Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Napisy Info The Last Boyscout Tmp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:39:OSTATNI SKAUT
00:03:10:Koniec 1. po?owy meczu...
00:03:12:Cleveland - Los Angeles. |Wynik: 17:10.
00:03:25:Billy Cole!
00:03:27:Mecz jest do luftu!
00:03:29:Grajcie ostro! Id?cie do przodu!
00:03:32:Billy Cole.
00:03:34:Telefon na 3. linii.
00:03:36:Dokopmy im. |Wyjed?my jako zwyci?zcy!
00:03:40:Olewam Cleveland!
00:03:46:Cze??, William. M?wi Milo.
00:03:49:Na ten mecz postawiono kup? forsy.
00:03:54:Zacznijcie zbiera? punkty.
00:03:56:Za wszelk? cen?. Jasne?
00:03:59:Bo b?dzie po tobie.
00:04:05:Tu Cleveland, |oto 2. po?owa meczu...
00:04:08:mi?dzy |L.A. Stallions a Cleveland Cats.
00:04:12:M?wi Vern Lundquist. |Jest ze mn? Dick Butkus.
00:04:15:Leje jak z cebra.
Subtitles for Napisy Info The Last Boyscout Tmp
keywords: napisy, info, monty, python, and, the, holy, grail, tmp, eng,
original filename: napisy_info_5318.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:04:17:Whoa there!
00:04:36:Halt!
00:04:38:Who goes there?
00:04:40:It is I, Arthur, son of Uther Pendragon|from the castle of Camelot.
00:04:44:King of the Britons!|Defeater of the Saxons!
00:04:48:Sovereign of all England!
00:04:52:- Pull the other one.|- I am.
00:04:55:This is my trusty servant Patsy.
00:04:57:We have ridden the length|and breadth of the land...
00:05:00:in search of knights who will join me|in my court at Camelot.
00:05:03:I must speak with your lord and master.
00:05:06:- What, ridden on a horse?|- Yes.
00:05:09:You're using coconuts.
00:05:10:- What?|- You're banging together two coconuts.
00:05:15:So? We have ridden since the snows|of winter covered th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:26:JASON:|Where are they?
00:02:30:They're probably just running late.|They'll be here.
00:02:37:I see them!
00:02:40:Daddy!
00:02:46:MARY:|How are you, sweetie?
00:02:48:MARY:|Good to see you.
00:02:51:THERESA: Hi.|DAVID: Hi.
00:02:53:THERESA: Hi there.|MARY: How are you?
00:02:57:THERESA: He's cute. Great!|DAVID: Thanks.
00:03:01:DAVID:|We got to go.
00:03:02:MARY: We should go.|THERESA: I have my number.
00:03:05:I won't be in Chicago for a few days.|I'm going to the Cape. . . .
00:03:09:DAVID: Same B & B as last year?|I have the number.
00:03:13:DAVID:|Say bye to your mom.
00:03:15:THERESA: Give me a kiss.|JASON: Bye, Mom.
00:03:16:I love you.
00:03:21:Call me. Anyt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4402}{4438}Fucking God!
{7547}{7638}- A phone token, please.|- No tokens. At the end, on the left.
{8900}{8949}Maman? Yes, it's Jeanne.
{8952}{9039}I've found a flat to rent in Passy.|I'm going to see it.
{9042}{9129}Then I've got to go to the station|to meet Tom. I promised him.
{9140}{9215}OK, see you later. Bye!
{9284}{9372}I've come to see the flat. I saw the sign.
{9376}{9444}- The sign?|- Yes.
{9448}{9535}It's always the same!|Nobody ever tells me anything.
{9539}{9597}- I'd like to see it.|- You want to rent it?
{9601}{9678}- I don't know yet!|- They rent, they leave
{9682}{9737}and I'm the last to know.
{9741}{9809}Do you think t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8798}{8889}Hello!|John Cameron!
{8921}{9055}Alexandra,|Set three more places.
{9057}{9178}Chingachgook! How are you?
{9180}{9292}The Master of Life|is good, John.
{9294}{9363}Another year passed.
{9407}{9537}- How is it with you?|- Gettin' along. Yes, I am.
{9623}{9703}Nathaniel.
{9705}{9763}Hello, John.
{9765}{9861}- Cleared another quarter, I see.|- Yes, I did.
{9895}{9953}- Alexandra.|- Welcome.
{9955}{10016}- Jack, how are you?|- Hello, Nathaniel.
{10018}{10094}- How've you been?|- Good. Thank you.
{10096}{10161}Where you boys|been trapping?
{10163}{10238}West of|the Continental.
{10240}{10312}Why is Uncas with you?
{10314}{10429}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:47:Freeze!
00:00:49:Excuse me.|I have an appointment
00:00:52:with the president at 7 a.m.
00:01:02:KILER 2
00:01:47:Co-starring
00:02:02:My wife and I and our|nation are grateful for
00:02:05:what you've done|to the budget.
00:02:09:The First Lady, who|happens to be my wife,
00:02:12:also runs a charitable|organization.
00:02:15:I know, sir.
00:02:18:Here they come.
00:02:29:Written by
00:02:33:Music
00:02:43:What`re your plans|for today?
00:02:46:What do you do with such|massive donations?
00:02:48:- How big is your cut?|- You only accept gold?
00:02:54:Why don't you ask President?|I'm ust his guest here.
00:02:59:How's the country, sir?
00:03:01:President's invited
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:25:Where are they?
00:02:30:They're probabIy just running Iate.|They'II be here.
00:02:36:I see them!
00:02:40:Daddy!
00:02:46:How are you, sweetie?
00:02:48:Good to see you.
00:02:53:-Hi there.|-How are you?
00:02:57:-He's cute. Great!|-Thanks.
00:03:01:We got to go.
00:03:02:-We shouId go.|-I have my number.
00:03:05:I won't be in Chicago for a few days.|I'm going to the Cape. . . .
00:03:09:Same B & B as Iast year?|I have the number.
00:03:13:Say bye to your mom.
00:03:15:-Give me a kiss.|-Bye, Mom.
00:03:16:I Iove you.
00:03:21:CaII me. Anytime.
00:03:23:-Bye.|-Love you.
00:03:35:Bye, Mom.
00:04:14:Sorry to be so Iate, Iadies.
00:04:19:FinanciaI consuItant.|Recen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:40:JOE BLACK
00:01:17:Tak.
00:01:53:Tak.
00:02:16:Tak.
00:02:38:Prosz? si? nie martwi?.
00:02:40:Straszny tu ba?agan.
00:02:42:Boj? si?, ?e zabraknie nam czasu.
00:02:45:Mo?e ja si? czepiam?
00:02:47:-Chc?, ?eby wypad?o jak najIepiej.|-My te?.
00:02:49:-AIe nie mo?na przesadza?.|-Trzeba d??y? do doskona?o?ci.
00:02:54:Dzie? dobry.
00:02:56:-Nie wiemy, jakie da? kwiaty.|-Frezje.
00:02:59:Wsz?dzie frezje. Tata je uwieIbia.
00:03:06:Jakie o?wietIenie?
00:03:07:Nie za jasne i nie za ciemne.
00:03:11:Najlepsza by?aby szafranowa po?wiata...
00:03:13:jak na wieczorku z lat 20.
00:03:16:Je?eIi potrawy s? proz? przyj??,
00:03:18:?wiat?o to ich poezja.
00:03:24:Dobrze brzmi. P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:48:I've been searching|for a long time
00:00:53:To find someone to be mine
00:00:58:I never thought|you'd come along
00:01:03:Now that you're here|All my worries are gone
00:01:06:Oh, sweet you
00:01:10:Sweet you
00:01:14:All of my dreams|have all come true
00:01:18:You're just the one|I've been looking for
00:01:23:You're just the one|I've been looking for
00:01:28:I didn't know how long|it would take
00:01:32:But good things come|to those who wait
00:01:37:Now I can't ask for|any thing more
00:01:42:You're everything|I've been looking for
00:01:47:Sweet you
00:01:49:Sweet you
00:01:52:Nobody, nobody, nobody|will ever do
00:01:57:You're just the one|I've been looking f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:46:Still the questions remain:
00:00:49:Was it economic,|was it social, or was it cultural?
00:00:54:Or was it simply human nature?
00:00:57:Why did some people do something|and others nothing at all?
00:01:01:Good job, Mr. Bowden.
00:01:04:It's nice to see a few more A's.|Including Mr. Bowden's, of course.
00:01:13:This concludes|our week on the Holocaust.
00:01:21:If you want to know more, the|library is an excellent resource.
00:05:27:Becky Trask likes you.
00:05:33:- You know who I'm talking about?|- I know who she is.
00:05:36:- I'll think about it.|- No, just do it.
00:05:42:- Could you give me your trig notes?|- I knew you'd want something.
00:05:48:- I'll bring them
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{720} Ameryka?skie kolonie.
{720}{920} Trzeci rok wojny| pomi?dzy Angli? i Francj? | o panowanie na kontynencie.
{950}{1100}Trzech ludzi, |ostatnich z zanikaj?cego plemienia
{1100}{1200}poluje na granicy wzd?u? rzeki Hudson.
{1790}{1940} Ostatni Mohikanin
{3040}{3250} napisy: mariusz@ma-uri.org | thnx: Arek i Ola
{8798}{8889}Johnie Cameron!
{8921}{9055}Aleksandro, |przygotuj si? na wi?cej go?ci.
{9057}{9178}Chingachgook! Jak si? miewasz?
{9180}{9292}Pan ?ycia |jest ?askawy, John.
{9294}{9363}Kolejny rok min??.
{9407}{9537}- Jak si? wam wiedzie? |- Nie jest ?le.
{9623}{9703}Nathaniel.
{9705}{9763}Witaj, John.
{9765}{9861}- Widz?, ?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{107}{199}Executive Producers: Ryuzo Shirakawa,|Akira Sato, Mitsuhisa lshikawa
{269}{366}Planning and Original Concept:|Production l. G
{429}{532}Planning in Cooperation with|Mamoru Oshii (Team Oshii)
{627}{724}Character Designer: Katsuya Terada
{849}{950}Screenplay: Kenji Kamiyama
{1076}{1174}Technical Director: Shinji Takagi
{1237}{1284}Please take all your|belongings with you.
{1298}{1398}This will be the last train|going to Asakusa.
{1458}{1559}Animation Director: Kazuchika Kise
{1790}{1890}Art Director: Yusuke Takeda
{2180}{2279}Director of Visual Concept: Hisashi Ezura
{2730}{2828}Color Designer: Katsue lnoue
{3089}{3186}3D CGI: Tok
Subtitles for Napisy Info The Last Boyscout Tmp
keywords: napisy, info, 1743, in, the, bedroom, 2001, dvdivx, cd, abez, tmp,
original filename: napisy_info_17433.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:T?umacznie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@go2.pl
00:00:08:T?umacznie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@go2.pl
00:00:12:T?umacznie: Melinea & Timmy|softSTORM CREW
00:00:16:T?umacznie: Melinea & Timmy|softSTORM CREW
00:01:35:Podoba mi si? tutaj.
00:01:38:Wiem o tym.
00:01:45:Wiesz, czuje swoje ?ycie.
00:02:24:... rzuca do Aderberga, i biegnie w|zewn?trzny r?g boiska.
00:02:28:Spodziewa? si?, ?e dotrze do bazy.|Pryor nic nie powiedzia?.
00:03:05:-Dzie? dobry, doktorze Fowler.|-Dzie? dobry, Natalie.
00:03:07:-Jak leci, ch?opcy?|-?wietnie!
00:03:10:Hej, Duncan,|na pewno nie chcesz jecha??
00:03:12:-Chcesz tu wej???|-Nie, on chce zosta? tutaj.
00:03:15:Lec?,|ju? by?bym w po?owie d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczy?em ze s?uchu,|a ?e nigdy si? angielskiego
00:00:04:nie uczy?em to wybaczcie|wszelkie wpadki,
00:00:07:a "troch?" ich pewnie b?dzie.|Mo?ecie poprawia? ten
00:00:10:tekst do woli|ale ze wzgl?du na czas
00:00:13:jaki po?wi?ci?em na jego "t?umaczenie"|prosi?bym o nie wycinanie
00:00:16:powy?szego tekstu.|Pozdrawiam i ?ycz? mi?ego ogl?dania
00:00:19:08.02.2002 Szczecin|T?umaczenie: Barbul
00:00:22:T?umaczenie to "dedykuj?"|mojej ma?ej misi - Jagodzie
00:00:25:Napiski Poprawi? Oszcze :oszczeradio@rem.pl
00:00:28:OSTATNI BASTION
00:00:30:Przyjrzyj si? zamkowi.|Dowolnemu zamkowi.
00:00:33:Teraz pomy?l z czego si? sk?ada.
00:00:36:Co powoduje, ?e jest|niezmienny przez
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:49:[ Crickets Chirping ]
00:01:16:[ Man's Voice ]|Yes.
00:01:18:[ Grunting ]
00:01:53:Yes.
00:02:16:Yes.
00:02:37:[ Man ] Please. Please.|Don't worry. Don't worry.
00:02:40:lt's utter chaos around here.
00:02:43:And l'm terrified that|we're running out of time.
00:02:46:Am l trying to be too perfect ?
00:02:48:- Oh, but l want it to be so exquisite.|- So do we.
00:02:49:- But we're trying to be too exquisite.|- Why not aim for the stars ?
00:02:54:- Good morning.|- Good morning.
00:02:56:-We do need some answers on the flowers.|-Ah, yes, freesia, freesia.
00:03:00:Everywhere freesia.|Daddy loves freesia.
00:03:02:Good morning. Good morning.|Oh. Hello. Hi.
00:03:05:- Ligh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1460}{1556}"If I am fancy-free|And love to wander
{1602}{1693}"It's just the gypsy in my soul"
{1998}{2046}'Bye, Lenny. You look nice.
{2092}{2146}Don't go near the barrow.
{2175}{2208}Lenny, leave it.
{2234}{2279}I'll do it. Your clothes.
{2319}{2353}Put your coat on.
{2530}{2563}See you whenever, lads.
{2564}{2615}-See you, Dad.|-Take it easy, Dad.
{2655}{2701}Here, Vic, don't forget this.
{3424}{3459}'Bye, Kath.
{3461}{3497}I'm sorry, Vince.
{3539}{3607}Leave it out.|I'm doing you a favor, Dad, ain't I?
{3609}{3663}Don't work here anymore, remember?
{3763}{3806}Won't be the same, will it?
{3853}{3890}Won't be the same.
{3898}{3956
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:40:Cofn?? si?!
00:00:42:Cofn?? si?!
00:00:57:Szybko!
00:01:06:Wyci?gaj go!
00:01:07:Ci?gnij!
00:01:47:Do laboratorium. Szybko!
00:02:31:Cholera!
00:04:01:509, pom?? mu.
00:04:03:502, do komputera.
00:04:05:Sprawd? ludzi.
00:04:07:Tak jest.
00:04:24:Przygotowa? si?.
00:04:52:Cele nadje?d?aj?.
00:05:31:Padnij.
00:05:37:- Co to?|- Nie mog? si? ruszy?!
00:05:56:Czekaj!
00:06:16:Baczno??!
00:06:18:Nazwiska?
00:06:18:Nie znamy!
00:06:20:Sk?d jeste?cie?
00:06:22:Nie wiemy!
00:06:22:Brak nazwisk i pochodzenia!
00:06:26:Ale wysoce zdyscyplinowani!
00:06:28:Misja sko?czona!
00:06:30:Zabawcie si?!
00:06:31:Dzi?kujemy!
00:06:35:Z?o?y? bro?!
00:06:39:I sprz?t! 523!
00:06
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:15:Look at you. Come here.
00:03:20:I told you,you've got to|double-knot those things.
00:03:27:One of these days...
00:03:29:we'll have to get you|some zipper shoes.
00:04:10:Father...
00:04:14:why are we doing this?
00:04:17:I know, Maya.
00:04:19:Butyou'll understand|when you see this man.
00:04:23:Ensemble pour toujours,|quoi qu'il arrive.
00:04:29:He's in torment...
00:04:31:the way you were when I metyou.
00:05:18:I've got patients.|I've got sprinklers.
00:05:20:I've got aflood.|I'm ready to build an ark.
00:05:23:Hook me upwith maintenance.|You're killing me!
00:06:28:Your cour order, Dr. Allen.
00:06:34:You know I'm not|comforable with this.
00:06:38:The patient
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:26:(Cries out)
00:02:29:So where are you?
00:02:30:You're in some motel room.
00:02:33:You just wake up and you're in...
00:02:35:..in a motel room. There's the key.
00:02:37:lt feels like maybe it's the first time|you've been here but...
00:02:41:..perhaps you've been there for a week,...
00:02:43:..three months, it's...
00:02:46:It's kind of hard to say, I... I don't know.
00:02:48:It's just an anonymous room.
00:02:52:This guy. He's here already.
00:02:56:Lenny!
00:02:58:It's Leonard.
00:03:01:- Like I told you before.|- Did you? I must have forgot.
00:03:06:I guess I've already told you|about my condition.
00:03:08:Oh, well, only every time I see you.
00:03:19:- My
Subtitles for Napisy Info The Last Boyscout Tmp
keywords: napisy, info, friends, 60, 6, the, one, on, last, night,
original filename: napisy_info_9767.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06: Dobra!
00:00:08:S?uchaj, skoro ja si? wyprowadzam to teraz ty musisz p?aci? czynsz.
00:00:11: Jasne! A kiedy to ???
00:00:13: Na pocz?tku miesi?ca.
00:00:13: Ka?dego ???
00:00:16: Nie, tylko tych, w kt?rych chcesz tu mieszka?.
00:00:18: Ahhh.
00:00:19: Dobra, tu masz rachunek za telefon.
00:00:22: O m?j Bo?e!!
00:00:25: To nasz numer.
00:00:29: Patrz, wiem ?e to troch? tak nagle wynik?a ta ca?a przeprowadzka,
00:00:32:wi?c mo?e troch? ci pomog? na pocz?tku ???
00:00:34: Nie, nie! Nie ma mowy!
00:00:35:Joey Tribbiani nie przyjmuje zapomogi...ju? wi?cej.
00:00:41: To nie zapomoga...Joey...
00:00:42: Nie! Zapomnij! Dobra...dzi?ki, ale nie chc? ju? od ciebie bra? forsy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:To all patrolling air units.|A 208 is in progress...
00:00:33:...in the C-13 district|of Newport City.
00:00:35:The airspace over this area|will be closed. Repeat:
00:00:38:To all patrolling air units.|A 208 is in progress...
00:00:42:...in the C-13 district|of Newport City.
00:00:44:The airspace over this area|will be closed. Repeat...
00:01:13:There's nothing|to worry about.
00:01:16:You can try it again once|you're in our country.
00:01:19:"Try it again?"
00:01:20:Just as there's no such thing|as a bug-free program...
00:01:23:...there's no program|that can't be debugged.|Am I wrong?
00:01:27:You don't understand.
00:01:30:We still don't know if|it really is a bug.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{741}{812}[Man] Take a look|at a castle, any castle.
{814}{906}Now break down the key elements|that make it a castle.
{908}{974}They haven't changed|in a thousand years.
{976}{1071}One, location. A site on high ground|that commands the territory...
{1073}{1125}as far as the eye can see.
{1127}{1261}Two, protection,; big walls.|Walls strong enough|to withstand a frontal attack.
{1263}{1369}Three, a garrison.|Men who are trained and willing to kill.
{1370}{1464}Four, a flag.|You tell your men,
{1465}{1513}''You're soldiers|and that's our flag.''
{1515}{1574}You tell them nobody|takes our flag.
{1576}{1631}[ Man ]|One step forward. Forward!
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:44:Come on.
00:00:46:Do it, chicken.
00:00:49:Do it.
00:00:58:Go on. Do it.
00:01:00:Go on. Hurry up.
00:01:10:Are you chicken, or what?
00:01:23:Look out!
00:01:57:Kid?
00:02:00:Hey, kid.
00:02:14:What happened?
00:02:21:Help! Somebody help!
00:02:39:Hold on, now.|You're gonna be all right.
00:02:42:Almost there.|Come on !
00:02:49:- Hello, is this the emergency room?|- Yes, sir.
00:02:52:- I'm bringing a child in.|- What is your emergency?
00:02:54:I don't know!|I'm bringing a child in !
00:02:57:Can you tell me the nature|of your emergency?
00:03:00:Help!
00:03:03:Help him!
00:03:05:- Let's get a cold package, stat!|- Let me have the boy!
00:03:09:To the burn uni
Subtitles for Napisy Info The Last Boyscout Tmp
keywords: napisy, info, monty, python's, the, meaning, of, life, tmp, pl,
original filename: napisy_info_8682.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Kr?tki dodatek filmowy
00:00:26:TOWARZYSTWO UBEZPIECZENIOWE|CRIMSON
00:00:38:Londyn, Anglia
00:00:47:W ponurych dniach 1983 roku,
00:00:49:gdy Anglia ugina?a si? podjarzmem|rujnuj?cej polityki monetarystycznej,
00:00:54:dobrzy, wierni pracownicy|Towarzystwa Ubezpieczeniowego,
00:00:57:niegdy? dumnej firmy rodzinnej,|kt?ra popad?a w k?opoty,
00:01:02:cierpieli ucisk ze strony nowego,|bezwzgl?dnego kierownictwa.
00:01:08:Straszny. Naprawd? straszny.
00:01:28:Wios?owa?!
00:01:55:Tak, Evans. Zosta?e? zwolniony.
00:01:58:S?yszysz? Wyno? si?.
00:02:01:S?ysza?e?? Wyrzucili go.
00:02:05:Wyrzucili?
00:02:07:Ch?opcy, poka?my im, gdzie raki zimuj?!
00:02:19:Do boju!
00:03:12:Wy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:33:RELIKT
00:00:37:Wyst?puj?:
00:01:29:Muzyka:
00:02:24:Zdj?cia:
00:02:34:Na motywach powie?ci:
00:03:06:O Bo?e...
00:03:08:Kofoga!
00:03:32:Scenariusz:
00:03:47:Re?yseria:
00:04:02:Panie kapitanie!
00:04:10:Moje skrzynie.|Musicie je roz?adowa?.
00:04:14:Kim pan jest?
00:04:16:John Whitney. Skrzynie|dla muzeum w Chicago.
00:04:20:- S? na pok?adzie?|- Mamy tam
00:04:22:- same skrzynie.|- Musicie je roz?adowa?.
00:04:26:Po kontroli celnej|nie wolno.
00:04:29:To decyduje.
00:04:32:Zap?ac? panu.
00:04:34:"Muzeum Historii Naturalnej,|Chicago". B?agam.
00:04:38:Nie mam czasu. Musz? odbija?.|Mam op??nienie,
00:04:42:pogoda si? pogarsza.|Zadbamy o pa?skie skrzynki.
00:06:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:52:[Birds Twittering]
00:01:07:[ Growling ]
00:01:22:[Metal Clanging]
00:01:34:[Clanging Continues]
00:01:37:[Man Shouting In African Language]
00:03:18:[ Barking ]
00:03:21:[Barking Continues]
00:04:11:[ Panting ]
00:04:37:Dr Powell, I'm Tom Hanley,|U.S. State Department.
00:04:41:Take the chains off.|He's ours now.
00:05:01:- [Bell Tolling]|- [ Chattering ]
00:05:06:[Man] If you have knowledge|of a crime, why don't you|go to the police, Annie ?
00:05:09:The police are probably|in on it.
00:05:12:You don't know anything|about politics, do you ?
00:05:15:You're just a psychiatrist.
00:05:17:You're not versed in this.
00:05:19:Well, I wanna learn.
00:05:22:I wanna know
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1506}{1609}KOSZMAR MINIONEGO|LATA
{4773}{4894}KOCHAM CI?
{6124}{6194}FESTIWAL ?WI?TA 4 LIPCA
{6425}{6562}Powitajmy ponownie na scenie|naszych sze?? finalistek.
{6598}{6688}?adniejsze trudno wymarzy?, prawda?
{6692}{6812}Jeste?my dumni z ciebie.|Ci??ko pracowa?a? na sukces.
{7060}{7129}Stworzona do podium.
{7133}{7291}- Niez?e ma... baloniki.|- ?wiczy, ?eby je podpompowa?.
{7295}{7437}Przesta?cie ch?opaki.|Dosy? tu seksu bez waszego gadania.
{7441}{7547}"A od strony bardziej duchowej,|co masz zamiar dokona?
{7551}{7658}dla swojego ?rodowiska|i ca?ego ?wiata?"
{7662}{7837}Z ko?cem lata, mam zamiar|zosta? aktork? w Nowym Jorku.
{7841}{8012}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3618}{3640}Green 88!
{3997}{4052}That ends the first half of play...
{4058}{4141}... with the score:|Cleveland 17, Los Angeles 10.
{4197}{4232}Let's go! Move!
{4370}{4404}Billy Cole!
{4434}{4464}The first half stunk!
{4470}{4545}Open the holes up!|Get in there like pigs!
{4561}{4589}Billy Cole.
{4594}{4638}Call on line 3.
{4643}{4739}Let's kick some butt.|Let's get out of this town a winner!
{4744}{4772}I hate Cleveland!
{4905}{4959}Hello, William. This is Milo.
{4965}{5021}There's a lot of money on this game.
{5098}{5153}You better score some touchdowns.
{5161}{5222}Do whatever it takes.|Understood?
{5233}{5285}Or else you're history
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4368}{4390}Green 88!
{4747}{4802}That ends the first half of play...
{4808}{4891}...with the score:|Cleveland 17, Los Angeles 10.
{4947}{4982}Let's go! Move!
{5120}{5154}Billy Cole!
{5184}{5214}The first half stunk!
{5220}{5295}Open the holes up!|Get in there like pigs!
{5311}{5339}Billy Cole.
{5344}{5388}Call on line 3.
{5393}{5489}Let's kick some butt.|Let's get out of this town a winner!
{5494}{5522}I hate Cleveland!
{5655}{5709}Hello, William. This is Milo.
{5715}{5771}There's a lot of money on this game.
{5848}{5903}You better score some touchdowns.
{5911}{5972}Do whatever it takes.|Understood?
{5983}{6035}Or else you're history.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:54:Green 88!
00:03:09:That ends the first half of play...
00:03:12:...with the score:|Cleveland 17, Los Angeles 10.
00:03:17:Let's go! Move!
00:03:24:Billy Cole!
00:03:27:The first half stunk!
00:03:28:Open the holes up!|Get in there like pigs!
00:03:32:Billy Cole.
00:03:33:Call on line 3.
00:03:35:Let's kick some butt.|Let's get out of this town a winner!
00:03:39:I hate Cleveland!
00:03:46:Hello, William. This is Milo.
00:03:48:There's a lot of money on this game.
00:03:53:You better score some touchdowns.
00:03:56:Do whatever it takes.|Understood?
00:03:59:Or else you're history.
00:04:04:It's the second half.|We're in Cleveland...
00:04:07:...for this game between
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:W niedalekiej przysz?o?ci korporacje ??czno?ciowe si?gn??y gwiazd,|a elektrony i ?wiat?o p?yn? poprzez wszech?wiat.
00:00:21:A jednak post?p komputeryzacji nie zlikwidowa?|jak dot?d podzia??w narodowych i rasowych.
00:00:30:Do wszystkich patrolowych jednostek powietrznych.|Mamy 208 w toku...
00:00:33:w dystrykcie C-13|w Newport City.
00:00:35:Przestrze? powietrzna nad t? stref?|zostanie zamkni?ta. Powtarzam:
00:00:39:Do wszystkich patrolowych jednostek powietrznych.|Mamy 208 w toku...
00:00:42:w dystrykcie C-13|w Newport City.
00:00:44:Przestrze? powietrzna nad t? stref?|zostanie zamkni?ta. Powtarzam...
00:01:13:Zupe?nie nie ma|si? czym martwi?.
00:01:15:Mo?e pan spr?bowa?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Napisy cudem wykombinowa? Laszku:0
00:00:25:Piwa mu za to, albo i dwa:)
00:00:52:Las Vegas Parano
00:00:59:"Kto staje si? potworem |ten zrzuca ci??ar bycia cz?owiekiem"
00:01:03:Byli?my na ?rodku pustyni |gdy poczuli?my kopa
00:01:22:pami?tam ?e powiedzia?em: |"mam zawroty g?owy
00:01:26:mo?e ty poprowadzisz
00:01:31:nagle us?ysza?em straszny ryk |i niebo wype?ni?y nietoperze
00:01:37:skrzecza?y i lata?y wok?? samochodu
00:01:40:us?ysza?em: "Jezu co to za zwierzaki"
00:01:45:Pieprzone ?winie!!!
00:01:47:M?wi?e? co??
00:01:50:Niewa?ne, teraz ty prowadzisz
00:01:55:Nie wspomnia?em o nietoperzach |biedak zaraz je zobaczy.
00:02:10:Pieprzone ?winie, lataj?
00:02:16:Mieli?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:26:NOC W ROXBURY
00:01:09:BILLBOARD LIVE 23:32
00:01:13:Cze??!
00:01:14:Ja? Ja? On? Ja? On?
00:01:57:Jak leci?
00:01:59:Spadaj!
00:02:18:Zaliczona! Dobra robota!
00:02:30:Dobra, nazwiemy t? pani? "Zimna Noc".
00:02:46:Znowu zbi?em szyb?.
00:02:48:Tata b?dzie wkurzony.
00:02:51:Spoko, powiedz, ?e to ty zrobi?e?.
00:02:53:Ale ja tego nie zrobi?em.
00:02:55:Wiem.
00:02:58:Prowadz?, nie r?b tak.
00:03:02:KLUB MUDD 0:16
00:03:03:Wi?c stoj? tam, czekam|?eby skorzysta? z telefonu...
00:03:07:Tak, powa?nie, czeka?.
00:03:08:...a ten go?? sta? przede mn?...
00:03:09:obraca si?...
00:03:11:i nasuwa kapelusz... o tak...
00:03:14:I jak my?licie - kto to by??
00:03:20:Emilio Es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:"Praw(n)ie Blondynka"?
00:01:14:"Delta Nu. Prywatny wjazd"
00:01:18:"K. U. L. A.|Bractwo Delta Nu... "
00:01:22:"... Elle Woods, Prezes"
00:01:28:Oto ona!
00:01:31:Dzi?ki.
00:01:35:Dziewczyny, podpisa?y?cie si? ju??
00:01:48:Podpisa?a? ju? kartk??
00:02:00:I pi?? i cztery i--
00:02:06:Hej, dziewczyny, podpisujcie!
00:02:08:W porz?dku! Masz!
00:02:18:- Elle b?dzie zachwycona!|- Dzi?ki.
00:02:20:P?d?!
00:02:48:Cze?? dziewczyny! Podpisujcie si?!
00:02:54:Dzi?ki!
00:02:58:Oto ona.
00:02:59:Dzi?kuj?.
00:03:08:Uwielbiam t? restauracj?!
00:03:10:S?ysza?am, ?e Madonna|zacz??a tam rodzi?.
00:03:12:Ojejku!|Musz? i?? na zakupy!
00:03:14:Zobaczymy si? wieczorem. Pa.
00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:T?umaczenie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@go2.pl
00:00:08:T?umaczenie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@go2.pl
00:00:12:T?umaczenie: Melinea & Timmy|softSTORM CREW
00:00:16:T?umaczenie: Melinea & Timmy|softSTORM CREW
00:01:16:KR?LOWA POT?PIONYCH
00:01:29:Przychodzi czas|u ka?dego wampira...
00:01:31:... kiedy idea nie?miertelno?ci|staje si? przez moment nie do zniesienia.
00:01:37:?ycie w cieniu i po?ywianie si? w ciemno?ci|tylko w swoim towarzystwie...
00:01:41:...gnicie w samotnej,|pustej egzystencji.
00:01:46:Nie?miertelno?? zdaje si? by? dobrym pomys?em...
00:01:49:...dop?ki nie zdasz sobie sprawy z tego,|?e sp?dzisz j? samotnie.
00:01:53:Wi?c po?o?y?em si? spa?, maj?c na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:Napisy poprawia? _Nadi_
00:00:40:Wyskroba?, zmontowa? i poprawi?: Aaron
00:00:47:Los Angeles rok 1997
00:00:53:Predator 2
00:01:42:Nadajemy wiadomosci,CABLE NEWS Network
00:01:47:Nikt nie wie o co chodzi ,co si? tu u diab?a dzieje
00:01:59:Tu stacja CNN, podajemy poranne doniesienia
00:02:02:Jest to zapewne wojna psychologiczna....
00:02:05:..pod obszcza?em ginie wielu ludzi
00:02:08:Policja dzia?a z wyj?tkowym po?wi?ceniem...
00:02:10:..ale wydaje si? ze ich wysi?ki id? na marne
00:02:13:Ju? nikt nie jest w stanie zapanowa? nad sytuacj?
00:02:22:Gdzie jest Policja?? |Kto nam pomo?e??
00:02:24:Pieprzcie si? sami!
00:03:01:Ostatnie doniesienia sieci HARD CORE
00:03:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:11:INSTYNKT
00:04:37:Dr Powell? Tom Hanley z Departamentu Stanu.
00:04:42:Rozkujcie go. Jest nasz.
00:05:04:UNIWERSYTET STANU MIAMI|WYDZIA? PSYCHIATRII
00:05:08:- Nie zawiadomisz policji?|- Policja jest w to zamieszana.
00:05:12:Nie znasz si? na polityce.
00:05:15:Jeste? tylko psychiatr?.
00:05:19:Chc? j? pozna?. Wiedzie?,|czemu kto? porywa papie?a.
00:05:25:Nie wmawiaj mi,|?e to nieprawda.
00:05:29:Boisz si?, ?e mog?oby|nie by? prawd??
00:05:34:Nie boj? si?,|bo to jest prawda.
00:05:37:Porwali go 7 tygodni temu.|Jest na Korsyce.
00:05:41:Watykan to ukrywa.
00:05:44:Spytasz: "Czemu na Korsyce?"
00:05:47:Nie, to ma sens.
00:05:51:Dobrze.
00:05:53:- 250 km od Rzymu.|- By?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:28:-I think this might be it, Paul. Good luck.|-Thanks.
00:00:32:Boy, it sure is thick.
00:00:40:I'm in.
00:00:44:See, your brother's smart.
00:00:46:He's smart. Are you as smart|as your brother? I think so.
00:00:52:We are so proud of you.
00:00:55:-A full scholarship!|-Plus a meal plan.
00:01:03:First one ever in our family.
00:01:05:Of course,|the kid was reading Archie at one.
00:01:08:That's for Paul.
00:01:16:-Take this.|-Grandpa, no. I can't.
00:01:18:No. You don't know the city.|Everything there is very expensive.
00:01:23:Just parking your car costs .
00:01:25:Grandpa, I don't even have a car.
00:01:28:Make an old man happy.
00:01:31:Thank you.
00:01:37:Paul,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:07:LIST W BUTELCE
00:02:26:Gdzie oni s??
00:02:31:Pewnie si? sp??ni?.|Na pewno przyjad?.
00:02:36:Widz? ich!
00:02:41:Tato!
00:02:47:Jak si? masz, kotku?
00:02:48:Mi?o ci? widzie?.
00:02:53:- Cze??.|- Jak si? masz?
00:02:58:S?odki.
00:03:01:Musimy rusza?.
00:03:02:Dam ci m?j numer.
00:03:05:W Chicago b?d? dopiero|za kilka dni. Jad? na Cape Cod.
00:03:10:Tam, gdzie w zesz?ym roku?|Mam numer.
00:03:14:Po?egnaj si? z mam?.
00:03:16:- Poca?uj mnie.|- Pa, mamo.
00:03:17:Kocham ci?.
00:03:21:Zadzwo?. O ka?dej porze.
00:03:23:- Pa.|- Kocham ci?.
00:03:34:Pa, mamo.
00:04:15:Przepraszam za sp??nienie.
00:04:20:Doradca finansowy.|?wie?o rozwiedziony.
00:04:28:Widzia?a?, jak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:20:You know what I like about Christmas?|The surprises.
00:01:23:You get this box and you're|sure of what's inside.
00:01:26:You shake it, weigh it.
00:01:28:You're convinced you have it pegged.|No doubt in your mind.
00:01:31:But then you open it|and it's different.
00:01:34:You know. Wow! Bang! Surprise!
00:01:36:I mean, it's kind of like|you and me here, you know?
00:01:40:I'm not saying it's anything it's not.
00:01:44:Come on, this time yesterday,|who would've thunk it?
00:02:01:Paper or plastic?
00:02:06:Paper or plastic?
00:02:11:- Paper or plastic?|- Both.
00:02:17:You didn't double my coupons?
00:02:20:They're at the bottom in red,|where it says "double coupons."
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:27:Every night, the same dream.
00:02:29:The same strange planet.
00:02:31:But why?
00:02:33:What are they trying to tell me?
00:02:41:It's been 34 years since|they arrived on this planet.
00:02:44:And now the days passes,
00:02:46:the survivors forced|to live in barrier cities,
00:02:49:do not live in fear.
00:02:51:I have vowed to end that fear.
00:02:53:I believe my dreams hold the key.
00:02:56:The question is,
00:02:57:Will I be in time to save the Earth?
00:04:53:Where are you?
00:08:02:This is a restricted area.
00:08:04:Do not move!
00:08:06:What is she doing here, captain?
00:08:07:I don't know,|but we are getting her out.
00:08:09:You're coming with us.
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:39:OSTATNI SKAUT
00:03:10:Koniec 1. po?owy meczu...
00:03:12:Cleveland - Los Angeles. |Wynik: 17:10.
00:03:25:Billy Cole!
00:03:27:Mecz jest do luftu!
00:03:29:Grajcie ostro! Id?cie do przodu!
00:03:32:Billy Cole.
00:03:34:Telefon na 3. linii.
00:03:36:Dokopmy im. |Wyjed?my jako zwyci?zcy!
00:03:40:Olewam Cleveland!
00:03:46:Cze??, William. M?wi Milo.
00:03:49:Na ten mecz postawiono kup? forsy.
00:03:54:Zacznijcie zbiera? punkty.
00:03:56:Za wszelk? cen?. Jasne?
00:03:59:Bo b?dzie po tobie.
00:04:05:Tu Cleveland, |oto 2. po?owa meczu...
00:04:08:mi?dzy |L.A. Stallions a Cleveland Cats.
00:04:12:M?wi Vern Lundquist. |Jest ze mn? Dick Butkus.
00:04:15:Leje jak z cebra.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczy?em ze s?uchu,|a ?e nigdy si? angielskiego
00:00:04:nie uczy?em to wybaczcie|wszelkie wpadki,
00:00:07:a "troch?" ich pewnie b?dzie.|Mo?ecie poprawia? ten
00:00:10:tekst do woli|ale ze wzgl?du na czas
00:00:13:jaki po?wi?ci?em na jego "t?umaczenie"|prosi?bym o nie wycinanie
00:00:16:powy?szego tekstu.|Pozdrawiam i ?ycz? mi?ego ogl?dania
00:00:19:08.02.2002 Szczecin|T?umaczenie: Barbul
00:00:22:T?umaczenie to "dedykuj?"|mojej ma?ej misi - Jagodzie
00:00:25:Napiski Poprawi? Oszcze :oszczeradio@rem.pl
00:00:28:OSTATNI BASTION
00:00:30:Przyjrzyj si? zamkowi.|Dowolnemu zamkowi.
00:00:33:Teraz pomy?l z czego si? sk?ada.
00:00:36:Co powoduje, ?e jest|niezmienny przez
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{100}Mam nadziej?, ?e nie jestem tu| czwartym ko?em u wozu.
{129}{182}Kretyn... Pi?tym ko?em.
{253}{405}S?ysza?e?, Benedict?| Rodzina. Id? go po?egna?.
{1235}{1303}- Zosta? w samochodzie.| - Id? z tob?.
{1308}{1364}Co si? dzieje w filmach
{1369}{1492}z osob?, kt?rej ka?? zosta?,| a ona nie zostaje?
{1497}{1549}- Ratuje sytuacj?.| - Lub dostaje w ?eb.
{1554}{1614}Racja. Zostaj?.
{1619}{1724}A je?li zechc? da? mi w ?eb?
{1728}{1825}W schowku jest pistolet.
{1926}{1982}Practice!
{2066}{2161}Pierdziel wybuchnie| i zniszczy gang Torellego.
{2166}{2318}W?amali si? do kostnicy...| Wejdziemy bocznym wej?ciem.
{2419}{2510}- Dla kogo pracujesz
Subtitles for Napisy Info The Last Boyscout Tmp
keywords: napisy, info, fellowship, of, the, ring, cd, 1, tmp, 2,