Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Napisy Info 1074 Forteca 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:42:FORTECA 2
00:01:45:- Cze??, tato!|- Cze??, Danny!
00:01:50:- Mama kaza?a ci wraca? do domu.|- Co si? dzieje?
00:01:52:- M?wi, ?e zaraz.|- Chcesz si?... ?ciga??
00:02:42:Wygra?em! Pokona?em ci?!|Mamo, by?em szybszy!
00:03:05:- Nestor.|- Kop? lat, John.
00:03:08:Co u ciebie?
00:03:24:Stanley Nussbaum, John Brennick.
00:03:28:John Brennick? To jaki? kawa??
00:03:31:Danny, zajmij si? ko?mi.
00:03:39:Cel, za 10 minuo.
00:03:44:- Zabieracie pracownika Men-Telu?|- By?ego. Prosz?.
00:03:49:Stanley z nami sympatyzuje.|Ma plan nowej elektrowni Men-Telu.
00:03:54:- Zabierzemy go do bazy ruchu oporu.|- Oszaleli?cie?
00:03:58:Men-Tel wci?? nas szuka.|Nawet Danny'ego.
00:04:02:Ale
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{35019}{35090}Dotycz? r?wnie? zabezpiecze?.
{35093}{35127}No to mamy k?opot.
{35130}{35166}Je?li pan pozwoli...
{35168}{35271}ch?tnie zajm? si? i tym.
{35273}{35352}Wola?bym, ?eby najpierw|zaj?? si? pan Hughem Palmerem.
{35376}{35416}Jest gro?niejszy.
{35418}{35451}To prawda.
{35457}{35500}I zmie?cie kod dost?pu.
{35752}{35802}TRANSEER DANYCH ZAKO?CZONY
{35876}{35950}NIEODWRACALNE|KASOWANIE DANYCH
{36018}{36041}Hugh?
{36044}{36088}Jest tu kto?
{36093}{36124}-Cholera!|-Hugh?
{36142}{36173}Hugh Palmer.
{36313}{36344}Tutaj jeste?.
{36348}{36391}Dzie? dobry. Co s?ycha??
{36403}{36433}Otto i ja...
{36440}{36520}mamy ci? zabra? na konferen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{775}{829}F O R T E C A
{2495}{2574}Zostaniecie poproszeni o opuszczenie pojazdu.
{2575}{2665}Prosz? zostawi? pojazd otwarty, |a kluczyki w stacyjce.
{2665}{2765}Rzeczy osobiste zabieramy ze sob?. |Zostan? poddane kontroli.
{2805}{2829}Jed?.
{3030}{3074}Boj? si?, kapitanie.
{3080}{3134}Ty nigdy si? nie boisz.
{3135}{3184}Chyba, ?e ty si? boisz.
{3185}{3234}Wi?c masz powody do strachu.
{3235}{3279}Na to wygl?da.
{3380}{3441}Wysad? mnie i jed? st?d.
{3460}{3484}Jasne.
{3485}{3534}Nie ?artuj?!| Dam sobie rad?.
{3535}{3544}Nie!
{3680}{3704}Nie.
{3805}{3854}Popraw to, Karen.
{3860}{3904}Bez przerwy wy?azi.
{3930}{4004}?eby nie wiem co, ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Subripper 0.3
00:00:00:Ostrze?enie|---------------|Niniejszy Digital Versatile Disc
00:00:02:dokonywanie zmian, wypo?yczanie,|wykorzystywanie do publicznych|przedstawie?, rozpowszechnianie
00:00:42:FORTECA 2
00:01:45:- Cze??, tato!|- Cze??, Danny!
00:01:49:- Mama kaza?a ci wraca? do domu.|- Co si? dzieje?
00:01:52:- M?wi, ?e zaraz.|- Chcesz si?... ?ciga??
00:02:42:Wygra?em! Pokona?em ci?!|Mamo, by?em szybszy!
00:03:05:- Nestor.|- Kop? lat, John.
00:03:07:Co u ciebie?
00:03:24:Stanley Nussbaum, John Brennick.
00:03:28:John Brennick? To iaki? kawa??
00:03:31:Danny, zajmij si? ko?mi.
00:03:39:Cel, za 10 minut.
00:03:44:- Zabieracie pracownika Men-Telu?|- By?ego. Prosz?.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:...Ostro?nie, spokojnie.
00:00:07:...Nie denerwujcie si?.
00:00:09:- No co jestem gotowa.
00:00:10:- Zaraz zobaczymy.
00:00:12:- Dawajcie.
00:00:20:- Dawaj, dawaj. Dalej.
00:00:25:...Uda ci si?.
00:00:27:...Dawaj, dawaj.
00:00:32:- Tak, tak.
00:00:37:- Popatrz tylko ona nawet ty?em do przodu lata.
00:00:51:- Ups.
00:00:55:- Ponownie... kto b?dzie nast?pny?
00:00:59:- Co takiego?
00:01:00:- Oj, nie podoba mi si? to.
00:01:02:- O czym m?wisz?
00:01:03:- Ca?kiem mi si? to nie podoba.|To bardzo niedobrze.
00:01:05:- Co takiego?
00:01:07:- Spokojnie.
00:01:08:- A tak.
00:02:10:- Prosz? podwoi? swoje starania panie Tweedy.
00:02:12:...Trzeba si? lepiej postara?.
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17:Wi?kszo?? tej historii to legenda,
00:00:19:lecz faktem jest gdy? zbuntowani obywatele Francji zdobyli Bastyli?.
00:00:26:Znle?li w jej archiwum dziwny, tajemniczy zapis.
00:00:31:Wi?zie? nr.64389000 to cz?owiek w ?elaznej masce.
00:01:09:?yjesz?
00:01:34:CZ?OWIEK W ?ELAZNEJ MASCE
00:01:43:Pary? 1662.
00:02:17:Aramis!
00:02:23:Porthos jest...
00:02:28:Wybaczcie moje drogie, spodoba? by si? wam.
00:02:32:Ma par?w? jak osio?. Tak jak ty.
00:02:35:Nie u?ywa?em jej od tak dawna ?e zapomnia?em.
00:02:39:Dobra, id?cie juz.
00:02:42:Zostawcie jego ?wi?tobliwo??, przyprowadz? was jutro.
00:02:58:Podniesie ci? na duchu.
00:03:00:Jestem stary, upad?em z si?.
00:03:03:Porthos!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1103}{1175}You are my world|My darling
{1199}{1271}What a wonderful world|I see
{1295}{1367}You are the song|I'm singing
{1391}{1463}You're my beautiful Melody
{1726}{1772}Darling|We'd better be going
{1774}{1820}Look at her|Isn't she glowing
{1822}{1868}She looks divine|And you look exquisite
{1870}{1916}- But look at the time|- Couldn't be, is it
{1918}{1964}The crew|is awaiting your orders
{1966}{2012}We're sailing away|from our borders
{2014}{2060}- Steady, boy, steady.|- Ahoy there! They're coming!
{2062}{2134}Trumpeters ready!|Drummers, start drumming!
{2206}{2278}Down to the sea we go|Down to a world I know
{2278}{2324}There's ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:46:( "I Like the Way" by Beenie Man)
00:00:50:[Zaga-zow, ziggy-zow, zaga-zow]
00:00:52:[Let me out, ba-na-na, yow]
00:00:54:[Zaga-zow, ziggy-zow, ze, ze, zow]
00:00:59:[We like the way you comb your hair]
00:01:01:[We like those stylish clothes you wear]
00:01:03:[It's just the little things you do]
00:01:05:[That show how much you really care]
00:01:07:[And when I'm all alone with you]
00:01:09:[There's nothin' l would rather do]
00:01:11:[Than spend each moment loving you]
00:01:13:[Baby, through and through]
00:01:15:[Girl, you wanna make me touch ya, touch ya]
00:01:18:[Girl, you wanna make me rockya, rockya]
00:01:20:[Girl, you want to let me kiss ya, kiss ya]
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6090}{6136}Tam nic nie ma.
{6138}{6236}Nic.|Od dwudziestu minut ?adnych zabudowa?.
{6258}{6328}Nie jeste?my na wakacjach.|Pami?taj o tym.
{6330}{6376}Rozchumrz si?.
{6378}{6448}Powiedz to jej ojcu.
{6450}{6543}Trzymajcie si? ch?opaki.|B?dzie trz?s?o.
{6545}{6643}No i po moim obiedzie.
{7361}{7431}Detyktywie Ekchar, detektyw Ellie Burr.
{7433}{7526}Witam.|Dobrze, ?e pan tu jest.|Mi?o mi.
{7528}{7598}Rybacka Stolica ?wiata. No dobra...
{7600}{7670}Detektywie Dormer.|To zaszczyt pana pozna?.
{7672}{7718}Detektyw Ellie Burr.|Witam w Nightville.
{7720}{7818}Mam tu samoch?d.
{8080}{8150}To niesamowite m?c z panem pracowa?,|detektywie Dormer..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{259}{365}Z?APA? DZIEWCZYN?
{983}{1071}TLUMACZYLA MAGDA - OGION123@INTERIA.PL|Film Dostarczyl Skala123@poczta.fm
{1077}{1158}Daj? z siebie wszystko!
{1164}{1280}Samoch?d numer 5 wychodzi na czo??wk? ,|to koniec wy?cigu.
{1286}{1390} Fantastyczna jazda numeru 5!
{1396}{1472} Mamy zwyci?zc?,|Panie i Panowie!
{1478}{1563}Samoch?d numer pi??.|Pozosta?o dziesi?? minut do nast?pnego wy?cigu.
{1750}{1835}- Cze?? , tato.|- Cze?? , lda. Gdzie jeste? ?
{1862}{1943}- Odrabiam prac? domow? .|- W wakacje?
{1949}{2067}- Wakacje niebawem si? ko?cz?. |- Mo?esz przejmujesz dla mnie tutaj?
{2172}{2239}OK, b?d? dobrze tu.
{2303}{2364} Przygotowujemy si?|na d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{230}{284}Kit Lambert, nasz mened?er,
{317}{380}przypisa? Jimiego Hendrixa do nas...
{406}{445}i zleci? mu,
{519}{567}?eby gra? przed nami.
{608}{660}Nie mog?em w to uwierzy?.
{669}{727}My?la?em: "Jezu, co to b?dzie?"
{755}{836}A on wyszed? i zagra?.|Poprzewraca? moje wzmacniacze.
{840}{911}Prawie spali? gitar?. W?a?ciwie j? rozwali?.
{921}{1019}W??czy? feedback i jednocze?nie gra?|w ten sw?j niepowtarzalny spos?b.
{1026}{1097}A ja wyszed?em po nim,|sta?em i brzd?ka?em.
{1775}{1838}MONTEREY POP FESTIVAL|CZERWIEC 1967
{5397}{5488}Nasz mened?er, mened?er Creamu,|uwa?a?, ?e je?li zjawimy si?...
{5500}{5587}w San Francisco zbyt wcze?nie,|to s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy rippowane na zlecenie www.napiszone.prv.pl
{927}{965}[Chorale music]
{1683}{1738}[Cheerful instrumental music]
{1815}{1852}[Kayley gasps]
{1952}{1992}KAYLEY: Come on!
{2250}{2280}[Kayley giggles]
{2282}{2310}Father!
{2471}{2562}-Father, do you really have to go?|-l'm afraid l must, Kayley.
{2582}{2646}You know the king's knights|will be here soon.
{2657}{2714}Tell me again why you became a knight.
{2722}{2790}Kayley, you've heard it a thousand times.
{2809}{2850}But it's fine, dear.
{2865}{2933}Well, my daughter, before you were born...
{2938}{3002}...the land was dark and treacherous.
{3042}{3086}The people stood divided..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:44:Yuck!
00:00:48:Eww!
00:00:50:K?piel?wki s? przesycone detergentami|i innymi ryzykownymi chemikaliami szkodliwymi dla ryb.
00:00:54:O! Aah!
00:01:19:Oh!
00:01:39:Cze??, Allison.
00:01:46:- W?a?nie sko?czy?em prac? w akwarium| S?ysza?em ?e si? napali?a?
00:01:49:Ojej. Akwarium jest ca?kowicie zmienione.|Nie, martw si? o mnie. B?dzie dobrze.
00:01:54:Mam wiele dobrych ofert.
00:01:54:Sprawy naprawd? zaczynaj?|si? dla mnie.
00:01:58:- My?la?em by? mo?e p??niej|je?li nie robi?by?by? czego?... Ja, Nie.
00:02:00:- My?l?, ?e je?li...|Uh, Kiedy nie pracujesz.|- Nie my?l? tak.
00:02:04:Okej, S?dz?, ?e z?api?|par? ?limak?w morskich i b?d?cie na mojej drodze.
00:02:15:Nie, nie, tro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2634}{2705}Who are you?|We are three wise men.
{2706}{2774}What?|We are three wise men.
{2775}{2861}Well, what are you doing creeping around|a cow shed at 2:00 in the morning?
{2863}{2928}That doesn't sound|very wise to me.
{2930}{3009}We are astrologers.|We have come from the east.
{3010}{3065}Is this some kind of joke?
{3066}{3113}We wish to praise the infant.
{3114}{3161}We must pay homage to him.
{3163}{3243}Homage? You're drunk!|It's disgusting!
{3245}{3341}Out the door! Out! Bashing me with|tales about Oriental fortunetellers.
{3343}{3398}Come on, out!|No, no. We must see him.
{3400}{3482}Go and praise someone else's brat.|We were l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1068}{1131}LUCKY SHOT
{1580}{1662}Starring|What really turns us on is cash.
{1671}{1773}And if the cash is there.|Life becomes first class.
{1781}{1888}What really turns us on is sex.
{1897}{1975}When sex and cash are there|You got a full success.
{2204}{2261}Edited by
{2369}{2428}Music by
{2521}{2580}Production Manager
{2689}{2746}Director of Photography
{2791}{2879}Screenplay by
{3051}{3141}Produced by
{3457}{3487}Directed by
{3495}{3548}- Your place?|- You wanna stay here?
{4185}{4222}- G' night...|- What?!
{4232}{4316}- After one dinner?|- A very expensive one.
{4324}{4396}It would be cheaper|if you ate less.
{4412}{4448}How roma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{894}{960}Producers: Raymond Chow,|Leonard KC Ho
{1000}{1062}Starring: Jackie Chan
{1090}{1157}Production Supervisor: Chua Lam
{1191}{1265}Writer-Director: Wong Jing
{1317}{1355}Happy New Year!
{1367}{1488}I'm Ryu Saeba, or City Hunter,|a private detective.
{1502}{1562}I like to work alone,|stamping out crime.
{1565}{1683}I have a sidekick named Makimura,|but he's not as smart,
{1686}{1804}nor as good at kung fu, nor as good|Looking, nor as tall as i am.
{1807}{1835}What do you think?
{1838}{1916}But we're close friends,|we've been through thick and thin.
{2036}{2074}We're invincible!
{2077}{2178}He slipped up on one occasion|when he was
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:46:Ci?gle pozostaj? pytania:
00:00:48:Czy przyczyny by?y ekonomiczne,|spo?eczne czy kulturalne?
00:00:53:Czy jest to, po prostu,|ludzka natura?
00:00:56:Dlaczego jedni robili takie rzeczy,|a inni nie?
00:01:01:?wietnie, panie Bowden.
00:01:03:Mi?o widzie? wi?cej pi?tek.|W??cznie z pi?tk? pana Bowdena.
00:01:08:?YDZI, POLACY...
00:01:13:Na tym zako?czymy temat|o masowej zag?adzie.
00:01:21:Je?li chcecie wiedzie? wi?cej,|biblioteka jest ?wietnym ?r?d?em.
00:01:58:LUDZIE HITLERA
00:05:26:Podobasz si? Becky Trask.
00:05:29:MIESI?C P?NIEJ
00:05:32:-Wiesz o kim m?wi??|-Wiem, kto to jest.
00:05:36:-Zastanowi? si?.|-Nie my?l tyle, tylko to zr?b.
00:05:41:-Po?yczysz mi notatki z m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Napisy edytowa? do wersji 1CD|Carlos-XII e-mail:tommy@w.pl
00:00:34:FULL METAL JACKET
00:01:54:Sier?ant artylerii Hartman.|B?d? waszym szkoleniowcem.
00:01:57:Nie wolno wam si? odzywa? bez pytania.
00:02:02:Ka?de zdanie b?dziecie ko?czy?|s?owem: "sir!"
00:02:05:Zrozumieli?cie, ludzkie larwy?
00:02:07:Tak jest, sir!
00:02:08:Nie dos?ysza?em.|G?o?niej, poka?cie, ?e macie jaja.
00:02:13:Moje pannice,|je?li uda si? wam prze?y? to szkolenie,
00:02:17:b?dziecie "anio?ami ?mierci"|modl?cymi si? o wojn?.
00:02:22:Ale na razie jeste?cie tylko rzygowinami!
00:02:26:Najni?sz? form? ?ycia na ziemi.
00:02:29:Nie jeste?cie nawet lud?mi!
00:02:31:Tylko podrz?dnym, amebim g?wnem!
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:47:- Sp??nicie si?.|- Ju? idziemy, mamo.
00:00:53:Odchodz?c...
00:00:55:Jakie macie ciastka?
00:00:58:Mamy szarlotk?...
00:01:00:orzechowe, wi?niowe...
00:01:02:i cytrynowe.
00:01:03:Kt?re polecasz?
00:01:04:Cytrynowe jest ?wietne...
00:01:07:ale w z?ym gu?cie.
00:01:10:Nie jad?em takiego od 10 lat.
00:01:12:A gdy jad?e?, smakowa?o ci?
00:01:15:Nie, ale wtedy by?em|zupe?nie innym cz?owiekiem.
00:01:19:A wi?c damy szans?|ciastku cytrynowemu.
00:01:22:Prosz? du?? szklank?|odt?uszczonego mleka.
00:01:26:Poda? od razu dwa ciastka?
00:01:27:Nie, Rosie.
00:01:30:Nie jestem Rosie, tylko Mabel.
00:01:34:Dobra.
00:02:34:Skurczybyk si? przegrzewa.
00:02:37:Wejd?cie. Sprawdz? t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczy? ze s?uchu JAPKO |[www.CLIVEBARKER.prv.pl]
00:00:04:T?umaczy? ze s?uchu JAPKO |[www.CLIVEBARKER.prv.pl]
00:00:08:[Sorry za ew. b?edy w t?umaczeniu]|[No one is perfect:))]
00:00:11:[Sorry za ew. b?edy w t?umaczeniu]|[No one is perfect:))]
00:00:15:Dzi?ki dla Diab?aTasma?skiego za palindrom:)))
00:00:33:Hellraiser 5|Wrota Piekie?
00:01:37:Na podstawie postaci stworzonych przez|Clive`a Barkera
00:02:20:S?ucham?
00:02:23:Tak, 1:7, powinno by? 20.
00:02:29:Gdzie jeste??
00:02:31:Dobra, spotkamy si? za 15 minut.
00:02:56:Znowu pan przegra?, profesorze.
00:03:01:Gramy w nast?pnym tygodniu?
00:03:04:Tak...tak...tak...
00:03:36:Nawet jako ma?e dziecko chcia?em sprawdza
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{784}{854}Nowe auto, Z?
{858}{946}Tak mi?dzy nami, to prototyp.|O, kurcz?.
{950}{1073}Tak? Dobrze. Zaraz wracam.|Niczego nie dotykaj.
{1335}{1436}Kpt. dru?yny angielskiej Danny Meehan,|zwany ''Okrutn? Machin?'',
{1440}{1505}ma licencj? na wygrywanie|w obuwiu Umbro.
{1674}{1747}Raczej na zalewanie si? w trupa.
{2879}{2911}Du?? whisky, Elvis.
{2915}{2959}Z czym ma by??
{2963}{3053}Ma by? podw?jna.|Widz?, ?e lokal t?tni ?yciem.
{3076}{3138}Czy ty nie by?e? kiedy?|Dannym Meehanem?
{3142}{3216}By?em, kolego.|Bardzo dawno temu.
{3220}{3269}Musimy pana poprosi?
{3273}{3372}- o dmuchniecie w balonik.|- Po co? Jestem nawalony jak autobus.
{3376}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}Napisy ripped by HaDeS (hades@hades.prv.pl).| Do filmu tak?e ripped by HaDeS.| Za pomoc? programu SubRip 1.03.
{513}{583}BEJRUT
{1193}{1304}Zabicie paru zak?adnik?w|nie wystarczy!
{1306}{1368}Amerykanie musz? cierpie?.
{1370}{1426}Musimy ich poni?y?.
{1428}{1491}To nie za wiele,|generale Amin.
{1493}{1583}Musimy im wybebeszy? kichy|i ci?gn?? je po drodze do Damaszku
{1585}{1677}do czasu, a? w??cz? nas|do procesu pokojowego.
{1679}{1787}W oczach Libii, to rozwi?zanie|nie jest do?? drastyczne.
{1789}{1886}Powinni?my zmie?? z powierzchni|ziemi Waszyngton i Nowy Jork.
{1888}{1977}Co? l zepsu? trzy lata|dobrych stosunk?w dyplomatycznyc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{156}{242}By?o smaszno i jaszmije smukwijne
{248}{328}?widrokr?tnie na zegwniku w??a?y
{333}{403}Peliczaple sta?y smutcholijne
{408}{481}A zb??kinie ryko?wist?ka?y
{4044}{4130}To g??boki mrok ?redniowiecza.
{4135}{4243}Mroczniejszy ni? si? spodziewano.
{4248}{4371}Ten niegdy? szcz??liwy kraj| ogarn?? ?miertelny strach
{4376}{4448}przed olbrzymim potworem.
{4453}{4530}Gdy miasta i wsie| ulegaj? zniszczeniu
{4535}{4606}ocaleni bezradnie| poszukuj? schronienia
{4611}{4705}za murami wspania?ego miasta.
{4710}{4771}Lecz w lesie,
{4776}{4831}w zakamarkach
{4836}{4953}nie dotkni?tych jeszcze spustoszeniem| spowodowanym przez potwora
{4958}{505
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{527}{591}Pozw?lcie, ?e si? przedsta wi?.
{599}{653}Nazywam si? Peltzer.
{667}{711}To ja, ten na rogu.
{726}{759}Jestem wynalazc?.
{766}{815}I chc? wam co? opowiedzie?.
{824}{883}Wiem. Ka?dy zna jak?? histori?.
{889}{957}Ale nie tak?, jak Rand Peltzer.|O nie.
{962}{1002}Takiej nie zna nikt.
{1009}{1068}Wszystko zacz??o si? w Chinatown.
{1078}{1139}Chcia?em ubi? tu jaki? interes...
{1146}{1202}i kupi? prezent dla syna.
{1209}{1259}Trafi?em do pewnego sklepu.
{1371}{1391}Zaraz.
{1434}{1462}Co to jest?
{1467}{1495}To w?a?nie tu.
{1503}{1559}To sklep twojego dziadka?
{1584}{1614}Jasne. Chod?my.
{1652}{1722}Nic dziwnego,|?e musisz porywa? klient?w.
{1858}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:47:To by?y nasze|rezerwowe zapasy.
00:01:53:Porcje na czarn? godzin?.
00:01:58:Pytam jeszcze raz:|kto zjad??
00:02:03:Mamy zgin?? z g?odu?
00:02:05:Mo?e to ty, Spike?
00:02:07:Ja nie zostawi?bym|pustego pude?ka.
00:02:11:Je?? mi si? chce.
00:02:13:A mo?e sam zjad?e?|i tylko udajesz w?ciek?o???
00:02:21:Nie jedli?my|od dw?ch dni.
00:02:23:To chyba jest|czarna godzina?
00:02:27:Marz? o befsztyku.
00:02:29:Koniec paliwa.
00:02:31:Jedyna nadzieja,|?e zdryfuje nas na Europ?.
00:02:36:Brzuch mi si? zapada.
00:02:37:Co b?dziemy jedli|przez ten czas?
00:02:40:Sied? cicho,|bo ci? wyrzuc? na zewn?trz.
00:02:44:M?g?bym zje??|nawet Eina.
00:02:47:Albo on ciebie.
00:02:50:Lepiej u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:54:W rolach g??wnych
00:01:04:CH?OPACZKl Z SASIEDZTWA|czyli: spijanie kwasa z bracholami
00:01:12:W pozosta?ych rolach
00:01:59:Muzyka
00:02:09:Zdj?cia
00:02:23:Scenariusz
00:02:29:Re?yseria
00:02:35:Jeden na dziesieciu||czarnych wyrostk?w
00:02:39:p?jdzie do kina|na taki film.
00:02:46:Jeden na pi?ciu zginie|podczas seansu.
00:03:02:Nie stawa?bym tu|na twoim miejscu.
00:03:09:Powiem wam jak tu jest.|Tu ka?dy jest celem.
00:03:16:Bzdura. Powiem wam|jak tu jest naprawd?.
00:03:19:Wiekszo?? z nas||nie do?yje 21 lat.
00:03:26:- Dla mnie?|- Tak.
00:03:31:- Naprawd?.|- No. Pomy?l ?yczenie.
00:03:41:Moje dziecko! Biedne dziecko!|Zabili mi go!
00:03:48:W?asn? piersi?|go wykar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1022}{1076}[Conversation fragments over CB radio]
{1531}{1583}[Phone rings]
{1821}{1855}LEWIS: [Voiceover] Hello?
{2017}{2137}VENNA: [Voiceover] For the first time,|I see myself through somebody else's eyes.
{2261}{2321}It was completely claustrophobic.
{2337}{2385}Big surprise.
{2398}{2471}TRUCKER: [Over CB]|Aren't we due for a hell of a downpour?
{2537}{2604}TRUCKER 2: [Over CB]|Hear they had a speed trap set up.
{2697}{2763}VENNA: No one ever said|freshman year would go by so fast.
{2765}{2869}LEWIS: At least Colorado has seasons.|Berkeley is like summer all year.
{2910}{2951}VENNA: Am I keeping you on the phone?
{2953}{3073}LEWIS: No,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{288}{385}Mam nadziej?, ?e nie spowoduje to|?adnych trwa?ych szk?d.
{514}{615}-Od jak dawna tu jeste?, co?|-Jaki? czas.
{660}{728}-Nie poszed?e? na bal maturalny?|-Tak.
{871}{954}Chodzi o to, ?e kiedy si? zak?ada?em--
{966}{1066}To on. To Freddie.|Ma na sobie smoking.
{1071}{1162}O co chodzi? Zobaczy?em w tobie|zupe?nie inn? osob?.
{1180}{1272}Oboje widzimy w sobie|zupe?nie inne osoby.
{1868}{1927}Czy ta zupe?nie inna osoba...
{1959}{2006}...ma ochot? zata?czy??
{2056}{2097}Tak.
{2123}{2183}-Dzie? dobry, kochanie!|-Tatu?!
{2191}{2256}-Po co przyszed?e??|-Po co przyszed?em?
{2262}{2308}Ma dzisiaj urodziny, Tato.
{2313}{2377}Wszystkiego na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{269}{367}* I ngonyama|nengw' enambala *
{369}{455}* I ngonyama nengw' enambala *
{457}{567}* I ngonyama nengw' enambala *
{569}{659}* I ngonyama nengw' enambala *
{661}{707}{y:i}* Night *
{746}{846}{y:i}* And the spirit of life *
{848}{902}{y:i}* Calling *|* Oh, oh, iyo *
{940}{1000}* Mamela *|* Oh, oh, iyo *
{1054}{1160}{y:i}* Uhukhosibo khokho|{y:i}We ndodanaye sizwe sonke *
{1162}{1228}{y:i}* Wait *
{1230}{1327}{y:i}* There's no mountain too great *
{1330}{1426}{y:i}* Hear the words and have faith *|* Oh, oh, iyo *
{1428}{1520}{y:i}* Oh, oh *|* Oh, oh, iyo *
{1523}{1610}{y:i}* Have faith *|* Hela, hey mamela *
{1612}{1734}* Hela, he
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2505}{2618}''Willkommen, bienvenue, welcome
{2644}{2760}''Fremde, ?tranger, stranger.
{2782}{2901}''Gl?cklich zu sehen|Je suis enchant?
{2915}{3017}''Happy to see you|Bleibe, reste, stay.
{3061}{3172}''Willkommen, bienvenue, welcome
{3176}{3300}''lm Cabaret, au Cabaret, to Cabaret.''
{3372}{3450}Meine Damen und Herren,|mesdames et messieurs...
{3452}{3499}...ladies und gentlemen.
{3508}{3540}Comment ?a va?
{3546}{3582}Do you feel good?
{3587}{3631}lch bin euer Conferencier.
{3634}{3695}l am your host.|''Und sage:
{3699}{3808}''Willkommen, bienvenue, welcome
{3812}{3926}''lm Cabaret, au Cabaret, to Cabaret.''
{4007}{4069}Leave your trou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{93}Oto cena wolno?ci: Ka?da kropla|odwagi, kilogram b?lu, litr krwi.
{96}{156}Zap?acone z g?ry.
{159}{243}Sebastian Lee|/Przyp?yw
{542}{638}Cel pierwszy wyeliminowany.|Prze??czam na cel drugi.
{647}{728}Zidentyfikowa?e? ?r?d?o wezwania pomocy?
{722}{884}To nietzschea?ski transporter opancerzony|klasy Enduring Victory klanu Sabra-Jaguar.
{887}{1031}Jeden z nietzschea?skich|statk?w strzela do nas.
{1082}{1199}- Du?y b??d. Tyr, ognia!|- Strzelam.
{1471}{1603}Cel drugi i trzeci wyeliminowane.|Namierzam transporter.
{1606}{1711}Tyr, jeste?my sprzymierzeni|z klanem Sabra-Jaguar.
{1714}{1828}- Teoretycznie.|- C??, teoretycznie, wstrzymaj ogie?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}Napisy testowane dla rozdzielczo?ci 1024x768.
{1584}{1655}?Po cz?owieku spodziewa? si? mo?na jedynie tego,| ?e na nagrobku b?dzie mia? napisane...
{1660}{1800}i? by? dobry - pomimo tego, ?e nie by?.? |Robert Browning.
{2350}{2439}Cze??. Nazywam si? Jack Carter, a ty nie chcesz mnie zna?.
{2517}{2608}Jack. Wiem, ?e chcesz, ?eby on gada?, ale po co to wszystko.
{2613}{2708}Pos?uchaj dupku, m?wi?em Fletcherowi, ?e dostanie swoj? fors?...
{2709}{2750}Milcz!
{2757}{2812}Daj sobie spok?j, Jack.
{2829}{2900}Jak d?ugo go nie widzia?e?? Cztery? Pi?? lat?
{2901}{3011}Teraz on w?cha kwiatki, a ty wszystko rzucasz.| Kim ty jeste?? Ojcem "Mohek
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{630}{745}Kang Je-kyu Pictures
{656}{863}The Legend of Ginkgo Tree
{1004}{1094}Kim Seok-hoon
{1156}{1252}Seol Kyung-koo
{1303}{1401}Choi Jin-sil
{1455}{1567}Kim Yoon-jin
{1604}{1710}Lee Mi-sook
{1748}{1853}Executive Producer|Kang Je-kyu
{1883}{2011}Written by|Kim Seon-mi, Park Je-hyun
{2030}{2165}Directed by|Park Je-hyun
{2268}{2361}Once upon a time...
{2376}{2444}ln the Mt. Holy lived|Mae and Hwasan tribes.
{2454}{2508}Mae made war on Hwasan|to rule the world...
{2521}{2576}...and, worshiped by Hwasan,|Mt. Holy punished Mae.
{2592}{2645}Years later...
{2653}{2715}Having been exiled to the barren land...
{2729}{2784}...Mae made the ho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10972}{11097}?mierdz?cy dranie.
{12486}{}"Pan jest moim pasterzem,|nie brak mi niczego".
{12609}{}Ale czego? mi jednak brakuje.
{12687}{}"Prowadzi mnie nad wody,|gdzie mog? odpocz??:
{12759}{}"Orze?wia moj? dusz?".
{12840}{}Ale oni zabili mojego psa.
{12960}{}"Chocia?bym chodzi? ciemn? dolin?...
{13048}{}"z?a si? nie ul?kn?..."
{13106}{}Ale ja si? boj?.
{13192}{}"...bo Ty jeste? ze mn?...
{13251}{}"Tw?j kij i Twoja laska s? tym,|co mnie pociesza".
{13355}{13480}Ale potrzebujemy cudu.
{13527}{}"Twa dobro? i ?aska...
{13603}{}"p?jd? w ?lad za mn? przez wszystkie|dni mego ?ycia".
{13703}{}Je?li ty w og?le istniejesz.
{13819}{13944}"I zam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Napisy testowane dla rozdzielczo?ci 1024x768.
{575}{650}Historia oparta na faktach autentycznych.
{862}{934}STARY, GDZIE MOJA BRYKA?
{1007}{1040}Wyst?puj?:
{2852}{2924}Scenariusz:
{2996}{3068}Re?yseria:
{4004}{4039}Co s?ycha??
{4052}{4090}Animal Planet.
{4100}{4159}Stary, mia?em w?a?nie zwariowany sen.
{4172}{4196}O czym?
{4196}{4238}Nie pami?tam.
{4316}{4340}Czo?em ch?opaki.
{4340}{4378}Czo?em Gene.
{4484}{4531}Co robili?my tej nocy?
{4531}{4569}Nie wiem.
{4579}{4639}Czy bli?niaczki nie robi?y imprezki?
{4651}{4699}Tak! By?a imprezka u bli?niaczek!
{4699}{4730}W?a?nie!
{4819}{4914}My?l?, ?e byli?my!|Kim by?my byli, gdyby
Subtitles for Napisy Info 1074 Forteca 2
keywords: napisy, info, 1995, monty, python, episode, 3, how, to, recognize,
original filename: napisy_info_19950.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{629}Oto...
{630}{719}LATAJ?CY CYRK MONTY PYTHONA
{720}{809}<T?umaczenie:|Mumin (Mumin1@interia.pl)>
{810}{929}<T?umaczenia do niekt?rych skeczy pochodz?|ze strony www.modrzew.iq.pl>
{930}{1229}<poprawki tekstu i synchronizacji oraz dodatkowe|t?umaczenia: Caligo (caligo@poczta.onet.pl)>
{1620}{1673}ODCINEK 12B
{1710}{1889}"Jak rozpoznawa? r??ne rodzaje|drzew z du?ej odleg?o??i"
{1890}{1922}NR 1
{1980}{2021}MODRZEW
{2130}{2171}Modrzew
{2190}{2234}Modrzew.
{2310}{2429}Panie Modrzewiu,|s?ysza? pan oskar?enie.
{2430}{2549}Chcia?by pan co? powiedzie?, |zanim zaczniemy?
{2550}{2639}Chcia?em tylko powiedzie?,| wysoki s?dzie, mam...
{2640}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{525}{649}Do widzenia, przyjacielu.
{700}{799}Chcia?e? jak najlepiej.
{850}{949}Ale nie wysz?o.
{975}{1063}Mo?e teraz.
{1175}{1324}PODW?JNE ?YCIE
{2225}{2313}-Cze??.|-Co s?ycha??
{2325}{2386}Wiesz co? Przysz?o.
{2400}{2459}To o kt?re mi chodzi?o?|Dzi?ki.
{2475}{2536}Dosta?em tylko skrzynk?|wi?c mo?e jedn? butelk??
{2550}{2586}Dobra, na razie.
{2600}{2674}- Etykieta jest podarta.|- Nie ma sprawy.
{2687}{2784}Przynie? butelk? tego nowego Caberneta|z zaplecza dla pana Nolan.
{2800}{2864}Ta etykieta jest podarta.
{3000}{3099}Nowy. Zacz?? wczoraj.|My?l?, ?e si? nada.
{3114}{3159}Na ziemi?!
{3175}{3263}- Dawaj fors?, gnoju.|- Na ziemi?, kurw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{65}{129}Pos?uchajcie,|co zdarzy?o si? dot?d.
{135}{203}Ross od zawsze|by? zakochany w Rachel.
{208}{280}Chcia?jej powiedzie?,|ale zawsze co? nagle...
{285}{330}wyskoczy?o: kot, W?osi.
{335}{410}Wreszcie Chandler m?wi:|"Zapomnij o niej".
{415}{526}A kiedy Ross wyjecha? do Chin,|Chandler si? wygada?.
{531}{575}Rachel a? odebra?o mow?.
{580}{647}Postanowi?a przywita? go|na lotnisku.
{652}{738}Nie spodziewa?a si? zobaczy?|Rossa z inn? kobiet?.
{773}{832}To ju? chyba prawie wszystko.
{838}{889}Ale dosy? o nas.|Co u ciebie?
{897}{946}PRZYJACIELE
{977}{1001}Polish Subtitles by|Napisy: Gelula/SDI
{2018}{2092}L?duje lot numer 457 z Pekinu.
{224
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Przez tygodnie, plotki|rozchodzi?y si? po Marsie
00:00:23:od plac?wek do osad...
00:00:26:z miasta do miasta.
00:00:28:Co? co by?o pogrzebane przez wieki|zosta?o odkryte.
00:00:33:I kiedy ta tajemnicza si?a|przemieszcza?a si? poprzez po?udniow? dolin?...
00:00:37:pozostawia?a za sob? jedynie cisz?...
00:00:40:i ?mier?.
00:02:33:Prosz? zaj?? swoje miejsca.
00:02:46:W?a?nie rozmawia?am z Kartelem.
00:02:47:S? przekonani, ?e plotki|wymykaj? si? spod kontroli.
00:02:49:Chcieliby wyrazi? swoj? opini?|w ci?gu dw?ch godzin
00:02:53:Niekt?rzy z was mog? nie wiedzie?,|?e mieli?my kolejny incydent.
00:02:56:Wczoraj o 15:20 |poci?g towarowy ...
00:02:58:Trans MArinera 74 Yankee...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:50:Horyzont zdarze?
00:02:09:- Rok 2015|Pierwsza sta?a kolonia za?o?ona na Ksi??ycu.
00:02:14:- Rok 2032|Pocz?tek g?rnictwa handlowego na Marsie.
00:02:20:- Rok 2040|Statek mi?dzygwiezdny 'Event Horizon'...
00:02:22:zosta? wystrzelony by zbada?|granic? uk?adu s?onecznego.
00:02:26:Znikn?? bez ?ladu poza ?sm? planet? - Neptunem.
00:02:33:Jest to najwi?ksza, nagrana, kosmiczna katastrofa.
00:02:40:- Rok 2047|Tera?niejszo??...
00:04:29:T?skni? za tob?...
00:05:37:Stacja dzienna.|Niska orbita ziemska.
00:05:39:Dr Clark proszony o zg?oszenie si?|na Lewis & Clark pok?ad 4
00:05:55:Kategoria:szuka? i ocali?.
00:06:00:Misja ?ci?le tajna
00:06:05:Zej?cie 1-9 stopni
00:06:13:Trap z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2045}{2105}Fuck me, if he knows where we are.
{2122}{2157}You said it.
{2181}{2247}At least he hasn't led us to the enemy.
{2387}{2472}Guys, we'll wait until the fog lifts.
{2502}{2554}It's too risky to carry on.
{2627}{2682}With you, even drinking coffee is risky.
{2699}{2762}What a guide!
{2780}{2840}You try to do better in this fog!
{2846}{2921}Listen to him! He's always happy.
{2939}{2984}The eternal optimist.
{3008}{3086}Know the difference between|a pessimist and an optimist?
{3092}{3183}-No, what?|-A pessimist thinks things can't be worse.
{3184}{3250}An optimist knows they can.
{3346}{3459}You and your crap jokes.|No one else fi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:Joey? Jeste? tam?
00:00:06:O Bo?e! To Rachel!
00:00:08:Joey, musisz z ni? porozmawia?!
00:00:09:Nie, nie, nie mog?! Nie mog?!
00:00:11:Nie po niedawnej nocy, to po prostu to... zbyt dziwaczne.
00:00:14:Nie m?wcie jej, ?e tu jestem!
00:00:17:Nie zjedzcie tego!
00:00:20:Cze?c Rachel!
00:00:21:Jest tu Joey?
00:00:22:Nie widzia?em go.
00:00:24:Ty go widzia?a??
00:00:26:Nie. Mo?e jest w cukierniczce? Joey? Nie!
00:00:30:C??, przynajmniej wy mo?ecie roz?miesza? jeden drugiego.
00:00:33:Co jest?
00:00:34:C??, nie widzia?am go od tamtej nocy,
00:00:36:kiedy powiedzia? mi, ?e on.. Wiecie...
00:00:39:My?l?, ?e on mnie unika.
00:00:42:Dlaczego to le?y na pod?odze?
00:00:46:Gr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{302}{411}MODSI - (Im) M?odzi ludzie w latach 60. i 70. | oraz wsp??cze?nie, wyr??niaj?cy si?
{388}{477}stylowym ubiorem, cz?sto jako symbol | wyobcowania ze spo?ecze?stwa.
{477}{555}ODDZIA? - (m) Ma?a, | wsp?lnie pracuj?ca grupa os?b.
{1344}{1377}Gliny!
{1468}{1496}Gliny!
{1496}{1574}Julie Barnes. Uciekinierka. | Narkomanka od 18 roku ?ycia.
{1574}{1638}Silna. Dziewczyna twarda jak ma?o kto.
{1965}{2051}Pete Cochran. Stracona szansa. | Najwi?ksza oferma na ?wiecie.
{2051}{2121}Z Beverly Hills trafi? prosto do wi?zienia.
{2554}{2636}Lincoln Hayes. | Niczego nie wini za swoje przest?pstwa.
{2642}{2726}Mia? swoje w?asne powody, | ?eby postawi? ?wiat na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:38:2 LIPCA
00:01:03:Przeczytamy tablic? dla tych,|kt?rzy jej jeszcze nie czytali.
00:01:08:"W tym miejscu ludzie z planety Ziemia|pierwszy raz postawili nog? na Ksi??ycu."
00:01:13:"Lipiec 1969."
00:01:16:"Przybyli?my w pokoju od ca?ej ludzko?ci."
00:02:23:SETI, NOWY MEKSYK
00:02:25:INSTYTUT POSZUKIWA?|POZAZIEMSKIEJ INTELIGENCJI
00:02:54:Jak to nie jest szalenie pi?kna kobieta to odk?adam s?uchawk?.
00:02:58:Sir, s?dz?,|?e powinien pan tego pos?ucha?.
00:03:09:- Cholera jasna!|- Sir?
00:03:12:Dawaj, z?otko. Dawaj!
00:03:15:Lepiej ?eby to nie by?a|kolejna ruska szpiegowska sprawka!
00:03:18:Ruch powietrzny m?wi,|?e niebo jest czyste.
00:03:20:To autentyczne.|Sygna? radiowy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:Napisy poprawi? BeGhost
00:00:33:Wszelkie poprawki i uwagi mile widziane
00:00:36:bigos@o2.pl
00:03:25:"EPOKA LODOWCOWA"
00:03:54:Dlaczego nie nazwa? tego Pecu albo Nipia?
00:03:58:Zastanawiam si? tylko sk?d mamy mie? pewno?? |?e to epoka lodowcowa?
00:04:01:Przecie? wszystko w ko?o jest oblodzone!
00:04:06:Wszystko sta?o si? strasznie pogmatwane.
00:04:09:Pomocy! Pomocy!
00:04:12:Czas si? zbiera? dzieci. Chod?cie. Lodowiec si? przesuwa.
00:04:16:Ale tato..
00:04:18:?adnego "ale".Mo?ecie pobawi? si? p??niej.
00:04:21:No dobra.. chod?cie ch?opaki!.
00:04:25:Sally, gdzie jest Eddie?.
00:04:27:M?wi? co?, ?e jest na kraw?dzi rewolucyjnego prze?omu.
00:04:31:Naprawd??.
00