Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for My Moms New
Subtitles for My Moms New
keywords: my, moms, new, boyfriend, 2008, spa, 1, cd, bestdivx, mmnb, esp,
original filename: my.moms.new.boyfriend.(2008).spa.1cd.(3292935).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,101 --> 00:00:37,467
Par?s, Francia
2
00:01:02,896 --> 00:01:04,329
?Est? todo bien?
3
00:01:05,498 --> 00:01:08,865
Estar?a bien
si no respiraras en mi nuca.
4
00:01:08,935 --> 00:01:11,096
La pr?xima vez que comas ajo,
5
00:01:11,171 --> 00:01:14,265
hazlo despu?s del robo,
muchas gracias.
6
00:01:20,113 --> 00:01:21,273
<i>D'accord.</i>
7
00:02:02,922 --> 00:02:04,082
?Qu? dije?
8
00:02:04,257 --> 00:02:05,986
?Qu? dije?
9
00:02:06,059 --> 00:02:09,551
Tienen que asegurarse
de que esa mierda funciona.
10
00:02:37,757 --> 00:02:39,554
?Qui?nes son tus compa?eros
Subtitles for My Moms New
keywords: my, moms, new, boyfriend, 2008, dut, 1, cd, bestdivx, mmnb,
original filename: my.moms.new.boyfriend.(2008).dut.1cd.(3292925).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,371 --> 00:01:05,242
Is alles in orde?
2
00:01:06,027 --> 00:01:08,779
Het zou in orde zijn als je niet
zo in mijn nek stond te ademen.
3
00:01:09,639 --> 00:01:14,842
En eet de volgende keer pas knoflook
na de overval, alsjeblieft.
4
00:01:20,547 --> 00:01:22,570
Ja, natuurlijk.
5
00:02:03,557 --> 00:02:05,871
Wat zei ik je?
Wat had ik je gezegd?
6
00:02:06,173 --> 00:02:09,462
Je had er zeker van moeten zijn dat dit werkte.
7
00:02:38,365 --> 00:02:41,997
Wie waren je partners?
- Ik weet het niet, ik weet het niet.
8
00:02:42,127 --> 00:02:45,717
Probeer je me te vertell
Subtitles for My Moms New
keywords: my, moms, new, boyfriend, 2008, hrv, 1, cd, vmt, momsboy, hr,
original filename: my.moms.new.boyfriend.(2008).hrv.1cd.(3292892).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,867 --> 00:00:39,367
PARIS, FRANCUSKA
2
00:00:42,267 --> 00:00:44,833
LUVR
3
00:01:04,500 --> 00:01:06,567
Da li sve ide?
4
00:01:07,567 --> 00:01:10,567
Sve bi bilo dobro da mi ne
di?e? za vratom.
5
00:01:10,867 --> 00:01:16,833
Bio bih ti zahvalan da kada sljede?i put
jede? luk, ne ide? u plja?ku.
6
00:01:22,067 --> 00:01:23,200
Svakako.
7
00:02:05,100 --> 00:02:07,967
?to sam vam govorio?
?to sam vam govorio?
8
00:02:07,967 --> 00:02:11,267
Morate biti sigurni da to
sranje radi.
9
00:02:12,867 --> 00:02:14,667
Gospodine Sas?
10
00:02:15,500 --> 00:02:16,767
?t
Subtitles for My Moms New
keywords: my, moms, new, boyfriend, 2008, pob, 1, cd, bestdivx,
original filename: my.moms.new.boyfriend.(2008).pob.1cd.(3292869).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,500 --> 00:00:38,509
PARIS, FRAN?A
2
00:00:40,954 --> 00:00:43,699
MUSEU DO LOUVRE
3
00:00:43,700 --> 00:00:46,700
UNITED4EVER
united4everteam@gmail.com
4
00:00:46,701 --> 00:00:49,701
Tradu??o e Sincronia:
Fanuelbenne, Sapientis, Bruno Mclane,
5
00:00:49,702 --> 00:00:52,702
Tradu??o e Sincronia:
FleurDeL?s, Elektra, Jack Daniels
6
00:00:52,703 --> 00:00:55,703
Tradu??o e Sincronia:
Tonyleiras e Darknessman007
7
00:00:55,704 --> 00:00:58,704
Edi??o e Revis?o Final:
Fanuelbenne e Iveki?
8
00:00:58,705 --> 00:01:02,705
Resync BeStDivX: jcbandeira
9
00:01:03,400 --> 00:
Subtitles for My Moms New
keywords: my, moms, new, boyfriend,
original filename: my-moms-new-boyfriend-my-moms-new-boyfriend.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,500 --> 00:00:38,000
PARIZ, FRANCUSKA
2
00:00:40,900 --> 00:00:43,500
LUVR
3
00:01:03,200 --> 00:01:05,200
Da li sve ide?
4
00:01:06,100 --> 00:01:09,100
Sve bi bilo dobro da mi ne
dises za vratom.
5
00:01:09,400 --> 00:01:15,400
Bicu ti zahvalan da kada sledeci put budes jeo luk,
da ne ides u pljacku.
6
00:01:20,600 --> 00:01:21,800
Svakako.
7
00:02:03,700 --> 00:02:06,500
Sta sam vam govorio?
Sta sam vam govorio?
8
00:02:06,500 --> 00:02:09,800
Morate biti sigurni da to
sranje radi.
9
00:02:11,400 --> 00:02:13,200
Gdine Sas?
10
00:02:14,100 --> 00:02:15,300
Sta
Subtitles for My Moms New
keywords: my, moms, new, boyfriend, 2008, esp, www, asia, team, tv, bestdivx, dvdscr, vomit,
original filename: My.Moms.New.Boyfriend.2008.ESP..wWw.Asia-Team.Tv.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,796 --> 00:01:05,667
?Va todo bien?
2
00:01:06,452 --> 00:01:09,203
Ir?a mejor si no estuvieras
respirando en mi cuello.
3
00:01:10,063 --> 00:01:15,266
Y la pr?xima vez que comas algo, por favor,
hazlo despu?s de que hayamos dado el golpe.
4
00:01:20,970 --> 00:01:22,993
<i>Tocineta.</i>
5
00:02:03,975 --> 00:02:06,288
?Qu? diablos les dije?
?Qu? fue lo que les dije?
6
00:02:06,590 --> 00:02:09,879
Ten?an que asegurarse de que
esa mierda funcionara. ?O no?
7
00:02:38,778 --> 00:02:42,410
- ?Qui?nes son sus c?mplices?
- No lo s?, no lo s?.
8
00:02:42,540 --> 00:02:46,130
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,618 --> 00:00:38,348
I'm late. I'm late.
2
00:00:46,229 --> 00:00:48,094
Ready for your speech, Ms. Ryan?
3
00:00:52,268 --> 00:00:54,668
Are you sure you're prepared this time?
4
00:00:57,006 --> 00:00:59,600
Are you sure you're not
forgetting anything, Jane?
5
00:01:04,781 --> 00:01:06,942
Sure you're not
forgetting anything, Jane?
6
00:01:07,250 --> 00:01:09,445
Please welcome Jane Ryan.
7
00:01:14,891 --> 00:01:16,518
What?
8
00:01:51,427 --> 00:01:52,655
Just a dream.
9
00:02:08,912 --> 00:02:11,813
Morning, Mom. Miss you.
10
00:02:17,020 --> 00:02:19,181
- Mo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{500}Traduzido por Nick23 (dsnobre@pop.com.br) | Corrigido por Julio Brutal | #DivXFull irc.frosinet.com.br
{2710}{2818}Homens velhos em carros novos
{3272}{3329}Harald!
{3334}{3459}O que aconteceu, Harald? Como você está?| Tudo bem.
{3464}{3580}Precisa de uma carona?| Não, Pode deixar estão vindo me pegar.
{3585}{3682}Por que há sempre|tantos de vocês nos seus carros?
{3687}{3755}Questão de segurança.
{3760}{3864}Eu quero meu dinheiro, Harald.
{3869}{3972}Eu posso procurar primeiro?
{3977}{4045}Eu quero aquele dinheiro, okay?
{4107}{4176}Eu preciso de uma semana.
{4308}{4432}Se você quer uma semana,|você tem que conseguir 3
Subtitles for My Moms New
keywords: 1040, scanners, ii, the, new, order, 1991, na, fps, 2, ro,
original filename: 10406-Scanners_II__The_New_Order_(1991)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2822}{2966}Catre unitatile 12 si 27, unitatile 39 si 45|va vor înlocui in 15 minute.
{2972}{3069}Se pare ca am avut o noapte linistita.|Odihna placuta.
{4351}{4376}EªTI MORT!
{6264}{6289}Hei, ce naiba...?
{7965}{8032}Dle Comandant Forrester, Gelson pe linia 4.
{8081}{8157}-Forrester.|-A mai aparut unu
{8157}{8239}-Esti sigur?|-A distrus o sala de jocuri electronice.
{8255}{8337}L-au urmarit pina la depozite Rich|Brothers pe strada 37.
{8354}{8456}-Sa nu primeasca unde. Vin acum|-De acord
{8928}{9036}-Alo.|-Am mai gasit unu. Pregateste-te.
{10136}{10161}Plecati de aici!
{10475}{10538}-Unde e?|-Inauntru, dle
{10542}{10600}S
Subtitles for My Moms New
keywords: carnivale, 21, outside, new, canaan, 44, 2, vo,
original filename: 23d91069d46e0de210e77b21b10b3217.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,676 --> 00:01:34,153
2x11 - Outside New Canaan
2
00:01:48,561 --> 00:01:49,987
Come on, people!
3
00:01:50,029 --> 00:01:52,198
Clyde, Burley, get the lead out!
4
00:01:52,281 --> 00:01:54,283
- Let's go!
- Hey, Samson. Samson.
5
00:01:54,325 --> 00:01:57,077
You're playing your cards
close to the vest about our next stop.
6
00:01:58,015 --> 00:02:01,173
- We're going to New Canaan.
- New Canaan? I've never heard of that.
7
00:02:01,301 --> 00:02:04,535
Big christian camp out in California,
a couple hours from here.
8
00:02:04,536 --> 00:02:05,794
A christian camp?
9
0
Subtitles for My Moms New
keywords: tete, de, maman, la, 2007, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, in, moms, head, mess,
original filename: Tete de maman La (2007) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,127 --> 00:00:21,116
Lucille...
2
00:00:53,647 --> 00:00:54,921
That's enough!
3
00:00:55,087 --> 00:00:56,645
Lulu, let him go!
4
00:01:02,247 --> 00:01:03,885
- Stop it!
- Let go of me!
5
00:01:05,847 --> 00:01:06,518
Lucille!
6
00:01:10,367 --> 00:01:11,959
Serves him right.
7
00:01:12,487 --> 00:01:14,603
My name sounds sissy,
but I'm not.
8
00:01:15,607 --> 00:01:17,757
My folks got it wrong at birth.
9
00:01:17,927 --> 00:01:20,043
"Lucille"just isn't me.
10
00:01:20,367 --> 00:01:22,676
Call me that,
I'll break your face.
11
00:01:23,767 --> 00:01:25,88
Subtitles for My Moms New
keywords: new, york, minute, 2004, nl, dvp,
original filename: New.York.Minute.2004.NL.DVDRip.XviD-DvP.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,511 --> 00:00:38,213
Ik ben laat. Ik ben laat.
2
00:00:46,122 --> 00:00:48,141
Klaar voor uw speech, Miss Ryan?
3
00:00:52,163 --> 00:00:54,665
Ben je deze keer wel voorbereid?
4
00:00:56,902 --> 00:00:59,571
Vergeet je niet iets, Jane?
5
00:01:04,677 --> 00:01:06,813
Vergeet je niet iets, Jane?
6
00:01:07,146 --> 00:01:09,316
Hier is Jane Ryan.
7
00:01:14,788 --> 00:01:16,390
Wat?
8
00:01:51,329 --> 00:01:52,530
Het was maar een droom.
9
00:02:08,816 --> 00:02:11,719
Morgen, Mam. Mis je.
10
00:02:16,925 --> 00:02:19,061
Morgen.
- Morgen, pap.
11
00:02:23,432 --
Subtitles for My Moms New
keywords: 1907, csi, new, york, 1x0, 8, three, generations, are, enough, lol, www, the, realworld, de,
original filename: 19071.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,862 --> 00:00:35,292
¿ Es suyo esto ?
2
00:00:35,945 --> 00:00:37,389
¿ Suyo ?
3
00:00:37,718 --> 00:00:39,864
Oiga, no se permiten
maletas en el suelo.
4
00:00:39,865 --> 00:00:41,434
- ¿ Qué ?
- ¿ Es suya ?
5
00:00:41,435 --> 00:00:42,825
No
6
00:00:43,226 --> 00:00:46,073
Seguridad, tenemos una maleta
no identificada en el suelo.
7
00:00:46,074 --> 00:00:47,235
¡ Todo el mundo afuera !
8
00:00:47,236 --> 00:00:49,294
Seguridad, estoy revisando el piso.
9
00:00:49,295 --> 00:00:52,302
¡ Vamos, vamos !
¡ Todo el mundo afuera ! ¡ Vamos !
10
00:01:03,444 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,973 --> 00:00:16,942
¡ Vamos, Bessy! ¡ Vamos!
2
00:00:18,978 --> 00:00:19,945
¡ Vamos!
3
00:00:23,983 --> 00:00:26,850
Tienes que olfatear todo
lo que ves, ¿eh?
4
00:00:26,986 --> 00:00:29,853
No te culpo, todo
el dÃa encerrada...
5
00:00:29,989 --> 00:00:31,957
Hace bien salir, ¿no?
6
00:00:32,992 --> 00:00:36,951
8 horas tras un mostrador
tampoco es diversión.
7
00:00:49,008 --> 00:00:52,876
Toma. ¿ Quieres hacer
ejercicio? ¡Mis huesos!
8
00:00:53,012 --> 00:00:54,980
¿ Ves esto? ¡Recógelo!
9
00:00:56,015 --> 00:00:56,982
¡Anda!
10
00:00:58,017 -->
Subtitles for My Moms New
keywords: his, new, job, 1915, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, hisnewjob,
original filename: His New Job (1915) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,060 --> 00:00:05,019
HIS NEW JOB
2
00:00:27,980 --> 00:00:31,256
Open auditions at Lodestone Studios.
3
00:00:58,660 --> 00:01:01,494
A sharp eye for talent.
4
00:01:31,420 --> 00:01:34,651
Next door. Begining the new
production
5
00:02:32,340 --> 00:02:35,259
"The slings and arrows of
outrageous fortune..."
6
00:03:46,340 --> 00:03:47,295
"Next !"
7
00:05:11,580 --> 00:05:14,777
The leading lady arrives to sign
her contract.
8
00:06:26,980 --> 00:06:28,936
"You're hired"
9
00:08:41,100 --> 00:08:43,739
"Go and get your script."
10
00:09:26,800 --> 00:09:28,328
"H
Subtitles for My Moms New
keywords: the, new, guy, 2002, murat, saltik, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The New Guy (2002) - Murat Saltik - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{145}{1249}Ãeviren : Murat SALTIK msaltik@hotmail.com
{1462}{1549}Sorunlar yaþadýðýný duydum.Ama þaþýlacak|birþey deðil bu! Bir kendine bak.
{1589}{1678}Yaþamýný deðiþtirmek istedin|bu yüzden de hikayeyi duymaya geldin.
{1684}{1760}Lisedeki popülerlik bir yarýþma deðildir,|bir savaþtýr.
{1766}{1831}Dizzy Harrison bunun en büyük kazazedesidir.
{1836}{1889}Bakýn, onun hikayesi aslýnda benim hikayemdir.
{1895}{1958}Ãünkü her sözüm ona kahramanýn arkasýnda...
{1963}{2071}insaný býktýran, kredisi kalmayan birisi vardýr.
{2145}{2186}Biraz geriye gitmeliyiz.
{2188}{2299}Küçük bir çocukken bile, Dizzy Harri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{840}{908}Ven, espÃritu.
{939}{1021}Ayúdanos a cantar|la historia de nuestra tierra.
{1112}{1173}Eres nuestra madre;
{1254}{1314}y nosotros, tu campo|de maÃz.
{1425}{1466}Nos elevamos...
{1487}{1552}desde tu alma.
{2066}{2148}EL NUEVO MUNDO
{10972}{11019}Suéltenlo.
{11020}{11077}Dijo que lo colgáramos, señor.
{11106}{11153}Recuerde, Smith,
{11154}{11222}ha venido a estas costas|encadenado.
{11223}{11284}Está bajo una nube
{11285}{11334}que se oscurecerá|considerablemente si me entero
{11335}{11391}de algún otro comentario rebelde|de su parte.
{11392}{11440}¿Queda entendido?
{12390}{12437}Cap. Newport, señor,
{12438}{12485}h
Subtitles for My Moms New
keywords: the, flame, of, new, orleans, 1941, immortals, eng,
original filename: 805a1605b272abbbd5d3eb134ca8fcd3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,730 --> 00:01:42,439
<i>Between the banks of</i>
<i>the mighty Mississippi, Father of Waters...</i>
2
00:01:42,530 --> 00:01:45,647
<i>how many things have happened.</i>
<i>For instance...</i>
3
00:01:45,730 --> 00:01:49,723
<i>has anyone in this audience ever seen</i>
<i>a wedding dress floating down that river?</i>
4
00:01:49,810 --> 00:01:51,846
<i>Here, oddly enough, is just that.</i>
5
00:01:52,290 --> 00:01:56,442
<i>How, you may ask, does a wedding dress</i>
<i>happen to be on the Mississippi River?</i>
6
00:01:56,970 --> 00:02:00,326
<i>Which is what these fishermen</i>
<i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:00,083 --> 00:00:02,503
ECJ
3
00:00:04,296 --> 00:00:05,672
¿Te gustan los gatos?
4
00:00:05,714 --> 00:00:11,303
Prefiero los perros,
pero no detesto a los gatos. ¿Por qué?
5
00:00:11,386 --> 00:00:14,681
- Pensaba tener uno.
- ¿Te lo permiten en la residencia?
6
00:00:14,723 --> 00:00:17,809
No, pero podrÃa ser
un gato de contrabando.
7
00:00:17,893 --> 00:00:21,355
SerÃa genial.
SerÃa como un pariente.
8
00:00:21,438 --> 00:00:24,900
En realidad,
pensaba que serÃa una mascota.
9
00:00:24,942 --> 00:00:30,405
PodrÃamos l
Subtitles for My Moms New
keywords: 3, 5, the, o, c, s02e0, 4, new, era, ws, tvep, s02e04,
original filename: 35_The.O.C.S02E04.The.New.Era.WS.DVDRip.XviD-TVEP.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,968 --> 00:00:03,006
<i>Previamente em The O.C.
2
00:00:03,007 --> 00:00:04,635
Não é propriamente o cliente ideal.
3
00:00:04,670 --> 00:00:05,726
Rico, poderoso...
4
00:00:05,727 --> 00:00:06,347
Culpado...
5
00:00:06,348 --> 00:00:08,466
Adivinha quem já não trabalha para
Partridge, Savage & Caan?
6
00:00:08,501 --> 00:00:10,042
- Demitiste-te
- Ou fui demitido.
7
00:00:10,065 --> 00:00:10,861
Ryan Atwood?
8
00:00:10,862 --> 00:00:11,664
Lindsay Gardner.
9
00:00:11,665 --> 00:00:14,263
Devo-te um pedido de desculpa.
Peço desculpa.
10
00:00:14,540 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,430 --> 00:00:33,627
AMISTAD PELIGROSA
2
00:01:37,730 --> 00:01:39,322
Hola, chicos.
3
00:01:42,368 --> 00:01:43,699
Perdón.
4
00:02:09,662 --> 00:02:12,597
Llegué a este mundo
de pura suerte...
5
00:02:12,665 --> 00:02:15,634
y todos sabemos
que un hombre necesita suerte.
6
00:02:15,702 --> 00:02:19,001
Ser comisario fue
la primera cosa buena que me pasó.
7
00:02:19,072 --> 00:02:23,236
Un empleo cerca de la Universidad
de Colby, Carolina del Norte...
8
00:02:23,309 --> 00:02:26,574
la principal fuente de dinero
y lugar académico de diversiones...
9
00:02:26,646
Subtitles for My Moms New
keywords: gremlins, 2, the, new, batch, 1990, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, finale,
original filename: Gremlins 2 The New Batch (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:16,800
Müziði kes!
2
00:00:17,600 --> 00:00:21,600
- Ne oldu ördek?
- Ne mi oldu? Söyleyeyim sana.
3
00:00:21,800 --> 00:00:25,400
Ãþi ben ele alýyorum, olan bu.
4
00:00:26,700 --> 00:00:30,900
Perdeyi 50 yýl senin açtýðýn yeter.
5
00:00:31,700 --> 00:00:34,400
Bundan böyle bu kalkan benim...
6
00:00:34,800 --> 00:00:39,200
...çünkü ben daha yetenekliyim.
7
00:00:39,600 --> 00:00:42,600
Tamam, kamera, baþtan alalým.
8
00:00:43,100 --> 00:00:44,600
Bu kadar yeter.
9
00:00:44,900 --> 00:00:48,300
Ãimdi. Kamera! Müzik! Ses!
10
00:00:54,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,260 --> 00:00:15,150
¡Por favor,no me dejes caer!
2
00:00:15,150 --> 00:00:16,500
No...
3
00:00:16,990 --> 00:00:20,030
¡No me sueltes,por favor...!
4
00:00:20,030 --> 00:00:21,360
no...
5
00:00:29,990 --> 00:00:31,320
¡Precios!
6
00:00:32,520 --> 00:00:33,220
¡Eh,tú!
7
00:00:33,220 --> 00:00:34,510
!Ãso es!
8
00:00:34,510 --> 00:00:36,420
Mandy,por encima
del hombro...
9
00:00:44,070 --> 00:00:45,320
Muy bien,genial...
10
00:00:45,320 --> 00:00:48,990
Mandy,amor,vuelvete a la cámara cuando
golpees la pelota,¿vale?
11
00:00:48,990 --> 00:00:50,210
Muev
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1466}{1549}Ãujem da imaÅ¡ problema.|Nije ni èudo! Pogledaj se.
{1579}{1580}N O V A F A C A
{1589}{1682}Želiš li promijeniti svoj život,|onda si došao na pravo mjesto da èuješ prièu.
{1685}{1763}Popularnost u školi nije|natjecanje, to je rat.
{1767}{1831}Dizzy Harrison|je najveæa žrtva popularnosti.
{1836}{1892}Vidiš, njegova prièa|je u stvari moja prièa.
{1896}{1958}Jer iza svakog tzv. heroja...
{1963}{2074}...je mali peško|koji ne zaslužuje nikakvu slavu!
{2146}{2186}Moramo se malo vratiti unatrag.
{2190}{2299}Ãak i kao malo dijete, Dizzy Harrison|je imao svoj stil.
{3213}{3302}Kao što vidite, nisam|morao raditi na to
Subtitles for My Moms New
keywords: gendarme, a, new, york, le, 1965, violaine, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Gendarme a New York Le (1965) - Violaine - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{479}{511}Ãeviren: Violaine
{537}{641}Saint-Tropez polis teþkilatý|New York'taki...
{645}{726}uluslararasý kongrede|Fransa'yý temsil eder.
{832}{868}Ãabuk.
{903}{960}Acele et, Berlicot.
{1014}{1052}Tricart, tabanca.
{1102}{1202}Bayan Merlot, ona yardým edin.|Kendi baþýna beceremiyor.|Yardým edin.
{1230}{1274}Fougasse tabi ki.
{1332}{1415}Sonsuza kadar sürecek gibi ?|- Sýkýþmýþ, þef.
{1591}{1627}Dikkat.
{1938}{2012}Dikkat.|- Kalk.
{2144}{2180}Dikkat.
{2476}{2512}Ãyi misin?
{2697}{2762}Ãiçek nerede ?|- Rafýn üzerinde.
{2773}{2849}Kendini mi yaraladýn?|- Hayýr, onu içeceðim.
{2853}{2895}Ãzin ver.
{2923}{3011}Ne
Subtitles for My Moms New
keywords: final, destination, new, line, platinum, series, dutch, subrip, 1,
original filename: Final_Destination_-_New_Line_Platinum_Series_Dutch_SubRip_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,480 --> 00:02:53,720
Alex ?
2
00:02:55,040 --> 00:02:56,880
Tod en George's vader belde...
3
00:02:57,040 --> 00:03:01,360
hij pikt jullie morgen om 3 uur op.
De bus naar 't vliegveld gaat om 5 uur.
4
00:03:01,520 --> 00:03:04,040
Hoe bevalt die koffer van me ?
5
00:03:04,200 --> 00:03:06,920
Ma, die moet je laten zitten.
6
00:03:07,080 --> 00:03:11,560
Dat label heeft de vorige vlucht
overleefd zonder rampen...
7
00:03:11,720 --> 00:03:15,720
dus moet ie maar
aan de koffer blijven.
8
00:03:15,880 --> 00:03:19,760
Voor goed geluk.
Hoe kom je op zo'n rare gedachte ?
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,140 --> 00:00:35,340
¡Espero que tengas seguro, tÃo!
2
00:00:41,990 --> 00:00:44,550
La tiraron. La vÃctima parece mujer.
3
00:00:44,550 --> 00:00:47,420
Aquel chico de allÃ, la
encontró hace unos 20 minutos.
4
00:00:48,570 --> 00:00:49,750
¿Es cinta de embalar?
5
00:00:49,750 --> 00:00:50,730
SÃ.
6
00:00:50,730 --> 00:00:52,070
Echémosle un vistazo.
7
00:01:02,280 --> 00:01:05,580
Hematomas en la cara interna de los
muslos, laceraciones en piernas...
8
00:01:06,260 --> 00:01:08,220
Acaba de entrar en rigor.
9
00:01:08,220 --> 00:01:11,670
Eso situarÃa la hora
Subtitles for My Moms New
keywords: escape, from, new, york, 1981, john, carpenter, ws, eng, dd, 5,
original filename: 44093.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,225 --> 00:03:01,025
En 1988, el crimen en los
Estados Unidos aumenta un 400%.
2
00:03:04,065 --> 00:03:06,465
"lsla de Manhattan"
3
00:03:06,585 --> 00:03:08,385
La ciudad de Nueva York
se convirtió...
4
00:03:08,505 --> 00:03:12,425
en la única prisión
de alta seguridad en el paÃs.
5
00:03:12,505 --> 00:03:16,345
Se erige una pared de contención de
50 pies en la costa de N. Jersey...
6
00:03:16,465 --> 00:03:20,465
cruzando el rÃo Harlem y a lo largo
de la costa de Brooklyn.
7
00:03:20,465 --> 00:03:24,225
"Pared de Contención"
Rodea completamente
la isla de Manhatt
Subtitles for My Moms New
keywords: star, wars, episode, iv, a, new, hope,
original filename: 945b416a4b1ce91cdbfbca00b7cb875a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,322 --> 00:00:26,322
Il y a bien longtemps,
dans une galaxie très, très lointaine.
2
00:00:43,334 --> 00:00:46,334
Un nouvel espoir.
3
00:00:48,097 --> 00:00:51,097
C'est une période de guerre civile.
4
00:00:52,097 --> 00:00:55,550
Des vaisseaux rebelles, attaquant à partir
5
00:00:55,550 --> 00:00:57,631
d'une base secrète, ont remporté leur première victoire
6
00:00:57,631 --> 00:01:01,333
sur l'infâme Empire Galactique.
7
00:01:01,333 --> 00:01:03,763
Pendant cette bataille,
8
00:01:03,763 --> 00:01:08,079
des espions rebelles ont volés les plans secrets
9
00
Subtitles for My Moms New
keywords: gangs, of, new, york, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: 10fc068ae056645bec6ae757b65f492b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1495}{1598}Ei poeg, ei iial.|Veri peab jääma noaterale.
{1710}{1737}Ãhel päeval saad sa aru.
{1997}{2021}Mõnda neid asju ma mäletan.
{2052}{2152}Aga teisi tuleb mul|võtta unistustest.
{2266}{2327}Kaitseingel St. Michael kaitseb|meid lahingus.
{2349}{2382}Ole meie kaitsja.
{2420}{2516}Lõksude eest. Ja samuti kurjuse|õeluste eest.
{2560}{2592}No poeg, kes ta on?
{2605}{2626}St. Michael.
{2626}{2639}Kes see on?
{2646}{2666}St. Michael.
{2680}{2694}Ja mis ta tegi?
{2701}{2742}Ta ajas saatana paradiisist välja.
{2776}{2791}Tubli poiss!
{5317}{5337}Johnny!
{5366}{5386}Mis lahing see on?
{5396}{5435}Kohalikud võitlevad Surnud Jä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3512}{3575}Si slišal to? |Ugasnili so glavni reaktor..
{3592}{3650}Gotovo bomo unièeni.|To je norost!
{3912}{3962}Pogubljeni smo!
{4000}{4050}Tokrat princesa ne bo ušla.
{4125}{4175}Kaj je to?
{6625}{6685}R2-D2, kje si?
{7075}{7112}Konèno! Kje si bil?
{7125}{7175}V to smer grejo.|Kaj bomo naredili?
{7200}{7260}Poslani bomo v rudnik zaèimb na|Kesslu ali pa zmeèkani v kdo ve kaj!
{7325}{7380}Poèakaj malo. Kam greš?
{7675}{7733}Naèrti Zvezde Smrti niso|v glavnem raèunalniku.
{7750}{7800}Kje so tisti prenosi ki ste jih prestregli?
{7810}{7858}Kaj ste naredili s tistimi naèrti?
{7875}{7925}Nobenih prenosov nismo prestregli.
{7950
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,270 --> 00:00:07,410
Sólo sucedió...
2
00:00:07,680 --> 00:00:12,380
PonÃa un trozo de cristal ensangrentado en una
bolsa de pruebas -- seguÃa estando húmedo...
3
00:00:12,640 --> 00:00:14,190
Y se rompió y me cortó.
4
00:00:15,050 --> 00:00:18,860
Entonces no tenÃa ni idea de
que Emery Gable era VIH positivo.
5
00:00:19,560 --> 00:00:21,250
Stella, ¿por qué no me lo contaste?
6
00:00:22,830 --> 00:00:24,640
Creà que podrÃa manejarlo yo sola...
7
00:00:26,630 --> 00:00:27,670
Estoy asustada, Mac.
8
00:00:28,480 --> 00:00:32,120
Sé que montones de gente
viven co
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,160 --> 00:02:18,240
¿Y mis bolas de golf?
2
00:02:21,440 --> 00:02:22,880
¿Vieron mi protector solar?
3
00:02:23,560 --> 00:02:26,440
¿Para qué vas a Florida
si usas protector solar?
4
00:02:26,680 --> 00:02:29,280
Aunque envejezca,
yo me quiero tostar.
5
00:02:29,600 --> 00:02:33,240
Bien. Ahora puedes ser una
feota con la piel oscura.
6
00:02:33,480 --> 00:02:37,640
Está celoso porque no se broncea.
Sus pecas se conectan.
7
00:02:37,920 --> 00:02:41,680
¡Toma menos fluidos! Ya empacamos
las sábanas plásticas.
8
00:02:41,880 --> 00:02:43,200
Dice que quiere: "Ti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{125}Hace mucho mucho tiempo |en una galaxia muy, muy lejana.
{212}{287}La guerra de las galaxias.
{487}{600}Episodio IV|Una nueva esperanza.
{637}{755}Es un perÃodo de guerra civil.|Naves espaciales reveldes, atacando desde una base oculta,
{762}{875}han logrado su primera victoria|en contra del malvado imperio galáctico.
{897}{1019}Durante la batalla, los espÃas reveldes|consiguieron robar los planos secretos
{1019}{1150}de la última arma del Imperio, La Estrella|de la Muerte, una estación espacial blindada,
{1152}{1262}con el suficiente poder como para destruir un planeta entero.
{1310}{1450}Perseguida por los siniestros agentes
Subtitles for My Moms New
keywords: 1, 2, the, 1x0, new, and, improved, carl, morrissey, dvd, english, medieval,
original filename: 7ed83900a3317a0e6d517a45289c6e1b.4400.1.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{190}{224}V redu, poslušajte.
{224}{250}Smo v popolni pripravljenosti.
{250}{293}Komet je.|Ne bo šel mimo nas.
{293}{329}Komet ne more spremeniti smeri.
{329}{346}Ta jo je.
{346}{373}Potem pa ni komet.
{401}{445}Nismo prepri?ani, kaj se je zgodilo.
{447}{478}Zgleda da je nekaj tam.
{493}{512}Svetloba je izginila,
{514}{546}in-in tiso?e ljudi
{546}{591}se je pravkar prikazalo.
{591}{658}Da najdem Shawna in ugotovim,|kaj se je zgodilo najinemu sinu -
{658}{682}to je moja naloga.
{682}{730}Diana Skouris,|Tom Baldwin.
{730}{757}Vidva bosta|ena od ekip,
{757}{778}ki bo odgovorna
{778}{839}za preiskavo o tem,|kaj se je zgodi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,170 --> 00:00:59,810
Yo estaba aquà antes, tÃo.
2
00:00:59,880 --> 00:01:01,680
Vete a buscarte otro sitio.
3
00:01:10,560 --> 00:01:13,530
Ya he tenido en cuenta todas las
posibilidades para su vestuario...
4
00:01:13,830 --> 00:01:15,230
Demasiado pronto para Halloween,
5
00:01:15,290 --> 00:01:16,930
Faltan meses para
Shakespeare en el parque,
6
00:01:16,980 --> 00:01:18,890
Y es lunes por la noche,
por lo que Broadway libra.
7
00:01:18,950 --> 00:01:21,450
Bien, eso nos deja
una fiesta medieval.
8
00:01:21,490 --> 00:01:24,490
Bueno, si esa es la historia de
este ti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:05,000
Hace mucho tiempo en una galaxia muy, muy lejana...
2
00:00:19,480 --> 00:00:24,000
Episodio IV
UNA NUEVA ESPERANZA
3
00:00:25,600 --> 00:00:30,000
Es un perÃodo de guerra civil. Naves espaciales
rebeldes, atacando desde una base oculta, ...
4
00:00:30,400 --> 00:00:35,000
...han logrado su primera victoria en
contra del malvado Imperio Galáctico.
5
00:00:35,880 --> 00:00:40,760
Durante la batalla, los espÃas rebeldes
consiguieron robar los planos secretos...
6
00:00:40,760 --> 00:00:46,000
...de la última arma del Imperio: la Estrella
de la Muerte, una est
Subtitles for My Moms New
keywords: gamle, mand, i, nye, biler, 2002, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, old, men, in, new, cars, cipa, 1,
original filename: Gamle mand i nye biler (2002) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:05,837
Her zaman seni elinde çevirebilecek biri vardýr. Bu yaþlý,
serseri gibi son bulma.
2
00:00:06,037 --> 00:00:08,358
Sonuçta parlak arabalarý tek baþýma sürmek zorunda kaldým;
bu çok aptalca.
3
00:00:08,558 --> 00:00:10,638
Benim bir arabam bile yok baba.
4
00:00:10,836 --> 00:00:16,158
Sana Mercedesimi vereceðÃm; ama ilk önce bir kýz bul.
5
00:00:16,355 --> 00:00:21,476
Söz veririm.
-Ben ciddiyim, beni dinle.
6
00:00:21,675 --> 00:00:24,634
Hadi artýk uyu, ihtiyacýn var.
7
00:00:41,951 --> 00:00:44,670
Uyumak. Ben uyuyamýyorum.
8
00:00:
Subtitles for My Moms New
keywords: gangs, of, new, york, 2, 9, 7, fps, por, cd, 1, dvdscreener, ninja,
original filename: gangs_of_new_york_29.97fps_por.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1503}{1577}Não filho, nunca.
{1577}{1691}O sangue permanece na navalha.
{1691}{1811}Algum dia entenderá.
{1981}{2048}Algo disso posso recordar...
{2048}{2084}o resto...
{2113}{2156}o resto vem dos sonhos.
{2260}{2319}Arcanjo San Miguel, nos defenda na batalha.
{2350}{2395}Seja nosso protetor...
{2416}{2460}contra os desprezos...
{2476}{2523}e a maldade do demônio.
{2557}{2592}Quem é esse?
{2595}{2629}San Miguel.
{2629}{2646}Quem é?
{2646}{2665}San Miguel.
{2667}{2692}E o que foi o que fez?
{2697}{2773}Expulsou a Satã do ParaÃso.
{2773}{2805}Bom menino.
{4511}{4631}Em nome do EspÃrito Santo.
{5277}{5305}Boyle.
{5305}{5325}J
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:32,100
Virão atrás de ti.
2
00:00:35,200 --> 00:00:37,900
Não te podem ouvir...
- Ele via.
3
00:00:37,900 --> 00:00:40,200
Quer que eu fique.
4
00:00:50,400 --> 00:00:52,500
Como é que ele sabe?
5
00:01:01,800 --> 00:01:03,900
Eles vêm aÃ.
6
00:01:08,600 --> 00:01:10,900
Faz as pazes com eles.
7
00:01:11,000 --> 00:01:13,600
Eles não vão aceitar a paz.
8
00:01:13,600 --> 00:01:15,600
Porque a aceitariam?
9
00:01:23,900 --> 00:01:27,100
- Queres vir comigo?
- E onde viverÃamos?
10
00:01:29,200 --> 00:01:30,900
Na floresta?
11
00:01:32,300
Subtitles for My Moms New
keywords: new, nightmare, 1994, altair, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, a, on, elm, street, internal, 1, ubm,
original filename: New Nightmare (1994) - Altair_ - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1810}{1833}Daha çok kan!
{1836}{1911}Harika. Býrak gelsin.|Chuck, Terry, pompalayýn.
{1914}{1962}Cimri olma.
{1966}{2013}O kola dikkat.|Sahte kolu görebiliyorum.
{2016}{2056}Chase, o pençenin hareket etmesini saðla.
{2060}{2105}Jeffrey, oraya sýkýþtýr, týpký Freddy gibi.
{2108}{2174}Ãyi, iyi ve kes!|Bas þunu, Gretchen.
{2292}{2319}Chase, sen bir dahisin.
{2322}{2378}Bu eski pençesini Anne Teresa'nýn|tek parmaklý eldiveni gibi gösterecek.
{2382}{2434}Onlara teþekkür etmelisin.|Ãok duyarlýlar.
{2438}{2482}Chuck, Terry, harika kan.
{2486}{2554}- Ãok teþekkür ederim.|- En iyi iþlerimizden.
{2558}{2599}Hey, maymun ad