Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Naruto - The Movie
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: naruto, movie, 1, :, daikatsugeki!, yukihime, ninpocho, 2004, cd, english, en, db, eng,
original filename: Naruto Movie 1: Daikatsugeki! Yukihime ninpocho ... - 2004 - 1CD - English - en - c06ab2bbfd06e79f0daed85c4a76666a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{493}{574}We will not be able to go anywhere
{606}{673}There is no route from here.
{723}{807}This journey was hopeless.
{837}{860}We can only go this far.
{881}{921}Let's give up.
{1006}{1031}There is a way.
{1045}{1071}Let's believe in it.
{1094}{1120}We will surely be able to find it.
{1140}{1171}But, Princess...
{1194}{1213}Don't give up!
{1248}{1264}Princess...
{1359}{1389}Princess Fuun!
{1399}{1466}You bastards will not be able|to go any further than this.
{1485}{1507}Mao!
{1509}{1527}You bastrad!
{1528}{1560}Don't tell me that you're the one who caused this storm!
{1645}{1675}Watch out, Princess Fuun!
{2048}{2079
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: naruto, sp, ker, movie, 2004, special, konoha, sports, festival, db,
original filename: naruto_sp_[ker].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,000
ÃÃÃÃÃÃ
"ÃæåãîäÃûé ÃïîðòèâÃûé Ãåñòèâà ëü â ÃîÃîõå"
Ãåðåâîä è òà éìèÃã: Ker, saske@mail.ru
Anime Kazan Club
2
00:00:31,245 --> 00:00:33,184
Ãòðà Ãà Ãÿòè Ãåìåëü, Ãåìëÿ ÃãÃÿ.
3
00:00:34,132 --> 00:00:37,162
Ãêðûòà ÿ äåðåâÃÿ ÃîÃîõà , òà ì æèâóò è òðåÃèðóþòñÿ ñèÃîáè.
4
00:00:38,553 --> 00:00:40,635
Ãòî èñòîðèÿ îá îäÃîì ïà ðÃÃ¥, ÷òî ðîäèëñÿ â ýòîé äåðåâÃÃ¥.
5
00:00:41,773 --> 00:00:45,966
Ãðè ñà ìîì åãî ð
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x480 23.976fps 300.7 MB
00:00:02:T?umaczenie smarzyk@vp.pl
00:00:09:My grupa si?dma, dowodzona przez Kakashie Sensei,|otrzymali?my misj? klasy C - ochrona
00:00:12:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:00:00:00:16:Osoba, kt?r? chronimy to Shibuki-san, m?ody|przyw?dca wioski Ukrytego Wodospadu.
00:00:21:Jego ojciec by? wspania?ym i szanowanym przez|wszystkich przyw?dc?.
00:00:32:To by? tylko ptak...
00:00:34:Wiem! Zamkni si?!
00:00:40:Ale ta osoba wydaje si? by? nieco nieodpowiedzialna..
00:00:45:Jak on mo?e dowodzi? wiosk? Ukrytego Wodospadu?
00:01:00:Ale wielki wodospad!
00:01:11:Dotarli?my.
00:01:12:Wi?
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: naruto, sp, ker, movie, 2004, special, konoha, sports, festival, db,
original filename: naruto_sp_[ker].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,000
ÃÃÃÃÃÃ
"ÃæåãîäÃûé ÃïîðòèâÃûé Ãåñòèâà ëü â ÃîÃîõå"
Ãåðåâîä è òà éìèÃã: Ker, saske@mail.ru
Anime Kazan Club
2
00:00:31,245 --> 00:00:33,184
Ãòðà Ãà Ãÿòè Ãåìåëü, Ãåìëÿ ÃãÃÿ.
3
00:00:34,132 --> 00:00:37,162
Ãêðûòà ÿ äåðåâÃÿ ÃîÃîõà , òà ì æèâóò è òðåÃèðóþòñÿ ñèÃîáè.
4
00:00:38,553 --> 00:00:40,635
Ãòî èñòîðèÿ îá îäÃîì ïà ðÃÃ¥, ÷òî ðîäèëñÿ â ýòîé äåðåâÃÃ¥.
5
00:00:41,773 --> 00:00:45,966
Ãðè ñà ìîì åãî ð
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300} movie info: 768x432 23.98fps 103.7 MB
{310}{410} T?umaczenie smarzyk@vp.pl
{734}{804} Wewn?trz Pi?ciu Wielkich Pa?stw znajduje si? Kraj Ognia.
{815}{883} Znajduje si? w nim wioska, nazywana Konoha | ?yj? w niej wykwalifikowani ninja.
{916}{980} Jest to opowie?? o pewnym ch?opcu, kt?ry si? urodzi? w tej wiosce.
{992}{1100} Mawiaj?, ?e zosta? w nim zapiecz?towany Kyuubi, | pomimo jego pokr?conego losu,
{1118}{1194} kontynuuje on trening; d??y by zosta? | najlepszym ninja w Konoha, Hokage.
{1211}{1272} Jest on numerem jeden w?r?d ninja | nadmiernie aktywnych i niezdarnych...
{1279}{1330} ...Uzumaki Naruto!
{1652}{1735} W porz?dku! Ju
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: naruto, movie, 2, gekijyouban, daigekitotsu3, maboroshi, no, chiteiiseki, dattebayo3, 2005, atomgfb, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, by,
original filename: Naruto Movie 2 Gekijyouban Naruto daigekitotsu33 Maboroshi no chiteiiseki dattebayo33 (2005) - atomgfb - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0000}{0100}Altyazý:atomgfb|Email:msn_atom@hotmail.com
{1207}{1224}Ãyi misin?!
{1729}{1762}Bu adamlar ölümsüz mü?
{2700}{2753}Bu hiç de iyi deðil!|Herkes geri çekilsin!
{3235}{3296}Sabaku Taiso!|(Sabaku Taiso: Ãöl Cenazesi)
{3428}{3467}Geç kaldýn, Gaara.
{3605}{3640}Bu adamlar da neyin nesi?
{3649}{3735}- Bilmiyorum.|- Birden bire okyanustan belirdiler!
{4097}{4155}- Hiçbir yere gitmiyorsunuz!|- Durun! Onlarý takip etmeyin!
{4715}{4850}- Okyanusta, herþey tamamiyle|aleyhimize iþler.|- Birkaç tane meþale yakýn.
{5199}{5221}O da ne öyle?
{5238}{5282}Bu çeþit bir gemi daha önce|hiç görmemiþtim.
{5435}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,570 --> 00:00:23,970
Ãòñþäà Ãåò ïóòè.
2
00:00:25,270 --> 00:00:28,120
Ãà ì Ãåêóäà îòñòóïà òü.
3
00:00:30,100 --> 00:00:33,650
Ãòî ïóòåøåñòâèå áûëî áåçÃà äåæÃî.
4
00:00:34,870 --> 00:00:35,920
Ãû ÃÃ¥ ñìîæåì çà éòè äà ëüøå.
5
00:00:36,740 --> 00:00:38,340
Ãà âà éòå îñòà Ãîâèìñÿ.
6
00:00:41,960 --> 00:00:42,960
Ãóòü åñòü.
7
00:00:43,620 --> 00:00:44,470
à âåðþ â ýòî.
8
00:00:45,610 --> 00:00:46,760
à ìû Ãà éäåì åãî.
9
00:00:47,590 --> 00:00:48,890
Ãî ÃðèÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:Nie jeste?my w stanie nigdzie uciec.
00:00:25:Nie ma tu ?adnej drogi.
00:00:30:Ta podr?? nie mog?a si? uda?.
00:00:35:Dotarli?my tylko tu.
00:00:37:Poddajmy si?.
00:00:42:Jest pewien spos?b.| Uwierzcie mi.
00:00:45:Na pewno uda si? nam go znale??.
00:00:47:Ale, Ksi??niczko...
00:00:50:Nie podawajcie si?!
00:00:52:Ksi??niczko...
00:00:56:Ksi??niczko Fuun!
00:00:58:Dalej nie p?jdziecie.
00:01:02:Mao!| Ty draniu!
00:01:04:To ty spowodowa?e? t? burze!
00:01:08:Uwa?aj, Ksi??niczko Fuun!
00:01:25:Powinna? si? podda?.
00:01:27:Powinna? b?aga? o wybaczenie, Ksi??niczko Fuun.
00:01:31:Nigdy si? nie poddam.
00:01:33:Jak d?ugo ?yj?,
00:01:35:Zamieni? wszystko co posiadam w s
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: naruto, movie, 1, :, daikatsugeki!, yukihime, ninpocho, 2004, cd, slovak, sk, 2,
original filename: Naruto Movie 1: Daikatsugeki! Yukihime ninpocho ... - 2004 - 1CD - Slovak - sk - ae6a9bd0879e320108a7861579e41622.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
P?eklad: Kitsune
2
00:00:07,000 --> 00:00:13,000
Korektura: Pras?tko
3
00:00:14,000 --> 00:00:20,000
?asov?n?: Ninpou FanSub
4
00:00:20,190 --> 00:00:24,500
U? nem??eme d?l pokra?ovat.
5
00:00:25,190 --> 00:00:28,150
Nevede odsud ??dn? cesta.
6
00:00:30,030 --> 00:00:33,570
Tato cesta byla beznad?jn?.
7
00:00:34,820 --> 00:00:35,910
Mohli jsme doj?t jen sem.
8
00:00:36,700 --> 00:00:38,410
Vzdejme to.
9
00:00:41,910 --> 00:00:42,870
Je tu cesta.
10
00:00:43,580 --> 00:00:44,540
V??me tomu.
11
00:00:45,580 --> 00:00:46,790
Ur?it? to najdeme.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 768x432 23.98fps 716.9 MB
00:00:02:T?umaczenie smarzyk@vp.pl
00:00:21:Nie jeste?my w stanie nigdzie uciec.
00:00:25:Nie ma tu ?adnej drogi.
00:00:30:Ta podr?? nie mog?a si? uda?.
00:00:35:Dotarli?my tylko tu.
00:00:37:Poddajmy si?.
00:00:42:Jest pewien spos?b.| Uwierzcie mi.
00:00:45:Na pewno uda si? nam go znale??.
00:00:47:Ale, Ksi??niczko...
00:00:50:Nie podawajcie si?!
00:00:52:Ksi??niczko...
00:00:56:Ksi??niczko Fuun!
00:00:58:Dalej nie p?jdziecie.
00:01:02:Mao!| Ty draniu!
00:01:04:To ty spowodowa?e? t? burze!
00:01:08:Uwa?aj, Ksi??niczko Fuun!
00:01:25:Powinna? si? podda?.
00:01:27:Powinna? b?aga? o wybaczenie, Ksi??niczko Fuun.
00:01:31:Nigdy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 768x432 23.98fps 716.9 MB
00:00:02:T?umaczenie smarzyk@vp.pl
00:00:21:Nie jeste?my w stanie nigdzie uciec.
00:00:25:Nie ma tu ?adnej drogi.
00:00:30:Ta podr?? nie mog?a si? uda?.
00:00:35:Dotarli?my tylko tu.
00:00:37:Poddajmy si?.
00:00:42:Jest pewien spos?b.| Uwierzcie mi.
00:00:45:Na pewno uda si? nam go znale??.
00:00:47:Ale, Ksi??niczko...
00:00:50:Nie podawajcie si?!
00:00:52:Ksi??niczko...
00:00:56:Ksi??niczko Fuun!
00:00:58:Dalej nie p?jdziecie.
00:01:02:Mao!| Ty draniu!
00:01:04:To ty spowodowa?e? t? burze!
00:01:08:Uwa?aj, Ksi??niczko Fuun!
00:01:25:Powinna? si? podda?.
00:01:27:Powinna? b?aga? o wybaczenie, Ksi??niczko Fuun.
00:01:31:Nigdy
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: naruto, movie, 1, daikatsugeki3, yukihime, ninpocho, dattebayo, 2004, atomgfb, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, by,
original filename: Naruto movie 1 Daikatsugeki33 Yukihime ninpocho dattebayo3333 (2004) - atomgfb - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{159}{202}Tokuma Shoten, Studio Ghibli,|Nippon Television Network,
{202}{247}Buena Vista Home Entertainment,|Hakuhodo, Mitsubishi and Toho Present
{632}{669}Eðer baþýn belaya girmiþse
{671}{701}gizemli birþey tarafýndan
{702}{752}yada çözülmesi zor bir
{752}{815}sorunun olduðunda
{815}{865}gidebileceðin bir yer....
{989}{1239} Altyazý : atomgfb | msn_atom@hotmail.com
{1342}{1377}Oh hayýr !
{1400}{1443}Haru, uyandýn mý?
{1443}{1466}Ãimdi kalktým!
{1697}{1712}Ãyi.
{1791}{1818}Günaydýn.
{1822}{1855}Gerçekten..
{1855}{1913}Seni alarmýný ayarlamaktan ne alýkoydu ?
{1918}{1946}Bay.
{1946}{1986}Kahvaltý yapmayacakmÃ
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: naruto, movie, 2, :, gekijyouban, daigekitotsu!, 2005, arabic, ar, db, 1e8a1b9, 7,
original filename: Naruto Movie 2: Gekijyouban Naruto daigekitotsu!... - 2005 - - Arabic - ar - 35d22851b5d447794ec310eeca870dda.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,850 --> 00:00:08,122
(??????) - (????? ??????)
2
00:00:08,123 --> 00:00:19,977
????? ??????
???? ???? ??????
mabozaid2002@yahoo.com
3
00:00:50,536 --> 00:00:53,315
?? ??? ????
4
00:01:12,155 --> 00:01:15,258
????? ???? ?? ??????
5
00:01:52,245 --> 00:01:55,775
??? ??? ???????? ??????
6
00:02:14,822 --> 00:02:19,603
- ?????? ????? - ????? ???????
7
00:02:23,372 --> 00:02:26,311
??? ????? ?? ????
8
00:02:30,144 --> 00:02:31,810
?? ?????
9
00:02:31,811 --> 00:02:33,293
?? ????
10
00:02:33,294 --> 00:02:37,378
??? ????? ???? ?? ?????
11
00:02:48,792 --> 00:02:51,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,570 --> 00:00:23,970
Ãòñþäà Ãåò ïóòè.
2
00:00:25,270 --> 00:00:28,120
Ãà ì Ãåêóäà îòñòóïà òü.
3
00:00:30,100 --> 00:00:33,650
Ãòî ïóòåøåñòâèå áûëî áåçÃà äåæÃî.
4
00:00:34,870 --> 00:00:35,920
Ãû ÃÃ¥ ñìîæåì çà éòè äà ëüøå.
5
00:00:36,740 --> 00:00:38,340
Ãà âà éòå îñòà Ãîâèìñÿ.
6
00:00:41,960 --> 00:00:42,960
Ãóòü åñòü.
7
00:00:43,620 --> 00:00:44,470
à âåðþ â ýòî.
8
00:00:45,610 --> 00:00:46,760
à ìû Ãà éäåì åãî.
9
00:00:47,590 --> 00:00:48,890
Ãî ÃðèÃ
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: in, search, of, history:, the, abominabl, 1997, 1, cd, czech, cz, naruto, movie, 2,
original filename: In Search of History: In Search of the Abominabl... - 1997 - 1CD - Czech - cz - 54ca4a703bb6ca4487516fa976032fe1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
P?elo?ilo: Pras?tko
Korektura: Kitsune
ptr5@centrum.cz
2
00:00:50,550 --> 00:00:51,170
Jsi v poradku!?
3
00:01:12,230 --> 00:01:13,570
To jsou tihle typci nesmrtelni?!
4
00:01:52,860 --> 00:01:55,030
Hrome! Vsichni, mizime odsud.
5
00:02:15,000 --> 00:02:16,630
Sabaku Taiso!
(Poustni pohreb)
6
00:02:23,100 --> 00:02:24,680
Jdes pozde, Gaaro.
7
00:02:30,140 --> 00:02:31,770
Ale co jen jsou tihle t?pci za??
8
00:02:32,360 --> 00:02:33,150
To nev?m.
9
00:02:33,360 --> 00:02:36,030
Najednou se objevili z oce?nu.
10
00:02:51,040 --> 00:02:51,540
Ni
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: in, search, of, history:, the, abominabl, 1997, 1, cd, czech, cs, naruto, movie, 2,
original filename: In Search of History: In Search of the Abominabl... - 1997 - 1CD - Czech - cs - 54ca4a703bb6ca4487516fa976032fe1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
P?elo?ilo: Pras?tko
Korektura: Kitsune
ptr5@centrum.cz
2
00:00:50,550 --> 00:00:51,170
Jsi v poradku!?
3
00:01:12,230 --> 00:01:13,570
To jsou tihle typci nesmrtelni?!
4
00:01:52,860 --> 00:01:55,030
Hrome! Vsichni, mizime odsud.
5
00:02:15,000 --> 00:02:16,630
Sabaku Taiso!
(Poustni pohreb)
6
00:02:23,100 --> 00:02:24,680
Jdes pozde, Gaaro.
7
00:02:30,140 --> 00:02:31,770
Ale co jen jsou tihle t?pci za??
8
00:02:32,360 --> 00:02:33,150
To nev?m.
9
00:02:33,360 --> 00:02:36,030
Najednou se objevili z oce?nu.
10
00:02:51,040 --> 00:02:51,540
Ni
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: naruto, the, movie, shippuden, 2007, limited, cowry, cht, cd, 2, 1,
original filename: Naruto.The.Movie.Shippuden.2007.LIMITED.DVDRip.XviD-CoWRY.CHT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,742 --> 00:00:10,577
????S???F
2
00:00:10,744 --> 00:00:13,122
????a
3
00:00:21,672 --> 00:00:22,673
????
4
00:00:26,802 --> 00:00:28,804
???????X?{???|??H??
5
00:00:29,012 --> 00:00:30,347
??d?????H
6
00:00:30,514 --> 00:00:31,557
??
7
00:00:31,640 --> 00:00:32,432
??
8
00:00:32,683 --> 00:00:33,767
?n
9
00:00:35,102 --> 00:00:37,020
?o??}?l ?e???O?Q?L?h
10
00:00:39,815 --> 00:00:42,734
????P???d?J????a??p??
11
00:00:43,902 --> 00:00:45,988
?q??????V?L??...
12
00:00:46,155 --> 00:00:48,490
?K???x ?^??!
13
00:00:52,744 --> 00:00:54,872
?F???_
14
00
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: naruto, movie, 2, db, 1e8a1b9, 7, ssa, und, dann, kam, polly,
original filename: naruto_movie_2_(2213).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: L2,Arial Black,160,9356250,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,204
Style: L3,Arial Black,160,220667,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,204
Style
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:11:45:Nie jeste?my w stanie nigdzie uciec.
00:11:49:Nie ma tu ?adnej drogi.
00:11:54:Ta podr?? nie mog?a si? uda?.
00:11:59:Dotarli?my tylko tu.
00:12:01:Poddajmy si?.
00:12:06:Jest pewien spos?b.| Uwierzcie mi.
00:12:09:Na pewno uda si? nam go znale??.
00:12:11:Ale, Ksi??niczko...
00:12:14:Nie podawajcie si?!
00:12:16:Ksi??niczko...
00:12:20:Ksi??niczko Fuun!
00:12:22:Dalej nie p?jdziecie.
00:12:26:Mao!| Ty draniu!
00:12:28:To ty spowodowa?e? t? burze!
00:12:32:Uwa?aj, Ksi??niczko Fuun!
00:12:49:Powinna? si? podda?.
00:12:51:Powinna? b?aga? o wybaczenie, Ksi??niczko Fuun.
00:12:55:Nigdy si? nie poddam.
00:12:57:Jak d?ugo ?yj?,
00:12:59:Zamieni? wszystko co posiadam w s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:Nie jeste?my w stanie nigdzie uciec.
00:00:25:Nie ma tu ?adnej drogi.
00:00:30:Ta podr?? nie mog?a si? uda?.
00:00:35:Dotarli?my tylko tu.
00:00:37:Poddajmy si?.
00:00:42:Jest pewien spos?b.| Uwierzcie mi.
00:00:45:Na pewno uda si? nam go znale??.
00:00:47:Ale, Ksi??niczko...
00:00:50:Nie podawajcie si?!
00:00:52:Ksi??niczko...
00:00:56:Ksi??niczko Fuun!
00:00:58:Dalej nie p?jdziecie.
00:01:02:Mao!| Ty draniu!
00:01:04:To ty spowodowa?e? t? burze!
00:01:08:Uwa?aj, Ksi??niczko Fuun!
00:01:25:Powinna? si? podda?.
00:01:27:Powinna? b?aga? o wybaczenie, Ksi??niczko Fuun.
00:01:31:Nigdy si? nie poddam.
00:01:33:Jak d?ugo ?yj?,
00:01:35:Zamieni? wszystko co posiadam w s
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: naruto, sp, bttf, konoha, sports, festival, movie, behind, the, scenes,
original filename: naruto_sp_[bttf].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,291 --> 00:00:14,973
Ãòîò ðîëèê çà ïóñêà ëè â êèÃîòåà òðà õ ïåðåä ôèëüìîì.
Dattebayo ñ÷èòà þò åãî îòñòîåì èç-çÃ
ãðÿçÃûõ øóòîê è òîãî, ÷òî îà ÃÃ¥ âïèñûâà åòñÿ
â îñÃîâÃóþ ñþæåòÃóþ ëèÃèþ Ãà ðóòî.
2
00:00:30,822 --> 00:00:33,491
Ãñòü 5 Ãåëèêèõ Ãòðà Ã, è îäÃà ñðåäè Ãèõ - Ãòðà Ãà ÃãÃÿ.
3
00:00:34,117 --> 00:00:37,078
à îäÃîé èç å¸ äåðåâåÃü, ÃîÃîõà , æèâóò ÃèÃäçÿ.
4
00:00:38,371 --> 00:00:40,832
Ãòà èñòîðè
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: bee, movie, 2007, 1, cd, english, en, beemovie,
original filename: Bee Movie - 2007 - 1CD - English - en - 0a7fa5e65125a71d0a18a567023d88e8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,810 --> 00:00:16,080
Yellow black, yellow black ...
2
00:00:16,080 --> 00:00:19,030
Black and yellow, let us agree otherwise.
3
00:00:29,690 --> 00:00:33,590
Barry, 't breakfast is ready. - I come out.
4
00:00:33,950 --> 00:00:35,950
Stay even hang.
5
00:00:37,400 --> 00:00:40,770
Hello? - Barry. - Breathe. - Can you believe this happened?
6
00:00:40,770 --> 00:00:42,750
I can 't even believe it. I come get you.
7
00:00:45,480 --> 00:00:47,060
'T Do we cut off.
8
00:00:50,240 --> 00:00:53,600
Barry, why do you use the stairs not, your father has a lot of money paid for.
9
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: bee, movie, 2007, 1, cd, romanian, ro,
original filename: Bee Movie - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 7921a28cfbf7790f3ad9453edb829786.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,100 --> 00:00:16,507
Amarelo , negro , amarelo , negro ,
Amarelo , negro , amarelo , negro ,
2
00:00:16,508 --> 00:00:18,847
Preto e branco amarelo!sim Voce necessita de comunicar enquanto viaja atrav?s de fronteiras
S? mai schimb?m pu?in.
3
00:00:19,510 --> 00:00:20,931
<i>Miere de albine</i>
4
00:00:29,401 --> 00:00:30,592
Barry!
5
00:00:30,593 --> 00:00:32,331
Micul dejun e gata!
6
00:00:32,332 --> 00:00:33,686
Vin!
7
00:00:34,587 --> 00:00:36,740
Ia stai pu?in.
8
00:00:37,541 --> 00:00:38,441
Alo?
9
00:00:38,442 --> 00:00:39,442
- Barry?
- Adam?
10
00:00:39,44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,838 --> 00:00:21,694
I hate television. Gets me headaches.
2
00:00:21,694 --> 00:00:26,855
You know there are so many magnetic waves,
travel in the airspace because of TV and television
3
00:00:26,857 --> 00:00:29,432
We are losing 10 times
as many brain cells as we're supposed to.
4
00:00:29,434 --> 00:00:31,518
oh, please
5
00:00:32,277 --> 00:00:37,367
The cow says blake, three letters
6
00:00:37,368 --> 00:00:38,409
Dude.
7
00:00:38,749 --> 00:00:41,310
Dude, I don't know
8
00:00:41,313 --> 00:00:45,873
Magnetic waves, brain cells, I don't understand
the connections bet
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, dutch, nl, proper, telesync, pukka,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 907493da09a7821490d856751619dd3d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Tukkers
2
00:00:05,001 --> 00:00:10,000
Tukkers_Limbo's
3
00:00:10,001 --> 00:00:15,000
Tukkers_Limbo's_United.
4
00:00:23,121 --> 00:00:27,554
Dit is een grote stap voor
katten en muizen waar dan ook.
5
00:00:47,749 --> 00:00:50,257
En hoe gaat het?
Blij je weer te zien.
6
00:00:50,258 --> 00:00:51,525
Bedankt dat u bent gekomen.
7
00:01:03,755 --> 00:01:05,324
DAT GA IK VERKLAPPEN.
8
00:01:19,327 --> 00:01:23,424
Start de oorlog. Tegenaanval.
Lancering per ongeluk.
9
00:01:42,412 --> 00:01:46,044
Flauw!
- Pa, we zien de film niet.
10
00:01:4
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, done,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 828a6b11466c2b3e9cd4ed911ef5f3d9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,480 --> 00:00:27,320
Equipe ModerFokers em parceira
com Equipe BR_Filmes apresentam:
2
00:00:27,360 --> 00:00:30,720
Tradu??o: Vitz, patinatiluft, Iveki?
Lodonas, Shreder e rmasaranha
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,120
Sincronia para RETAIL DONE: Molotov
4
00:00:34,121 --> 00:00:37,480
Revis?o: rmasaranha,
Thiago Silva e Voitek_Dolinsky
5
00:00:44,200 --> 00:00:48,440
N?s viemos em paz, em nome dos
gatos e ratos de todo lugar.
6
00:01:03,200 --> 00:01:04,200
<i>Rato Her?i Retorna
Fez de tudo para salvar um gato</i>
7
00:01:04,201 --> 00:01:05,201
<i>Uma vi?va lamenta</i>
8
00
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, arabic, ar, simpsonsmovie,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - - Arabic - ar - c88ae14d0219406a5fa3fbd6bcc121da.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,014 --> 00:00:27,685
?????? ?? ???????.
?????? ????????? ?? ?? ???? translated by ZiZo
2
00:00:43,001 --> 00:00:45,270
<b> ??? ???? ???????.
?? ?????? ???? ???? ??????? ???????. </b>
3
00:00:48,238 --> 00:00:50,508
??? ?? ???? ?????
(?? ?? ?? ??? ??? ?Presidente)
4
00:00:50,608 --> 00:00:52,121
????? ????? ??????.
(??? / ?????? 2008)
5
00:01:04,223 --> 00:01:05,528
<b> ?????????. </b>
6
00:01:18,209 --> 00:01:19,698
<b> ????? ???? ???? ????? ???? </b>
7
00:01:19,700 --> 00:01:20,683
<b> ????? ??????????? </b>
8
00:01:20,684 --> 00:01:21,600
<b> ?????? </b>
9
00:01:
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, dutch, nl, eng,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - - Dutch - nl - 1420ef8ab7a0cd07a149dec5a3a5aa6a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,892 --> 00:00:45,139
Ik kom in vrede,
voor alle katten en muizen.
2
00:00:59,869 --> 00:01:02,199
Muizenheld keert terug.
Heeft alles geprobeerd om de kat te redden.
3
00:01:04,908 --> 00:01:08,298
Hallo, hoe gaat het?
Bedankt voor het komen.
4
00:01:20,406 --> 00:01:21,411
Ik ga het vertellen.
5
00:01:33,781 --> 00:01:36,685
Atoomraket lanceren.
Eerste slag. Tegenactie.
6
00:01:36,940 --> 00:01:38,101
'Per ongeluk' gelanceerd.
7
00:01:57,258 --> 00:02:00,527
Saai.
- Pap, zo kunnen we het niet zien.
8
00:02:00,870 --> 00:02:04,384
Niet te geloven dat we voor
iets betalen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1048}{1082}Hey bunu biliyormusunuz?
{1124}{1162}Oh
{1164}{1208}Evet! Bu gerçek müzik
{1209}{1245}U uhh
{1915}{1963}Siz berbatsýnýz
{2047}{2093}Uh
{2257}{2280}WOMAN: Oh!
{2281}{2353}MAN: Kim atý serbest býraktý?
{2566}{2598}Kýz iyi gidiyor
{2690}{2762}Obiraz hastaydý
{2815}{2870}Kötü kýz kötü kýz
{3031}{3102}Tamam küçük bey borcunuz 7,50$
{3103}{3154}Hey ahbap Hey ücretini öde!
{3273}{3304}Ben Peder McFelly
{3305}{3338}Sizi gördüðüme çok sevindim
{3339}{3389}Mümkün olduðunca çabuk gelmeye çalýþtým
{3391}{3439}Ama benim küçük askerin |bazý ihtiyaçlarý varýd
{3441}{3488}ola çýkmadan evvel, | y
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: thunderbirds, are, go, 1966, 1, cd, finnish, fi, the, movie,
original filename: Thunderbirds Are GO - 1966 - 1CD - Finnish - fi - 073a299f8b71a2f14ca2a10c55487e7b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,600 --> 00:00:38,556
<i>Myrskylinnut.</i>
2
00:00:39,320 --> 00:00:41,276
<i>Myrskylinnut matkaan.</i>
3
00:01:05,600 --> 00:01:08,398
SCOTT TRACY...
MYRSKYLINTU 1
4
00:01:11,280 --> 00:01:14,078
VIRGIL TRACY...
MYRSKYLINTU 2
5
00:01:16,520 --> 00:01:19,273
ALAN TRACY...
MYRSKYLINTU 3
6
00:01:23,880 --> 00:01:26,678
GORDON TRACY...
MYRSKYLINTU 4
7
00:01:30,000 --> 00:01:32,798
JOHN TRACY...
MYRSKYLINTU 5
8
00:01:37,240 --> 00:01:40,038
LADY PENELOPE...
FAB 1
9
00:02:07,200 --> 00:02:10,715
<i>K</i>oo<i>ntivalv</i>o<i>m</i>o <i>kutsuu</i>
<i>kaikkia Zer</i>o <i>X- y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:17,900 --> 00:05:20,900
Vous ne pouvez pas faire ça.NJe connais mes droits.
2
00:05:21,400 --> 00:05:24,000
J'ai toute autorité pour interdire votre spectacle.
3
00:05:24,200 --> 00:05:26,800
Cette exhibition dégrade ses spectateurs,
4
00:05:27,000 --> 00:05:28,300
et cette pauvre créature.
5
00:05:28,500 --> 00:05:31,600
C'est un phénomène.NDe quoi vivrait-il?
6
00:05:32,200 --> 00:05:34,800
Nous n'avons rien contre les phénomènes.
7
00:05:35,000 --> 00:05:37,700
Mais ceci est monstrueux et ne saurait être toléré.
8
00:05:38,100 --> 00:05:41,100
Ces agents s'assureron
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: scary, movie, 4, 2006, 1, cd, czech, cz, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Scary Movie 4 - 2006 - 1CD - Czech - cz - 024f226ccccc21cd7bafcba266c1452b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
Pomoc! Pomoc!
Jsem, mrtv??
2
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
- Ne, nejsi mrtv?.
Byl si unesen proti sv? v?li.
Coby?
3
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
Kdo je tam?
4
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
Dr. Phill? Co se tady kurva d?je?
5
00:00:40,000 --> 00:00:45,000
Nev?m, byl jsem na p?edstaven? s opu?t?n?mi d?tmi.
A z ni?eho nic jsem se probral tady...
6
00:00:47,000 --> 00:00:51,000
Ty d?ti budou nasran?.
7
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
- Zdrav?m p?nov?.
Vy mn? nezn?te, ale j? zn?m v?s.
8
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Oba se ?iv?te hrami s lidmi,
ale dnes hr
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, greek, gr, nti, ts, mvs,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Greek - gr - 6c201b11ea0b918568c46dbfb31564f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,500 --> 00:01:03,900
????????? ????????.
2
00:01:04,100 --> 00:01:06,900
??? ????? ??? ???????? ??????.
3
00:01:22,600 --> 00:01:25,200
? ????? ??????? ??????????.
????? ?? ????? ?? ????? ??? ????.
4
00:01:27,600 --> 00:01:30,600
??, ?? ?????? ???????? ??? ??? ?????.
????????? ??? ??????.
5
00:01:43,300 --> 00:01:44,600
?? ?? ?????????.
6
00:02:21,900 --> 00:02:23,200
??????.
7
00:02:23,400 --> 00:02:25,600
?????? ??? ???????? ?? ????? ???
??????.
8
00:02:25,900 --> 00:02:27,700
??? ????? ?? ??????? ??? ????????? ???
9
00:02:27,700 --> 00:02:29,500
?????????? ?? ?? ???
Subtitles for Naruto - The Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, spanish, es, favorito, film, 2,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Spanish - es - fc56049bdd650a23f6ca0d334b7c1484.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,606 --> 00:01:06,275
Deseamos paz.
A todos los gatos y ratones del universo.
2
00:01:21,585 --> 00:01:23,853
<b>RATON HEROE REGRESA.
No Pudo Salvar al Gato.</b>
3
00:01:26,820 --> 00:01:29,089
Hola, como est?n?, Es un placer!
(DALY PARA PRESIDENTE)
4
00:01:29,189 --> 00:01:30,701
Gracias por venir!
(DALY/HILLARY 2008)
5
00:01:42,798 --> 00:01:44,102
<b>TE VOY ACUSAR.</b>
6
00:01:56,778 --> 00:01:58,266
<b>LANZAMIENTO DE MISIL NUCLEAR</b>
7
00:01:58,268 --> 00:01:59,251
<b>PRIMER ATAQUE</b>
8
00:01:59,252 --> 00:02:00,167
<b>REPRESALIA</b>
9
00:02:00,185 --> 00:02:01,91
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,849 --> 00:00:45,919
Kennen jullie deze ook ?
2
00:00:48,289 --> 00:00:50,280
Dit is het betere werk.
3
00:01:18,889 --> 00:01:20,607
Dit is klote.
4
00:01:34,289 --> 00:01:36,041
Het is net 'n paard.
5
00:01:44,409 --> 00:01:45,922
Niet slecht.
6
00:01:50,329 --> 00:01:52,684
Ze is heel ziek geweest.
7
00:01:54,369 --> 00:01:56,803
Stout, stout, stoute meid.
8
00:02:03,169 --> 00:02:05,524
Dat is 1 7, 50.
9
00:02:05,729 --> 00:02:08,163
Betalen, jij.
10
00:02:12,889 --> 00:02:14,288
Ik ben Eerwaarde McFeely.
11
00:02:14,489 --> 00:02:17,242
Ik ben blij dat u er
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{232}{325}Odio la televisión, me da dolor de cabeza.
{336}{445}Sabes, hay tantas ondas magnéticas viajando|en el espacio
{447}{565}porque los TV y la televisión están produciendo|10 veces mas ondas cerebrales
{569}{629}Oh, por favor...
{632}{719}Lo que nos causa el parpadeo
{743}{791}tres letras
{821}{851}"dude"
{854}{911}dude...
{926}{986}no lo se, ondas magnéticas, ondas cerebrales
{998}{1076}no entiendo la conexión entre esas cosas
{1079}{1142}Katie... ¿has escuchado eso?
{1143}{1226}las ondas magnéticas contraen las|moléculas de las siliconas...
{1319}{1379}¡Oh por dios, Apágalo!
{1385}{1412}¡No funciona!
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,060 --> 00:00:42,210
GARFIELD
2
00:00:43,110 --> 00:00:44,260
Besplatni maèiæi
3
00:01:17,920 --> 00:01:19,760
Svjetski maèak br.1
4
00:02:04,770 --> 00:02:06,120
Mrzim ponedjeljke.
5
00:02:16,160 --> 00:02:18,830
Pookey, pokrivaj me.
Ulazim.
6
00:02:28,990 --> 00:02:31,370
Uspavana ljepotice, probudi se...
7
00:02:32,600 --> 00:02:36,210
Možeš prestati sanjati o meni,
jer sam sada ovdje.
8
00:02:36,245 --> 00:02:37,480
Samo se probudi.
9
00:02:38,380 --> 00:02:42,400
Imaš posla za obaviti.
Nisi samo moj vlasnik...
10
00:02:42,435 --> 00:02:44,980
Ti si moj