Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for My Voyage To Italy
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: il, mio, viaggio, in, italia, my, voyage, to, italy, 1999, imbt, cd, 3, myyage,
original filename: Il.Mio.Viaggio.in.Italia.(My.Voyage.To.Italy).1999.DVDRip.XviD-iMBT.CD3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,514 --> 00:00:32,381
Foreigners out of Venice!
2
00:00:38,423 --> 00:00:41,324
General Lamarmora is mobilizing!
3
00:00:41,526 --> 00:00:45,326
Long live Lamarmora!
Long live Italy!
4
00:02:41,413 --> 00:02:44,382
Come with me. Come, quick.
5
00:02:55,360 --> 00:03:01,560
We were walking together,
along the deserted canals.
6
00:03:09,307 --> 00:03:14,301
The only thing that existed
was the unconfessed pleasure.
7
00:03:14,412 --> 00:03:17,848
But after four days...
8
00:03:19,551 --> 00:03:23,317
Just four days,
when I started to hope...
9
00:03:56,521 --> 00:04:00,18
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: mio, viaggio, in, italia, il, napisy, ns, my, voyage, to, italy, cd, 3, 1999, imbt, eng, myyage, 2, 1,
original filename: Mio_viaggio_in_Italia_Il_(NAPiSY-74547).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{776}Foreigners out of Venice!
{921}{991}General Lamarmora is mobilizing!
{996}{1087}Long live Lamarmora!|Long live Italy!
{3870}{3941}Come with me. Come, quick.
{4204}{4353}We were walking together,|along the deserted canals.
{4539}{4659}The only thing that existed|was the unconfessed pleasure.
{4661}{4744}But after four days...
{4784}{4875}Just four days,|when I started to hope...
{5671}{5759}From that day on, we met often.
{5761}{5883}We met in a little room Franz rented.
{5919}{6049}See. In these rooms, there are|always little sounds like this.
{6101}{6238}The swish of a curtain, a moth or a fly|that bangs up against the glass.
{
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: mio, viaggio, in, italia, il, napisy, ns, my, voyage, to, italy, cd, 3, 1999, imbt, eng, myyage, 2, 1,
original filename: Mio_viaggio_in_Italia_Il_(NAPiSY-74547).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{776}Foreigners out of Venice!
{921}{991}General Lamarmora is mobilizing!
{996}{1087}Long live Lamarmora!|Long live Italy!
{3870}{3941}Come with me. Come, quick.
{4204}{4353}We were walking together,|along the deserted canals.
{4539}{4659}The only thing that existed|was the unconfessed pleasure.
{4661}{4744}But after four days...
{4784}{4875}Just four days,|when I started to hope...
{5671}{5759}From that day on, we met often.
{5761}{5883}We met in a little room Franz rented.
{5919}{6049}See. In these rooms, there are|always little sounds like this.
{6101}{6238}The swish of a curtain, a moth or a fly|that bangs up against the glass.
{
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: my, voyage, to, italy, 1999, imbt, english, motechnet, com, mvti, cd, 3, 2, 1,
original filename: 8360-My.Voyage.To.Italy.1999.DVDRip.XviD-iMBT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{738}{810}Foreigners out of Venice!
{961}{1033}General Lamarmora is mobilizing!
{1038}{1133}Long live Lamarmora!|Long live Italy!
{4035}{4110}Come with me. Come, quick.
{4384}{4539}We were walking together,|along the deserted canals.
{4733}{4858}The only thing that existed|was the unconfessed pleasure.
{4860}{4946}But after four days...
{4989}{5083}Just four days,|when I started to hope...
{5913}{6005}From that day on, we met often.
{6007}{6134}We met in a little room Franz rented.
{6172}{6308}See. In these rooms, there are|always little sounds like this.
{6362}{6504}The swish of a curtain, a moth or a fly|that bangs up again
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: tempo, di, viaggio, voyage, in, time, 1983, tv, 2, 5, fps, imbt,
original filename: 41132-Tempo_Di_Viaggio_(Voyage_In_Time)_(1983)_(TV)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,633 --> 00:00:04,571
RAI Radiotelevisione Italiana
presents
2
00:00:04,571 --> 00:00:08,564
TRAVELLING TIME
by ANDREl TARKOVSKY
3
00:00:09,642 --> 00:00:13,635
and by:
TONINO GUERRA
4
00:01:45,772 --> 00:01:49,765
It must be Andrei.
5
00:02:27,313 --> 00:02:31,306
- Did you have anything to eat?
- Yes, thank you.
6
00:03:09,255 --> 00:03:13,248
You know, Andrei,
I wrote some poetry last night.
7
00:03:13,326 --> 00:03:15,795
- Oh, yes?
- Yes, for you.
8
00:03:15,795 --> 00:03:19,788
- For me?
- Yes, I want to read it to you.
9
00:03:19,866 --> 00:03:23,859
I write
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: 1408, imax, cosmic, voyage, 1996, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 14083-IMAX_-_Cosmic_Voyage_(1996)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{673}{737}"Eqipped with his five senses
{739}{810}"man explores the iniverse aroind him
{812}{870}"and calls the adventire Science".
{2404}{2480}Things aroind is|aren't always what they seem.
{2899}{3005}In the everyday world,|we ise a simple scale, oirselves...
{3008}{3077}...to know what's small and what's large.
{3346}{3408}Bit what aboit the worlds that lie beyond?
{3471}{3560}What is trily large and trily small?
{3771}{3854}To explore, to observe...
{3864}{3950}...to inderstand the wider world|we call the iniverse:
{3978}{4048}This is one of the great himan adventires.
{4426}{4546}As we look oit at the distant horizon,|we may ask oirs
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: topiostinomichli, 1988, italy, landscape, in, the, mist, rizz, ita,
original filename: Topiostinomichli1988-Italy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,176 --> 00:00:19,727
- Hai paura?
- No, non ho paura.
2
00:00:32,225 --> 00:00:36,336
<i>...Si annuncia ai signori passeggeri
la partenza del treno
3
00:00:36,536 --> 00:00:43,126
<i>internazionale 290, con destinazione
Germania, per le ore 23.
4
00:00:43,326 --> 00:00:46,066
<i>Il treno partirà dal binario 1.
5
00:01:24,010 --> 00:01:25,889
Di nuovo qui?
6
00:01:28,981 --> 00:01:31,529
Ma che ci fate qui
tutte le sere?
7
00:01:50,937 --> 00:01:53,538
L'ho visto in sogno ieri notte.
8
00:01:53,773 --> 00:01:56,377
Mi è sembrato
più alto delle altre volte.
9
00:01:5
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: 1614, cosmic, voyage, 1996, imax, 2, 3, 97, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16144-Cosmic_Voyage_(1996)_-_IMAX-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1055}{1252}"Echipat cu cele cinci simþuri, omul exploreazã|universul, ºi denumeºte aventurã ªtiinþa."
{1275}{1345}Edwin P. Hubble|Astronom
{2711}{2786}Obiectele din jurul nostru|nu sunt întotdeauna ceea ce par.
{3188}{3375}Ãn viaþa de zi cu zi, folosim un singur etalon,|pe noi înºine, ca sã apreciem ce este mare, sau|ce este mic.
{3614}{3690}Dar cum rãmâne cu lumea exterioarã ......
{3740}{3836}...... ce este cu adevãrat mare ... |ºi cu adevãrat mic ?
{4020}{4202}Sã explorezi ..... sã observi .....|sã înþelegi lumea largã pe care noi o numim |univers ....
{4223}{4305}... aceasta este una din marile |aven
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: the, outer, limits, 1995, 1, cd, english, en, 1x1, 6, voyage, home,
original filename: The Outer Limits - 1995 - 1CD - English - en - 6d509cbd97587c112aa60ed2f72244dc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,872 --> 00:00:41,670
Guys, come on.
It opens up down here.
2
00:01:18,511 --> 00:01:21,480
Oh, my God.
Guys, over here.
3
00:01:21,548 --> 00:01:23,743
What do you got?
4
00:01:23,817 --> 00:01:25,751
I don't know.
It's some kind of writing.
5
00:01:25,819 --> 00:01:27,753
After three months' exploring,
it'd be only fitting...
6
00:01:27,821 --> 00:01:30,654
to make a discovery like this
on our last day.
7
00:01:33,393 --> 00:01:35,327
Definitely man-made...
8
00:01:36,863 --> 00:01:38,922
by some other kind
of intelligent creature.
9
00:01:38,998 --> 00:01:41,023
U
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{458}{563}OCR da ShooCat
{1043}{1143}IMPIEGATI MALE
{3593}{3627}Brutto pezzo di...
{3629}{3652}Figlio di...
{3654}{3688}Stronz...!
{3704}{3736}Vorrei tanto...
{3888}{3912}Mi hanno detto...
{3914}{3966}Mi hanno...|Mi hanno detto che
{3968}{4033}se arrivo di nuovo in ritardo|mi licenziano.
{4147}{4232}PARCHEGGIO RISERVATO|BILL LUMBERGH - V.P. DI DIVISIONE
{4304}{4358}MIA PRSHE
{5605}{5664}Ufficio della contabilità , desidera?
{5666}{5704}Attenda in linea.
{5723}{5782}Ufficio della contabilità , desidera?
{5784}{5842}Attenda in linea.
{5844}{5904}Ufficio della contabilità , desidera?
{5906}{5950}Attenda in linea.
{5984}{6044}Ufficio del
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,087 --> 00:00:09,447
M'hai detto «ti amo»,
ti dissi «aspetta».
2
00:00:09,447 --> 00:00:12,757
Stavo per dirti «eccomi»,
tu m'hai detto «vattene».
3
00:01:08,207 --> 00:01:12,447
<i>1910-12. Jules, che era tedesco,
a Parigi si sentiva solo.</i>
4
00:01:12,447 --> 00:01:15,727
<i>Chiese a Jim che conosceva di vista
di farlo entrare a un ballo mascherato.</i>
5
00:01:15,727 --> 00:01:17,127
<i>Jim gli procurò l'invito</i>
6
00:01:17,127 --> 00:01:19,047
<i>e lo accompagnò da un
tale dava costumi a nolo.</i>
7
00:01:19,047 --> 00:01:21,807
<i>Fu lì che Jim si accorse d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,694 --> 00:00:53,712
Vieni, Karine.
2
00:01:08,643 --> 00:01:11,074
Chiedete il programma!
3
00:02:22,127 --> 00:02:24,527
Chiedete il programma!
4
00:02:31,035 --> 00:02:35,127
Chiedete il programma!
5
00:05:42,667 --> 00:05:45,847
Abbiamo il piacere di
presentarvi uno spettacolo
6
00:05:45,848 --> 00:05:48,548
in cui tutti sono
invitati a partecipare.
7
00:05:48,549 --> 00:05:50,949
Gli artisti, i clown siete voi, io.
8
00:05:50,950 --> 00:05:55,009
Siamo tutti riuniti intorno
alla pista di "Parade".
9
00:06:54,224 --> 00:06:56,724
Grazie.
10
00:09:22,644 --> 00:
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, s01e1, 2, sfm, s01e12,
original filename: 4778a19697fae5abd2bc23674e37217b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,614 --> 00:00:28,916
Not a very good fit. One must be thankful
for small favors, mustn't one?
2
00:00:29,019 --> 00:00:31,783
Where are they? They should have
been here a half hour ago.
3
00:00:31,889 --> 00:00:36,349
They'll be here. They're probably making
very sure that no one is following them.
4
00:00:36,460 --> 00:00:40,021
Something might have gone wrong.
Perhaps we should start out on our own.
5
00:00:40,131 --> 00:00:42,429
No. I have made it
repeatedly clear...
6
00:00:42,533 --> 00:00:45,969
that I will put myself into the hands
of no one but Admiral Nelson himself.
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 10, 1964, viaje, al, fondo, del, mar, 1x0, eleven, days, zero, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: Voyage.to.the.Bottom.of.the.Sea(100)(1964).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,704 --> 00:00:15,763
Ãste es el Seaview...
2
00:00:15,873 --> 00:00:19,934
...el submarino más extraordinario
de todos los siete mares.
3
00:00:20,044 --> 00:00:21,421
Su imagen pública
es la de un instrumento...
4
00:00:21,492 --> 00:00:23,321
...de investigación oceanográfica.
5
00:00:23,914 --> 00:00:27,873
En realidad, es la nave
más poderosa del mundo...
6
00:00:27,985 --> 00:00:30,977
...a la cual se le asignan
las misiones más peligrosas...
7
00:00:31,088 --> 00:00:34,148
...contra los enemigos
de la humanidad.
8
00:00:34,258 --> 00:00:38,718
Al mando del Se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,920 --> 00:00:29,480
à ïîìîùòà Ãà ñâîèòå ïåò ÷óâñòâÃ
2
00:00:29,560 --> 00:00:32,400
÷îâåêúò èçñëåäâà îêðúæà âà ùà òÃ
ãî âñåëåÃà ,
3
00:00:32,480 --> 00:00:34,800
Ãà ðè÷à éêè òîâÃ
ïðèêëþ÷åÃèå "Ãà óêà ".
4
00:01:36,160 --> 00:01:39,200
Ãåùà òà , êîèòî Ãè çà îáèêà ëÿò, ÃÃ¥
âèÃà ãè ñà òà êèâà , êà êâèòî èçãëåæäà ò.
5
00:01:55,960 --> 00:02:00,200
à åæåäÃåâèåòî ñè Ãèå èçïîëçâà ìå
ïðîñòà ñêà ëà , çà äà ïðåöåÃèì
6
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{669}{730}"B?d?c wyposa?onym w swoje pi?? zmys??w,
{732}{800}"cz?owiek odkrywa otaczaj?cy go Wszech?wiat,
{802}{858}"i nazywa t? niezwyk?? przygod?, nauk?" -|Edwin.P.Hubble, astronom.
{2329}{2402}Otaczaj?ce nas rzeczy, nie zawsze |s? takie, jakimi si? wydaj?.
{2804}{2905}W ?yciu codziennym, jako prostej skali, |u?ywamy samych siebie...
{2908}{2974}...by m?c oceni?, co jest ma?e, a co du?e.
{3232}{3292}Co jednak, ze ?wiatami le??cymi daleko st?d?
{3352}{3437}Co tak naprawd? jest du?e, a co ma?e?
{3640}{3719}M?c odkrywa?,|obserwowa?,...
{3729}{3811}...zrozumie? to, co nazywamy Wszech?wiatem,
{3838}{3905}to jedna z najwi?kszych przyg?d, |jakie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{8010}{8077}Izvinite što vas dižemo|u ovo doba, gospodine Grant.
{8078}{8152}Ja sam mislio da sam na odmoru.|Šta se ovo dešava?
{8153}{8189}Ne mogu da vam kažem.
{8190}{8278}- Gde idemo?|- Ni to ne mogu da vam kažem.
{8696}{8763}Vi æete da ostanete unutra,|gospodine Grant i da èekate.
{11081}{11131}Vašu identifikaciju, molim.
{11352}{11403}Hvala.
{12079}{12127}- Zdravo, Grant.|- General Karter.
{12128}{12216}- Drago mi je da te vidim ponovo.|- Pentagon, zar ne?
{12216}{12267}Hajde.
{12444}{12520}Benes! Šta se do ðavola dogodilo?
{12530}{12578}Druga strana je došla do njega.
{12579}{12661}- Koliko je loše?|- Povr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1055}{1252}"Echipat cu cele cinci simþuri, omul exploreazã|universul, ºi denumeºte aventurã ªtiinþa."
{1275}{1345}Edwin P. Hubble|Astronom
{2711}{2786}Obiectele din jurul nostru|nu sunt întotdeauna ceea ce par.
{3188}{3375}Ãn viaþa de zi cu zi, folosim un singur etalon,|pe noi înºine, ca sã apreciem ce este mare, sau|ce este mic.
{3614}{3690}Dar cum rãmâne cu lumea exterioarã ......
{3740}{3836}...... ce este cu adevãrat mare ... |ºi cu adevãrat mic ?
{4020}{4202}Sã explorezi ..... sã observi .....|sã înþelegi lumea largã pe care noi o numim |univers ....
{4223}{4305}... aceasta este una din marile |aven
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: signorasenzacameliela, 1953, italy, signora, senza, camelie, italian,
original filename: SignorasenzacamelieLa1953-Italy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,120 --> 00:02:37,240
- Desidera?
- Vorrei entrare.
2
00:02:37,240 --> 00:02:41,199
- E' quasi finito.
- Lasciala passare. - Grazie.
3
00:03:25,760 --> 00:03:29,840
Ho sbagliato,
dovevamo fare come volevo io.
4
00:03:29,840 --> 00:03:33,879
- Dovevamo mettere Clara
anche nel primo tempo. - Seduti!
5
00:03:37,080 --> 00:03:42,600
Nel prossimo film la protagonista
sarà Clara, sistemerò io il copione.
6
00:03:42,600 --> 00:03:47,754
Per Melli le tue idee non vanno
bene. Poi il film è quasi finito.
7
00:03:48,000 --> 00:03:52,915
Tu stai ancora a sentire chi scrive
i copioni?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,647 --> 00:02:44,038
(Graham) Ã il contatto fisico.
(Ria) Cosa?
2
00:02:46,447 --> 00:02:50,076
(Graham)
In una città vera si cammina.
3
00:02:50,287 --> 00:02:54,121
(Graham) Sfiori i passanti,
sbatti contro la gente.
4
00:02:54,327 --> 00:02:58,161
(Graham) Qui a Los Angeles
non c'è contatto fisico con nessuno.
5
00:02:59,607 --> 00:03:02,644
Stiamo tutti dietro vetro o metallo.
6
00:03:04,127 --> 00:03:08,643
Il contatto ci manca talmente
che ci schiantiamo contro gli altri...
7
00:03:08,847 --> 00:03:11,839
...solo per sentirne la presenza.
8
00:03:12,727 --> 00:03:
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: sommarenmedmonika, 1953, italy, ingmar, bergman, monica, e, il, desiderio,
original filename: SommarenmedMonika1953-Italy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,847 --> 00:00:55,762
MONICA E IL DESIDERIO
2
00:02:04,747 --> 00:02:07,461
FORSBERG
CRISTALLI E PORCELLANA
3
00:02:07,462 --> 00:02:10,962
- Abbiamo fatto buoni affari, eh?
- Non c'è male.
4
00:02:12,827 --> 00:02:15,318
Andiamo a bere una birra.
5
00:02:48,760 --> 00:02:51,209
- A voi.
- Grazie.
6
00:02:59,122 --> 00:03:01,581
- Ecco qui.
- Grazie.
7
00:03:12,447 --> 00:03:15,406
Hai un fiammifero?
Ho dimenticato i miei.
8
00:03:15,407 --> 00:03:17,859
Certo. Un istante.
9
00:03:41,927 --> 00:03:46,045
- Grazie. Presto sarà estate.
- Sì.
10
00:03:46,327 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,970 --> 00:02:42,428
¡SÃPER SUBMARINO EN EL POLO NORTE!
2
00:02:42,507 --> 00:02:46,375
DEVELADO EL MISTERIO DEL SUBMARINO
3
00:02:46,478 --> 00:02:50,574
EE.UU. PRUEBA EN SECRETO
EL SUBMARINO BAJO EL ÃRTICO
4
00:02:58,924 --> 00:03:02,621
LA "LOCURA" DE NELSON
SE CONVIERTE EN REALIDAD
5
00:03:02,894 --> 00:03:06,261
La gran noticia de hoy
viene de la cima del mundo.
6
00:03:06,331 --> 00:03:10,700
El impredecible almirante
Harriman Nelson lo ha hecho de nuevo.
7
00:03:11,002 --> 00:03:15,666
Su invento, un genial submarino atómico
con una asombrosa proa de cristal,
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,788 --> 00:02:44,780
[Nella seconda metà del 1500,
periodo Sengoku...]
2
00:02:45,188 --> 00:02:47,861
[... il Giappone fu dilaniato
dalle guerre civili.]
3
00:02:48,308 --> 00:02:49,900
[Non esisteva più legge...]
4
00:02:50,068 --> 00:02:54,061
[... e nelle campagne i contadini
erano alla mercé di feroci briganti.]
5
00:03:27,548 --> 00:03:30,506
- Che dici? Razziamo quel villaggio?
< Brigante 1: Sì.
6
00:03:30,588 --> 00:03:33,546
< Brigante 2: Avanti!
(TUTTI URLANO)
7
00:03:34,188 --> 00:03:35,018
Un momento!
8
00:03:35,788 --> 00:03:39,542
L'autunno scorso abbiam
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: fantastic, voyage, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fantasticvoyage, eng,
original filename: Fantastic Voyage (1966) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{8179}{8245}Sorry we gotyou up at this hour, Mr Grant.
{8247}{8320}I thought I was on vacation.|What's it all about?
{8322}{8357}I can't tell you.
{8359}{8447}- Where are we goin'?|- I can't tell you that either.
{8866}{8931}You're to stay inside, Mr Grant, and wait.
{11251}{11301}Your ID card, please.
{11522}{11572}Thank you.
{12250}{12297}- Hello, Grant.|- General Carter.
{12299}{12385}- Good to see you again.|- The Pentagon, wasn't it?
{12387}{12437}Come on.
{12615}{12690}Benes! What the devil happened?
{12701}{12748}The other side got to him.
{12750}{12831}- How bad off is he?|- Brain injury. He's in a coma.
{12833}{128
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3811}{3894}SUPERPODMORNICA NA|SJEVERNOME POLU
{3896}{3989}OTKRIVENA TAJANSTVENA PODMORNICA
{3991}{4089}AMERIÃKA PODMORNICA OBAVIJENA|VELOM TAJNE POD ARKTIKOM
{4290}{4378}NELSONOVA ``GLUPOST`` JE REALNOST
{4385}{4466}Današnje vijesti dana|doIaze s vrha svijeta.
{4468}{4573}NepredvidIjivi admiraI|Harriman NeIson opetje uspio.
{4580}{4692}Njegovo duhovno dijete, zapanjujuæa|nukIearna podmornica stakIena pramca,
{4694}{4781}trenutaèno je na završnim probama|pod Iedom Sjevernoga poIa.
{4797}{4882}Za procjenu rezultata probi,|Ured za pomorska istraživanja
{4884}{4996}poslao je svog najboljeg èasnika,|bivšeg viceadmirala J. Crawforda,
{49
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: the, golden, voyage, of, sinbad, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1974, 73, 5, 57, 01,
original filename: The Golden Voyage Of Sinbad - Est - 23,976fps - 1974.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,300 --> 00:00:23,517
SINBADI KULDNE REIS
2
00:01:45,300 --> 00:01:50,200
On kena sulnis hommik ja reis kulgeb hästi.
3
00:02:02,500 --> 00:02:04,800
Ahoi! Vaadake!
4
00:02:10,300 --> 00:02:12,000
Too mu vibu!
5
00:02:13,700 --> 00:02:15,000
Vaata!
6
00:02:21,400 --> 00:02:23,800
Kapten! Kapten Sinbad!
7
00:02:24,000 --> 00:02:27,900
Vaata taevasse! Ta kannab midagi kaasas.
8
00:02:28,600 --> 00:02:29,800
Abdullah.
9
00:02:34,300 --> 00:02:36,800
Särab nagu kuld.
10
00:02:40,400 --> 00:02:42,300
Ei ole albatrossi moodi.
11
00:02:42,600 --> 00:02:48,101
Ãkki on
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: the, 1, 7, th, voyage, of, sinbad, 1958, eng, cd, thyage,
original filename: -the-1-7th-voyage-of-sinbad-1958-eng-1cd-3255806.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,575 --> 00:02:16,042
Harufa.
2
00:02:19,113 --> 00:02:20,580
Aye, Kapitein.
3
00:02:20,648 --> 00:02:22,513
Peil voor de diepte.
4
00:02:22,583 --> 00:02:25,518
Een peiling? Hier?
5
00:02:25,586 --> 00:02:28,214
- Aye.
- Aye, Kapitein.
6
00:02:30,258 --> 00:02:33,887
Wil hij hier landen,
terwijl er geen land is?
7
00:02:33,961 --> 00:02:36,555
Misschien heeft honger
zijn geest vertroebeld.
8
00:02:36,631 --> 00:02:39,099
Zijn maag is zo
leeg als de jouwe.
9
00:02:40,301 --> 00:02:44,863
Als er land was, dan zou
niemand zijn voet er op durven zetten.
10
00:02:44,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{774}{813}{y:i}Gira.
{873}{909}{y:i}Gira.
{920}{1011}{y:i}Fa' inversione e vattene.
{1039}{1081}{y:i}Adesso.
{1604}{1643}{y:i}Non tornare indietro.
{1677}{1735}{y:i}Non tornare laggiù.
{2556}{2634}Ehi! Ehi!
{3416}{3464}Ma che diavolo succede?
{6340}{6420}Sei mesi dopo
{6984}{7035}Mi ha rubato la storia.
{7073}{7108}Beh?
{7112}{7168}Scusi, ma io...
{7193}{7233}- Non la conosco.|- Lo so.
{7237}{7316}Ma io sì, signor Rainey,|ed è questo che conta.
{7320}{7354}Mi ha rubato la storia.
{7372}{7424}Si sbaglia.|Io non leggo manoscritti.
{7428}{7508}Ha letto questo, eccome.|E l'ha rubato.
{7517}{7548}Le assicuro che...
{7552
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: voyage, of, the, damned, 1976, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, dual, spa, eng, by, sdginn,
original filename: Voyage of the Damned (1976) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{802}{975}LANETLÃLER GEMÃSÃ
{1805}{1935}Otur. Evet.
{2005}{2075}Haber alma subayý bize getirdiðin
{2075}{2115}bilgi miktarýndan memnun olmuþ.
{2115}{2165}Teþekkür ederim komutaným.
{2165}{2237}Sonraki yolculuktaki|görevin çok daha önemli.
{2237}{2280}Gideceðin yeri biliyor musun?
{2280}{2315}Evet, kaptan bize söyledi,
{2315}{2380}Havana Küba'ya|gitmemiz gerekiyormuþ.
{2382}{2475}- Sana yolcularýn durumunu|anlattý mý? - Hayýr.
{2475}{2525}Yolcularýn hepsi Yahudi.
{2525}{2590}Hatta bazýlarý toplama kamplarýndan.
{2590}{2640}Gitmelerine izin mi verildi?
{2640}{2710}Bu bizzat Doktor Goebells|tarafýndan ayarlandý.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,920 --> 00:00:29,356
Uno due, uno due.
Ecco, ora funziona bene.
2
00:00:30,320 --> 00:00:33,790
Ora racconterò qualcosa che non ho
mai voluto raccontare a nessuno,
3
00:00:34,240 --> 00:00:36,356
e che comunque nessuno
voleva ascoltare.
4
00:00:36,800 --> 00:00:41,749
Ma poiché fra poco sarò morto,
dico chiaro quello che ho da dire,
5
00:00:42,200 --> 00:00:45,829
e coloro che verranno dopo di me,
potranno farne quello che vogliono
6
00:00:46,840 --> 00:00:50,389
Mi atterrò alla verità ,
per quanto mi è possibile.
7
00:00:51,440 --> 00:00:53,271
Dunque, era il marzo del
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,583 --> 00:01:25,710
Non mi stai ascoltando.
2
00:01:25,785 --> 00:01:29,175
Cos'hai? Sembri un'estranea.
3
00:01:29,221 --> 00:01:32,290
Te l'ho detto, mamma,
ci sposeremo presto.
4
00:01:34,560 --> 00:01:36,587
Certo che l'ho fatto.
5
00:01:36,762 --> 00:01:39,992
Mamma, come puoi dire
che non stavo ascoltando?
6
00:01:41,233 --> 00:01:44,327
Ogni volta che parliamo
tiri fuori il matrimonio.
7
00:01:47,707 --> 00:01:51,006
Tu mi telefoni al mattino
e mi accusi di mentire.
8
00:01:51,143 --> 00:01:55,311
Non puoi farlo. Non puoi
accusarmi di mentire.
9
00:02:03,155 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,303 --> 00:00:06,272
Why, huh? Why would
you take Joanne's card?
2
00:00:06,306 --> 00:00:08,103
What? I could
take her card.
3
00:00:08,141 --> 00:00:10,302
You never know
when I'm gonna need some...
4
00:00:10,343 --> 00:00:13,278
"dental insurance."
5
00:00:13,313 --> 00:00:15,679
You know, there's a reason
she's your ex-wife.
6
00:00:15,715 --> 00:00:18,115
All right already.
Hey, Deb.
7
00:00:18,151 --> 00:00:20,119
You know, I know
it's none of my business,
8
00:00:20,153 --> 00:00:22,644
but I cannot believe
you took that card.
9
00:00:22,689 --> 00:00:24,554
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: bon, voyage, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, divx, ulysse,
original filename: Bon voyage (2003) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{497}{550}Calm down, Miss, calm down.
{551}{611}No, I'm finding happy, happy.
{632}{670}Quiet, they are all there.
{681}{738}Are there all there? Right, I'm going there!
{747}{798}Miss!|Let me go!
{809}{845}Jean-Pierre!
{850}{928}But you keep it in to me!|You can't enter, I can't let you in.
{933}{970}But tell me, my sweety!
{1048}{1084}Good evening everyone!
{1088}{1153}Valentine, what are you doing there?|I married your son
{1191}{1225}Come, Jean-Pierre, let's go
{1231}{1271}Don't listen to her, she is mad.
{1293}{1363}Me, I am mad? Come on!
{2648}{2689}Mr. Beaufort.
{2815}{2840}Ah!
{2877}{2927}I'm sorry, sorry.
{2934}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,215 --> 00:00:03,086
E terzo strike!
2
00:00:03,916 --> 00:00:05,035
E' così irreale!
3
00:00:05,113 --> 00:00:07,543
Derek Jeter non può fare strike su tre palle curve di seguito.
4
00:00:08,965 --> 00:00:10,894
Lo sai che le leggi della fisica dicono che
5
00:00:11,009 --> 00:00:12,939
lanciare una palla curva è impossibile.
6
00:00:13,054 --> 00:00:14,556
Perchè devi rovinare cose del genere?
7
00:00:15,898 --> 00:00:17,518
"Una palla curva è impossibile."
8
00:00:17,591 --> 00:00:19,061
"Non mangiare quello, è un blocco di muffa"
9
00:00:19,303 --> 00:00:22,757
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1875}{1946}il vento si insinua|sotto una tovaglia
{1946}{2009}facendo ballare i bicchieri|senza che nessuno se ne accorga.
{2036}{2074}In quell'istante,|al quinto piano
{2136}{2216}del 28 di Avenue Trudaine,|Eugène Colère,
{2217}{2297}di ritorno dal funerale del suo|migliore amico, Emil Maginau,
{2297}{2350}ne cancella il nome|dalla sua rubrica.
{2485}{2579}Nello stesso momento, uno|spermatozoo con il cromosoma X
{2579}{2646}di Raphaël Poulain,|si stacca dal plotone
{2646}{2751}per raggiungere l'ovulo di|Amandine Poulain, nata Fouet.
{2756}{2838}Nove mesi dopo, nasce...|Amélie Poulain.
{3012}{3092}Il Favoloso Mondo di Amélie
{5405}{5
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: frasier, 1993, 1, cd, slovak, sk, 50, 6, voyage, of, the, damned,
original filename: Frasier - 1993 - 1CD - Slovak - sk - 079c7845db8b3d9a6136b488bd6f6c21.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,680 --> 00:00:07,600
FRASIER V / 06
"Plavba zatraten?ch"
2
00:00:09,320 --> 00:00:11,520
Nu?, Carl, m?te dve mo?nosti.
3
00:00:11,760 --> 00:00:13,398
Bu? si d?te tetovanie odstr?ni?,
4
00:00:13,560 --> 00:00:15,930
alebo putova? svetom a h?ada?
5
00:00:15,960 --> 00:00:17,844
?al?iu l?sku menom Fredvina.
6
00:00:20,440 --> 00:00:22,047
Vr?time sa po reklame.
7
00:00:22,360 --> 00:00:25,742
Hej, dostal si ponuku od spolo?nosti
Sand & Cruiseline,
8
00:00:25,760 --> 00:00:27,686
- chc? vedie?...
- Roz, Roz,
9
00:00:27,720 --> 00:00:30,109
m?j n?zor na komer?n?
vyst?peni
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: star, trek, iv, the, voyage, home, 1986, cze, 1, cd, 1011,
original filename: star.trek.iv.the.voyage.home.(1986).cze.1cd.(10110).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000 / DVD|www.titulky.com
{381}{497}Kapit?n?v den?k: Hv?zdn? datum 8031|ve 23. stolet?.
{502}{568}Kdy? se jako velitel lodi USS Enterprise
{573}{645}d?v?m zp?t na na?e posledn?|dobrodru?stv?, tak si uv?domuji,
{650}{739}?e jsem si nemohl p??t spolehliv?j?? lo?|ani oddan?j?? pos?dku.
{744}{859}?echov, Dr.. McCoy,|Uhura, Scotty, Sulu
{863}{911}a n?? zesnul? p??tel Spock,
{916}{1034}jeho? hrdinn? sebeob?tov?n? b?hem na??|posledn? mise nyn? hluboce poci?ujeme.
{1039}{1160}Na?e lo? a na?e ?ivoty byly uvedeny|v nebezpe?? projektem Genesis,
{1165}{1249}kter? m?l za ??el p?iv?st ?ivot|na ne?rodn? planety.
{1273}{1346}Odeslali jsme tam Spoc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1580}{1628}Ã ora di svegliarsi...
{1676}{1730}e cambiare vita.
{1732}{1785}Viviamo in un mondo tridimensionale.
{1787}{1848}Finora il mondo informatico è stato piatto,
{1850}{1905}basato su immagini bidimensionali.
{1907}{1982}Ma ora, grazie|a una tecnologia rivoluzionaria,
{1983}{2066}la ARC vi permette di cambiare vita.
{2067}{2126}Una vita...|dove poter lavorare e giocare
{2128}{2207}in un mondo realistico tridimensionale.
{2208}{2275}Una vita... Il monitor vivente.
{2296}{2350}Colpito?
{2392}{2537}Sì, certo.|Me ne dà uno, per favore?
{2778}{2864}- Lei è l'avvocato?|- Sono Rita Dunne.
{2867}{2935}Nessuno della Nexim|poteva esser
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,007 --> 00:00:06,398
(Kontrola leta) Pegasus, nastavite
sa proverom za trans-Venus putanju.
2
00:00:06,567 --> 00:00:09,035
(YVAN) Primljeno.
3
00:00:09,207 --> 00:00:13,917
(NARATOR) Nasa sudbina je da
istrazujemo daleke granice svemira.
4
00:00:14,167 --> 00:00:17,159
Proslog veka smo napravili prve korake ka Mesecu.
5
00:00:19,287 --> 00:00:23,599
Zamislite da smo spremni
za sledeci veliki korak.
6
00:00:23,767 --> 00:00:27,521
Ovo je prica o putovanju
ka planetama.
7
00:00:27,687 --> 00:00:31,521
Najveci ljudski izazov
i najveca avantura.
8
00:00:32,847 --> 00:00:39,52
Subtitles for My Voyage To Italy
keywords: leggendadelsantobevitorela, 1988, italy, leggenda, del, santo, bevitore, part0, 1, 2,
original filename: LeggendadelsantobevitoreLa1988-Italy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,487 --> 00:02:39,479
(in francese)
Dove va, fratello?
2
00:02:39,687 --> 00:02:44,283
Non sapevo di avere un fratello!
3
00:02:47,287 --> 00:02:50,279
Dove vado? Chissà !
4
00:02:51,287 --> 00:02:55,678
Lei è forestiero.
Posso mostrarle la strada.
5
00:02:55,887 --> 00:02:57,878
Che cosa?
6
00:02:58,087 --> 00:03:03,081
E' Dio che la mette
sul mio cammino, ne sono certo.
7
00:03:03,287 --> 00:03:07,280
Devo chiederle un grande favore.
8
00:03:08,687 --> 00:03:13,317
- Lei chiede un favore a me?
- Certo.
9
00:03:13,527 --> 00:03:16,519
So che lei ne è all'altezza.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.