Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Napisy Info Full Metal Jacket Eng
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1154}"America has heard the bugle call
{1196}{1345}"And you know it involves us one and all
{1394}{1556}"l don't suppose that war will ever end
{1591}{1741}"There's fighting|that will break us up again
{1787}{1930}"Good-bye, my darling|Hello, Vietnam
{1985}{2127}"l'm here to take a battle to be won
{2181}{2327}"Kiss me good-bye|And write me while I'm gone
{2377}{2533}"Good-bye, my sweetheart|Hello, Vietnam "
{2633}{2715}I am Gunnery Sergeant Hartman,|your senior drill instructor.
{2722}{2793}You will speak only when spoken to.
{2800}{2886}The first and last words|out of your sewers will be "Sir! "
{2888}{2933}Do you maggots understa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{850}{1042}"Ameryka wzywa nas do broni
{1095}{1281}"Do broni wszystkich nas goni
{1342}{1545}"Ta wojna nigdy si? nie sko?czy
{1588}{1776}"Walki ponownie nas rozdziel?
{1833}{2012}"?egnaj kochanie, witaj Wietnamie
{2081}{2258}"Jestem tu, by wygra? bitw?
{2326}{2508}"Daj mi ca?usa i pisz do mnie listy
{2571}{2766}"?egnaj kochanie, witaj Wietnamie"
{2891}{2993}Sier?ant artylerii Hartman.|B?d? waszym szkoleniowcem.
{3002}{3091}Nie wolno wam si? odzywa? bez pytania.
{3099}{3207}Ka?de zdanie b?dziecie ko?czy?|s?owem: "sir!"
{3209}{3268}Zrozumieli?cie, ludzkie larwy?
{3271}{3313}Tak jest, sir!
{3316}{3416}Nie dos?ysza?em.|G?o?niej, poka?cie, ?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{350}Synchronizacja tekstu z obrazem: | listeq
{350}{400}listeq@wp.pl
{675}{730}"Ameryka wzywa nas do broni
{870}{927}"Do broni wszystkich nas goni
{1065}{1124}"Ta wojna nigdy si? nie sko?czy
{1260}{1317}"Walki ponownie nas rozdziel?
{1455}{1516}"?egnaj kochanie, witaj Wietnamie
{1665}{1720}"Jestem tu, by wygra? bitw?
{1860}{1923}"Daj mi ca?usa i pisz do mnie listy
{2055}{2118}"?egnaj kochanie, witaj Wietnamie"
{2300}{2382}Sier?ant artylerii Hartman.|B?d? waszym szkoleniowcem.
{2390}{2455}Nie wolno wam si? odzywa? bez pytania.
{2480}{2555}Ka?de zdanie b?dziecie ko?czy?|s?owem: "sir!"
{2555}{2612}Zrozumieli?cie, ludzkie larwy?
{2615
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{705}{805}"America has heard the bugle call
{910}{1011}"Andyou know it involves us one and all
{1118}{1218}"I don't suppose that war will ever end
{1323}{1423}"There's fighting|that will break us up again
{1527}{1627}"Good-bye, my darling|Hello, Vietnam
{1732}{1835}"I'm here to take a battle to be won
{1937}{2037}"Kiss me good-bye|And write me while I'm gone
{2142}{2242}"Good-bye, my sweetheart|Hello, Vietnam"
{2409}{2495}I am Gunnery Sergeant Hartman,|your senior drill instructor.
{2501}{2570}You will speak only when spoken to.
{2582}{2669}The first and last words|out of your sewers will be "Sir!"
{2673}{2723}Do you maggots understand?
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Napisy edytowa? do wersji 1CD|Carlos-XII e-mail:tommy@w.pl
00:00:34:FULL METAL JACKET
00:01:54:Sier?ant artylerii Hartman.|B?d? waszym szkoleniowcem.
00:01:57:Nie wolno wam si? odzywa? bez pytania.
00:02:02:Ka?de zdanie b?dziecie ko?czy?|s?owem: "sir!"
00:02:05:Zrozumieli?cie, ludzkie larwy?
00:02:07:Tak jest, sir!
00:02:08:Nie dos?ysza?em.|G?o?niej, poka?cie, ?e macie jaja.
00:02:13:Moje pannice,|je?li uda si? wam prze?y? to szkolenie,
00:02:17:b?dziecie "anio?ami ?mierci"|modl?cymi si? o wojn?.
00:02:22:Ale na razie jeste?cie tylko rzygowinami!
00:02:26:Najni?sz? form? ?ycia na ziemi.
00:02:29:Nie jeste?cie nawet lud?mi!
00:02:31:Tylko podrz?dnym, amebim g?wnem!
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{705}{805}''America has heard the bugle call
{910}{1011}''Andyou know it involves us one and all
{1118}{1218}''I don't suppose that war will ever end
{1323}{1423}''There's fighting|that will break us up again
{1527}{1627}''Good-bye, my darling|Hello, Vietnam
{1732}{1835}''I'm here to take a battle to be won
{1937}{2037}''Kiss me good-bye|And write me while I'm gone
{2142}{2242}''Good-bye, my sweetheart|Hello, Vietnam''
{2409}{2495}I am Gunnery Sergeant Hartman,|your senior driII instructor.
{2501}{2570}You wiII speak onIy when spoken to.
{2582}{2669}The first and Iast words|out of your sewers wiII be ''Sir! ''
{2673}{2723}Do you maggots un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Dopasowanie napis?w do wersji IPt: yagus / yagus.com
00:01:32:Sier?ant artylerii Hartman.|B?d? waszym szkoleniowcem.
00:01:35:Nie wolno wam si? odzywa? bez pytania.
00:01:39:Ka?de zdanie b?dziecie ko?czy?|s?owem: "sir!"
00:01:42:Zrozumieli?cie, ludzkie larwy?
00:01:44:Tak jest, sir!
00:01:45:Nie dos?ysza?em.|G?o?niej, poka?cie, ?e macie jaja.
00:01:50:Moje pannice,|je?li uda si? wam prze?y? to szkolenie,
00:01:54:b?dziecie "anio?ami ?mierci"|modl?cymi si? o wojn?.
00:01:59:Ale na razie jeste?cie tylko rzygowinami!
00:02:02:Najni?sz? form? ?ycia na ziemi.
00:02:05:Nie jeste?cie nawet lud?mi!
00:02:07:Tylko podrz?dnym, amebim g?wnem!
00:02:12:Nie polubicie mnie, bo jestem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:32:Sier?ant artylerii Hartman.|B?d? waszym szkoleniowcem.
00:01:35:Nie wolno wam si? odzywa? bez pytania.
00:01:39:Ka?de zdanie b?dziecie ko?czy?|s?owem: "sir!"
00:01:42:Zrozumieli?cie, ludzkie larwy?
00:01:44:Tak jest, sir!
00:01:45:Nie dos?ysza?em.|G?o?niej, poka?cie, ?e macie jaja.
00:01:50:Moje pannice,|je?li uda si? wam prze?y? to szkolenie,
00:01:54:b?dziecie "anio?ami ?mierci"|modl?cymi si? o wojn?.
00:01:59:Ale na razie jeste?cie tylko rzygowinami!
00:02:02:Najni?sz? form? ?ycia na ziemi.
00:02:05:Nie jeste?cie nawet lud?mi!
00:02:07:Tylko podrz?dnym, amebim g?wnem!
00:02:12:Nie polubicie mnie, bo jestem twardy.
00:02:15:lm bardziej mnie znienawidzicie,|tym wi?cej
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:Stanley Kubrick przedstawia
00:00:17:FULL METAL JACKET
00:00:26:Dopasowanie do wersji ShareReactor:|WoRaS / worasty@wp.pl
00:00:26:Wykorzystano napisy autorstwa:|yagus / www.yagus.com
00:01:35:Sier?ant artylerii Hartman.|B?d? waszym szkoleniowcem.
00:01:38:Nie wolno wam si? odzywa? bez pytania.
00:01:43:Ka?de zdanie b?dziecie ko?czy?|s?owem: "sir!"
00:01:46:Zrozumieli?cie, ludzkie larwy?
00:01:48:Tak jest, sir!
00:01:49:G?wno, nie dos?ysza?em.|G?o?niej, poka?cie, ?e macie jaja.
00:01:54:Moje pannice,|je?li uda si? wam prze?y? to szkolenie,
00:01:58:b?dziecie "anio?ami ?mierci"|modl?cymi si? o wojn?.
00:02:03:Ale na razie jeste?cie tylko rzygowinami!
00:02:07:Najni?sz? f
Subtitles for Napisy Info Full Metal Jacket Eng
keywords: napisy, info, full, metal, jacket, 2, 3, 97, 6, cd, 1,
original filename: napisy_info_7087.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{820}{945}FULL METAL JACKET
{2731}{}Sier?ant artylerii Hartman.|B?d? waszym szkoleniowcem.
{2803}{}Nie wolno wam si? odzywa? bez pytania.
{2923}{}Ka?de zdanie b?dziecie ko?czy?|s?owem: "sir!"
{2995}{}Zrozumieli?cie, ludzkie larwy?
{3043}{}Tak jest, sir!
{3067}{}Nie dos?ysza?em.|G?o?niej, poka?cie, ?e macie jaja.
{3187}{}Moje pannice,|je?li uda si? wam prze?y? to szkolenie,
{3282}{}b?dziecie "anio?ami ?mierci"|modl?cymi si? o wojn?.
{3403}{}Ale na razie jeste?cie tylko rzygowinami!
{3499}{}Najni?sz? form? ?ycia na ziemi.
{3571}{}Nie jeste?cie nawet lud?mi!
{3618}{}Tylko podrz?dnym, amebim g?wnem!
{3738}{}Nie polubicie mnie, bo jestem twardy.
{3811}{}l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}20.000
{2100}{2157}Jestem sier¿ant artylerii Hartman.|Bêdê waszym szkoleniowcem.
{2159}{2211}Nie wolno wam siê odzywaæ bez pytania.
{2229}{2287}Ka¿de zdanie bêdziecie koñczyæ|s³owem: "sir!"
{2297}{2342}ZrozumieliÅcie, ludzkie larwy?
{2343}{2372}Tak jest, sir!
{2372}{2435}Nie dos³ysza³em.|G³oÅniej, poka¿cie, ¿e macie jaja.
{2468}{2535}Moje pannice,|jeÅli uda siê wam prze¿yæ to szkolenie,...
{2550}{2613}bêdziecie "anio³ami Åmierci"|modl¹cymi siê o wojnê.
{2638}{2692}Ale na razie jesteÅcie tylko rzygowinami!
{2695}{2742}Najni¿sz¹ form¹ ¿ycia na Ziemi.
{2742}{2785}Nie jesteÅcie nawet ludŸmi!
{2799}{
Subtitles for Napisy Info Full Metal Jacket Eng
keywords: full, metal, jacket, napisy, ns, 1987, hdrip, tlf, cd, 1, 2,
original filename: Full_Metal_Jacket_(NAPiSY-71397).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{615}{657}"Ameryka wzywa nas do broni
{810}{855}"Do broni wszystkich nas goni
{1000}{1047}"Ta wojna nigdy si? nie sko?czy
{1193}{1237}"Walki ponownie nas rozdziel?
{1401}{1449}"?egnaj, kochanie, witaj Wietnamie
{1599}{1642}"Jestem tu, by wygra? bitw?
{1795}{1844}"Daj mi ca?usa i pisz do mnie listy
{1983}{2031}"?egnaj, kochanie, witaj Wietnamie"
{2247}{2312}Sier?ant artylerii Hartman.|B?d? waszym szkoleniowcem.
{2321}{2371}Nie wolno wam si? odzywa? bez pytania.
{2408}{2466}Ka?de zdanie b?dziecie ko?czy?|s?owem: "sir!"
{2493}{2539}Zrozumieli?cie, ludzkie larwy?
{2551}{2583}Tak jest, sir!
{2587}{2650}Nie dos?ysza?em.|G?o?niej, poka?cie, ?e
Subtitles for Napisy Info Full Metal Jacket Eng
keywords: full, metal, jacket, napisy, ns, cd, 2, internal, ffm, 1,
original filename: Full_Metal_Jacket_(NAPiSY-72947).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{163}{214}Trafi?em ci?, sukinsynu!
{329}{389}Ci, co uciekaj?,|s? z Viet Kongu.
{419}{475}A ci, kt?rzy nie uciekaj?,...
{483}{562}s? dobrze wytrenowanymi ?o?nierzami|Viet Kongu.
{599}{661}Powinni?cie o mnie napisa? artyku?.
{709}{764}Dlaczego w?a?nie o tobie?
{795}{847}Bo taki jestem wspania?y!
{850}{886}Naprawd?.
{908}{959}Zabi?em ju? 157 ???tk?w.
{1020}{1060}I 50 bawo??w.
{1089}{1157}Wszystkie trupy|oficjalnie zweryfikowane.
{1158}{1209}Kobiety i dzieci te??
{1235}{1263}Czasami.
{1304}{1367}Jak mo?esz zabija? kobiety i dzieci?
{1407}{1434}To ?atwe.
{1434}{1506}Wolniej biegaj?,|wi?c lepiej celujesz.
{1535}{1593}Czy? wojna nie jest pie
Subtitles for Napisy Info Full Metal Jacket Eng
keywords: full, metal, jacket, napisy, ns, divx, saphire, cd, 1, 2,
original filename: Full_Metal_Jacket_(NAPiSY-70997).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 576x416 25.0fps 670.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{600}{670}synchro do releasu: Full.Metal.Jacket.Mof|by obibi
{682}{737}"Ameryka wzywa nas do broni
{879}{935}"Do broni wszystkich nas goni
{1078}{1136}"Ta wojna nigdy si? nie sko?czy
{1275}{1332}"Walki ponownie nas rozdziel?
{1471}{1531}"?egnaj kochanie, witaj Wietnamie
{1668}{1722}"Jestem tu, by wygra? bitw?
{1864}{1926}"Daj mi ca?usa i pisz do mnie listy
{2061}{2123}"?egnaj kochanie, witaj Wietnamie"
{2317}{2399}Sier?ant artylerii Hartman.|B?d? waszym szkoleniowcem.
{2407}{2472}Nie wolno wam si? odzywa? bez pytania.
{2484}{2556}Ka?de zdanie b?dzie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{791}{839}Macie tu!
{1391}{1439}I jeszcze trochê!
{1678}{1726}Trafi³em ciê, sukinsynu!
{1846}{1899}Ci, co uciekaj¹, s¹ z Wiet Kongu.
{1918}{1966}A ci, którzy nie uciekaj¹,
{1990}{2064}s¹ dobrze wytrenowanymi ¿o³nierzami|Wiet Kongu.
{2110}{2165}PowinniÅcie o mnie napisaæ artyku³.
{2230}{2278}Dlaczego w³aÅnie o tobie?
{2326}{2371}Bo taki jestem wspania³y!
{2374}{2419}Naprawdê.
{2422}{2470}Zabi³em ju¿ 1157 ¿ó³tków.
{2517}{2565}I 50 bawo³ów.
{2589}{2654}Wszystkie trupy oficjalnie zweryfikowane.
{2661}{2709}Kobiety i dzieci te¿?
{2757}{2805}Czasami.
{2829}{2887}Jak mo¿esz zabijaæ kobiety i dzieci?
{2925}{297
Subtitles for Napisy Info Full Metal Jacket Eng
keywords: full, metal, jacket, napisy, ns, divx, saphire, cd, 1, 2,
original filename: Full_Metal_Jacket_(NAPiSY-70997).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 576x416 25.0fps 670.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{600}{670}synchro do releasu: Full.Metal.Jacket.Mof|by obibi
{682}{737}"Ameryka wzywa nas do broni
{879}{935}"Do broni wszystkich nas goni
{1078}{1136}"Ta wojna nigdy si? nie sko?czy
{1275}{1332}"Walki ponownie nas rozdziel?
{1471}{1531}"?egnaj kochanie, witaj Wietnamie
{1668}{1722}"Jestem tu, by wygra? bitw?
{1864}{1926}"Daj mi ca?usa i pisz do mnie listy
{2061}{2123}"?egnaj kochanie, witaj Wietnamie"
{2317}{2399}Sier?ant artylerii Hartman.|B?d? waszym szkoleniowcem.
{2407}{2472}Nie wolno wam si? odzywa? bez pytania.
{2484}{2556}Ka?de zdanie b?dzie
Subtitles for Napisy Info Full Metal Jacket Eng
keywords: full, metal, jacket, napisy, ns, cd, 2, internal, ffm, 1,
original filename: Full_Metal_Jacket_(NAPiSY-72947).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{163}{214}Trafi?em ci?, sukinsynu!
{329}{389}Ci, co uciekaj?,|s? z Viet Kongu.
{419}{475}A ci, kt?rzy nie uciekaj?,...
{483}{562}s? dobrze wytrenowanymi ?o?nierzami|Viet Kongu.
{599}{661}Powinni?cie o mnie napisa? artyku?.
{709}{764}Dlaczego w?a?nie o tobie?
{795}{847}Bo taki jestem wspania?y!
{850}{886}Naprawd?.
{908}{959}Zabi?em ju? 157 ???tk?w.
{1020}{1060}I 50 bawo??w.
{1089}{1157}Wszystkie trupy|oficjalnie zweryfikowane.
{1158}{1209}Kobiety i dzieci te??
{1235}{1263}Czasami.
{1304}{1367}Jak mo?esz zabija? kobiety i dzieci?
{1407}{1434}To ?atwe.
{1434}{1506}Wolniej biegaj?,|wi?c lepiej celujesz.
{1535}{1593}Czy? wojna nie jest pie
Subtitles for Napisy Info Full Metal Jacket Eng
keywords: full, metal, jacket, napisy, ns, 1987, hdrip, tlf, cd, 1, 2,
original filename: Full_Metal_Jacket_(NAPiSY-71397).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{615}{657}"Ameryka wzywa nas do broni
{810}{855}"Do broni wszystkich nas goni
{1000}{1047}"Ta wojna nigdy si? nie sko?czy
{1193}{1237}"Walki ponownie nas rozdziel?
{1401}{1449}"?egnaj, kochanie, witaj Wietnamie
{1599}{1642}"Jestem tu, by wygra? bitw?
{1795}{1844}"Daj mi ca?usa i pisz do mnie listy
{1983}{2031}"?egnaj, kochanie, witaj Wietnamie"
{2247}{2312}Sier?ant artylerii Hartman.|B?d? waszym szkoleniowcem.
{2321}{2371}Nie wolno wam si? odzywa? bez pytania.
{2408}{2466}Ka?de zdanie b?dziecie ko?czy?|s?owem: "sir!"
{2493}{2539}Zrozumieli?cie, ludzkie larwy?
{2551}{2583}Tak jest, sir!
{2587}{2650}Nie dos?ysza?em.|G?o?niej, poka?cie, ?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{669}{792}"America has heard the bugle call
{868}{993}"And you know it involves us one and all
{1065}{1192}"I don't suppose that war will ever end
{1262}{1388}"There's fighting|that will break us up again
{1458}{1578}"Good-bye, my darling|Hello, Vietnam
{1655}{1778}"I'm here to take a battle to be won
{1851}{1980}"Kiss me good-bye|And write me while I'm gone
{2049}{2179}"Good-bye, my sweetheart|Hello, Vietnam "
{2305}{2387}I am Gunnery Sergeant Hartman,|your senior drill instructor.
{2393}{2464}You will speak only when spoken to.
{2472}{2558}The first and last words|out of your sewers will be "Sir! "
{2560}{2604}Do you maggots understand?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,440 --> 00:00:33,470
''America has heard the bugle call''
2
00:00:35,280 --> 00:00:41,116
''And you know it involves us one and all''
3
00:00:43,200 --> 00:00:49,548
''l don't suppose that war will ever end''
4
00:00:51,080 --> 00:00:56,950
''There's fighting
that will break us up again''
5
00:00:58,920 --> 00:01:04,472
''Good-bye, my darling
Hello, Vietnam''
6
00:01:06,840 --> 00:01:12,392
''l'm here to take a battle to be won''
7
00:01:14,680 --> 00:01:20,391
''Kiss me good-bye
And write me while l'm gone''
8
00:01:22,520 --> 00:01:28,629
''Good-bye, my sweetheart
Hello,
Subtitles for Napisy Info Full Metal Jacket Eng
keywords: full, metal, jacket, cd, 1, eng, 2, 3, fps, 1987,
original filename: Full Metal Jacket - Cd1 - Eng - 23fps - 1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{678}{832}# America has heard the bugle call
{874}{1022}# And you know it involves us one and all
{1072}{1233}# I don't suppose that war will ever end
{1269}{1419}# There's fighting|that will break us up again
{1465}{1607}# Good-bye, my darling|Hello, Vietnam
{1663}{1805}# I'm here to take a battle to be won
{1859}{2005}# Kiss me good-bye|And write me while I'm gone
{2055}{2211}# Good-bye, my sweetheart|Hello, Vietnam #
{2311}{2393}I am Gunnery Sergeant Hartman,|your senior drill instructor.
{2400}{2471}You will speak only when spoken to.
{2478}{2564}The first and last words|out of your sewers will be "Sir!"
{2566}{2611}Do you maggots unde
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,187 --> 00:00:33,342
L'Amérique a entendu
l'appel du clairon.
2
00:00:35,027 --> 00:00:40,977
Vous savez qu'il nous concerne,
tous, Ã l'unisson.
3
00:00:42,947 --> 00:00:49,420
Je ne crois pas
que cette guerre finira.
4
00:00:50,827 --> 00:00:56,823
Voilà encore un combat
qui nous déchirera.
5
00:01:06,587 --> 00:01:12,264
Je suis ici pour me battre et gagner.
6
00:01:14,427 --> 00:01:20,263
Embrasse-moi.
Ecris-moi quand je serai loin.
7
00:01:32,547 --> 00:01:35,903
Je suis le Sergent Hartman,
Armement, votre chef-instructeur.
8
00:01:36,067 --> 00:01:38,900
Vous ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{500}DivX subtitles by werewulf@mail.ru
{680}{834}"Goarna sunã în toatã America
{876}{1025}"Chemându-ne cu mic cu mare
{1074}{1236}"Nu cred cã rãzboiul se va sfârºi|vreodatã
{1271}{1421}"Lupta ne va despãrþi din nou
{1467}{1610}"Adio, iubito. Bun gãsit, Vietnam
{1665}{1807}"Venit-am sã înving
{1861}{2007}"Rãmas bun îþi spun|ªi nu uita sã-mi scrii
{2057}{2213}"Adio, iubito|Bun gãsit, Vietnam"
{2313}{2395}Sunt sergentul Hartman, instructorul ºef.
{2402}{2473}Vorbiþi când vi se vorbeºte.
{2480}{2566}Singurele cuvinte care vã ies pe gurã vor fi|"Sã trãiþi!"
{2568}{2613}S-a înþeles, jigodiilor?
{2617}{2651}
Subtitles for Napisy Info Full Metal Jacket Eng
keywords: full, metal, jacket, 1987, english, en, bmdeu, fmj, x26, 4, ass,
original filename: Full Metal Jacket - 1987 - - English - en - e908c2d73e2c735aa583ec1b38ebcfa1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
; Full.Metal.Jacket.1987.BDRip.x264-BMDru
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
Style: fmj,Cronos Pro Light,36,&H00F0F9F5,&H0000FFFF,&H00000000,&H00042505,-1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,140 --> 00:00:33,271
"America has heard the bugle call
2
00:00:36,415 --> 00:00:41,648
"And you know it involves us one and all
3
00:00:44,656 --> 00:00:49,923
"I don't suppose that war will ever end
4
00:00:52,864 --> 00:00:58,097
"There's fighting
that will break us up again
5
00:01:01,039 --> 00:01:06,033
"Good-bye, my darling
Hello, Vietnam
6
00:01:09,247 --> 00:01:14,378
"I'm here to take a battle to be won
7
00:01:17,422 --> 00:01:22,792
"Kiss me good-bye
And write me while I'm gone
8
00:01:25,697 --> 00:01:31,101
"Good-bye, my sweetheart
Hello, Vietnam"
9
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,276 --> 00:00:37,274
NASCIDO PARA MATAR
2
00:00:45,080 --> 00:00:51,498
"A América ouviu o apelo do cornetim
3
00:00:53,255 --> 00:00:59,459
"E sabe-se que isso
Diz respeito a todos nós
4
00:01:01,513 --> 00:01:08,263
"Eu acho que esta guerra
Nunca mais vai acabar
5
00:01:09,730 --> 00:01:15,982
"A luta vai separar-nos novamente
6
00:01:17,905 --> 00:01:23,860
"Adeus, querida
Olá, Vietname
7
00:01:26,164 --> 00:01:32,083
"Estou aqui para combater e para vencer
8
00:01:34,339 --> 00:01:40,424
"Dá-me um beijo de adeus
E escreve-me enquanto cá estiver
9
00:01:42,514
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{509}{509} 29.970
{1001}{1121}OLOVÃNÃ VESTA
{1355}{1547}"Amerika uslyšela polnice hlas"
{1600}{1786}"a ty vÃÅ¡, že znà pro vÅ¡echny nás"
{1847}{2050}"ta válka asi nikdy neskonèÃ"
{2094}{2281}"dlouhé boje nás opìt rozdìlÃ"
{2339}{2517}"sbohem, má lásko, vÃtej, Vietname"
{2586}{2764}"budeme bojovat do bitvy vyhrané"
{2831}{3014}"piš mi èasto, snad se mi nic nestane
{3076}{3271}"sbohem, má lásko, vÃtej, Vietname"
{3396}{3498}Jsem seržant støelectva Hartman,|váš instruktor.
{3507}{3596}Budete mluvit jen, budete-li tázáni.
{3605}{3712}Prvnà a poslednà slovo,|co vypustÃte z držky, bude "pane"!
{3715}{3771}Roz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,760 --> 00:00:19,594
LA CHAQUETA METÃLlCA
2
00:00:27,080 --> 00:00:33,235
''<i>América ha oÃdo el toque de corneta</i>
3
00:00:34,920 --> 00:00:40,870
''<i>Y ya sabéis que nos llama a todos</i>
4
00:00:42,840 --> 00:00:49,313
''<i>Creo que esa guerra nunca terminará</i>
5
00:00:50,720 --> 00:00:56,716
''<i>Hay un combate</i>
<i>que nos separará otra vez</i>
6
00:00:58,560 --> 00:01:04,271
''<i>Adiós, amor mÃo. Hola, Vietnam</i>
7
00:01:06,480 --> 00:01:12,157
''<i>He venido aquà a ganar esta batalla</i>
8
00:01:14,320 --> 00:01:20,156
''<i>Dime adiós con un beso</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2712}{2794}Sunt sergentul Hartman, instructorul ºef.
{2801}{2872}Vorbiþi când vi se vorbeºte.
{2879}{2965}Singurele cuvinte care vã ies pe gurã vor fi|"Sã trãiþi!"
{2967}{3012}S-a înþeles, jigodiilor?
{3016}{3050}Da, sã trãiþi!
{3052}{3132}Nu vã aud. Parcã aþi fi muieri.
{3172}{3270}Dacã apucaþi sã supravieþuiþi|antrenamentelor...
{3281}{3386}veþi deveni o armã, un mesager al morþii,|vã veþi ruga sã vã bateþi.
{3393}{3457}Nu sunteþi decât o borâturã!
{3465}{3521}Niºte târâturi.
{3525}{3580}Nici mãcar fiinþe!
{3586}{3692}Sunteþi doar rahat în ploaie!
{3709}{3772}N-o sã mã înghiþiþi, fiindcã s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{680}{834}"America has heard the bugle call
{876}{1025}"And you know it involves us one and all
{1074}{1236}"I don't suppose that war will ever end
{1271}{1421}"There's fighting|that will break us up again
{1467}{1610}"Good-bye, my darling|Hello, Vietnam
{1665}{1807}"I'm here to take a battle to be won
{1861}{2007}"Kiss me good-bye|And write me while I'm gone
{2057}{2213}"Good-bye, my sweetheart|Hello, Vietnam "
{2313}{2395}I am Gunnery Sergeant Hartman,|your senior drill instructor.
{2402}{2473}You will speak only when spoken to.
{2480}{2566}The first and last words|out of your sewers will be "Sir! "
{2568}{2613}Do you maggots understand?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,893 --> 00:00:19,727
A CÃLLÃVEDÃK
2
00:00:27,213 --> 00:00:33,368
''<i>Amerika halld a riadót</i>
3
00:00:35,053 --> 00:00:41,003
''<i>Ãs tudd, hogy mindannyiunknak szól</i>
4
00:00:42,973 --> 00:00:49,446
''<i>Nem hiszem, hogy a háború véget ér</i>
5
00:00:50,853 --> 00:00:56,849
''<i>A harc azt jelenti, újra búcsúznunk kell</i>
6
00:00:58,693 --> 00:01:04,404
''<i>Búcsúzom drágám</i>
<i>Szervusz, Vietnam</i>
7
00:01:06,613 --> 00:01:12,290
''<i>A csatát megnyerni jöttem</i>
8
00:01:14,453 --> 00:01:20,289
''<i>Csókolj meg búcsúzóul</i>
<i>Ãs Ãrj, m
Subtitles for Napisy Info Full Metal Jacket Eng
keywords: full, metal, jacket, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, born, to, kill, by, espantalho,
original filename: Full Metal Jacket - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 26d6469a6d2005a053e9a635d6742f13.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,461 --> 00:00:15,591
www.makingoff.org
apresenta
2
00:00:16,461 --> 00:00:20,591
''NASCIDO PARA MATAR''
3
00:00:28,273 --> 00:00:34,644
<i>A Am?rica ouviu
o toque da corneta</i>
4
00:00:36,415 --> 00:00:42,786
<i>E voc? sabe que
envolve todos n?s</i>
5
00:00:44,723 --> 00:00:51,686
<i>Acho que a guerra
nunca acabar?</i>
6
00:00:52,931 --> 00:00:59,359
<i>Sempre h? conflitos
que nos separar?o</i>
7
00:01:01,139 --> 00:01:08,068
<i>Adeus,querida
Ol?, Vietn?</i>
8
00:01:09,214 --> 00:01:16,120
<i>Estou aqui para
combater e vencer</i>
9
00:01:17,456 --> 00:01:24,419
<i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,707 --> 00:00:32,541
OLOV?N? VESTA
2
00:00:40,027 --> 00:00:46,182
"Amerika usly?ela polnice hlas
3
00:00:47,867 --> 00:00:53,817
"a ty v??, ?e zn? pro v?echny n?s
4
00:00:55,787 --> 00:01:02,260
"ta v?lka asi nikdy neskon??
5
00:01:03,667 --> 00:01:09,663
"dlouh? boje n?s op?t rozd?l?
6
00:01:11,507 --> 00:01:17,218
"sbohem, m? l?sko, v?tej, Vietname
7
00:01:19,427 --> 00:01:25,104
"budeme bojovat do bitvy vyhran?
8
00:01:27,267 --> 00:01:33,103
"pi? mi ?asto, snad se mi nic nestane
9
00:01:35,107 --> 00:01:41,342
"sbohem, m? l?sko, v?tej, Vietname"
10
00:01:45,347 -
Subtitles for Napisy Info Full Metal Jacket Eng
keywords: full, metal, jacket, 1987, 1, cd, dutch, nl, divx, war,
original filename: Full Metal Jacket - 1987 - 1CD - Dutch - nl - 9c4678833d8ebc8d1ef54855d70d94a9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,560 --> 00:00:34,983
'Amerika hoorde de trompetten schallen
2
00:00:36,735 --> 00:00:42,908
'En je weet, het betrof ons allen
3
00:00:44,993 --> 00:00:51,708
'Ik denk dat die oorlog nooit eindigen gaat
4
00:00:53,209 --> 00:00:59,466
't Wordt een gevecht
van maat tegen maat
5
00:01:01,384 --> 00:01:07,307
'Vaarwel m'n lief
Hallo Vietnam
6
00:01:09,642 --> 00:01:15,565
'Ik ben hier omdat wij winnen moeten
7
00:01:17,817 --> 00:01:23,906
'Kus me vaarwel
Ik moet je groeten
8
00:01:25,992 --> 00:01:32,498
'Vaarwel M'n lief
Hallo Vietnam'
9
00:01:36,669 --> 00:01:40,089
Ik
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{429}{489}www.titulky.com
{509}{509} 29.970
{1001}{1121}OLOV?N? VESTA
{1355}{1547}"Amerika usly?ela polnice hlas"
{1600}{1786}"a ty v??, ?e zn? pro v?echny n?s"
{1847}{2050}"ta v?lka asi nikdy neskon??"
{2094}{2281}"dlouh? boje n?s op?t rozd?l?"
{2339}{2517}"sbohem, m? l?sko, v?tej, Vietname"
{2586}{2764}"budeme bojovat do bitvy vyhran?"
{2831}{3014}"pi? mi ?asto, snad se mi nic nestane
{3076}{3271}"sbohem, m? l?sko, v?tej, Vietname"
{3396}{3498}Jsem ser?ant st?electva Hartman,|v?? instruktor.
{3507}{3596}Budete mluvit jen, budete-li t?z?ni.
{3605}{3712}Prvn? a posledn? slovo,|co vypust?te z dr?ky, bude "pane"!
{3715}{3771}Rozum?te, ch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{650}{750}?????? ????? *** FULL METAL JACKET ***
{800}{900}???????? ????? 1:50:03
{1000}{1154}? ??????? ?????? ?? ????????
{1196}{1345}??? ?????? ?? ???????? ???? ????? ??? ?????
{1394}{1556}??? ??????? ??? ? ???????|?? ????????? ????
{1591}{1741}???????? ????? ??? ???? ?? ???????????
{1787}{1930}?????, ????? ???|????????, ???????
{1985}{2127}?????? ?? ???? ??? ?? ??????? ?? ????
{2181}{2327}???????????? ?? ? ??? ????|??? ?? ??? ???????
{2377}{2533}?????, ????? ???|????????, ???????
{2633}{2715}????? ? ?????? ???????,|? ?????? ??????????? ???.
{2722}{2793}?? ?????? ???? ???? ??? ??????.
{2800
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,364 --> 00:01:35,695
Yo soy el Sargento Hartman,
y voy a ser su instructor.
2
00:01:35,922 --> 00:01:38,544
Ustedes hablaran solo
cuando se les hable.
3
00:01:39,024 --> 00:01:42,354
La primer y ultima palabra
de sus cloacas sera "Si, Señor!".
4
00:01:42,516 --> 00:01:44,436
Entendieron gusanos?
5
00:01:44,631 --> 00:01:45,815
Señor, sÃ, señor!
6
00:01:45,944 --> 00:01:48,920
Mierda! ¡No puedo oÃrlos!.
Suenan como un par de putas!.
7
00:01:50,813 --> 00:01:54,605
Señoritas, si dejan mi isla,
si sobreviven al entrenamiento del recluta...
8
00:01:55,086 --> 00:01:58,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{61}Ostrzezenie|---------------|Niniejszy Digital Versatile Disc|przeznaczony jest tylko do uzytku|prywatnego.|Wszelkie prawa odnosnie zawartego|w nim programu (oraz nagran|dzwiekowych) sa zastrzezone.|Kopiowanie, dokonywanie poprawek,|edycja, rozpowszechnianie,
{70}{128}dokonywanie zmian, wypozyczanie,|wykorzystywanie do publicznych|przedstawien, rozpowszechnianie|oraz transmisja niniejszej dyskietki|w calosci lub czesci bez zezwolenia|jest zabronione pod sankcja kary i|prowadzi do postepowania sadowego|oraz dochodzenia roszczen|odszkodowawczych.
{1963}{2070}Dawno temu galaktyka rzadzili Arakacjanie.
{2094}{2167}Siali wok?l strach i zniszczeni
Subtitles for Napisy Info Full Metal Jacket Eng
keywords: full, metal, jacket, 1987, 1, cd, czech, cz, divx, war,
original filename: Full Metal Jacket - 1987 - 1CD - Czech - cz - 68943370cba40cb604f3120c7d123c29.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970|www.titulky.com
{149}{260}Titulky upravil a p?e?asoval Jarinno
{495}{610}Olov?n? vesta
{846}{1038}"Amerika usly?ela polnice hlas"
{1091}{1277}"a ty v??, ?e zn? pro v?echny z n?s"
{1338}{1541}"ta v?lka asi nikdy neskon??"
{1585}{1772}"dlouh? boje n?s op?t rozd?l?"
{1828}{2008}"sbohem, m? l?sko, v?tej, Vietname"
{2077}{2255}"p?jdeme bojovat do bitvy vyhran?"
{2322}{2505}"pi? mi ?asto, snad se mi nic nestane"
{2567}{2762}"sbohem, m? l?sko, v?tej, Vietname"
{2887}{2989}Jsem ser?ant st?electva Hartman,|v?? instruktor.
{2998}{3087}Budete mluvit jen, kdy? budete t?z?ni.
{3096}{3203}Prvn? a posledn? slovo,|co vypust?te z dr?ky, bu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{122}movie info: DivX Pro(tm) 5.1.1 Codec & MP3;|25 fps; 730 761 216 bajt?w; 1:51:45.640
{673}{727}"Ameryka wzywa nas do broni
{868}{924}"Do broni wszystkich nas goni
{1059}{1117}"Ta wojna nigdy si? nie sko?czy
{1252}{1308}"Walki ponownie nas rozdziel?
{1460}{1521}"?egnaj, kochanie, witaj Wietnamie
{1657}{1711}"Jestem tu, by wygra? bitw?
{1853}{1915}"Daj mi ca?usa i pisz do mnie listy
{2055}{2117}"?egnaj, kochanie, witaj Wietnamie"
{2306}{2380}Jestem sier?ant artylerii Hartman.|B?d? waszym szkoleniowcem.
{2380}{2445}Nie wolno wam si? odzywa? bez pytania.
{2467}{2540}Ka?de zdanie b?dziecie ko?czy?|s?owem: "sir!"
{2552}{2609}Zrozumieli?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{680}{834}"Amerika har hört trumpetens ljud"
{876}{1025}"Då slipper ingen undan - hårda bud"
{1074}{1236}"På krig blir det väl aldrig slut, min vän"
{1271}{1421}"Nu kommer ett|och skiljer oss igen"
{1467}{1610}"Farväl, min kära!|Hallå, Vietnam!"
{1665}{1807}"Jag ska kämpa för segern som en man"
{1861}{2007}"Kyss mig farväl|och skriv till mig ibland"
{2057}{2213}"Farväl, min kära!|Hallå, Vietnam!"
{2313}{2395}Jag är sergeant Hartman,|ansvarar för er grundutbildning.
{2402}{2473}Ni talar endast när ni blir tilltalade.
{2480}{2566}Första och sista ordet ur era|avlopp till käftar är "sir"!
{2568}{2613}Förstår ni det, era