Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Mystery Of Boscombe Valley
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,223 --> 00:00:23,223
SLUÃAJEVI Å ERLOKA HOLMSA
2
00:00:51,224 --> 00:00:53,755
Slušaj, oèe, kroz sve ovo smo veæ
prošli.
3
00:00:53,760 --> 00:00:56,560
Uradi kako ti kažem, deèaèe,
ti malo, neposlušno kopile.
4
00:00:56,564 --> 00:00:59,988
Daj mi pušku. - To je moj život,
i vodiæu ga po svojoj volji.
5
00:01:00,068 --> 00:01:02,499
Gubi se odavde!
6
00:01:05,900 --> 00:01:12,500
savagavrilovic@yahoo. com
7
00:01:15,200 --> 00:01:19,000
M I S T E R I J A U D O L I N I
B O S K O M B
8
00:01:19,892 --> 00:01:21,619
Dobro jutro!
9
00:01:21,628 --> 00:01
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: sherlock, holmes, 5, vo, s05e0, the, illustrious, client, s05e05, 2, problem, of, thor, bridge, s05e02, 4, boscombe, valley, mystery, s05e04, 6, creeping, man, s05e06, 1, disappearance, lady, frances, carfax, s05e01, 3, schoscombe, old, place, s05e03,
original filename: Sherlock.Holmes.S5.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,593 --> 00:01:47,720
Oh, my dear.
2
00:01:47,829 --> 00:01:50,389
My dearest.
3
00:01:50,498 --> 00:01:52,966
I warned you, I said,
4
00:01:53,067 --> 00:01:57,629
do not go to
near the edge.
5
00:01:57,739 --> 00:02:02,199
Why did you
push me Baron?
6
00:02:02,310 --> 00:02:07,748
Dear wife,
you're dreaming.
7
00:02:07,849 --> 00:02:11,148
You're lying.
8
00:02:13,822 --> 00:02:15,847
Oh, my darling.
9
00:03:05,073 --> 00:03:08,099
Anything stirring Holmes?
10
00:03:08,209 --> 00:03:12,942
I know no more than this.
11
00:03:13,047 --> 00:03:15,038
There may
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 5, pt, djj, home, sapo, s05e0, the, illustrious, client, s05e05, 1, disappearance, of, lady, frances, carfax, s05e01, 2, problem, thor, bridge, s05e02, 3, shoscombe, old, place, s05e03, 6, creeping, man, s05e06, boscombe, valley, mystery, s05e04,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 5 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,185 --> 00:00:23,497
O DI?RIO DE
SHERLOCK HOLMES
2
00:01:43,385 --> 00:01:46,582
Minha querida...
3
00:01:47,545 --> 00:01:49,581
Minha adorada...
4
00:01:50,265 --> 00:01:54,622
Eu avisei-a para n?o se aproximar
da beira do penhasco...
5
00:01:57,225 --> 00:01:59,944
Porque me empurrou, Bar?o?
6
00:02:01,745 --> 00:02:05,579
Minha querida esposa...
Est? a delirar.
7
00:02:05,785 --> 00:02:08,583
N?o... estou a morrer.
8
00:02:13,545 --> 00:02:15,661
Minha querida...
9
00:02:54,545 --> 00:02:57,582
O CASO DO BAR?O IMPOSTOR
10
00:03:04,745 --> 00:03:06,975
Algum pr
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 5, pt, djj, home, sapo, s05e0, the, illustrious, client, s05e05, 1, disappearance, of, lady, frances, carfax, s05e01, 2, problem, thor, bridge, s05e02, 3, shoscombe, old, place, s05e03, 6, creeping, man, s05e06, boscombe, valley, mystery, s05e04,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 5 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,185 --> 00:00:23,497
O DI?RIO DE
SHERLOCK HOLMES
2
00:01:43,385 --> 00:01:46,582
Minha querida...
3
00:01:47,545 --> 00:01:49,581
Minha adorada...
4
00:01:50,265 --> 00:01:54,622
Eu avisei-a para n?o se aproximar
da beira do penhasco...
5
00:01:57,225 --> 00:01:59,944
Porque me empurrou, Bar?o?
6
00:02:01,745 --> 00:02:05,579
Minha querida esposa...
Est? a delirar.
7
00:02:05,785 --> 00:02:08,583
N?o... estou a morrer.
8
00:02:13,545 --> 00:02:15,661
Minha querida...
9
00:02:54,545 --> 00:02:57,582
O CASO DO BAR?O IMPOSTOR
10
00:03:04,745 --> 00:03:06,975
Algum pr
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: sherlock, holmes, 1984, season, 5, pt, djj, home, sapo, s05e0, the, illustrious, client, s05e05, 1, disappearance, of, lady, frances, carfax, s05e01, 2, problem, thor, bridge, s05e02, 3, shoscombe, old, place, s05e03, 6, creeping, man, s05e06, boscombe, valley, mystery, s05e04,
original filename: Sherlock Holmes (1984) - Season 5 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,881 --> 00:00:13,283
ROZIKAP VÃ OFERÃ
O SUBTITRARE DEOSEBITÃ
PENTRU UN FILM DEOSEBIT
2
00:00:34,005 --> 00:00:37,004
ªtii, este pentru prima oarã
când îmi oferi bani...
3
00:00:37,983 --> 00:00:41,023
Sper sã înþelegi de ce am refuzat...
4
00:00:42,087 --> 00:00:45,200
Vreau sã spun cã am câºtigat
bine la viaþa mea...
5
00:00:45,201 --> 00:00:48,126
ªtiu cã asta nu prea se vede în
portofelul meu...
6
00:00:48,457 --> 00:00:51,141
...ºi asta din cauzã...
7
00:00:51,142 --> 00:00:52,613
...cã am fost un jucãtor înrãit...
8
00:00:52,855 --> 00:00:56,13
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: down, in, the, valley, eng, 2, 5, fps, 2005, alliance,
original filename: Down In The Valley - Eng - 25fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,341 --> 00:02:48,384
Tobe!
2
00:02:49,302 --> 00:02:50,136
What?
3
00:02:50,553 --> 00:02:51,596
Where you go?
4
00:02:53,097 --> 00:02:54,140
Nowhere.
5
00:02:54,348 --> 00:02:55,391
I can come?
6
00:02:57,977 --> 00:02:59,729
I want to be alone.
7
00:02:59,937 --> 00:03:00,980
Go...
8
00:03:02,690 --> 00:03:03,900
You know not where I go.
9
00:03:04,108 --> 00:03:05,193
I me in madmen.
10
00:03:11,157 --> 00:03:12,575
But do not bother me.
11
00:03:42,522 --> 00:03:44,065
You know how not to spit!
12
00:03:50,238 --> 00:03:51,447
fa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,412 --> 00:00:30,412
sub2srt by ????(Yeolno)
http://nfou.net/
2
00:00:30,413 --> 00:00:31,903
<i>What are you doing?</i>
3
00:00:34,317 --> 00:00:36,979
<i>Get back in the fucking vehicle, Mike!</i>
4
00:00:39,222 --> 00:00:42,988
<i>Mike, get back in the fucking vehicle.</i>
5
00:00:46,963 --> 00:00:50,262
<i>Let's go, Mike, now!</i>
6
00:00:59,142 --> 00:01:00,541
<i>Dad?</i>
7
00:01:03,513 --> 00:01:04,844
<i>Daddy?</i>
8
00:01:05,014 --> 00:01:07,107
I can hardly hear you.
9
00:01:07,450 --> 00:01:09,748
<i>I said your son has gone A WOL.</i>
10
00:01:11,755 -->
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: beyond, the, valley, of, dolls, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Beyond the Valley of the Dolls (1970) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6483}{6614}A disgrace. Absolutely disgusting.
{6656}{6734}I'd like to cut that.
{6954}{7081}That was great, girls.|But rock 'n' roll is not my cup of poison.
{7085}{7174}I remember when I was a young man...
{7234}{7376}- I just don't understand those kids.|- If you had to listen to their music...
{7380}{7473}Did you see those chaperones?|They were built like Khrushchev.
{7477}{7601}- They weren't as bad as those D.O.M.'s.|- I got the money.
{7606}{7693}- 300 bucks.|- One more high-school hop and I split.
{7698}{7779}Hey, don't bogart the joint, friends.
{7783}{7867}Cool it, man. I need it more than you.
{7990}{8138}I don't know,|maybe all
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: imax, mystery, of, the, maya, 1995, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 24139-IMAX_-_Mystery_of_the_Maya_(1995)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,163 --> 00:00:15,187
Pentru sute de ani
2
00:00:15,330 --> 00:00:18,197
Mexicul de sud-est ºi America Centralã
3
00:00:18,333 --> 00:00:20,233
au adãpostit cultura Maya
4
00:00:20,369 --> 00:00:23,702
una din cele mai bogate ºi originale
culturi ale umanitãþii.
5
00:00:24,873 --> 00:00:29,003
Aici, fãrã unelte de metal
sau roata
6
00:00:29,144 --> 00:00:32,238
maiaºii au construit oraºe mãreþe.
7
00:00:45,327 --> 00:00:48,023
Ãn peºterile din apropiere
descendenþii vechilor maiaºi
8
00:00:48,163 --> 00:00:50,188
se roagã zeilor pe care îi adorã
9
00:0
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: sex, and, the, city, s01e0, 4, valley, of, twenty, something, guys, ravydavy, s01e04,
original filename: db7015c0887b68644f70048b993f1b46.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 28.3.2005.
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: IsoD
{500}{600}Oikoluku: maza
{1041}{1102}SINKKUELÃMÃÃ|Kaksikymppisen suutelijan imussa
{1144}{1200}Olipa kerran, -
{1218}{1286}kaukaisessa valtakunnassa -
{1314}{1368}varma mies -
{1369}{1487}ja hieman vähemmän varma nainen,|jotka törmäsivät toisiinsa jatkuvasti.
{1509}{1576}He kohtasivat kaikkialla.
{1634}{1696}Kadun kulmissa, -
{1736}{1787}juhlissa.
{1789}{1870}Aivan kuin he olisivat|seurustelleet vahingossa.
{1874}{1940}Ja sitten, jälleen yhden|kohtaamisen jälkeen,
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: how, green, was, my, valley, 1941, cd, portuguese, br, pb,
original filename: How Green Was My Valley - 1941 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6d3b4467550d9019442d41b0878acc04.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,736 --> 00:01:11,526
Estou a embalar os meus pertences no xaile
que a minha m?e levava ao mercado,
2
00:01:11,616 --> 00:01:13,891
e vou-me embora do meu vale.
3
00:01:13,976 --> 00:01:16,615
Desta vez jamais voltarei.
4
00:01:17,616 --> 00:01:20,608
Deixo para tr?s
as minhas mem?rias de 50 anos.
5
00:01:21,616 --> 00:01:23,334
A mem?ria.
6
00:01:23,416 --> 00:01:27,614
Que estranho que a mente esque?a
tanto do que s? agora acabou de passar,
7
00:01:27,696 --> 00:01:31,484
ainda que mantenha clara e viva a mem?ria
do que aconteceu h? anos atr?s,
8
00:01:31,576 --> 00:01:33,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,775 --> 00:00:31,767
[Wind howls]
2
00:01:04,144 --> 00:01:06,237
[Squealing]
3
00:01:36,510 --> 00:01:39,206
Yet another village is dead.
4
00:01:39,279 --> 00:01:42,180
[Buzzing]
5
00:01:46,753 --> 00:01:48,880
Let's go.
Soon this place, too,
6
00:01:48,955 --> 00:01:51,617
will be consumed
by the toxic jungle.
7
00:02:00,133 --> 00:02:02,226
[Narrator] A thousand years have passed
8
00:02:02,302 --> 00:02:05,237
since the collapse
of industrialized civilization.
9
00:02:05,305 --> 00:02:07,773
A toxic jungle now spreads.
10
00:02:07,841 --> 00:02:11,208
Threate
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,413 --> 00:00:31,903
<i>?Qu? est?s haciendo?</i>
2
00:00:34,317 --> 00:00:36,979
<i>?Regresa al puto veh?culo, Mike!</i>
3
00:00:39,222 --> 00:00:42,988
<i>Mike, regresa al puto veh?culo</i>.
4
00:00:46,963 --> 00:00:50,262
<i>? V?monos, Mike, ya!</i>
5
00:00:52,969 --> 00:00:57,906
EL vALLE DE LAS SOMBRAS
6
00:00:59,142 --> 00:01:00,541
<i>?Pap??</i>
7
00:01:01,644 --> 00:01:03,339
Inspirada en hechos reales
8
00:01:03,513 --> 00:01:04,844
<i>?Papi?</i>
9
00:01:05,014 --> 00:01:07,107
Apenas y lo escucho.
10
00:01:07,450 --> 00:01:09,748
<i>Dije que su hijo est? aus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, FontName, FontSize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:20.24,0:01:25.24,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Subtitulado por: Maverick
Dialogue: Marked=0,0:01:30.24,0:01:35.24,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,para: Koky´s games Inc.
Dialogue: Marked=0
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: kurtlarvadisiirak, 2006, serbian, valley, of, the, wolves, iraq, bos, cd, 2,
original filename: KurtlarvadisiIrak2006-Serbian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,440 --> 00:01:44,793
Hvala Bogu!
2
00:01:50,240 --> 00:01:51,992
Hajdemo!
3
00:04:11,200 --> 00:04:14,875
Ovo može malo boljeti. Ako bude
boljelo, koristit æemo morfij.
4
00:04:14,960 --> 00:04:19,238
Kako se usuðuju?
Ovo je prava drskost.
5
00:04:21,320 --> 00:04:23,470
Razmisli malo o životu
koji oni žive ovdje,
6
00:04:24,240 --> 00:04:26,674
oni su ljudi koji
umiru za odlazak u raj
7
00:04:26,840 --> 00:04:29,912
s ciljem postizanja tog
sretnog života iza zastora.
8
00:04:31,520 --> 00:04:34,180
Ne, ja ne razumijem
ove koji
9
00:04:34,215 --> 00:04:36,805
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: spirit, of, silicon, valley, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, imax, history, marijuana,
original filename: Spirit of Silicon Valley - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e3509550ec2a8377c72a0ee39f43913c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:06.70,0:00:08.43,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,MACONHA:
Dialogue: Marked=0,0:00:08.47,0:00:10.17,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,PERIGO
Dialogue: Marked=0,0:00:10.70,0:00:15.16,Default,NTP,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,212 --> 00:02:11,298
Prometiste ver el partido
sin aburrirte...
2
00:02:11,465 --> 00:02:15,677
...si iba a la ópera.
Ya he comprado los tapones.
3
00:02:15,844 --> 00:02:19,723
Con tu vista, me sorprende
que veas el disco.
4
00:02:19,890 --> 00:02:22,809
¡Bien!
5
00:02:27,314 --> 00:02:29,274
Qué ganas de acostarme.
6
00:02:29,525 --> 00:02:32,945
- Dan un filme de Bob Hope en TV.
- Lo sé.
7
00:02:33,111 --> 00:02:37,491
¡Qué tÃo! Mató, descuartizó
y se comió a 12 personas.
8
00:02:37,658 --> 00:02:41,828
- ¿S� Un estilo de vida alternativo.
- SÃ, claro.
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: dead, zone, the, 02x0, 1, napisy, ns, valley, of, shadow,
original filename: Dead_Zone_The_02x01_(NAPiSY-52159).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Mia?em idealne ?ycie zanim popad?em w ?pi?czk? na 6 lat
00:00:05:wtedy si? obudzi?em i znalaz?em moj? narzeczon?
00:00:07:w zwi?zku z innym facetem
00:00:09:m?j syn...
00:00:10:nie wie kim jestem
00:00:11:wszystko si? zmieni?o! w??czaj?c mnie...
00:00:16:...jeden dotyk i widz? rzeczy kt?re si? zdarzy?y...
00:00:19:..rzeczy kt?re si? zdarz?...
00:00:21:..powiniene? zobaczy? to co ja widz?
00:01:46:Washington sta? si? miastem niejasnych zagrywek i krasom?wc?w kt?rzy strzelaj?...
00:01:50:...w powietrze setki materia??w wybuchowych bez robienia czegokolwiek.
00:01:54:Potrzebujemy akcji. |Potrzebujemy wi?cej pracy.
00:02:00:Lepszej edukacji. Potrzebujemy systemu spraviedliwo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,109 --> 00:00:12,145
Captioning made possible by
a&e television networks
2
00:01:02,462 --> 00:01:06,800
(Nero Wolfe)
...and take your sordid
affairs with you!
3
00:01:15,041 --> 00:01:18,078
(Archie griffin)
Richard meegan had
made the mistake
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,680
of asking Wolfe
to find his wife.
5
00:01:23,283 --> 00:01:26,319
Another mistake.
6
00:01:28,922 --> 00:01:32,826
He took my raincoat
instead of his.
7
00:01:32,826 --> 00:01:34,127
I had started
to return it,
8
00:01:34,127 --> 00:01:35,862
but when i got to
his apartment,
9
00:01:35,862 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{319}{331}010101 01 0101010101
{332}{344}d10101 01 0101010101
{344}{356}dA0101 01 0101010101
{356}{368}dAN101 01 0101010101
{368}{380}dANY01 01 0101010101
{380}{392}dANY91 01 0101010101
{392}{404}dANY99 01 0101010101
{404}{416}dANY99 º1 0101010101
{416}{428}dANY99 ºi 0101010101
{428}{440}dANY99 ºi M101010101
{440}{452}dANY99 ºi Ma01010101
{452}{464}dANY99 ºi Mac1010101
{464}{476}dANY99 ºi MacU010101
{476}{488}dANY99 ºi MacUs10101
{488}{500}dANY99 ºi MacUse0101
{500}{512}dANY99 ºi MacUser101
{512}{524}dANY99 ºi MacUser.01
{524}{536}dANY99 ºi MacUser.r1
{536}{548}dANY99 ºi MacUser.ro
{560}{596}v ã p r e z i n t ã
{
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: pirates, of, silicon, valley, 1999, 1, cd, czech, cz, piratesofsiliconvall,
original filename: Pirates of Silicon Valley - 1999 - 1CD - Czech - cz - 98c8ba24cedb3899d92d37c27e1c95e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{596}{656}www.titulky.com
{676}{826}PIR?TI ZE SILICON VALLEY
{947}{1031}Nechci, abyste tohle brali|jenom jako film...
{1036}{1139}...proces p?em?ny elektron?|a magnetick?ch impuls?...
{1144}{1205}...na tvary, postavy a zvuky.
{1211}{1270}Ne. Poslouchejte m?.
{1275}{1390}My jsme tady,|abysme zm?nili sv?t.
{1395}{1458}Pro? by sme tady m?li jinak b?t?
{1464}{1539}Vytv???m? ?pln? nov? v?dom?.
{1545}{1627}Jako um?lec nebo b?sn?k.
{1632}{1687}Takhle byste m?li o n?s uva?ovat.
{1692}{1786}T?m, co d?l?me, p?episujeme historii|lidsk?ho my?len?.
{1792}{1866}Dob?e. Hele, Stevene, te? zrovna si d?l?m starosti,...
{1872}{1984}...jak nasv?tlit here?ku
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: the, valley, of, gwangi, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, pt,
original filename: The Valley of Gwangi - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1f427165352ebdac52d2e05f0ad4e52f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,535 --> 00:00:55,725
Miguel!
2
00:01:01,103 --> 00:01:03,753
Miguel!
3
00:01:41,456 --> 00:01:43,278
Miguel.
4
00:01:47,024 --> 00:01:48,912
Miguel.
5
00:01:51,473 --> 00:01:53,894
Gwangi.
6
00:02:04,049 --> 00:02:05,740
N?o, n?o.
7
00:02:05,905 --> 00:02:10,061
Deixe-o! Aquele que toma de Gwangi,
o Malvado, est? maldito.
8
00:02:10,224 --> 00:02:12,679
- ? s? uma velha falando.
- Te digo...
9
00:02:12,848 --> 00:02:15,336
...se ele n?o regressar
ao Vale Proibido...
10
00:02:15,505 --> 00:02:20,491
...sofreremos um destino fatal.
Sou cega, por?m ainda assim vejo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,799 --> 00:00:32,630
<i>Wat doe je?</i>
2
00:00:34,467 --> 00:00:37,456
<i>Stap terug in dat voertuig, Mike!</i>
3
00:00:39,406 --> 00:00:43,135
<i>Mike, stap terug in dat verdomde voertuig!</i>
4
00:00:47,313 --> 00:00:50,672
<i>Laten we gaan Mike, nu!</i>
5
00:00:59,736 --> 00:01:01,453
<i>Pa?</i>
6
00:01:01,803 --> 00:01:04,129
Ge?nspireerd op ware gebeurtenissen
7
00:01:04,229 --> 00:01:05,223
<i>Pa?</i>
8
00:01:05,365 --> 00:01:07,598
Ik kan u haast niet horen.
9
00:01:07,698 --> 00:01:10,524
<i>Ik zei dat uw zoon gedeserteerd is.</i>
10
00:01:12,578 --> 00:01:14
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,374 --> 00:00:10,410
Captioning made possible by
a&e television networks
2
00:01:00,293 --> 00:01:02,462
can you get this
on record?
3
00:01:02,462 --> 00:01:04,197
Yeah.
4
00:01:04,197 --> 00:01:06,366
Okay, good... any progress
on getting the interview
5
00:01:06,366 --> 00:01:07,667
with the man himself?
6
00:01:07,667 --> 00:01:08,968
Ahem, the ambassador?
7
00:01:08,968 --> 00:01:10,703
No, Nero Wolfe,
Nero Wolfe.
8
00:01:10,703 --> 00:01:12,005
Yeah, that would be
a real feather in my hat.
9
00:01:12,005 --> 00:01:13,740
Nero Wolfe, man, i'll tell ya,
i'd have
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,194 --> 00:02:48,513
Hé, Tobe!
2
00:02:49,034 --> 00:02:50,103
Wat?
3
00:02:50,354 --> 00:02:51,628
Waar ga je heen?
4
00:02:52,874 --> 00:02:55,388
Nergens heen.
- Mag ik mee?
5
00:02:57,714 --> 00:03:00,990
Ik wil liever alleen zijn.
- Laat me nou meegaan.
6
00:03:02,554 --> 00:03:05,193
Je weet niet eens waar ik heen ga.
- Geeft niet.
7
00:03:11,154 --> 00:03:12,587
Als je me maar niet lastig valt.
8
00:03:42,473 --> 00:03:44,350
Je kan niet eens spugen.
9
00:03:50,153 --> 00:03:51,586
Een sigaret helpt.
10
00:03:54,673 --> 00:03:55,628
Hier.
11
00:03:57,7
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: pirates, of, silicon, valley, 1999, finale, english, motechnet, com, the,
original filename: Pirates.of.Silicon.Valley.1999.DVDRip.XviD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,888 --> 00:00:24,686
I don't want you to think
of this as just a film...
2
00:00:24,858 --> 00:00:28,294
...some process of converting
electrons and magnetic impulses...
3
00:00:28,461 --> 00:00:30,520
...into shapes and figures
and sounds.
4
00:00:30,697 --> 00:00:32,665
No. Listen to me.
5
00:00:32,832 --> 00:00:36,666
We're here to make
a dent in the universe.
6
00:00:36,836 --> 00:00:38,963
Otherwise, why even be here?
7
00:00:39,139 --> 00:00:41,664
We're creating a completely
new consciousness...
8
00:00:41,841 --> 00:00:44,571
...like an artist or a poet.
9
00:
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: manhattan, murder, mystery, 1993, 1, cd, spanish, es, woody, allen,
original filename: Manhattan Murder Mystery - 1993 - 1CD - Spanish - es - ab8929bb2411bba5e57500d5c556e8d6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,212 --> 00:02:11,298
Prometiste ver el partido
sin aburrirte...
2
00:02:11,465 --> 00:02:15,677
...si iba a la ?pera.
Ya he comprado los tapones.
3
00:02:15,844 --> 00:02:19,723
Con tu vista, me sorprende
que veas el disco.
4
00:02:19,890 --> 00:02:22,809
?Bien!
5
00:02:27,314 --> 00:02:29,274
Qu? ganas de acostarme.
6
00:02:29,525 --> 00:02:32,945
- Dan un filme de Bob Hope en TV.
- Lo s?.
7
00:02:33,111 --> 00:02:37,491
?Qu? t?o! Mat?, descuartiz?
y se comi? a 12 personas.
8
00:02:37,658 --> 00:02:41,828
- ?S?? Un estilo de vida alternativo.
- S?, claro.
9
00:02:49
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: manhattan, murder, mystery, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1993,
original filename: Manhattan Murder Mystery - Eng - 23,976fps - 1993.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,680 --> 00:02:04,638
You promise to watch the game
and not be bored...
2
00:02:04,800 --> 00:02:08,839
...and I'll go to the opera next week.
I already bought earplugs.
3
00:02:09,000 --> 00:02:12,709
With your eyesight
I'm surprised you can see the puck.
4
00:02:12,880 --> 00:02:15,678
Yay. All right!
5
00:02:20,000 --> 00:02:21,911
I can't wait to get into bed.
6
00:02:22,120 --> 00:02:25,396
- There's a Bob Hope movie on television.
- I know.
7
00:02:25,560 --> 00:02:29,758
Do you believe this guy? Killed 12
victims. Dismembered and ate them.
8
00:02:29,920 --> 00:02:33
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: mystery, train, 1989, 1, cd, czech, cz, jim, jarmusch,
original filename: Mystery Train - 1989 - 1CD - Czech - cz - 520132d980639f2c47e24448ce891817.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{180}>> P?eklad dle verze ?esk? televize|p?epsal velkyvezir@email.cz <<
{2749}{2899}TAJUPLN? VLAK
{4516}{4637}To je doba! P?ipad? mi,|?e jedeme celou v??nost.
{4774}{4824}Kdy bude Memphis?
{4825}{4876}Za dva dny.
{4956}{5029}V Americe jsou r?zn? ?asov? p?sma.
{5978}{6041}Memphis, Tennessee.
{6078}{6128}Vystupte, jsme v Memphisu!
{6153}{6211}D?une, Memphis!|U? jsme tady!
{6795}{6872}"Mister Baby"
{6925}{6981}A o dva dny d??v!
{7110}{7199}DALEKO OD JOKOHAMY
{8720}{8813}V?tejte v Memphisu
{9215}{9263}Prima ozv?na!
{10027}{10104}Je to ?pln? jin? n?dra??|ne? v Jokoham?.
{10105}{10164}Mn? se jokohamsk? l?b? v?c.
{10165}{10205}Je takov? m
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: valley, girl:, 2, totally, tubular, years, later, 2003, 1, cd, spanish, es, 8, semanas, despu, ??s, subt, ??tulos, castellano, by, marina, blueteam,
original filename: Valley Girl: 20 Totally Tubular Years Later - 2003 - 1CD - Spanish - es - 7a47393d5de594d448f25db7c242e9ee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,327 --> 00:00:53,205
- ?Qu? vas a hacer?
- Tu plato favorito.
2
00:00:53,287 --> 00:00:55,198
?Otra vez?
3
00:01:08,127 --> 00:01:12,643
- ?sta es la ?ltima.
- ?No nos quedan tomates?
4
00:01:12,727 --> 00:01:16,037
Nunca se tienen
bastantes latas de tomate, ?eh?
5
00:01:16,127 --> 00:01:18,482
En cambio,
6
00:01:18,567 --> 00:01:21,400
tenemos cinco latas de garbanzos.
7
00:01:21,487 --> 00:01:24,877
Nos durar?n al menos cinco a?os.
8
00:01:26,847 --> 00:01:29,566
- ?Quieres una copa de vino?
- S?, me encantar?a.
9
00:01:37,007 --> 00:01:39,077
Estamos de suerte.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:napisy by ofi - ofirka@o2.pl
00:01:56:MYSTERY TRAIN
00:03:08:Rany, to ju? tak d?ugo trwa, zupe?nie|jakby?my jechali tym poci?giem od zawsze.
00:03:19:Hej, ile jeszcze do Memphis?
00:03:21:Dwa dni.
00:03:26:W Ameryce s? strefy czasowe.
00:04:09:Memphis. Memphis, Tennesee.|Wszyscy wysiada?.
00:04:16:Jun, Memphis! Jeste?my! Jeste?my!
00:04:48:Przy okazji dwa dni wcze?niej.
00:04:56:DALEKO OD YOKOHAMY
00:06:24:?wietne echo!
00:06:56:Wow.
00:06:58:Spora r??nica w por?wnaniu z Yokoham?.
00:07:01:Dworzec w Yokohamie podoba mi si? bardziej.
00:07:04:Jest nowoczesny.
00:07:06:Chyba ?artujesz?
00:07:07:Stacja w Memphis jest DU?O fajniejsza.
00:07:09:Taka antyczna i z mi?? atm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:01:13:In Japan there is a chest|called the nagamochi...
00:01:17:that treasures are kept in.
00:01:21:Favorite clothes|from childhood...
00:01:24:or things that a girl takes|with her when she gets married.
00:01:29:Most people keep|the chest locked.
00:01:33:It's usually kept|in the back of the closet.
00:01:37:Memories are sealed|in the chest.
00:01:41:Cherished memories|and glittering times...
00:01:45:live forever|in the corner of darkness.
00:04:60:Are you ready?
00:05:02:No, not yet.
00:05:35:OSEI. OSEI.|WHERE ARE YOU GOING?
00:05:41:I'M GOING SHOPPING.
00:05:47:Mister, let's play|hide-and-seek.
00:05:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,368 --> 00:00:39,361
Ladies and gentlemen,
welcome to my underground lair.
2
00:00:39,439 --> 00:00:41,430
<i>I have gathered here before me</i>
3
00:00:41,508 --> 00:00:44,409
the world's deadliest assassins,
4
00:00:44,477 --> 00:00:49,574
and yet each of you has failed
to kill Austin Powers.
5
00:00:50,383 --> 00:00:53,580
That makes me angry,
and when Dr Evil gets angry,
6
00:00:54,354 --> 00:00:56,345
Mr Bigglesworth gets upset.
7
00:00:56,389 --> 00:00:59,415
And when Mr Bigglesworth
gets upset...
8
00:00:59,526 --> 00:01:01,585
People die!
9
00:01:08,468 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,292 --> 00:00:03,003
CYLONII AU FOST CREAÃI DE OM
2
00:00:03,086 --> 00:00:05,297
AU EVOLUAT
3
00:00:05,797 --> 00:00:08,717
S-AU RÃZVRÃTIT
4
00:00:09,301 --> 00:00:12,221
EXISTÃ MULTE CLONE
5
00:00:16,016 --> 00:00:18,685
ªI AU UN PLAN.
6
00:00:20,521 --> 00:00:23,106
Din episoadele anterioare:
7
00:00:24,483 --> 00:00:27,110
Dacã te întorci pe Caprica
ºi-mi aduci sãgeata...
8
00:00:27,194 --> 00:00:28,904
Ne va arãta drumul spre Terra.
9
00:00:28,987 --> 00:00:31,990
Ce vrei de la mine, Helo...
E Cylon.
10
00:00:33,408 --> 00:00:35,494
N-am sã te las s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:02,300
TenÃa una vida ideal...
2
00:00:02,450 --> 00:00:04,100
<i>...pero estuve seis años en coma...</i>
3
00:00:04,200 --> 00:00:05,300
<i>...y cuando desperté...</i>
4
00:00:05,350 --> 00:00:08,550
...vi a mi prometida
casada con otro hombre.
5
00:00:09,700 --> 00:00:12,050
Mi hijo no sabe quién soy.
6
00:00:12,150 --> 00:00:14,100
Todo ha cambiado...
7
00:00:14,550 --> 00:00:15,900
...incluyéndome a mÃ.
8
00:00:16,000 --> 00:00:18,150
<i>Sólo con tocar, veo cosas.</i>
9
00:00:18,250 --> 00:00:20,950
Lo que sucedió y lo que sucederá.
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{7}{72}LOS CYLONES FUERON|CREADOS POR EL HOMBRE
{74}{127}EVOLUCIONARON
{139}{209}SE REBELARON
{223}{293}HAY MUCHAS COPIAS
{384}{448}Y TIENEN UN PLAN
{492}{554}Anteriormente, en|Battlestar Galactica...
{587}{650}Debes volver a Caprica,|tráeme la fecha...
{652}{693}Y yo os mostraré el camino a la Tierra
{695}{767}¿Qué quieres de mi, Helo?|Ella es un Cylon
{801}{827}¡No te dejaré que la mates!
{854}{887}Lleva a mi hijo
{1026}{1056}La muy perra se ha llevado mi nave
{1084}{1140}La estoy colocando bajo|arresto, señora Presidente
{1160}{1199}Esta es mi obligación, y tu lo sabes
{1230}{1293}Entonces voy a terminar con su|
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: down, in, the, valley, 2005, 1, cd, portuguese, pt, 2006,
original filename: Down in the Valley - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 0103dbe26f4285d546f6a451578db19f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
FILME JM - CINEMA EM CASA
4
00:02:47,540 --> 00:02:48,350
Ei, Tobe.
5
00:02:49,330 --> 00:02:50,310
O que foi?
6
00:02:50,570 --> 00:02:51,590
Onde vais?
7
00:02:53,160 --> 00:02:54,080
A lugar nenhum.
8
00:02:54,440 --> 00:02:55,530
Posso ir?
9
00:02:57,950 --> 00:02:59,510
Quero ficar s?.
10
00:02:59,830 --> 00:03:01,110
Deixa-me ir.
11
00:03:02,560 --> 00:03:04,180
Tu n?o sabes
para onde eu vou.
12
00:03:04,210 --> 00:03:05,070
N?o me importo.
13
00:03:09,610 --> 00:03:10,560
Est? bem.
14
00:03:11,290 --> 00:03:12,730
S? n?o sejas c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2140}{2193}? äééú øåöä îùäå îúå÷
{2603}{2660}? îä éù ìðå ëà ï, îñéáä ùì æ÷ðéÃ
{2662}{2707}! áñãø, áçåøéÃ, äúôæøå
{2709}{2760}? à éæå îñéáú æ÷ðéà æå
{2875}{2934}! ìëå, ð÷áåú ! ÷ãéîä
{2942}{2998}! ùáå åùéú÷å
{3035}{3087}! à ðå ëðåôéú äòéðééà äà ãåîåú. ëåìëÃ, òéöøå
{3089}{3176}.÷çå à ú ãáøé äòøê ùìäÃ|.à ðé øåöä ùòåðéÃ, à øð÷éÃ, úëùéèéÃ
{3178}{3257}.úáéà å ìé ùøùøà åú ëñó. à ðé øåöä ôéà åú
{3328}{3383}? úù÷éó òìé, èåá
{3410}{3441}! øå
Subtitles for Mystery Of Boscombe Valley
keywords: austin, powers:, international, man, of, mystery, 1997, 1, cd, finnish, fi, powers, fin, 2, 3, 6, fps,
original filename: Austin Powers: International Man of Mystery - 1997 - 1CD - Finnish - fi - b2c4eca28d6201c22d54f11339445a7a.zip