Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Napisy Info 1575 Ice Age Pl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{101}- = t?umaczenie: Rakuda & Broodzio =-
{360}{432}rakuda@poczta. fm
{666}{776}korekta do wersji DVD_RIP|by: Xeno i ArturS
{4939}{5009}EPOKA LODOWCOWA
{5618}{5699}Czemu nie nazwiemy tego Pecu?|albo era Nipi?
{5700}{5784}Sk?d wiemy, ?e to w?a?nie|jest epoka lodowcowa?
{5785}{5860}Przez ca?y ten l?d!
{5907}{5958}Hmm, ?wiat staje si? coraz ch?odniejszy.
{5959}{6029}Pomocy! Pomocy!
{6057}{6134}Chodzcie dzieciaki, idziemy.|Korek si? przesuwa.
{6135}{6194}Ale, tato...
{6195}{6257}?adnych "ale".|Mo?ecie si? po?niej pobawi? w wymieranie.
{6258}{6349}No dobra...|ch?opaki, idziemy.
{6355}{6402}Sally, gdzie jest Eddie?
{6403}{6497}Co? m?wi? n
Subtitles for Napisy Info 1575 Ice Age Pl
keywords: napisy, info, 1848, epoka, lodowcowa, ice, age, the, poprawione, programem,
original filename: napisy_info_18485.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Napisy zosta?y poprawione programem:|NAPRAWIACZ?
00:00:05:Ilo?? b??d?w zosta?a zmniejszona do minimum :))
00:00:08:www.naprawiacz.prv.pl
00:03:26:EPOKA LODOWCOWA
00:03:33:GG863979
00:03:54:Czemu nie nazwiemy tego Pecu?|albo Nipia?
00:03:58:Sk?d wiemy, ?e to w?a?nie|jest epoka lodowcowa?
00:04:01:Poniewa? wsz?dzie jest l?d!
00:04:06:Hmm, ?wiat staje si? coraz bardziej osobliwy.
00:04:09:Pomocy! Pomocy!
00:04:12:Chodzcie dzieciaki, idziemy.|Lodowiec si? przesuwa.
00:04:16:Ale, tato...
00:04:18:?adnych "ale".|Mo?ecie si? pobawi? po?niej.
00:04:21:No dobra...|Ch?opaki, idziemy.
00:04:25:Sally, gdzie jest Eddie?
00:04:27:Co? m?wi? na temat|rewolucyjnego odkrycia.
00:04:31
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:26:EPOKA LODOWCOWA
00:03:33:GG863979
00:03:54:Czemu nie nazwiemy tego Pecu?|albo Nipia?
00:03:58:Sk?d wiemy, ?e to w?a?nie|jest epoka lodowcowa?
00:04:01:Poniewa? wsz?dzie jest l?d!
00:04:06:Hmm, ?wiat staje si? coraz bardziej osobliwy.
00:04:09:Pomocy! Pomocy!
00:04:12:Chodzcie dzieciaki, idziemy.|Lodowiec si? przesuwa.
00:04:16:Ale, tato...
00:04:18:?adnych "ale".|Mo?ecie si? pobawi? po?niej.
00:04:21:No dobra...|ch?opaki, idziemy.
00:04:25:Sally, gdzie jest Eddie?
00:04:27:Co? m?wi? na temat|rewolucyjnego odkrycia.
00:04:31:Naprawd??
00:04:34:Ja latam!
00:04:37:Ale ktos gruchno?
00:04:41:Uwaga!|Mamut na drodze.
00:04:52:Hej, wy?wiadcz ?wiatu przys?ug?!
00:04:55:Zab
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{101}- = t?umaczenie: Rakuda & Broodzio =-
{360}{432}rakuda@poczta. fm
{1000}{1100}Napisy testowane dla rozdzielczo?ci 1024x768.
{4939}{5009}EPOKA LODOWCOWA
{5618}{5699}Czemu nie nazwiemy tego Pecu?| Albo era Nipi?
{5700}{5784}Sk?d wiemy, ?e to w?a?nie| jest epoka lodowcowa?
{5785}{5860}Przez ca?y ten l?d!
{5907}{5958}Hmm, ?wiat staje si? coraz ch?odniejszy.
{5959}{6029}Pomocy! Pomocy!
{6057}{6134}Chod?cie dzieciaki, idziemy.| Korek si? przesuwa.
{6135}{6194}Ale, tato...
{6195}{6257}?adnych "ale". |Mo?ecie si? p??niej pobawi? w wymieranie.
{6258}{6349}No dobra...|ch?opaki, idziemy.
{6355}{6402}Sally, gdzie jest Eddie?
{6403}{6497}Co?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:02:EPOKA LODOWCOWA
00:03:30:Czemu nie nazwiemy tego Pecu?|albo Nipia?
00:03:34:Sk?d wiemy, ?e to w?a?nie|jest epoka lodowcowa?
00:03:37:Poniewa? wsz?dzie jest l?d!
00:03:42:Hmm, ?wiat staje si? coraz bardziej osobliwy.
00:03:45:Pomocy! Pomocy!
00:03:48:Chodzcie dzieciaki, idziemy.|Lodowiec si? przesuwa.
00:03:52:Ale, tato...
00:03:54:?adnych "ale".|Mo?ecie si? pobawi? po?niej.
00:03:57:No dobra...|Ch?opaki, idziemy.
00:04:01:Sally, gdzie jest Eddie?
00:04:03:Co? m?wi? na temat|rewolucyjnego odkrycia.
00:04:07:Naprawd??
00:04:10:Ja latam!
00:04:13:Ale odkrycie...
00:04:17:Uwaga!|Mamut na drodze.
00:04:28:Hej, wy?wiadcz ?wiatu przys?ug?!
00:04:31:Zabieraj swoje dupsko z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:rakuda@poczta. fm
00:00:27:korekta do wersji DVD_RIP|by: Xeno i ArturS
00:03:25:EPOKA LODOWCOWA
00:03:54:Czemu nie nazwiemy tego Pecu?|albo era Nipi?
00:03:57:Sk?d wiemy, ?e to w?a?nie|jest epoka lodowcowa?
00:04:01:Przez ca?y ten l?d!
00:04:06:Hmm, ?wiat staje si? coraz ch?odniejszy.
00:04:08:Pomocy! Pomocy!
00:04:12:Chodzcie dzieciaki, idziemy.|Korek si? przesuwa.
00:04:15:Ale, tato...
00:04:18:?adnych "ale".|Mo?ecie si? p??niej pobawi? w wymieranie.
00:04:21:No dobra...|ch?opaki, idziemy.
00:04:25:Sally, gdzie jest Eddie?
00:04:27:Co? m?wi? na temat|prze?omu ewolucyjnego.
00:04:31:Doprawdy?
00:04:34:Ja lataaaaaaaam!
00:04:37:No i po prze?omie
00:04:44:Uwaga!|Mamu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:-= t?umaczenie: Rakuda & Broodzio =-
00:00:05:rakuda@poczta.fm
00:03:02:EPOKA LODOWCOWA
00:03:30:Czemu nie nazwiemy tego Pecu?|albo Nipia?
00:03:34:Sk?d wiemy, ?e to w?a?nie|jest epoka lodowcowa?
00:03:37:Poniewa? wsz?dzie jest l?d!
00:03:42:Hmm, ?wiat staje si? coraz bardziej osobliwy.
00:03:45:Pomocy! Pomocy!
00:03:48:Chodzcie dzieciaki, idziemy.|Lodowiec si? przesuwa.
00:03:52:Ale, tato...
00:03:54:?adnych "ale".|Mo?ecie si? pobawi? po?niej.
00:03:57:No dobra...|ch?opaki, idziemy.
00:04:01:Sally, gdzie jest Eddie?
00:04:03:Co? m?wi? na temat|rewolucyjnego odkrycia.
00:04:07:Naprawd??
00:04:10:Ja latam!
00:04:13:Ale odkrycie...
00:04:17:Uwaga!|Mamut na drodze.
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:27:-= t?umaczenie: Rakuda & Broodzio =-
00:00:29:-= poprawi? dla wersji DiAMOND Yoda =-
00:00:31:-= poprawi? dla wersji DiAMOND Yoda =-
00:03:27:EPOKA LODOWCOWA
00:03:54:Czemu nie nazwiemy tego Pecu?|albo Nipia?
00:03:59:Sk?d wiemy, ?e to w?a?nie|jest epoka lodowcowa?
00:04:02:Poniewa? wsz?dzie jest l?d!
00:04:07:Hmm, ?wiat staje si? coraz bardziej osobliwy.
00:04:09:Pomocy! Pomocy!
00:04:13:Chodzcie dzieciaki, idziemy.|Lodowiec si? przesuwa.
00:04:17:Ale, tato...
00:04:19:?adnych "ale".|Mo?ecie si? pobawi? po?niej.
00:04:22:No dobra...|ch?opaki, idziemy.
00:04:26:Sally, gdzie jest Eddie?
00:04:28:Co? m?wi? na temat|rewolucyjnego odkrycia.
00:04:32:Naprawd??
00:04:34:Ja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4342}{4434}Why not call it the Pecu?.|Or the Nipia one?.
{4438}{4510}I'm just saying how do we know|it's an ice age?.
{4520}{4584}Because of all the ices!
{4641}{4700}Well, things just got a little peculiar.
{4704}{4791}Help! Help!
{4796}{4879}Come on, kids, let's go.|The berg is moving.
{4886}{4918}But, dad...
{4938}{5006}No "but".|You can play later.
{5017}{5077}Okay.|Come on, guys.
{5112}{5159}Sally, where's Eddie?.
{5163}{5258}He said something about being on a|verge of a revolutionary breakthrough.
{5262}{5293}Really?.
{5330}{5390}I'm flying!
{5423}{5459}Some breakthrough.
{5502}{5546}Look out!|A mammoth is on its way.
{5788}{584
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:26:EPOKA LODOWCOWA
00:03:54:Czemu nie nazwiemy tego Pecu?|Albo Nipia?
00:03:58:Sk?d wiemy, ?e to w?a?nie|jest epoka lodowcowa?
00:04:01:Poniewa? wsz?dzie jest l?d!
00:04:06:Hmm, ?wiat staje si? coraz bardziej osobliwy.
00:04:09:Pomocy! Pomocy!
00:04:12:Chod?cie dzieciaki, idziemy.|Lodowiec si? przesuwa.
00:04:16:Ale, tato...
00:04:18:?adnych "ale".|Mo?ecie si? pobawi? p??niej.
00:04:21:No dobra...|ch?opaki, idziemy.
00:04:25:Sally, gdzie jest Eddie?
00:04:27:Co? m?wi? na temat|rewolucyjnego odkrycia.
00:04:31:Naprawd??
00:04:34:Ja latam!
00:04:37:Ale odkrycie...
00:04:41:Uwaga!|Mamut na drodze.
00:04:52:Hej, wy?wiadcz ?wiatu przys?ug?!
00:04:55:Zabieraj swoje dupsko z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:26:EPOKA LODOWCOWA
00:03:54:Czemu nie nazwiemy tego Pecu?|albo Nipia?
00:03:58:Sk?d wiemy, ?e to w?a?nie|jest epoka lodowcowa?
00:04:01:Poniewa? wsz?dzie jest l?d!
00:04:06:Hmm, ?wiat staje si? coraz bardziej osobliwy.
00:04:09:Pomocy! Pomocy!
00:04:12:Chodzcie dzieciaki, idziemy.|Lodowiec si? przesuwa.
00:04:16:Ale, tato...
00:04:18:?adnych "ale".|Mo?ecie si? pobawi? po?niej.
00:04:21:No dobra...|ch?opaki, idziemy.
00:04:25:Sally, gdzie jest Eddie?
00:04:27:Co? m?wi? na temat|rewolucyjnego odkrycia.
00:04:31:Naprawd??
00:04:34:Ja latam!
00:04:37:Ale odkrycie...
00:04:41:Uwaga!|Mamut na drodze.
00:04:52:Hej, wy?wiadcz ?wiatu przys?ug?!
00:04:55:Zabieraj swoje dupsko z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:Napisy poprawi? BeGhost
00:00:33:Wszelkie poprawki i uwagi mile widziane
00:00:36:bigos@o2.pl
00:03:25:"EPOKA LODOWCOWA"
00:03:54:Dlaczego nie nazwa? tego Pecu albo Nipia?
00:03:58:Zastanawiam si? tylko sk?d mamy mie? pewno?? |?e to epoka lodowcowa?
00:04:01:Przecie? wszystko w ko?o jest oblodzone!
00:04:06:Wszystko sta?o si? strasznie pogmatwane.
00:04:09:Pomocy! Pomocy!
00:04:12:Czas si? zbiera? dzieci. Chod?cie. Lodowiec si? przesuwa.
00:04:16:Ale tato..
00:04:18:?adnego "ale".Mo?ecie pobawi? si? p??niej.
00:04:21:No dobra.. chod?cie ch?opaki!.
00:04:25:Sally, gdzie jest Eddie?.
00:04:27:M?wi? co?, ?e jest na kraw?dzi rewolucyjnego prze?omu.
00:04:31:Naprawd??.
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{101}- = t?umaczenie: Rakuda & Broodzio =-
{360}{432}rakuda@poczta. fm
{666}{776}korekta do wersji DVD_RIP|by: Xeno i ArturS
{4939}{5009}EPOKA LODOWCOWA
{5618}{5699}Czemu nie nazwiemy tego Pecu?|albo era Nipi?
{5700}{5784}Sk?d wiemy, ?e to w?a?nie|jest epoka lodowcowa?
{5785}{5860}Przez ca?y ten l?d!
{5907}{5958}Hmm, ?wiat staje si? coraz ch?odniejszy.
{5959}{6029}Pomocy! Pomocy!
{6057}{6134}Chodzcie dzieciaki, idziemy.|Korek si? przesuwa.
{6135}{6194}Ale, tato...
{6195}{6257}?adnych "ale".|Mo?ecie si? po?niej pobawi? w wymieranie.
{6258}{6349}No dobra...|ch?opaki, idziemy.
{6355}{6402}Sally, gdzie jest Eddie?
{6403}{6497}Co? m?wi? na temat|prze?o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:26:EPOKA LODOWCOWA
00:03:29:Synchronization and improvements by |<<<<THOR>>>>
00:03:33:version DVDrip.DivX-DiAMOND
00:03:54:Czemu nie nazwiemy tego Pecu?|albo Nipia?
00:03:58:Sk?d wiemy, ?e to w?a?nie|jest epoka lodowcowa?
00:04:01:Poniewa? wsz?dzie jest l?d!
00:04:06:Hmm, ?wiat staje si? coraz bardziej osobliwy.
00:04:09:Pomocy! Pomocy!
00:04:12:Chodzcie dzieciaki, idziemy.|Lodowiec si? przesuwa.
00:04:16:Ale, tato...
00:04:18:?adnych "ale".|Mo?ecie si? pobawi? po?niej.
00:04:21:No dobra...|ch?opaki, idziemy.
00:04:25:Sally, gdzie jest Eddie?
00:04:27:Co? m?wi? na temat|rewolucyjnego odkrycia.
00:04:31:Naprawd??
00:04:34:Ja latam!
00:04:37:Ale odkrycie...
00:04:41:Uwa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:25:"Epoka Lodowcowa"
00:03:54:Dlaczego nie nazwali tej epoki Pecu?|Albo Nipia?
00:03:58:Wiesz, chodzi o to|czemu w?a?nie epoka lodowcowa?
00:04:01:Pewnie z powodu tych wszystkich lodowc?w!
00:04:06:Brrr, powia?o ch?odem.
00:04:09:Ratunku! Na pomoc!
00:04:13:Dalej, dzieci, idziemy.|Lodowce ruszy?y.
00:04:16:Ale, tato...
00:04:18:?adnego "ale".|Pobawicie si? w b?ocie p??niej.
00:04:22:Dobra.|Chod?cie, ch?opaki.
00:04:25:Sally, gdzie jest Eddie?
00:04:27:M?wi? co? o byciu na|kraw?dzi swojego rozwoju ewolucyjnego.
00:04:31:Naprawd??
00:04:34:Lec?!
00:04:38:Te? mi prze?om.
00:04:41:Uwaga, uwaga!|Kto? idzie pod pr?d.
00:04:43:Szalony mamut.
00:04:53:Hej, zr?b ?wiatu przys?ug
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:26:EPOKA LODOWCOWA
00:03:29:Napisy by DRLecter
00:03:33:version DVDrip.DivX-DiAMOND
00:03:54:Czemu nie nazwiemy tego Wielki Przegryz?|albo Era Nipa?
00:03:58:Sk?d wiemy, ?e to w?a?nie|jest epoka lodowcowa?
00:04:01:Z powodu tego - | LODU?!
00:04:06:Hmm, w?a?ciwie zrobi?o si? troch? ch?odniej.
00:04:09:Pomocy! Pomocy!
00:04:12:Chodzcie dzieciaki, idziemy.| Musimy nad??y?.
00:04:16:Ale, tato...
00:04:18:?adnych "ale".|W wymieranie mo?ecie si? pobawi? po?niej.
00:04:21:No dobra...|ch?opaki, idziemy.
00:04:25:Sally, gdzie jest Eddie?
00:04:27:Co? m?wi?, ?e jest na drodze|rewolucyjnego odkrycia.
00:04:31:Naprawd??
00:04:34:Ja latam!
00:04:37:Ale odkrycie...
00:04:41:Uwaga!|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Hej, czy dla ciebie jestem jak?? poduszk??
00:00:09:OK, w porz?dku m?dralo
00:00:11:W?a?nie przegi??e?.
00:00:16:My?lisz, ?e to jest zabawne?|A co powiesz na to?
00:00:21:Stracisz zak?sk? w godzin?.
00:00:25:Musz? Ci to przyzna?.
00:00:34:Dzi?ki Bogu.
00:00:36:Tygrys!|Ratunku! Ratunku!
00:00:42:Gdzie dziecko?
00:00:43:Nosoro?ce p?dz? za mn?!|Wi?c przemy?l to.
00:00:47:Dopad? mnie!|Ratunku...
00:00:50:Zostaw mnie.
00:00:52:T?dy.|Tutaj.
00:01:03:Nie, Carlo!|Ten tygrys za?atwi to za nas.
00:01:07:Poczekaj chwil?.
00:01:15:Jest martwy, wszystko w porz?dku.
00:01:16:Nie.|Carlo, no i po co to wszystko?
00:01:22:Nie cierpi? zgina? si? w ten spos?b.|Ale wiesz jak to jest.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3575}{3651} Witam Panie i Panowie! | Ten poci?g,
{3675}{3774} pod??aj?cy z Nowojorskiej Grand |Central Station, wraca do ruchu!
{3775}{3825} Nast?pny przystanek |New Canaan, Connecticut.
{3825}{3888} New Canaan, Connecticut, |nast?pny przystanek.
{4250}{4325} W numerze 141| komiksu Fantastic Four,
{4325}{4432} opublikowanym w listopadzie 1973|Reed Richards zastosowa?| nuklearn? bro?...
{4450}{4541} na swoim w?asnym synu Annihilusie |co zmieni?o go w ludzk? bomb? atomow?.
{4575}{4650} By? to typowy problem | wyst?puj?cy w Fantastic Four...
{4650}{4753} Oni nie byli podobni do innych| superbohater?w, raczej stanowili rodzin?.
{4775}{4850} Im
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:05:T?umaczenie G.R.A.S.P & RafaEllo
00:02:29:Dzie? dobry , panie i panowie !Poci?g,
00:02:33:z New York's Grand|Central Station, znowu kursuje!
00:02:37:Nast?pny post?j w New Canaan, Connecticut.
00:02:40:New Canaan, Connecticut,|nast?pny przystanek.
00:02:57:W 141 numerze 'Fantastycznej Czw?rki',
00:03:01:opublikowanym w listopadzie 1973,|Reed Richards musi u?y? antymaterii...
00:03:06:przeciwko w?asnemu synowi,kt?rego Annihilus|zamieni? w ludzk? bomb? atomow?
00:03:11:By?a to typowa sytuacja|dla Fantastycznej Czw?rki ...
00:03:14:poniewa? w przeciwie?stwie do innych super-bohater?w;|bardziej przypominali rodzin?.
00:03:19:Im wi?ksz? si?? posiadali,tym wi?ksz? krzywd?|mogli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3357}{3429}Cicho.
{3596}{3668}Utkn??am!
{3836}{3908}Cofnijcie si?!
{4939}{5011}Panie Tweedy,
{5011}{5083}co ta kura robi tutaj na naszym podw?rku?
{5131}{5153}Nie wiem.
{5155}{5227}Rozpraw si? z ni? natychmiast.
{5443}{5515}Oducz? ci? robienia ze mnie g?upka.
{5610}{5656}I niech to b?dzie lekcja|dla was wszystkich pozosta?ych.
{5658}{5704}Jasne?
{5706}{5778}Nie uciekniecie z fermy Tweedy'ego.
{6066}{6138}UCIEKAJ?CE KURCZAKI.
{6761}{6833}Poniedzia?ek, wtorek...
{10597}{10669}Cze?? Ginger, wracasz z wakacji?
{10669}{10741}Nie by?am na ?adnych wakacjach Babs,|tylko sp?dza?am czas w samotno?ci.
{10741}{10813}Na pewno nie jest to zbyt przy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:25.000
00:01:01:l hear you're having troubles.|No wonder! Look at you.
00:01:06:You wanna change your life|so you come to hear the story.
00:01:10:High school popularity ain't a contest,|it's a war.
00:01:14:Dizzy Harrison|is its greatest casualty.
00:01:16:See, his story|is really my story.
00:01:19:Because behind|every so-called hero...
00:01:22:...is a little pissed off dude|that don't get no credit!
00:01:29:We have to go back a ways.
00:01:31:Even as a small child, Dizzy Harrison|had his own particular style.
00:02:14:As you can see, l didn't|have a lot to work with.
00:03:07:l hurt myself!
00:03:08:Things didn't get any|better from there.
00:03:11:As the years wen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:MINORITY REPORT napisy do tej wersji poprawil Artur 2002 c.
00:00:05:Pozdrowienia dla Krzysia-Adama-Przemka-Marcina
00:00:09:Witaj John.|Jakie? skurcze?
00:00:11:Tylko te, kt?re mam przez ciebie.
00:00:27:Dobra Jad, co jest?
00:00:29:Czerwona Kula, podw?jne morderstwo.|Jeden m?zczyzna, jedna kobieta.
00:00:32:Morderc? jest m??czyzna, bia?y, oko?o 40.
00:00:34:Agata przewidzia?a czas na 8:04.
00:00:37:Bli?niaki s? troch? niedok?adne|i czekamy na potwierdzenie.
00:00:40:Lokacja ci?gle niepewna,|?wiadk?w nie ma.
00:00:42:To b?dzie sprawa 1108.
00:00:51:Dzie? Dobry detektywi.
00:00:53:Sprawa 1108 przewidziana przez precog?w...
00:00:56:...nagrywana na holokuli|przez oddzia?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:napisy made by goofer
00:00:12:dla wersji filmu (AC3) 2CD 25FPS
00:00:15:version DVD-Rip by goofer
00:01:03:Houston tu Condor.
00:01:04:Robimy przegl?d|poszycia ?adowni.
00:01:07:Zaraz przeka?emy Wam|obraz modu?u--
00:01:11:Co to???
00:01:14:S?odki Jezu!
00:01:17:Houston... mamy problem.
00:01:21:Rozpoczynam procedur? startow?.
00:01:42:O, Bo?e!
00:01:46:Jestem wyko?czony!
00:01:49:Puszczasz dymka po sexie?
00:01:51:Nie mam pojecia,|nie zwr?ci?em uwagi
00:01:59:I co teraz?
00:02:00:-Mo?e wykr?cimy numerek?
00:02:04:-Znowu?|-Jasne!
00:02:06:To dopiero 11 rozdzia?|Kama Sutry
00:02:07:Chcesz spr?bowac|"taczki",
00:02:09:"modlitwy os?a"...
00:02:12:"albo chi?skiego b
Subtitles for Napisy Info 1575 Ice Age Pl
keywords: napisy, info, 1526, no, mans, land, limited, retail, dvdivx, aen,
original filename: napisy_info_15269.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{240}{347}T?umaczenie TRANSLATOR 3.0|SoftSTORM Crew
{360}{496}Konwersja, poprawki i synchronizacja: Docent|doktor.hab@wp.pl
{504}{624}Dla wersji:|No.Mans.Land.LiMiTED.Retail.DVDivX-AEN
{1262}{1330}ZIEMIA NICZYJA
{1961}{2034}Nie ma chuja,|?eby wiedzia? gdzie jeste?my.
{2035}{2091}Zgadzam si?.
{2092}{2202}Przynajmniej,|nie poprowadzi? nas do wroga.
{2289}{2397}Ch?opaki, poczekamy|a? mg?a si? podniesie.
{2400}{2497}To zbyt ryzykowne, ?eby i?? dalej.
{2519}{2587}Z tob?|nawet picie kawy, jest ryzykowne.
{2588}{2660}Co za przewodnik!
{2666}{2728}Tobie nie posz?oby lepiej|w tej mgle.
{2729}{2818}Pos?uchaj go!|On jest zawsze szcz??liwy.
{2819}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{489}{560}Program ''Gotujmy Razem'' poprowadz?:
{586}{626}Baggio i Jackie.
{720}{796}Dzi? po??czymy sztuk?|kulinarn? Wschodu i Zachodu.
{858}{884}Spokojnie.
{937}{1062}Trzeba dobrze wyrobi? ciasto.|To jak masa? ukochanej osoby.
{1137}{1198}Potem je rozci?gamy|i skr?camy.
{1353}{1424}Jackie mo?e zrobi? to samo|z waszymi w?osami, drogie panie.
{1564}{1626}Tak powstaje|pyszne spaghetti.
{1681}{1701}Oto czarodziej,
{1717}{1818}na waszych oczach,|przyrz?dzi? wspania?y makaron.
{1913}{1969}W roli tytu?owej
{2021}{2082}PRZYJEMNlACZEK
{2158}{2225}W pozosta?ych rolach
{2649}{2687}Tina, skarbie...
{2811}{2832}Jeste? pi?kna.
{2878}{2935}Wiem kim
Subtitles for Napisy Info 1575 Ice Age Pl
keywords: napisy, info, 65, 2, ogniem, i, mieczem, pl, cd, 1,
original filename: napisy_info_652.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{375}{444}Rok 1647 by? to dziwny rok,
{467}{526}w kt?rym rozmaite znaki|na niebie i ziemi
{544}{624}zwiastowa?y jakowe? kl?ski|i nadzwyczajne zdarzenia.
{651}{708}Latem by?o wielkie|za?mienie s?o?ca,
{716}{765}potem kometa|pojawi?a si? na niebie,
{774}{835}wreszcie pory roku|przemiesza?y si? tak,
{844}{891}?e najstarsi ludzie|nie pami?tali.
{917}{1007}To te? wszyscy na Rusi zwracali|niespokojny umys? i oczy
{1015}{1049}ku dzikim polom,
{1057}{1116}kt?re ci?gn??y si? od|brzegu dniepru nieomal,
{1124}{1194}a? ku morzu czarnemu,|ku tatarskiemu krymowi.
{1202}{1273}Sk?d mog?o ukaza? si?|niebezpiecze?stwo...
{4388}{4423}Znaczny kto?.
{4504}{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{652}{715}Tonight was your first|time at the club, wasn't it?
{717}{783}No, I've been there a few times before.
{785}{850}Really? Well, how come|I haven't seen you?
{852}{908}I noticed you|the first night I walked in.
{910}{998}You always stand out.
{999}{1047}Well, thank you.
{1049}{1127}Well, how come it took you|till tonight to talk to me?
{1129}{1179}You're not shy, are you?
{1181}{1245}Maybe a little.
{1563}{1642}You, uh,|you okay with this?
{1643}{1720}Just taking off|with someone you hardly know.
{1722}{1770}I trust myself.
{1771}{1857}- What do you mean?|- Well, I believe in human nature.
{1859}{1953}You know, that people|are bas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:52:RAMBO III
00:00:58:Napisy w ca?o?ci wykona? Crash23
00:06:51:John!
00:08:23:John!
00:08:26:John Rambo!
00:08:32:Nie wierz?.
00:08:40:Sk?d pan przyjecha??
00:08:42:Z Waszyngtonu.
00:08:44:Mi?o ci? zn?w widzie?.
00:08:45:Pana tak?e.
00:08:50:Chcesz mi o tym opowiedzie??
00:08:52:O czym?
00:08:54:Wczoraj widzia?em ci? walcz?cego na kije w Banghoku
00:08:58:Widzia? pan to?
00:08:59:Tak
00:09:02:A dzisiaj znajduje cie pracuj?cego w klasztorze
00:09:05:Pozwalaj? mi tu mieszka?, a ja | naprawiam dla nich r??ne rzeczy
00:09:08:A walka na kije?
00:09:10:Zarabiam tak pieni?dze
00:09:14:I oddajesz je zakonnikom.
00:09:16:Widzi pan.
00:09:21:Pu?kowniku , kim oni s??
00:09:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6166}{6201}Whoa there!
{6622}{6671}Halt!
{6673}{6721}Who goes there?
{6723}{6830}It is I, Arthur, son of Uther Pendragon|from the castle of Camelot.
{6832}{6914}King of the Britons!|Defeater of the Saxons!
{6916}{6974}Sovereign of all England!
{7009}{7075}- Pull the other one.|- I am.
{7077}{7133}This is my trusty servant Patsy.
{7135}{7193}We have ridden the length|and breadth of the land...
{7195}{7278}in search of knights who will join me|in my court at Camelot.
{7280}{7343}I must speak with your lord and master.
{7345}{7412}- What, ridden on a horse?|- Yes.
{7414}{7448}You're using coconuts.
{7450}{7561}- What?|- You're banging toge
Subtitles for Napisy Info 1575 Ice Age Pl
keywords: napisy, info, monty, python's, the, meaning, of, life, tmp, eng,
original filename: napisy_info_8681.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:46:In the bleak days of 1983...
00:00:48:as England languished in the doldrums|of a ruinous monetarist policy...
00:00:53:the good, loyal men|of the Permanent Assurance Company...
00:00:56:a once-proud family firm|recently fallen on hard times...
00:01:00:strained under the yoke of their|oppressive, new corporate management.
00:01:06:Terrible. Really terrible.
00:01:27:Row!
00:01:54:That's it, Evans. Youre fired.
00:01:57:You heard me. Out.
00:02:00:Did you hear that? Hes been sacked.
00:02:04:Sacked?
00:02:06:Sacked? Come on, boys. Lets get at em.
00:02:18:Come on!
00:03:11:Let me out of here!
00:03:14:I demand to see my lawyer!
00:03:25:Tooley! Come on.
00:03:55:Now,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL)
00:00:04:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL)
00:00:06:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL)
00:00:10:MIASTO ?YWEJ ?MIERCI
00:00:23:Wyst?puj?:
00:00:55:Scenariusz:
00:01:06:Zdj?cia:
00:01:14:Muzyka:
00:01:21:Re?yseria:
00:01:48:"Dusza, kt?ra budzi si? z wieczno?ci
00:01:51:w??czy si? do kr?gu ?mierci,
00:01:53:a ty staniesz si? mieszka?cem mrocznej pustki"
00:02:17:Jestem tam.
00:02:18:Czy ona nawi?za?a kontakt ?
00:02:20:Tak, jestem tam.
00:02:42:Widz?.
00:02:47:Widz?.
00:02:56:To kontakt. Ona w?a?nie wesz?a w kontakt.
00:02:59:Wspaniale. Z kim ?
00:04:13:?mier? !
00:04:16:Widz? ?mier?.
00:04:21:Miasto ?mierci.
00:04:23:Nie prz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:21 wrze?nia 1945 roku,|umar?em w nocy.
00:00:41:Brudny dzieciak!
00:00:46:Ale brudny!
00:00:48:Czy on nie ?yje?
00:00:50:Amerykanie s? blisko.
00:00:51:Pozb?d?cie si? w??cz?g?w.
00:01:03:Mamo!
00:01:07:Jaki dzi? dzie? miesi?ca?
00:01:33:Nie, znowu to samo.
00:01:49:A to co?
00:01:51:Daj spok?j. Po prostu to wyrzu?.
00:02:06:Ten te? umiera.
00:03:22:GR?B DLA ?WIETLIK?W
00:04:33:KOBE, 5 czerwiec 1945
00:04:38:Nalot!
00:04:42:Witaj Sakamaki.
00:04:44:Setki bombowc?w.
00:04:46:Biec do schronu za budynkiem|stra?y po?arnej.
00:04:49:Bombarduj? nas drugi raz!
00:04:55:B?d? grzeczn? dziewczynk?. B?dz cierpliwa.
00:05:02:Id? do schronu.
00:05:06:Przyjd?cie jak najszybcie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:37:SZYBCY I W?CIEKLI
00:00:45:Przesu? to tutaj.
00:00:54:W?a?nie tak, spr?buj jeszcze raz.
00:00:59:W?a?nie za?adowa?em naprawd? kosztowny towar.|Jedzie do ciebie.
00:01:03:M?j cz?owiek jest przy ci??ar?wce,|wi?c nie zapomnij o mojej cz??ci umowy.
00:02:32:Hej!|Uwa?ajcie!
00:03:56:Cholera!
00:04:38:Kanapka z tu?czykiem bez sk?rki, prawda?
00:04:40:Nie wiem, a jaki jest?
00:04:42:Codziennie przez ostatnie trzy tygodnie,|przychodzisz tu i pytasz si? jaki jest tu?czyk.
00:04:47:Wczoraj by? g?wniany,|przedwczoraj te? i zgadnij...
00:04:53:Nie zmieni? si?.
00:04:55:-Wezm? tu?czyka.|-Bez sk?rki?
00:04:56:Bez sk?rki.
00:05:21:Dzi?kuj?.
00:06:09:M?w mi jeszcze Jesse.|Powiedzia?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:Oto Ziemia w czasach,|gdy dinozaury zamieszkiwa?y
00:00:34:t? kwitn?c? i ?yzn? planet?.
00:00:43:Zab??kana asteroida|o ?rednicy 10 km
00:00:47:zmieni?a ?wiat na zawsze.
00:00:57:Uderzenie mia?o si?? 10 tysi?cy|bomb j?drowych.
00:01:03:Wyrzuci?o w atmosfer?|tryliony ton piachu i kamieni,
00:01:08:tworz?c chmur? py?u,|kt?ra przez tysi?c lat
00:01:11:nie przepuszcza?a s?o?ca.
00:01:23:Zdarzy?o si? tak nie raz.|I nie raz si? zdarzy.
00:01:30:To tylko kwestia czasu.
00:01:48:65 MILION?W LAT P?NIEJ
00:01:53:Potwierdzam.|Spr?buj? jeszcze raz.
00:02:01:Ju? prawie.
00:02:07:Pete trzyma si? mocno.
00:02:09:Widzimy sprz?gacz.|Damy ci sygna?,
00:02:14:kiedy si? ustawi.
00:02:15:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4847}{4900}Bylo lato 1948 r.
{4906}{4941}By?em bez grosza.
{4957}{5055}Chodz?c od domu do domu,|wyl?dowa?em w barze Joppu`ego...
{5060}{5143}g??wkuj?c, gdzie poszuka? pracy|nast?pnego dnia.
{5155}{5236}W gazecie ci?gle pisali|o miejskich wyborach...
{5241}{5307}jakby mia?o to zmieni? komu? ?ycie.
{5312}{5417}Moje zmieni?o si?, gdy 3 tygodnie|temu straci?em prac?.
{5422}{5535}Na przyk?ad, jeden z bia?ych|pracuje dwie zmiany pod rz?d.
{5542}{5632}Gdy m?wi, ?e jest zm?czony,|nie zwalnia si? go.
{5641}{5685}To wszystko, co powiesz?
{5914}{5969}Nie, nie wszystko. Potrzebuj?...
{6037}{6115}Musz? sp?aci? po?yczk? na dom|i co? je??.
{6139}{6239}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1258}{1354}Aw, one, two|princes kneeI before you...
{1355}{1388}That's what I said now
{1389}{1465}Princes, princes who adore you
{1466}{1522}- Just go ahead now|- One has--
{1572}{1609}And that's some bread now
{1610}{1682}This one said|he wants to buy you rockets
{1683}{1713}Ain't in his head
{1714}{1773}Marry him or marry me
{1774}{1826}It aIl started|because of a girl at a party.
{1827}{1873}I ain't got|no future or family tree
{1874}{1997}Spring, 1994.|That was our band--Granite.
{1998}{2100}We were aIl about the rock.|I mean, we were hardcore.
{2101}{2174}And if you want|to teIl me maybe
{2175}{2218}Just go ahead now
{2219}{2285}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:30:Subtitles by Yan Tad Nowy S?cz
00:03:34:Babciu.
00:03:36:Jajka gotowe.
00:03:41:To ja, Billy.
00:03:46:Chod?my.
00:04:04:Kurde.
00:04:09:-Puszcza?e? moje p?yty, g??bie?|-Niczego nie puszcza?em.
00:04:14:Debil.
00:04:18:Tata by si? w?ciek?,|gdyby wiedzia?, co palisz.
00:04:21:Odpieprz si?, dobra?
00:04:23:Dupek.
00:04:36:ldziemy, tato. Pr?dzej.
00:04:40:Tato!
00:04:42:Tato, po?piesz si?, bo si? sp??nimy.
00:04:44:M?wi? ci, dzisiaj rano|wszyscy przyjd? na t? demonstracj?.
00:04:48:Sprz?tn??e? nasz pok?j? Tato!
00:04:51:W?giel si? ko?czy.
00:04:53:Nie ma sprawy.|Za miesi?c znowu zjedziemy w d??.
00:04:56:Nie oszukuj sam siebie.
00:04:59:Nie czekam na ciebie.
00:05:00:Tony!
00:05:03:Do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{712}{822}The world is|A beautiful place to live in
{833}{939}For those who have|The time to dream
{954}{1059}And whose minds are free
{1116}{1234}Freedom is to listen|To the whispering trees
{1247}{1358}As the morning sun|Makes everything golden
{1370}{1549}And to keep on living
{1620}{1741}Freedom is to stay up|On a summer night
{1751}{1859}To listen to the wind|Sighing in the trees
{1878}{1960}And to keep on living
{2138}{2250}The world is|A beautiful place to live in
{2269}{2377}For those who have|The time to dream
{2389}{2496}And freedom of the mind
{2549}{2661}Freedom is to spend|An evening alone
{2674}{2784}To feel and explore one
Subtitles for Napisy Info 1575 Ice Age Pl
keywords: napisy, info, 1543, gone, in, 6, seconds, 2, 97, 5,
original filename: napisy_info_15433.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2749}{2793}NIEDZIELA, 23:58
{2794}{2864}R?g Wiltern i Weatherly
{2865}{2960}Tumbler pochrzani? adres.|Samoch?d mia? tu sta?...
{2961}{3053}- Jest.|- ?artujesz?
{3058}{3105}Wiltern 9024?
{3106}{3153}Ten?
{3154}{3201}Wezm? sprz?t.
{3202}{3294}Kip! On nie ?artuje!
{3298}{3393}Kip! To nie ?aden sprz?t!|To ceg?a!
{3394}{3443}Kip, nie chcesz chyba|u?y? ceg?y?
{3444}{3567}Chcesz mie? rezerwacj? do pierdla?
{3634}{3708}Podaj numer.
{3754}{3801}4-2-8...
{3802}{3881}5-0. Szybciej!
{3898}{3966}Jedziemy!
{3994}{4062}Spadajmy!
{4066}{4113}Dobra, Billy.
{4114}{4188}Wprowadzi?e? nas, teraz nas wyprowad?.
{4189}{4283}Zrobisz to, co my?l??
{4820}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02: Powiedzia?a?, ?e wyjdziesz za Joey'a?
00:00:04: OK, musisz zrozumie?, ?e by?am wyczerpana, rozemocjonowana
00:00:08: Ka?demu bym powiedzia?a "TAK"
00:00:10: Tak jak wtedy kiedy my?my si? pobrali
00:00:14: Chyba mi nie wychodzi
00:00:16: Wi?c m?wisz mu "TAK" cho? przed chwil? urodzi?a? nasze dziecko?
00:00:21: Dok?adnie tak.
00:00:23: Zwyczajowo tatu? powinien da? mamusi prezent, ale jestem gotowa da? z tym spok?j
00:00:29: Wi?c kiedy ja przyszed?em do ciebie spyta? si? czy mogliby?my zacz?? od nowa ty...
00:00:33: ... by?a? zar?czona z moim najlepszym przyjacielem
00:00:38: Naprawd??
00:00:40: My?la?am, ?e Chandler jest twoim najlepszym przyjacielem
00:00:42: No Chandle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{72}{115}Kurwa, szybciej!
{648}{690}Jajo, szybciej!
{1284}{1337}M?wi?em, ?eby nie dzisiaj.
{1356}{1430}Fors? lubisz, ale bez pracy,|leniu pierdolony!
{1452}{1511}To nie to.|Matka drzwi zamknie.
{1536}{1602}Jeszcze pi?? minut.|Szoruj pod drzewo.
{1908}{1983}- Kurwa! Ju? po 22:00!|- Przylutowa?, jebany...
{2040}{2077}To zostaw.
{2088}{2137}Spierdalaj pod drzewo!
{2640}{2674}Zrywka!
{3480}{3559}Widzia? pan? To skurwysyny!|Wyt?uc ich jak pluskwy!
{3624}{3689}Gorzej ni? pluskwy.|Mnie te? okradli.
{3720}{3768}R?ce im ?ama?, jak w Szwecji.
{3768}{3820}Tak tam robi? z?odziejom?
{3840}{3901}Robili przed wojn?.|I jest efekt.
{3948}{4006}Nikt nie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:15:"SKOK"
00:01:23:- Reszty nie trzeba.|- Na co pan czeka?
00:01:27:- Cztery cappuccino.|- Cztery cappuccino. Rusz si?.
00:02:09:- Prosz? bardzo.|- Dzi?kuj?.
00:02:13:- Robi? sobie przerw?.|- Tu nie wolno pali?.
00:03:34:Prosz? pana, zapomnia? pan reszty.
00:03:40:- Wok?? tego kr?ci sie ?wiat.|- Wok?? czego?
00:03:44:Pieni?dzy.
00:03:46:Niekt?rzy twierdz?, ?e nawa?niejsza jest mi?o??.
00:03:48:Oni te? maj? racj?.|To mi?o??.
00:03:52:Mi?o?? do pieni?dzy.
00:05:35:Zaczekaj.
00:06:01:Dzi?ki Bogu, ?e pani tu jest.|Potrzebuj? pomocy. By? wybuch.
00:06:05:Prosz? wzi?? telefon i zadzwoni? pod 911.
00:06:35:Jestem spalony.
00:06:55:" 18. 36. 7. "
00:07:27:Co ty robisz?.
00:07:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:23:Dzi?kuje.|Pi?kne brzoskwinie.
00:03:25:- Tak, prosz? pani.|- Co s?ycha??
00:03:29:W porz?dku.
00:03:34:Mia? pan ostatnio jakie? problemy?
00:03:36:- S?ucham?|- Chorowa? pan?
00:03:40:Troch? bola?y mnie plecy.
00:03:44:Nie. Nie chodzi mi o plecy.
00:03:46:Krwawi? pan ostatnio?
00:03:53:- Tak prosz? pani, troch?.
00:03:59:- By? pan u lekarza?|- Ja...
00:04:02:...nie lubi? chodzi? do lekarza.
00:04:04:My?l?, ?e powinien pan p?j??.
00:04:09:To nie jest choroba weneryczna.
00:04:12:My?l?, ?e to infekcja nerki lub p?cherza.
00:04:15:Mo?e to troch? potrwa?...
00:04:18:...mo?e spowodowa? wi?ksze problemy.
00:04:23:Wezwa? panu lekarza?
00:04:26:- No dobrze.|- Dobrze.
00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:42:FINAL FANTASY:The Spirits Within
00:02:13:Sen nagrany 13 Grudnia 2065.
00:02:28:Ka?dej nocy ten sam sen...|ta sama dziwna planeta.
00:02:32:Ale dlaczego? Co oni mi pr?buj? powiedzie??
00:02:42:Min??y 34 lata od kiedy przyjechali na t? planet?.
00:02:45:Dni mija?y a mieszka?cy, kt?rzy tu mieszkali
00:02:48:przenie?li si? do schron?w i ?yj? w strachu.
00:02:51:Ja chce zniszczy? ten strach!
00:02:54:Wierz?, ?e moje sny kryj? klucz.
00:02:57:Pytanie brzmi: Czy zd??? na czas, uratowa? Ziemi??
00:03:49:STARE MIASTO NOWY JORK
00:04:54:No, gdzie jeste?...
00:08:03:To teren zakazany! Nie ruszaj si?!
00:08:06:Co ona tu robi Kapitanie?
00:08:08:Nie wiem, ale zabieramy j? st?d.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{701}{801}Po wielu latach wojen|Artur, kr?l Camelot, -
{805}{921}- m?g? si? wreszcie zaj?? budowaniem|krainy szcz??cia i sprawiedliwo?ci.
{925}{1039}Jednak pok?j nie mia? trwa? d?ugo.|Rycerz Artura, Ksi??? Malagant, -
{1043}{1154}- od zawsze zazdro