesteŠw opa³ach|- O nie! Chodzi ci o ten nowy scenariusz?
{2280}{2351}Poniewa¿ zrobi³em parê zmian,
{2352}{2423}W tych scenach, w, których|ty jesteÅ Nicola, jesteÅ...
{2424}{2471}praktycznie w ka¿dej scenie...
{2472}{2543}Wiêc mam czy nie mam prawa|do najwi
Subtitles for Ne
keywords: s1m, ne, 2002, 1, cd, deutsch, de, simone, aka, bob,
original filename: S1m0ne - 2002 - 1CD - Deutsch - de - 509549e4eb1942c4fa2e6865e0b0d5c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,600 --> 00:01:09,033
Mr. Taransky...
2
00:01:10,000 --> 00:01:11,433
Sie ist...
3
00:01:11,800 --> 00:01:13,552
Sie l?uft davon?
4
00:01:14,360 --> 00:01:16,920
Das darf doch nicht wahr sein!
5
00:01:18,760 --> 00:01:20,671
Nicola!
6
00:01:21,120 --> 00:01:22,872
Das hier... das nicht.
7
00:01:23,080 --> 00:01:24,798
Wie war die Massage?
8
00:01:25,000 --> 00:01:29,312
-Das ist Vertragsverletzung.
-Meinst du die ?nderungen?
9
00:01:29,520 --> 00:01:33,513
Jetzt ist alles, wie du es wolltest.
Du bist in jeder Szene.
10
00:01:33,720 --> 00:01:36,314
Es geht nicht
um
Subtitles for Ne
keywords: 1788, mne, bolno, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 17881-Mne Ne Bolno ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,668 --> 00:00:20,668
Traducerea ºi adaptarea :
Bogdan Calu wolkutzu@gmail.com
2
00:01:07,357 --> 00:01:12,357
"Design, reparaþii. Ieftin. 911-50-64.
Misha, Oleg"
3
00:01:16,228 --> 00:01:21,228
Aceastã poveste a început
în toamna anului 2005.
4
00:01:20,026 --> 00:01:25,026
M-am hotãrât împreunã cu Oleg sã
ne ocupãm de reparaþii ºi replanificare.
5
00:01:22,904 --> 00:01:27,904
M-am gândit sã-i propunem
chestia asta ºi Alkãi.
6
00:01:25,463 --> 00:01:30,463
Ea e o proastã, bineînþeles, dar în
acelaºi timp este un arhitect bun.
7
00:01:30,349 --> 00:01
Subtitles for Ne
keywords: carnivale, 2x0, 8, outskirts, damascus, ne,
original filename: 21634.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,951 --> 00:01:43,073
Contempla al GuÃa.
2
00:01:43,837 --> 00:01:47,497
Un corazón oscuro habita
donde las ramificaciones se encuentran.
3
00:01:49,041 --> 00:01:50,586
La Daga ungida...
4
00:01:52,021 --> 00:01:53,513
¡Clávala profundo!
5
00:02:45,783 --> 00:02:48,341
Acepta tu destino.
6
00:03:15,479 --> 00:03:16,500
Scudder.
7
00:03:52,316 --> 00:03:54,144
Parece que te vendrÃa
bien una mano.
8
00:04:02,585 --> 00:04:03,778
Henry Scudder,
¿verdad?
9
00:04:05,054 --> 00:04:07,125
Mi nombre es Stroud,
Varlyn Stroud.
10
00:04:08,040 --> 00:04:10,460
Ha sido
Subtitles for Ne
keywords: s1m, ne, 2002,
original filename: d464aaab8d00e0eb4bac9612808dc78b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,320 --> 00:01:10,596
Mr Taransky...?
She's...
2
00:01:10,720 --> 00:01:14,190
She's walking?
3
00:01:14,280 --> 00:01:15,759
Don't tell me
she's walking.
4
00:01:15,880 --> 00:01:17,871
She can't walk.
5
00:01:18,000 --> 00:01:19,069
Nicola!
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,033
This, this...
7
00:01:22,160 --> 00:01:24,469
- Not this.
- Nicola...? How was your massage?
8
00:01:24,600 --> 00:01:26,716
You're in breach.
Cigarette.
9
00:01:26,840 --> 00:01:29,229
Is this about the new pages?
I made the changes--
10
00:01:29,360 --> 00:01:30,759
all the changes
you want
Subtitles for Ne
keywords: yeux, ne, veulent, pas, en, tout, temps, se, fermer, ou, 1970, 1, cd, slovak, sk, wilbur, wants, to, kill, himself, 2002, andydvdrip,
original filename: Yeux ne veulent pas en tout temps se fermer, ou ... - 1970 - 1CD - Slovak - sk - 9ba9e01c325b27e38bc52d2ce892f6f7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
WILBUR SA CHCE ZABI?
2
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
- Dnes som priniesla tri.
- Ako m??em pom?c??
3
00:02:47,000 --> 00:02:52,000
- K?pite?
- Tak si zar?bame na ?ivobytie.
4
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Vlastne, otec zomrel.
5
00:02:56,000 --> 00:03:02,000
Neh?dali sme sa s bratom
a? tak, ako si ?udia myslia.
6
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
Pozrime sa...
7
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
T?to nevyzer? zle.
8
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Ak niekto m? r?d pol?rne kraje,
tundru a tak.
9
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Otca to zauj?malo.
10
00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 23.976fps 383.0 MB|/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:Nie pr?buj? siebie oszuka?.
00:00:06:Ancourage to nie Nowy Jork.
00:00:08:Ale przecie? to|nie Kambod?a, prawda?
00:00:10:Zdaje pan sobie spraw?, ile|jest tam teraz chi?skich restauracji?
00:00:13:Pi??.
00:00:14:Czterna?cie kin, a je?li chodzi o|odmra?anie sobie cz?onk?w,
00:00:17:?rednia temperatura jest ni?sza tylko o 5|stopni od tej w stanie Indiana.
00:00:23:Pomijaj?c specyficzne r??nice.
00:00:25:Gingerell i jeszcze jedna|szkocka dla pana biznesmena.
00:00:30:Tak wi?c...
00:00:32:Nie chodzi o to, ?e wyjazd na Alask?|mia?em w planach,
00:00:34:ale faktem jest, ?e zawsze my?l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}z oryginalnych napis?w - tryllu
{666}{722}{y:i}Daddy...
{755}{815}{y:i}I know you're here.
{925}{976}{y:i}I remember.
{982}{1090}{y:i}You said:|{y:i}"See y ou out on the bog, Elina."
{1163}{1217}{y:i}So, now I'm here.
{1371}{1533}ELINA
{1692}{1794}{y:i}Bew are of the edge, don't step aside|{y:i}Keep moving, don't run...
{2280}{2397}{y:i}This is our bog, Daddy.|{y:i}It's y ours and mine.
{2427}{2489}{y:i}Daddy?
{2540}{2596}{y:i}Daddy?
{2805}{2850}Elina!
{2860}{2921}{y:i}Mommy's worried.
{2926}{3005}{y:i}She thinks I don't know|{y:i}how to make my w ay here.
{3010}{3073}Script Kjell Sundstedt
{3114}{3237}Elina, this place is danger
Subtitles for Ne
keywords: tarkovsky, 1959, segodnya, uvolneniya, ne, budet, sk, andrei,
original filename: tarkovsky.1959.segodnya.uvolneniya.ne.budet.sk.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,500
VGIK uvádza
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,500
pri prÃležitosti 40. výroèia
3
00:00:11,000 --> 00:00:13,500
Komsomolu
4
00:00:21,000 --> 00:00:27,000
"DNES VO¼NO MA NEBUDEME..."
5
00:00:27,400 --> 00:00:29,800
Scenár: A. Gordon
6
00:00:30,000 --> 00:00:32,500
I. Makhova, A. Tarkovskij
7
00:00:33,400 --> 00:00:38,900
Réžia:
A. Gordon, A. Tarkovskij
8
00:00:39,101 --> 00:00:41,501
Vedúci roènÃku:
M. Romm
9
00:00:42,000 --> 00:00:46,700
Kamera: L. Bunin, E. Jakovlev
10
00:00:48,100 --> 00:00:50,300
Výprava: S. Peterson
11
00:00:50,
Subtitles for Ne
keywords: the, insider, ne,
original filename: a017d7285e8da86b6c51c4ec25d00450.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,120 --> 00:03:34,872
Voeten op de grond.
2
00:03:43,360 --> 00:03:45,271
Koffie?
-Graag.
3
00:03:47,360 --> 00:03:49,191
Bevalt uw bezoek?
4
00:03:50,200 --> 00:03:52,634
Wat ik gezien heb, wel.
5
00:03:57,360 --> 00:04:00,557
Legt u maar uit
waarom ik 'n interview zou geven...
6
00:04:00,720 --> 00:04:03,109
...aan pro-zionistische media.
7
00:04:04,320 --> 00:04:06,276
Ik geloofdat de Hezbollah...
8
00:04:06,440 --> 00:04:10,513
...een politieke partij wil worden.
9
00:04:10,680 --> 00:04:13,353
Dus is Amerika's opinie belangrijk.
10
00:04:13,520 --> 00:04:17,718
Subtitles for Ne
keywords: ne,
original filename: d638416a16245f30d98591cd9d85526f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,388 --> 00:00:54,542
Mama gaat naar de schoonheidssalon.
Maar Roger blijft bij je.
2
00:00:54,668 --> 00:00:57,228
Hij gaat heel goed op je passen.
3
00:00:57,348 --> 00:01:01,057
Anders gaat hij terug
naar 't laboratorium.
4
00:01:01,188 --> 00:01:05,386
Toe, geen zorgen. U zegt
het maar. Ja, mevrouw.
5
00:01:05,508 --> 00:01:07,817
Komt voor de bakker.
6
00:01:07,948 --> 00:01:13,181
Ik zorg voor hem alsof hij m'n eigen
broer was. Of m'n eigen zus.
7
00:01:13,308 --> 00:01:16,380
Of de zus van m'n broer.
Of m'n achterneef...
8
00:01:18,588 --> 00:01:22,297
Of een verre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,120 --> 00:00:51,920
S1M0NE
2
00:01:07,280 --> 00:01:12,080
Ah, señor Taranksy, ella está...
3
00:01:12,120 --> 00:01:14,280
¿Está caminando?
4
00:01:14,280 --> 00:01:18,720
No me digas que está caminando.
No puede hacerlo.
5
00:01:18,720 --> 00:01:19,880
¡Nicola!
6
00:01:19,880 --> 00:01:22,960
Este, este, no este.
7
00:01:22,960 --> 00:01:24,680
Nicola, ¿cómo estuvo tu masaje?
8
00:01:24,680 --> 00:01:27,560
-No estás cumpliendo... cigarrillo.
-No si es sobre las páginas nuevas...
9
00:01:27,560 --> 00:01:29,200
...porque he hecho los cambios.
10
00:01:2
Subtitles for Ne
keywords: carniv22, 4, le, 20, 7, 2003, carnivale, s02e07, damascus, ne, lol, vo,
original filename: Carniv224le(207)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,480 --> 00:01:48,358
Talla treinta y uno.
2
00:01:48,442 --> 00:01:51,302
Treinta y dos y medio,
lo hizo mal.
3
00:01:52,197 --> 00:01:53,197
Treinta y uno.
4
00:02:12,073 --> 00:02:13,742
Treinta y dos y medio.
5
00:02:41,577 --> 00:02:42,610
Aquà hubo un error.
6
00:02:42,846 --> 00:02:44,772
La parte trasera del
traje está abierta.
7
00:02:45,242 --> 00:02:49,508
Asà es como vestimos un cadáver.
Es un traje de funeral.
8
00:03:42,856 --> 00:03:44,682
¿Está seguro que no puedo
traerle el mercurocromo?
9
00:03:44,706 --> 00:03:46,606
- Solo tomará un momento.
Subtitles for Ne
keywords: sleepingbeauty, 1959, netherlands, ne,
original filename: SleepingBeauty1959-Netherlands.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,647 --> 00:00:32,241
Ik ken je
2
00:00:32,327 --> 00:00:37,401
ik heb naast je gelopen
in mijn dromen
3
00:00:37,487 --> 00:00:40,047
ik ken je
4
00:00:40,127 --> 00:00:45,076
de blik in je ogen
doet m'n bloed sneller stromen
5
00:00:45,167 --> 00:00:48,000
ook al weet ik
6
00:00:48,087 --> 00:00:52,603
dat visioenen zelden uitkomen
7
00:00:52,687 --> 00:00:56,965
maar ik ken je
ik weet wat je zult doen
8
00:00:57,047 --> 00:00:58,958
je zult van me houden
9
00:00:59,047 --> 00:01:06,237
zoals je van me houdt
in mijn dromen
10
00:02:13,566 --> 00:02:19,084
Heel l
Subtitles for Ne
keywords: friends, 90, 1, the, ne, where, no, proposes, roadtv,
original filename: Friends_-_901_-_The_0ne_Where_No_0ne_Proposes.RoadTV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{272}{352}Ãæîóè..!
{354}{457}Ã, Ãîæå Ãîñïîäè !
{500}{561}Ãúãëà ñÃà ñúì
{846}{916}Ãåãà ...|ïðåäïîëà ãà ì , ֌
{951}{1027}òðÿáâÿ äÿ ãî Ãà ïðà âèì|îôèöèà ëÃî , à ?
{1077}{1146}à à , âèæ , Ãåé÷ ...
{1161}{1240}à åé , Ãîñ Ã¥ òóê !
{1251}{1310}Ãîâà å ìîÿò äîáúð ïðèÿòåë Ãîñ|-Ãäðà ñòè Ãîñ
{1310}{1400}Ãäðà ñòè Ãæîóè
{1430}{1470}Ãäðà âåé è Ãà Ãåá
{1471}{1550}Ãåè âèæòå , äîÃåñúë è Ã¥ öâåòÿ.
{1555}{1644}Ãî-äîáðå Ã¥ , ֌ ÃÃ¥ ñè âçåë áîÃáîÃè
{1690}{1773}ÃÃîãî ñè ñ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{950}úøâåà rsas & turbo
{1594}{1750}"ñéîåï"
{2064}{2179}?...îø èà øà ðñ÷é|äéÃ
{2181}{2232}?äéà äåìëú
{2232}{2280}.à ì úà îø ìé ùäéà äåìëú
{2280}{2323}äéà ìà éëåìä ììëú
{2356}{2443}!ðé÷åìä|..æä æä
{2443}{2474}ìà æä|!ðé÷åìä
{2476}{2527}??à éê äéä òéñåé ùìê|.à úä áäôøú à îåï
{2529}{2582}.,ñéâøéä|?æä áâìì äòîåãéà çãùéÃ
{2584}{2622},ëé òùéúé äùéðåééÃ
{2625}{2666}.ëì äùéðåééà ùà ú øöéú
{2668}{2726}à ú ìîòùä áëì öéìåÃ
{2728}{2800}.æä äâåãì ùì äúô÷éã åé÷è
Subtitles for Ne
keywords: 1962, sir, ne, rouge, la, greek, subtitle,
original filename: 19623-Sir Ne Rouge La ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,099 --> 00:00:38,375
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:40,419 --> 00:01:42,979
Ãïý åîáöáÃÃóôçêå ï ôÃôáñôïò;
3
00:01:47,179 --> 00:01:49,534
ÃñÃìçóå, Ãéïýãêï.
4
00:01:53,459 --> 00:01:55,689
Ãéá ôï Ãåü, ÃéôÃëé!
5
00:01:56,419 --> 00:01:58,614
ÃÃèå ìÃñá âÃæïõà üëï
êáé ìéêñüôåñïõò.
6
00:02:00,059 --> 00:02:02,334
Ãåà Ãñèá åäþ
ãéá Ãá óêïôþÃù ðáéäéÃ.
7
00:02:03,259 --> 00:02:06,535
Ãà äåà ôá óêïôþóåéò,
èá óå óÃ
Subtitles for Ne
keywords: ne, 1x0, 3, soapy, anderson,
original filename: Id043834.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 23.976fps 350.0 MB|/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:18:Napisy zs?ucha? z dw?jkowego lektora,|wklepa?, poprawi? i zsynchronizowa?
00:00:23:Krzych|/k2@megapolis.pl/
00:01:24:Soapy?
00:01:27:Cze??, Maggie.|Jestem tutaj.
00:01:37:Cze?? ch?opaki.
00:01:40:Soapy, nie powiniene? d?wiga?.
00:01:44:Musz? nakarmi? dzieci.
00:01:46:Dawaj.
00:01:51:- My?la?am o Tobie ca?? drog? tutaj.|- Mi?o to s?ysze?.
00:01:57:Nie spodoba ci si? to, ale wiesz ?e jeste? za stary by wspina? si? na drzewa.
00:02:02:Wspinanie si? po g?rach za?atwi?o mi uszy.
00:02:07:P?ywa? nie p?ywam bo zawsze za zimna woda.
00:02:10:Mo?e by? po prostu odpocz?? z dobr? ksi??k?
Subtitles for Ne
keywords: ne, le, dis, a, personne, 2006, 1, cd, english, en, tell, no, one, limited, 2, hls,
original filename: Ne le dis a personne - 2006 - 1CD - English - en - fea946c2b553679f061a618d1db7bc75.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,001 --> 00:00:03,036
Well?
2
00:00:03,681 --> 00:00:05,114
I hate being wrong.
3
00:00:05,321 --> 00:00:06,879
- What about?
- About him.
4
00:00:07,081 --> 00:00:08,799
I don't care that he lied
5
00:00:09,001 --> 00:00:11,037
but he should trust me, not run.
6
00:00:11,241 --> 00:00:13,596
He didn't do anything.
He was scared.
7
00:00:13,801 --> 00:00:15,553
An innocent man doesn't run.
8
00:00:16,681 --> 00:00:19,036
I pay you a fortune
to hear shit like that?
9
00:01:59,481 --> 00:02:00,197
C'mon!
10
00:02:01,201 --> 00:02:02,270
Follow me.
11
00:02:13,841
Subtitles for Ne
keywords: pinkpantherthe, 1963, netherlands, pink, panther, divx, frp, cd, 2, ne, 1,
original filename: PinkPantherThe1963-Netherlands.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,727 --> 00:01:24,640
- Wat lacht u lief.
- lk heb reden om te lachen.
2
00:01:24,727 --> 00:01:27,321
lk heb Amber terug
en ik vermaak me prima.
3
00:01:27,407 --> 00:01:30,956
- U hebt uw trein gemist.
- Morgen gaat er weer eentje.
4
00:01:31,047 --> 00:01:35,996
lk laat uw hond weer ontvoeren.
Dan blijft u nog wat langer.
5
00:01:36,087 --> 00:01:39,124
Heeft u haar laten ontvoeren?
6
00:01:39,207 --> 00:01:41,243
Uiteraard.
7
00:01:45,247 --> 00:01:49,035
Wedden om 10.000 francs,
8
00:01:49,127 --> 00:01:53,643
dat het Fantoom in Cortina is.
Wie weet is hij wel in deze
Subtitles for Ne
keywords: ne, le, dis, a, personne, 2006, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, french, mp, english, 1,
original filename: Ne le dis a personne (2006) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,847 --> 00:00:06,725
You realize
your client just signed his confession.
2
00:00:14,647 --> 00:00:15,716
Well?
3
00:00:16,327 --> 00:00:17,806
I hate being wrong.
4
00:00:17,967 --> 00:00:19,559
- What about?
- About him.
5
00:00:19,727 --> 00:00:21,479
I don't care that he lied
6
00:00:21,647 --> 00:00:23,717
but he should trust me, not run.
7
00:00:23,887 --> 00:00:26,276
He didn't do anything.
He was scared.
8
00:00:26,447 --> 00:00:28,244
An innocent man doesn't run.
9
00:00:29,327 --> 00:00:31,887
I pay you a fortune
to hear shit like that?
10
00:02:12,127 --
Subtitles for Ne
keywords: ne, le, dis, a, personne, 2006, 7, cd, portuguese, br, pb, french, mp, 2, 1,
original filename: Ne le dis a personne - 2006 - 7CD - Portuguese-BR - pb - 744e428d68e304c5400a0e6bad6a1706.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,147 --> 00:00:07,025
Voce percebe que seu cliente
acabou de assinar sua confiss?o.
2
00:00:14,947 --> 00:00:16,016
Bem?
3
00:00:16,627 --> 00:00:18,106
Odeio estar errada.
4
00:00:18,106 --> 00:00:19,859
- Sobre o que?
- Sobre ele.
5
00:00:19,859 --> 00:00:21,779
N?o me importo se ele mentiu,
6
00:00:21,779 --> 00:00:24,017
mas sele deveria ter confiado
em mim, e n?o ter fugido.
7
00:00:24,017 --> 00:00:26,576
ele n?o fez nada.
Estava apavorado.
8
00:00:26,576 --> 00:00:28,544
Um homem inocente n?o foge.
9
00:00:29,627 --> 00:00:32,187
? para ouvir essa estupidez que
Subtitles for Ne
keywords: moskva, slezam, ne, verit, 1, 2,
original filename: 38705.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,936 --> 00:00:12,902
MOSFILM
2
00:00:14,114 --> 00:00:16,105
Segunda Agrupación ArtÃstica
3
00:00:29,763 --> 00:00:32,789
Vera Aléntova
4
00:00:33,166 --> 00:00:36,329
Alexéi Batálov
5
00:00:36,736 --> 00:00:40,968
Irina Muraviova
Raisa Riazánova
6
00:00:41,374 --> 00:00:43,740
En la pelÃcula:
7
00:00:44,177 --> 00:00:50,138
MOSCU NO CREE EN LAGRIMAS
8
00:00:50,517 --> 00:00:54,317
Guión:
ValentÃn Chiórnyj
9
00:00:54,654 --> 00:00:59,148
Dirección:
Vladimir Menshov
10
00:00:59,526 --> 00:01:03,155
Cámaras:
Igor Slabnévich
11
00:01:03,496 --> 00:0
Subtitles for Ne
keywords: ne, le, dis, a, personne, 2006, 2, cd, portuguese, pt, french, mp, 1,
original filename: Ne le dis a personne - 2006 - 2CD - Portuguese - pt - 0ec21f4c146c15593494f33033e9c7d1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,147 --> 00:00:07,025
Percebeu que o seu cliente
acabou de assinar sua confiss?o...
2
00:00:14,947 --> 00:00:16,016
Ent?o?
3
00:00:16,627 --> 00:00:18,106
Odeio andar enganada!...
4
00:00:18,106 --> 00:00:19,859
- Sobre o qu??
- Sobre ele!...
5
00:00:19,859 --> 00:00:21,779
N?o me importa
se ele mentiu ou n?o,
6
00:00:21,779 --> 00:00:24,017
mas acho que deveria ter confiado
em mim, e n?o ter fugido!
7
00:00:24,017 --> 00:00:26,576
Ele n?o fez nada!
Estava apavorado!...
8
00:00:26,576 --> 00:00:28,544
Um homem inocente n?o foge!
9
00:00:29,627 --> 00:00:32,187
? para
Subtitles for Ne
keywords: the, man, who, would, be, king, cd, 1, ne, 2,
original filename: 4fbbf38d67b1cebc66ce927d3ed4e943.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:52,280 --> 00:03:54,555
Ik ben weer terug.
2
00:03:58,480 --> 00:04:02,393
Geef me eens iets te drinken,
broeder KipIing.
3
00:04:08,440 --> 00:04:10,795
Herkent u me niet?
4
00:04:12,880 --> 00:04:16,156
Ik ken u niet.
5
00:04:16,320 --> 00:04:18,709
Wie bent u?
6
00:04:18,880 --> 00:04:20,677
Wat kan ik voor u doen?
7
00:04:20,840 --> 00:04:25,595
Dat heb ik net gezegd:
Geef me iets te drinken.
8
00:04:55,600 --> 00:05:02,597
Hier hebben we aIIes rondgemaakt,
in dit kantoortje.
9
00:05:02,760 --> 00:05:04,591
Weet u nog?
10
00:05:04,760 --> 00:05:10,357
Danny en ik
Subtitles for Ne
keywords: s1m, ne, 2002, cd, 1, deity,
original filename: Id018371.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{92}movie info: XVID 608x256 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{100}{200}Synchro: Green
{1739}{1810}Panie Taransky...
{1811}{1858}Ona...
{1859}{1906}Ona odchodzi?
{1907}{1954}Tylko mi nie m?w, ?e ona odchodzi.
{1955}{2026}Ona nie mo?e odej??.
{2027}{2054}Nicola!
{2055}{2122}To, to, to nie...
{2123}{2170}Nicola, jak tam tw?j masa??
{2181}{2244}- Jeste? w opa?ach|- O nie! Chodzi ci o ten nowy scenariusz?
{2245}{2281}Poniewa? zrobi?em par? zmian,
{2282}{2338}W tych scenach, w, kt?rych|ty jeste? Nicola, jeste?...
{2339}{2386}Praktycznie w ka?dej scenie...
{2397}{2610}Wi?c mam czy nie mam prawa|d
Subtitles for Ne
keywords: moskva, slezam, ne, verit, ru, cd, 1, 2,
original filename: ae94a988f80d36e73ed1a1413457d5b3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,966 --> 00:03:25,336
- Ãû ÷òî, çà âà ëèëà ?
- Ãâóõ áà ëëîâ ÃÃ¥ äîáðà ëà .
2
00:03:27,840 --> 00:03:34,177
- Ãû ñïèñêè âèäåëà ?
- Ãèäåëà . ÃÃ¥Ãÿ òà ì Ãåò.
3
00:03:38,351 --> 00:03:41,081
Ãè÷åãî, ïîðà áîòà åøü, ïîçà Ãèìà åøüñÿ
4
00:03:41,254 --> 00:03:43,449
è ־ Ãà ñëåä÷þùèé ãîä îáÿçà òåëüÃî...
5
00:03:43,656 --> 00:03:46,682
Ã, êà êèå ëþäè!
6
00:03:51,497 --> 00:03:53,465
ÃÃ¥ ðà ññòðà èâà éñÿ, Ãà òåðèÃà .
7
00:03:54,934 --> 00:03:56,959
à ÃÃ¥ ðà ñÃ
Subtitles for Ne
keywords: slezam, ne, verit, 1979, pt, moskva, cd, 2, 1,
original filename: 322422004Moskva.slezam.ne.verit1979-PT23976.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,673 --> 00:00:42,766
Sacha, levanta-te!
2
00:01:25,685 --> 00:01:28,654
- Quando voltas?
- Tarde.
3
00:01:28,855 --> 00:01:31,756
- Posso convidar as amigas?
- E os amigos.
4
00:01:31,958 --> 00:01:35,485
Eu sei, para o almoço:
Sopa instantânea,
5
00:01:35,662 --> 00:01:38,756
bife e fruta em calda.
6
00:01:39,265 --> 00:01:41,893
- Lavo a loiça.
- Muito bem! Até logo!
7
00:02:27,780 --> 00:02:29,748
A fumar em jejum?
8
00:02:30,416 --> 00:02:32,748
Vou dizer ao teu pai!
Para a mesa!
9
00:02:44,364 --> 00:02:47,993
Sirvam-se de pão. Garfos!
10
00:03:13,326 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,505 --> 00:01:15,065
Mr. Taransky...?
2
00:01:15,141 --> 00:01:16,938
She's...
3
00:01:17,010 --> 00:01:19,103
She's walking?
4
00:01:19,179 --> 00:01:21,113
Don't tell me
she's walking.
5
00:01:21,181 --> 00:01:22,944
She can't walk.
6
00:01:24,350 --> 00:01:27,911
- Nicola!
- This, this...
7
00:01:27,987 --> 00:01:29,284
- not this.
- Nicola!
8
00:01:29,355 --> 00:01:31,448
- How was your massage?
- You're in breach.
9
00:01:31,524 --> 00:01:33,788
- Cigarette.
- Is this about the new pages?
10
00:01:33,860 --> 00:01:35,452
Because I made
the changes,
11
Subtitles for Ne
keywords: s1m, ne, 2002, tur, cd, 18, simone, 1,
original filename: s1m0ne.(2002).tur.2cd.(188).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}FTP 1984
{2153}{2253}Bay Taransky? O...
{2200}{2251}Y?r?yor mu?
{2287}{2324}Sak?n bana y?r?d???n? s?yleme. O Y?r?yemez.
{2363}{2392}Nicola!
{2407}{2478}-Bu, bu, bu olmaz.|-Nicola!
{2503}{2541}-Masaj nas?ld?!|-Ba??n belada!
{2575}{2608}Yeni sayfalar y?z?nden mi ?yle diyorsun?
{2647}{2680}??nk? istedi?in b?t?n|de?i?iklikleri yapt?m Nicola!
{2719}{2744}Ger?ekten her sahnede vars?n.
{2767}{2808}Sorun rol?n b?y?kl??? de?il Victor.
{2853}{2908}Sorun ?u, ben d?nyan?n en b?y?k|karavan?na lay?k m?y?m de?il miyim?
{2966}{2999}Ama bu d?nyan?n en b?y?k karavan?.
{3038}{3101}Yemin ederim! Bu 15 metrelik bir|Airstream! Art?k bunlardan yapm?y
Subtitles for Ne
keywords: ne, le, dis, a, personne, 2006, 2, cd, czech, cz, hls, tna, tnb,
original filename: Ne le dis a personne - 2006 - 2CD - Czech - cz - 2b301a318cacaa5ee2c4b64dc1aaa1ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,080 --> 00:00:40,119
NIKOMU TO NE??KEJ
2
00:00:42,120 --> 00:00:43,838
M?te volno p???t? v?kend?
3
00:00:45,840 --> 00:00:47,558
??kal jsem ti, ?e j? probud?me.
4
00:00:49,320 --> 00:00:50,639
Dovol mi pochovat si j?!
5
00:00:53,280 --> 00:00:54,918
Chce? se mazlit s Alexem?
6
00:00:57,960 --> 00:00:59,154
Dej j? dudl?k.
7
00:00:59,360 --> 00:01:01,032
Je?t? nen? klidn??
8
00:01:08,600 --> 00:01:10,795
Zem?, jak? p??t??.
9
00:01:12,800 --> 00:01:14,518
Mysl?m, ?e je p?ipraven!
10
00:01:14,720 --> 00:01: