Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Napisy Info Monty Python And The Holy Grail Tmp
Subtitles for Napisy Info Monty Python And The Holy Grail Tmp
keywords: napisy, info, monty, python, and, the, holy, grail, tmp, eng,
original filename: napisy_info_5318.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:04:17:Whoa there!
00:04:36:Halt!
00:04:38:Who goes there?
00:04:40:It is I, Arthur, son of Uther Pendragon|from the castle of Camelot.
00:04:44:King of the Britons!|Defeater of the Saxons!
00:04:48:Sovereign of all England!
00:04:52:- Pull the other one.|- I am.
00:04:55:This is my trusty servant Patsy.
00:04:57:We have ridden the length|and breadth of the land...
00:05:00:in search of knights who will join me|in my court at Camelot.
00:05:03:I must speak with your lord and master.
00:05:06:- What, ridden on a horse?|- Yes.
00:05:09:You're using coconuts.
00:05:10:- What?|- You're banging together two coconuts.
00:05:15:So? We have ridden since the snows|of winter covered th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Monty Pyton i ?wi?ty Graal
00:00:10:T?umaczenie Mumin
00:00:19:Wyst?puj?
00:00:28:R?wnie? wyst?puj?
00:00:32:R?wnie?, r?wnie? wyst?puj?
00:00:47:A mo?e by tak skoczy? w tym roku| na urlop do Szwecji?
00:00:58:Zobaczy? pi?kne jeziora
00:01:08: Zakosztowa? urok?w wspania?ej telefonizacji
00:01:17:I zobaczy? wiele interesuj?cych| zwierz?tek futerkowych
00:01:27:Postaci wyst?puj?ce w tym filmie s? fikcyjne| Podpisano: Richard Nixon
00:01:32:W?r?d nich dostojnego ?osia
00:01:36:Piosenki:| ?o? ugryz? kiedy? moj? siostr?
00:01:41:Powa?nie, chcia?a wyry? na nim swoje inicja?y| szczoteczk? do z?b?w,
00:01:44:kt?ra dosta?a od szwagra Svenga dentysty z Oslo i |gwiazdora norweskich
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6166}{6201}Whoa there!
{6622}{6671}Halt!
{6673}{6721}Who goes there?
{6723}{6830}It is I, Arthur, son of Uther Pendragon|from the castle of Camelot.
{6832}{6914}King of the Britons!|Defeater of the Saxons!
{6916}{6974}Sovereign of all England!
{7009}{7075}- Pull the other one.|- I am.
{7077}{7133}This is my trusty servant Patsy.
{7135}{7193}We have ridden the length|and breadth of the land...
{7195}{7278}in search of knights who will join me|in my court at Camelot.
{7280}{7343}I must speak with your lord and master.
{7345}{7412}- What, ridden on a horse?|- Yes.
{7414}{7448}You're using coconuts.
{7450}{7561}- What?|- You're banging toge
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6166}{6201}Prrr....
{6622}{6671}St?j!
{6673}{6721}Kto tam?
{6723}{6830}Jam jest Artur z zamku Camelot.
{6832}{6914}Kr?l Brytyjczyk?w!|Pogromca sas?w!
{6916}{6974}Niepodzielny w?adca Anglii!
{7009}{7075}- Pull the other one.|- I am.
{7077}{7133}To m?j wierny s?uga Patsy.
{7135}{7193}Przejechali?my ca?y kraj|wszerz i wzd?u?...
{7195}{7278}w poszukiwaniu rycerzy, kt?rzy|przy??cz? si? do mnie w zamku Camelot.
{7280}{7343}Musz? rozm?wi? si?|z twym panem i w?adc?.
{7345}{7412}- Przejechali?cie na koniu?|- Tak.
{7414}{7448}U?ywacie kokos?w.
{7450}{7561}- Co?|- Stukacie w siebie dwa kokosy.
{7563}{7663}Wyruszli?my, kiedy ?niegi|spowi?y ten kra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:Monty Python i ?wi?ty Graal
00:00:12:T?umaczenie SJANEK i ANECZKA
00:00:31:Wyst?puj?
00:00:41:R?wnie? wyst?puj?
00:00:43:R?wnie?, r?wnie? wyst?puj?
00:00:58:A mo?e by tak skoczy? w tym roku| na urlop do Szwecji?
00:01:09:Zobaczy? pi?kne jeziora
00:01:19:Zakosztowa? urok?w wspania?ej telefonizacji
00:01:28:I zobaczy? wiele interesuj?cych| zwierz?tek futerkowych
00:01:33:Postaci wyst?puj?ce w tym filmie s? fikcyjne| Podpisano: Richard Nixon
00:01:42:W?r?d nich dostojnego ?osia
00:01:47:Piosenki:| ?o? ugryz? kiedy? moj? siostr?
00:01:52:Powa?nie, chcia?a wyry? na nim swoje inicja?y| szczoteczk? do z?b?w,
00:02:03:Przepraszamy za b??dy w napisach| odpowiedzialnych wywalili?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{192}{272}MONTY PYTON I ?WI?TY GRAAL
{432}{512}Scenariusz i obsada:
{672}{842}Wyst?puj?:
{900}{960}Tak?e wyst?puj?:
{1020}{1070}Tak?e tak?e wyst?puj?:
{1272}{1312}Zdj?cia:
{1378}{1468}A mo?e by tak w tym roku skoczy? na urlop do Szwecji?
{1656}{1745}Zobaczy? pi?kne jeziora.
{1896}{1986}Zakosztowa? urok?w wspania?ej telefonizacji.
{2112}{2162}I zobaczy? wiele interesuj?cych zwierz?t futerkowych.
{2208}{2308}Postacie wyst?puj?ce w tym filmie s? fikcyjne.|Podpisano: Richard Nixon.
{2424}{2494}W?r?d nich, dostojnego ?osia.
{2496}{2536}Piosenki:
{2544}{2594}?o? ugryz? kiedy? moj? siostr?.
{2664}{2746}Powa?nie! Chcia?a wyry? na nim swoje inic
Subtitles for Napisy Info Monty Python And The Holy Grail Tmp
keywords: napisy, info, 1199, monty, python, and, the, holy, grail, pl,
original filename: napisy_info_1199.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{264}{336}Monty Pyton i ?wi?ty Graal
{500}{550}T?umaczenie Mumin
{720}{840}Wyst?puj?
{936}{984}R?wnie? wyst?puj?
{1018}{1152}R?wnie?, r?wnie? wyst?puj?
{1392}{1469}A mo?e by tak skoczy? w tym roku| na urlop do Szwecji?
{1656}{1728}Zobaczy? pi?kne jeziora
{1896}{1968} Zakosztowa? urok?w wspania?ej telefonizacji
{2112}{2162}I zobaczy? wiele interesuj?cych| zwierz?tek futerkowych
{2325}{2452}Postaci wyst?puj?ce w tym filmie s? fikcyjne| Podpisano: Richard Nixon
{2456}{2508}W?r?d nich dostojnego ?osia
{2544}{2619}Piosenki:| ?o? ugryz? kiedy? moj? siostr?
{2664}{2739}Powa?nie, chcia?a wyry? na nim swoje inicja?y| szczoteczk? do z?b?w,
{2763}{
Subtitles for Napisy Info Monty Python And The Holy Grail Tmp
keywords: napisy, info, monty, python, and, the, holy, grail, pl, 3, fps,
original filename: napisy_info_4453.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{232}{329}MONTY PYTON I ?WI?TY GRAAL
{522}{619}Scenariusz i obsada:
{812}{1017}Wyst?puj?:
{1088}{1160}Tak?e wyst?puj?:
{1233}{1293}Tak?e tak?e wyst?puj?:
{1537}{1585}Zdj?cia:
{1665}{1774}A mo?e by tak w tym roku skoczy? na urlop do Szwecji?
{2001}{2109}Zobaczy? pi?kne jeziora.
{2291}{2400}Zakosztowa? urok?w wspania?ej telefonizacji.
{2552}{2612}I zobaczy? wiele interesuj?cych zwierz?t futerkowych.
{2668}{2789}Postacie wyst?puj?ce w tym filmie s? fikcyjne.|Podpisano: Richard Nixon.
{2929}{3014}W?r?d nich, dostojnego ?osia.
{3016}{3064}Piosenki:
{3074}{3134}?o? ugryz? kiedy? moj? siostr?.
{3219}{3318}Powa?nie! Chcia?a wyry? na nim swoje i
Subtitles for Napisy Info Monty Python And The Holy Grail Tmp
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1975,
original filename: Monty Python And The Holy Grail - Eng - 23,976fps - 1975.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.93b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:04:17.23,00:04:18.66
Whoa there!
00:04:36.21,00:04:38.27
Halt!
00:04:38.35,00:04:40.34
Who goes there?
00:04:40.42,00:04:44.91
lt is I, Arthur, son of Uther Pendragon[br]from the castle of Camelot.
00:04:44.99,00:04:48.42
King of the Britons![br]Defeater of the Saxons!
00:04:48.49,00:04:50.92
Sovereign of all England!
00:04:52.36,00:04:55.13
- Pull the other one.[br]- lee am.
00:04:55.20,00:04:57.53
This is my trusty servant P
Subtitles for Napisy Info Monty Python And The Holy Grail Tmp
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 1, cd, english, en, mpathg, lymdg,
original filename: Monty Python and the Holy Grail - 1975 - 1CD - English - en - 2a237cd4fea7da2e53f4b60f1b4eb4d4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:18,275 --> 00:04:19,390
Whoa, there!
2
00:04:37,545 --> 00:04:38,577
Halt!
3
00:04:40,256 --> 00:04:41,455
Who goes there?
4
00:04:41,758 --> 00:04:45,708
It is I, Arthur, Son of Uther
Pendragon, from the castle of Camelot.
5
00:04:46,388 --> 00:04:49,175
King of the Britons, defeater
of the Saxons.
6
00:04:49,892 --> 00:04:51,968
Sovereign of all England!
7
00:04:53,479 --> 00:04:54,937
Pull the other one.
8
00:04:55,064 --> 00:04:58,267
I am, and this my trusty
servant, Patsy.
9
00:04:58,692 --> 00:05:02,144
We have ridden the length of the
land in search of knights.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,884 --> 00:00:17,416 X1:237 X2:481 Y1:374 Y2:441
MONTY PYTHON
SACRE GRAAL
2
00:00:21,896 --> 00:00:27,232 X1:240 X2:479 Y1:028 Y2:064
Ekrit etjoué par...
3
00:00:31,072 --> 00:00:37,204 X1:313 X2:403 Y1:028 Y2:057
Avek...
4
00:00:41,516 --> 00:00:43,814 X1:277 X2:440 Y1:028 Y2:057
Avek aussi...
5
00:00:46,821 --> 00:00:54,387 X1:237 X2:480 Y1:028 Y2:061
Avek, aussi aussi...
6
00:00:59,634 --> 00:01:02,797 X1:150 X2:570 Y1:028 Y2:104
Pourquoi ne pas aller en Suède
pour vos vacances ?
7
00:01:10,378 --> 00:01:13,643 X1:235 X2:481 Y1:028 Y2:064
Voir sesjolis lacs...
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:28:- Czego tu?|- Jeste?my trzema m?drcami.
00:01:30:- Co?|- Jeste?my trzema m?drcami.
00:01:33:A po jak? choler? w?azicie ukradkiem do obory|o drugiej w nocy?
00:01:36:Szczeg?lnie m?dre|to to nie jest.
00:01:39:Jeste?my astrologami.|Przybywamy ze Wschodu.
00:01:43:?arty sobie stroicie?
00:01:45:Chcemy pozdrowi? Dzieci?.
00:01:47:Musimy odda? Mu ho?d.
00:01:49:Ho?d?! Jeste?cie pijani!|To obrzydliwe!
00:01:53:Za drzwi! Wynocha! ?eby mi wciska?|brednie o wschodnich wr??bitach...
00:01:56:- No ju?! Wy?azi?!|- Nie, nie! Musimy Go zobaczy?.
00:01:59:- Zabierajcie si? pozdrawia? inne bachory.|- Przywiod?a nas tu Gwiazda!
00:02:02:Chyba butelka.|Won mi st?d!
00:02:04:Musimy Go zob
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6617}{6666}¡Alto!
{6668}{6715}¿Quién va?
{6718}{6825}Soy Arturo, hijo de Uther Pendragon,|del castillo de Camelot.
{6827}{6909}Rey de los britanos,|vencedor de los sajones,
{6911}{6969}soberano de toda Inglaterra.
{7004}{7071}Ya. ¿Y el otro?
{7072}{7127}Soy... éste es|mi fiel servidor Patsy.
{7130}{7188}Hemos cabalgado|por todo el paÃs
{7189}{7273}en busca de caballeros que se unan|a mà en la Corte de Camelot.
{7275}{7338}He de hablar con tu amo y señor.
{7340}{7407}¿A caballo, decÃs?|- Si
{7408}{7443}Estas usando cocos!
{7445}{7555}- ¿Cómo?|- Que tenéis dos medios cocos|y los hacéis chocar uno con otro.
{7558}{7658}Y qué
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:18,358 --> 00:04:19,791
Whoa there!
2
00:04:37,343 --> 00:04:39,368
Halt!
3
00:04:39,445 --> 00:04:41,436
Who goes there?
4
00:04:41,514 --> 00:04:46,008
It is I, Arthur, son of Uther Pendragon
from the castle of Camelot.
5
00:04:46,085 --> 00:04:49,521
King of the Britons!
Defeater of the Saxons!
6
00:04:49,589 --> 00:04:52,023
Sovereign of all England!
7
00:04:53,459 --> 00:04:56,223
- Pull the other one.
- I am.
8
00:04:56,296 --> 00:04:58,628
This is my trusty servant Patsy.
9
00:04:58,698 --> 00:05:01,132
We have ridden the length
and breadth of the land...
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,400 --> 00:00:12,800
Monty Python's
e o Santo Graal
2
00:00:16,400 --> 00:00:21,600
Com argumento e
actuação de
3
00:00:26,300 --> 00:00:32,600
Com a presença de
4
00:00:38,200 --> 00:00:40,700
E também de
5
00:00:42,600 --> 00:00:46,400
E também,
também de
6
00:00:56,500 --> 00:00:59,900
Porque não ir de férias
para a Suécia este ano?
7
00:01:06,500 --> 00:01:09,800
Ver os bonitos
lagos.
8
00:01:17,900 --> 00:01:21,700
E o maravilhoso
sistema telefónico.
9
00:01:26,400 --> 00:01:30,000
E animais peludos
interessantes.
10
00:01:39,300 --> 00:01:42,100
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{700}Obrada by: RATKO ©2002|http://go.to/divxgenius
{6157}{6191}Opa tamo!
{6612}{6661}Stoj!
{6663}{6710}Ko to ide?
{6713}{6820}To sam ja, Artur, sin Utera Pendragona|iz dvorca Kamelot.
{6822}{6904}Kralj Britanaca!|Pobednik Saksonaca!
{6906}{6964}Vladar cele Engleske!
{6999}{7066}- Pusti prièe.|- Jesam.
{7067}{7122}Ovo je moj verni sluga Petsi.
{7125}{7182}Jašemo uzduž|i popreko zemlje...
{7184}{7268}u potrazi za vitezovima koji bi mi se|pridružili u mom dvorcu Kamelotu.
{7270}{7333}Moram da razgovaram|sa vašim voðom i gospodarom.
{7335}{7401}- Šta, jašuæi na konju?|- Da.
{7403}{7438}Koristite kokosove orahe.
{7440}{7550}-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{340}{517}MONTY PYTHON Y EL GRIAL SAGRADO
{622}{787}Escrito e interpretado por
{894}{1095}Con
{1203}{1271}También con
{1363}{1590}También también con
{1747}{1840}¿Por qué no probar unas vacaciones|en suecia este año?
{2069}{2167}Ver los preciosos lagos.
{2391}{2490}El maravilloso sistema telefónico
{2678}{2765}Y muchos interesantes|animales peludos
{2765}{2865}La caracterización de eventos y nombres|son fruto de la fantasÃa
{2865}{2955}Y cualquier similitud de nombres,|personajes, o historia de cualquier cosa
{2955}{3045}Es pura casualidad y sin intención alguna.|Firmado RICHARD M.NIXON
{3051}{3118}Incluyéndose el majestuoso al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]Monty Python And The Holy Grail
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.93b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]dcl@abv.bg
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]Bulgarian (Ãúëãà ðñêè)
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]36,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:08.21,00:00:16.72
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
00:00:17.28,00:00:26.59
Ãà ïèñà à è èçèãðà à îò:
00:00:27.80,00:00:36.57
Ã÷à ñòâà ò:
00:00:37.80,00:00:42.24
Ã÷à ñòâà ò îùå:
00:00:42.61,00:00:52.75
à îùå êîèòî ó÷à ñòâà ò:
00:00:57.99,00:01:01.19
(äà òñêèòå Ãà äïèñè)[br]Ãà çè ãîäÃ
Subtitles for Napisy Info Monty Python And The Holy Grail Tmp
keywords: napisy, info, 1445, monty, python, and, now, for, something, completely, different,
original filename: napisy_info_14453.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{205}{294}In this picture|there are 47 people.
{296}{353}None of them can be seen.
{355}{402}In this film,|we hope to show you...
{404}{458}how not to be seen.
{498}{584}This is Mr. E. R. Bradshaw|of Napier Court...
{586}{662}Blackline Road, London, SE 14.
{664}{715}He cannot be seen.
{716}{764}Now I'm going to ask him|to stand up.
{766}{836}Mr. Bradshaw,|will you stand up, please?
{980}{1064}This demonstrates|the value of not being seen.
{1066}{1160}In this picture, we cannot see|Mrs. B. J. Smegma...
{1162}{1228}of 13 The Crescent, Belmont.
{1229}{1303}Mrs. Smegma,|will you stand up, please?
{1439}{1543}This is Mr. Nesbitt|of Harlow. Ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{330}{433}îåðèé ôéèåï åäâáéò ä÷ãåù
{533}{633}úñøéè åîùç÷
{833}{933} îåôéòéÃ
{933}{1033}âà îåôéòéÃ
{1133}{1233}âà âà îåôéòéÃ
{1433}{1533}?ìîä ùìà úñòå ìçåôùä áùååãéä äùðä
{1633}{1733}úøà å à ú äà âîéà äéôéÃ
{1833}{1933}...åà ú îòøëú äèìôåðéä äðôìà ä ùÃ
{2033}{2133}...åëì îéðé çéåú ôøååúéåú îòðééðåú
{2233}{2333}.ëåìì äà ééì äöôåðé äîìëåúé
{2433}{2533}.à ééì öôåðé ðùê ôòà à ú à çåúé
{2633}{2870}à ðé øöéðé, æä ÷øä ëùäéà ðéñúä ìâìó Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,586 --> 00:00:15,583
MONTY PYTHON EN DE HEILIGE GRAAL
2
00:00:18,196 --> 00:00:25,194
GESCHREVEN DOOR
3
00:00:28,153 --> 00:00:35,150
MET
4
00:00:37,999 --> 00:00:41,998
OOK MET
5
00:00:42,895 --> 00:00:49,893
OOK NOG MET
6
00:00:58,178 --> 00:01:01,560
WAAROM NIET OP VAKANTIE
NAAR ZWEDEN DIT JAAR ?
7
00:01:08,963 --> 00:01:11,922
MET ZIJN PRACHTIGE MEREN
8
00:01:19,600 --> 00:01:23,732
ZIJN FANTASTISCH TELEFOONNETWERK
9
00:01:28,909 --> 00:01:33,422
EN VELE INTERESSANTE
PLUIZIGE DIEREN
10
00:01:41,385 --> 00:01:46,372
WAARONDER DE ENORME ELAND
11
00:01:46,648
Subtitles for Napisy Info Monty Python And The Holy Grail Tmp
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Monty Python and the Holy Grail (1975) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,680 --> 00:00:24,386
Yazan ve oynayan:
2
00:00:30,775 --> 00:00:32,436
Ve
3
00:00:40,831 --> 00:00:42,658
Ayrýca
4
00:00:46,172 --> 00:00:48,379
Ve ayrýca
5
00:00:59,022 --> 00:01:01,775
Neden bu yýl Ãsveç'te tatile çýkmýyorsunuz?
6
00:01:10,246 --> 00:01:12,488
Güzelim gölleri görebilirsiniz
7
00:01:21,052 --> 00:01:23,509
Muhteþem telefon sistemini de
8
00:01:30,356 --> 00:01:32,563
Ve bir sürü enteresan kürklü hayvaný
9
00:01:32,901 --> 00:01:36,153
Resmedilen karakterler ve olaylarla
kullanýlan isimler kurmacadýr
10
00:01:36,240 --> 00:01:39,11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:14,000
Ãé Ãððüôåò Ãçò ÃëååéÃÃò ÃñáðÃæçò
2
00:00:21,300 --> 00:00:23,900
ÃñÃöôçêå êáé ðáÃ÷ôçêå áðü:
3
00:00:30,400 --> 00:00:32,000
ÃÃ¥
4
00:00:40,400 --> 00:00:42,100
ÃìöáÃÃæåôáé åðÃóçò
5
00:00:45,700 --> 00:00:47,800
ÃðÃóçò, åìöáÃÃæåôáé åðÃóçò
6
00:00:58,500 --> 00:01:01,100
Ãéáôà äåà ðÃìå äéáêïðÃò óôç ÃïõçäÃá öÃôïò;
7
00:01:09,800 --> 00:01:11,900
Ãá äïýìå ôéò ðáÃÃìïñöåò ëÃìÃåò
8
00:01:20,500 --> 00:01:22,900
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,211 --> 00:00:11,211
Monty Pythonin Hullu Maailma
2
00:00:12,029 --> 00:00:16,269
Monti Pyyttonin Hullu Mualima
3
00:00:20,699 --> 00:00:26,301
Neittelijät
4
00:00:29,672 --> 00:00:35,672
Mukena
5
00:00:39,921 --> 00:00:42,614
Mukena myos
6
00:00:45,473 --> 00:00:49,908
Mukena myos myos
7
00:00:58,165 --> 00:01:01,543
Miksemme mänis Ruåtsiin
låmalle tene vuonna?
8
00:01:08,992 --> 00:01:12,419
Nehde nä ihenat jervät.
9
00:01:19,228 --> 00:01:23,228
Sän hienån puhälinjerjästelmen.
10
00:01:28,628 --> 00:01:32,034
Je monte ärilaista
karveiste äleinte.
Subtitles for Napisy Info Monty Python And The Holy Grail Tmp
keywords: napisy, info, 1995, monty, python, episode, 4, owl, stretching, time,
original filename: napisy_info_19951.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1020}{1058}Oto...
{1080}{1181}LATAJ?CY CYRK MONTY PYTHONA
{2040}{2099}ODCINEK ARTUR
{2100}{2129}CZ?? 7
{2130}{2162}Z?BY
{2310}{2399}"I?? po?r?d zielonych |g?r Anglii..."
{2400}{2519}|NA ?YWO Z POKOI W CARDIFF, LIBIA
{2520}{2579}Witam ponowmnie, |panie i panowie.
{2580}{2699}Dzi? leciutko podkr?cimy t?po, |zmienimy nastr?j.
{2700}{2819}Przygotowali?my numer o kt?ry prosili| Pip, Pauline, Nigel, Tarquin
{2820}{2909}i stara Spotty -|mama Tarquina.
{2910}{3029}Ten kr?tki skeczyk zosta? napisany|dla by?ego kr?la Zoga z Albanii
{3030}{3119}i zatytu?owany "Galeria sztuki".
{3120}{3242}Mam nadziej?, |?e spodoba si? wam.
{3630}{3719}- Witaj Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:36,000 --> 00:04:38,042
¡Alto!
2
00:04:38,125 --> 00:04:40,083
¿Quién va?
3
00:04:40,208 --> 00:04:44,667
Soy Arturo, hijo de Uther Pendragon,
del castillo de Camelot.
4
00:04:44,750 --> 00:04:48,167
Rey de los britanos,
vencedor de los sajones,
5
00:04:48,250 --> 00:04:50,667
soberano de toda Inglaterra.
6
00:04:52,125 --> 00:04:54,917
Ya. ¿Y el otro?
7
00:04:54,958 --> 00:04:57,250
Soy... éste es
mi fiel servidor Patsy.
8
00:04:57,375 --> 00:04:59,792
Hemos cabalgado
por todo el paÃs
9
00:04:59,833 --> 00:05:03,333
en busca de caballeros que se unan
a mà en la
Subtitles for Napisy Info Monty Python And The Holy Grail Tmp
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 1, cd, finnish, fi,
original filename: Monty Python and the Holy Grail - 1975 - 1CD - Finnish - fi - d69bd8c9b3927a715d9e73f8b74e077e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,800--> 00:01:52,800
Kirjoittanut ja esitt??:
2
00:01:53,800--> 00:01:54,800
Mukana
3
00:01:54,900--> 00:01:54,990
My?s mukana
4
00:01:55,000--> 00:01:55,002
My?s my?s mukana
5
00:01:55,003--> 00:01:55,004
Miksei loma Ruotsissa k?visi t?n? vuonna?
6
00:01:55,005--> 00:01:55,006
Tutkittaisiin ihania j?rvi?
7
00:01:55,007--> 00:01:55,008
Mahtava puhelinj?rjestelm?
8
00:01:55,009--> 00:01:55,010
Monia mielenkiintoisia karvaisia el?imi?
9
00:01:55,011--> 00:01:55,012
Henkil?t ja tapahtumat
sek? nimet ovat sepitteellisi?
10
00:01:55,013--> 00:01:55,014
ja viitteet oikeisi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:16,689 --> 00:04:18,149
Whoa there!
2
00:04:35,702 --> 00:04:37,745
Halt!
3
00:04:37,829 --> 00:04:39,830
Who goes there?
4
00:04:39,913 --> 00:04:44,375
It is l, Arthur, son of Uther Pendragon
from the castle of Camelot.
5
00:04:44,458 --> 00:04:47,877
King of the Britons!
Defeater of the Saxons!
6
00:04:47,960 --> 00:04:50,378
Sovereign of all England!
7
00:04:51,838 --> 00:04:54,590
- Pull the other one.
- I am.
8
00:04:54,673 --> 00:04:57,009
This is my trusty servant Patsy.
9
00:04:57,091 --> 00:04:59,511
We have ridden the length
and breadth of the land...
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,093 --> 00:00:14,431
Monty Python's
e o Santo Graal
2
00:00:18,060 --> 00:00:23,273
Com argumento e
actuação de
3
00:00:27,986 --> 00:00:34,201
Com a presença de
4
00:00:39,873 --> 00:00:42,376
E também de
5
00:00:44,294 --> 00:00:48,048
E também,
também de
6
00:00:58,141 --> 00:01:01,562
Porque não ir de férias
para a Suécia este ano?
7
00:01:08,193 --> 00:01:11,488
Ver os bonitos
lagos.
8
00:01:19,580 --> 00:01:23,375
E o maravilhoso
sistema telefónico.
9
00:01:28,088 --> 00:01:31,675
E animais peludos
interessantes.
10
00:01:40,976 --> 00:01:43,770
Subtitles for Napisy Info Monty Python And The Holy Grail Tmp
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 1, cd, greek, gr, qim, mphg,
original filename: Monty Python and the Holy Grail - 1975 - 1CD - Greek - gr - 5a75844a6c6a0074e2b66837b41023b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,880 --> 00:00:14,908
?? ??????? T?? E????v?? T???????
2
00:00:21,800 --> 00:00:24,394
???????? ??? ???????? ???:
3
00:00:30,520 --> 00:00:32,112
M?
4
00:00:40,160 --> 00:00:41,912
E???v?????? ??????
5
00:00:45,280 --> 00:00:47,396
E?????, ????v?????? ??????
6
00:00:57,600 --> 00:01:00,239
????? ??v ???? ????o??? ??? ?o????? ???o?;
7
00:01:08,360 --> 00:01:10,510
N? ?o??? ??? ??v??o???? ???v??
8
00:01:18,720 --> 00:01:21,075
To ????o?o ??????v??? ???????
9
00:01:27,640 --> 00:01:29,915
K?? ?o??? ?v??????ov?? ?vo????? ??????
10
00:01:30,080 --> 00:01:33,197
T? ???????,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,400 --> 00:00:13,800
Monty Python
e o Santo Graal
2
00:00:17,399 --> 00:00:22,600
Com argumento e
atuação de
3
00:00:27,300 --> 00:00:33,600
Com a presença de
4
00:00:39,200 --> 00:00:41,700
E também de
5
00:00:43,600 --> 00:00:47,399
E também,
também de
6
00:00:57,500 --> 00:01:00,899
Porque não sair de férias
para a Suécia este ano?
7
00:01:07,500 --> 00:01:10,799
Ver os bonitos
lagos.
8
00:01:18,900 --> 00:01:22,700
E o maravilhoso
sistema telefônico.
9
00:01:27,400 --> 00:01:31,000
E animais peludos
interessantes.
10
00:01:40,299 --> 00:01:43,099
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{210}{400}MONTY PYTHON AND|THE HOLY GRAIL
{410}{610}(O el Rey Arturo y Los|Caballeros de la Mesa Cuadrada)
{660}{690}Subtitulos by|>>Danix Reloaded<<
{5230}{5463}INGLATERRA 932 A.C.
{6624}{6663}¡Alto!
{6671}{6718}¿Quién va?
{6721}{6828}Soy Arturo, hijo de Uther Pendragon,|del castillo de Camelot.
{6830}{6912}Rey de los britanos,|vencedor de los sajones,
{6914}{6972}soberano de toda Inglaterra.
{7007}{7074}Ya.|¿Y el otro?
{7075}{7130}Ãste es mi fiel servidor Patsy.
{7133}{7191}Hemos cabalgado|por todo el paÃs
{7192}{7276}en busca de caballeros que se unan|a mà en la Corte de Camelot.
{7278}{7341}He de hablar con tu am
Subtitles for Napisy Info Monty Python And The Holy Grail Tmp
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 1, cd, greek, gr,
original filename: Monty Python and the Holy Grail - 1975 - 1CD - Greek - gr - be24168071550834aefd9de4a73ec064.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:14,000
?? ??????? ??? ???????? ????????
2
00:00:21,300 --> 00:00:23,900
???????? ??? ???????? ???:
3
00:00:30,400 --> 00:00:32,000
??
4
00:00:40,400 --> 00:00:42,100
??????????? ??????
5
00:00:45,700 --> 00:00:47,800
??????, ??????????? ??????
6
00:00:58,500 --> 00:01:01,100
????? ??? ???? ???????? ??? ??????? ?????;
7
00:01:09,800 --> 00:01:11,900
?? ????? ??? ?????????? ??????
8
00:01:20,500 --> 00:01:22,900
?? ??????? ?????????? ???????
9
00:01:29,700 --> 00:01:32,000
??? ????? ???????????? ???????? ??????
10
00:01:32,300 --> 00:01:35,400
?? ???????,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{242}{346}Monty Python's|e o Santo Graal
{433}{558}Com argumento e|actuação de
{671}{820}Com a presença de
{956}{1016}E também de
{1062}{1152}E também,|também de
{1394}{1476}Porque não ir de férias|para a Suécia este ano?
{1635}{1714}Ver os bonitos|lagos.
{1908}{1999}E o maravilhoso|sistema telefónico.
{2112}{2198}E animais peludos|interessantes.
{2421}{2488}Como o alce|por exemplo.
{2546}{2634}Uma vez um alce mordeu|a minha irmã.
{2669}{2751}A sério! Ela estava a gravar|as suas iniciais no alce...
{2752}{2816}com um pau afiado que|Svenge lhe tinha dado...
{2817}{2853}Svenge era o seu cunhado...
{2925}{3040}Pedimos desculpa
Subtitles for Napisy Info Monty Python And The Holy Grail Tmp
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 1, cd, czech, cz, phyton,
original filename: Monty Python and the Holy Grail - 1975 - 1CD - Czech - cz - 92e25b5a68e888875ad0a3c22fda2079.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{251}{501}Monty Python a svat? gr?l
{550}{795}Sepsali a sehr?li:
{881}{1090}D?le hr?li:
{1197}{1270}Tak? hr?li:
{1354}{1581}D?le jako dal?? hr?li:
{1738}{1833}Pro? letos neskusit dovolenou ve ?v?cku?
{2061}{2158}Nav?t?vit kr?sn? j?z?ra.
{2378}{2477}S b?je?n?m telefonick?m spojen?m.
{2660}{2748}A mnoh? chlupat? zv??.
{2759}{3000}Postavy a ud?losti jsou smy?len?|a jejich podobnost je n?hodn?. R. Nixon, v.r.
{3031}{3099}V?etn? majest?tn?ho loosa.
{3190}{3257}Loos jednou hrizl mou sestru...
{3338}{3400}Fakt! ?ezala sv? inici?ly|do loosa ostr?m koncem
{3401}{3460}zubn?ho kart??ku,|jen? j? v?noval Svenge,
{3461}{3520}dentista z Oslo a hv?zda|
Subtitles for Napisy Info Monty Python And The Holy Grail Tmp
keywords: monty, python, and, the, holy, grail, 1975, 1, cd, czech, cz,
original filename: Monty Python and the Holy Grail - 1975 - 1CD - Czech - cz - c044e0fc50f90555e48c963a63e8bcbb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6081}{6141}www.titulky.com
{6161}{6196}Hej ty!
{6617}{6666}St?t!
{6668}{6716}Kdo tam?
{6718}{6825}To jsem j?, ARTU?, syn Uthera Pendragona|z hradu Kamelotu.
{6827}{6909}Kr?l Briton?,|obr?nce Saxon?,
{6911}{6969}vl?dce cel? Anglie!
{7004}{7070}- Jdi pry?! |J? jsem ...
{7072}{7128}a toto je m?j v?rn? SLUHA, Patsy.
{7130}{7188}P?ijeli jsme z velk? d?lky
{7190}{7273}hledaj?ce ryt??e, kte?? se p?ipoj? k m?mu dvoru v Kamelotu.
{7275}{7338}Mus?m mluvit s tv?m p?nem a velitelem!
{7340}{7407}- Co?e? P?ijeli na kon?ch?|- Ano.
{7409}{7443}Pou??v?te kokosy!
{7445}{7556}- Co?|- M?te dv? pr?zdn? p?lky kokosu a tlu?ete jimi o sebe!
{7558}{7658}Tak?!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{6167}{6201}Hooo!
{6622}{6671}Stai!
{6673}{6721}Cine-i acolo?
{6723}{6831}Sunt eu, Arthur, fiul lui Uther Pendragon|din Camelot.
{6832}{6915}Regele Britonilor!|Cuceritorul Saxonilor!
{6916}{6975}Monarhul Angliei!
{7009}{7076}- Cine-i celãlalt.|- Eu sunt.
{7077}{7133}Aceasta e sluga mea credincioasã Patsy.
{7135}{7193}Am calarit in lungul si in latul tãrii...
{7195}{7278}in cãutarea cavalerilor care sã mi se alãture|la Camelot.
{7280}{7343}Trebuie sã vorbesc cu stãpinul tãu.
{7345}{7412}-Ce, cãlariti un cal?|- Da.
{7414}{7448}Alea sunt nuci de cocos.
{7450}{7561}- Ce?|- Ciocniti doua nuci de cocos.
{7563}{7663}Deci? Cãlari
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{340}{517}MONTY PYTHON Y EL GRIAL SAGRADO
{622}{787}Escrito e interpretado por
{894}{1095}Con
{1203}{1271}También con
{1363}{1590}También también con
{1747}{1840}¿Por qué no probar unas vacaciones|en suecia este año?
{2069}{2167}Ver los preciosos lagos.
{2391}{2490}El maravilloso sistema telefónico
{2678}{2765}Y muchos interesantes|animales peludos
{2765}{2865}La caracterización de eventos y nombres|son fruto de la fantasÃa
{2865}{2955}Y cualquier similitud de nombres,|personajes, o historia de cualquier cosa
{2955}{3045}Es pura casualidad y sin intención alguna.|Firmado RICHARD M.NIXON
{3051}{3118}Incluyéndose el majestuoso al