Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for My First Wedding
Subtitles for My First Wedding
keywords: my, first, wedding, 2004, 1, cd, english, en,
original filename: My First Wedding - 2004 - 1CD - English - en - 190fee8f69ff76df40de21b3dcf0de80.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,571 --> 00:00:06,334
(music)
2
00:00:06,406 --> 00:00:07,839
<i>Just a little love</i>
3
00:00:07,907 --> 00:00:09,841
<i>Give it to me baby</i>
4
00:00:09,909 --> 00:00:11,342
<i>Just a little love</i>
5
00:00:11,411 --> 00:00:13,003
<i>Do it do it baby</i>
6
00:00:13,079 --> 00:00:14,546
<i>Just a little love</i>
7
00:00:14,614 --> 00:00:16,479
<i>Give it to me baby</i>
8
00:00:16,549 --> 00:00:18,449
<i>Give me just a little</i>
9
00:00:18,518 --> 00:00:20,645
<i>Give me love</i>
<i>L-O-V-E</i>
10
00:00:20,720 --> 00:00:23,848
<i>Just a little love</i>
<i>A litt
Subtitles for My First Wedding
keywords: dharma, and, greg, season, 1, en, 1x1, 6, gregs, first, romantic, valentines, day, weekend, fov, vo, the, thanksgiving, 1x0, 4, then, theres, wedding, 2, haus, arrest, in, laws, meet, 1x2, spring, forward, fall, down, 8, daughter, of, bride, finkelstein, 9, dharmas, tangled, web, 3, shower, people, you, love, with, yoga, boo, 5, ex, files, old, yeller, much, ado, during, nothing, 7, indian, summer, want, fries, that, repack, pilot, aint, heavy, hes, my, father, invasion, buddy, snatcher, mr, montgomery, goes, to, washington, instant, cats, out, bag, second, coming, leonard,
original filename: Dharma_And_Greg_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,302 --> 00:00:05,032
Okay, we're all set.
2
00:00:05,105 --> 00:00:08,939
For our first romantic
Valentine's Dayweekend.
3
00:00:09,943 --> 00:00:13,379
[ Both ]
Mmm! Aah!
4
00:00:13,446 --> 00:00:15,209
- Areyou all packed?
- Yep.
5
00:00:15,281 --> 00:00:18,444
- That's all you're bringing?
- Well, I figured...
6
00:00:18,518 --> 00:00:20,452
I probablywouldn't
be wearing much...
7
00:00:20,520 --> 00:00:25,355
since it is our first romantic
Valentine's Dayweekend!
8
00:00:26,359 --> 00:00:29,760
[ Both ]
Mmm! Aah!
9
00:00:29,829 --> 00:00:31,797
Dharma, there's
Subtitles for My First Wedding
keywords: dharma, and, greg, season, 1, ned, fov, 1x1, the, first, thanksgiving, 1x0, 7, indian, summer, 1x2, cats, out, of, bag, 3, invasion, buddy, snatcher, spring, forward, fall, down, 9, aint, heavy, hes, my, father, shower, people, you, love, with, pilot, 5, second, coming, leonard, in, laws, meet, 8, mr, montgomery, goes, to, washington, daughter, bride, finkelstein, dharmas, tangled, web, 6, yoga, boo, do, want, fries, that, instant, gregs, romantic, valentines, day, weekend, 4, old, yeller, much, ado, during, nothing, official, episode, 1998, winter, olympics, then, theres, wedding, ex, files, haus, arrest,
original filename: Dharma.and.Greg.Season.1.Ned.FoV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,065 --> 00:00:07,985
Er staan veel levens op het spel.
We nemen het plan nog een keer door.
2
00:00:08,155 --> 00:00:11,441
Ik blijf hier en toeter
als ik smerissen zie.
3
00:00:11,617 --> 00:00:14,405
Ok?. Dharma?
- Ik knip het hek stuk.
4
00:00:14,579 --> 00:00:18,114
Nee, je verschaft toegang
tot de gedetineerden.
5
00:00:18,291 --> 00:00:21,127
En hoe doe ik dat, Larry?
6
00:00:21,294 --> 00:00:24,711
Je knipt het hek stuk.
- Ok?.
7
00:00:33,224 --> 00:00:36,060
Knip het hek maar door.
8
00:00:36,228 --> 00:00:40,689
Ik kan het toch ook gewoon opendoen?
- Als je het
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,789 --> 00:00:26,834
"CERTIFICAT DE CÃSÃTORIE"
2
00:00:44,310 --> 00:00:45,686
Frumos, nu-i aºa?
3
00:00:46,729 --> 00:00:48,856
Dar sã vã spun eu adevãrul!
4
00:00:48,898 --> 00:00:51,525
Pentru mulþi cãsãtoria e ca ºi
cum þi-ai lipi limba
5
00:00:51,567 --> 00:00:53,277
de un stâlp îngheþat!
6
00:00:53,444 --> 00:00:56,197
Sigur cã pare ok când îi vezi pe amicii
tãi fãcând pasul ãsta.
7
00:00:56,238 --> 00:00:59,533
ºi îþi zici: "Hei, o sã încerc ºi eu
treaba asta!"
8
00:00:59,575 --> 00:01:02,787
Dar urmãtorul lucru care
se întâmplã e cã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,500 --> 00:00:56,500
Legendas sincronizadas por El_Lancellot
kardo@zipmail.com.br
2
00:01:41,500 --> 00:01:44,300
Seria melhor que você
se casasse logo.
3
00:01:44,200 --> 00:01:48,900
Está começando a parecer velha.
4
00:01:49,100 --> 00:01:52,200
Meu pai me diz isso
desde que eu tinha 15 anos.
5
00:01:52,400 --> 00:01:56,400
Porque supõe-se que as boas meninas
devem fazer três coisas na vida.
6
00:01:56,400 --> 00:01:59,700
Ter noivos Gregos, ter filhos Gregos
e alimentar a todos
7
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
até o dia em que morremos.
8
00:02:54,000 --> 00:02:57
Subtitles for My First Wedding
keywords: friends, 72, 3, 4, season, finale, the, one, with, monica, and, chandlers, wedding,
original filename: Friends_-_723_-_724_-_Season_Finale_-_The_One_With_Monica_And_Chandlers_Wedding.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{21}{116}-ÃñúçÃà âà òå ëè,֌ òîâà âåðîÿòÃî Ã¥ ïîñëåäÃèÿ ïúò,|â êîéòî ñìå òóê,â êà ôåÃåòî,
{123}{161}êà òî 6 ÃåæåÃÃ¥Ãè ÷îâåêà ?
{167}{290}-Ãà ùî?|Ãà êâî ùå ñòà ÃÃ¥ ñ êà ôåÃåòî?|Ã! Ãêåé.
{331}{421}-Ãà !Ãòñåãà Ãà òà òúê ùå áúäåòå âèå ÷åòèðèìà òà ,|à ç è ãîñïîæà òà .
{426}{515}Ãà ëêà òà æåÃè÷êà .Ãúïðóãà òà .Ãòà ðèòå âåðèãè è îêîâè.
{531}{602}-Ãòà ðè?|-Ãëà äèòå ñåêñà ïèëÃè âåðèãè è îêîâè.
{609}{671}-Ãà êà å ïî-äîáðå. Ãï!Ãðÿáâà äÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,760 --> 00:00:20,600
Ãîáðå, âñè÷êè, õà éäå.
2
00:00:20,640 --> 00:00:22,480
Ãà éäå Ãà äà ÃñèÃãà .
3
00:00:22,520 --> 00:00:25,200
ÃîãëåäÃåòå ùà ñòëèâà òà äâîéêà .
4
00:00:25,240 --> 00:00:27,920
Ãåç èçêëþ÷åÃèÿ.
Ãòà âà éòå îò ñòîëîâåòå.
5
00:00:31,720 --> 00:00:34,600
Ãäà ì Ãà Ãäëúð
6
00:00:34,200 --> 00:00:37,040
Ãîãà äà ïî÷óâñòâà ì ùà ñòèåòî òóê.
7
00:00:38,440 --> 00:00:39,960
Ãîáðå!
8
00:00:39,960 --> 00:00:42,280
Ãðþ Ãà ðèìîð
9
00:00:42,920 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,865 --> 00:00:26,799
¿Listas? ¡Bien!
2
00:00:27,134 --> 00:00:31,195
<i>Deseando y esperando</i>
<i>y pensando y rogando</i>
3
00:00:31,705 --> 00:00:36,369
<i>Planeando y soñando</i>
<i>cada noche con sus encantos</i>
4
00:00:37,311 --> 00:00:41,941
<i>Que no te llevarán a sus brazos</i>
5
00:00:42,316 --> 00:00:45,217
<i>Asà que si buscas un amor...</i>
6
00:00:45,486 --> 00:00:48,649
<i>... para compartir</i>
7
00:00:50,324 --> 00:00:51,985
<i>Lo único que debes hacer</i>
8
00:00:52,559 --> 00:00:58,395
<i>Es abrazarlo y amarlo</i>
<i>Y mostrarle que te importa</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2320}{2444}Ãikago, 5:00 pre podne.
{2759}{2827}Uskoro se ženiš.
{2828}{2946}Poèinješ da izgledaš staro.
{2947}{3029}Govorio mi je otac otkako sam napunila 15.
{3030}{3154}Jer devojke treba da rade 3 stvari u životu.
{3222}{3346}Do dana dok ne umremo.
{4569}{4654}Dok sam odrastala|znala sam da sam drugaèija.
{4655}{4736}Druge devojke su bile plave i nežne
{4737}{4817}A ja sam imala 6 godina i imala zulufe.
{4818}{4884}Toliko sam želela da budem popularna.
{4885}{5009}Sva ta prièa i jedenje sendvièa drugih ljudi.
{5023}{5072}Å ta je to?
{5073}{5119}To je Luskaka
{5120}{5219}Luskaka?
{5220}{5280}Sve lepe devojke su išle u Bro
Subtitles for My First Wedding
keywords: american, wedding, 2003, 2, 97, 6, fps, unrated, ws, diamond,
original filename: 5846-American_Wedding_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,879 --> 00:00:32,759
Ei bine, Michelle, am
reuºit. Absolvire fericitã.
2
00:00:38,604 --> 00:00:42,361
ªtii, faptul cã locuiesc
în casa pãrinþilor mei,
3
00:00:42,361 --> 00:00:44,908
e o chestie temporarã.
4
00:00:45,827 --> 00:00:48,623
Noi ieºim împreunã de... 3 ani
nu-i aºa?
5
00:00:48,623 --> 00:00:51,755
Nu ai început sa
te plictiseºti, nu-i aºa?
6
00:00:51,755 --> 00:00:55,721
Michelle, o sã-þi cer ceva
ce nu þi-am mai cerut pânã acum.
7
00:00:56,347 --> 00:00:57,641
E deosebit?
8
00:00:57,641 --> 00:00:58,852
Nu cred...nu!
9
00:01:00,063 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,806 --> 00:00:42,673
Ha pasado mucho tiempo desde
la última vez que te escribÃ,
2
00:00:42,909 --> 00:00:45,400
...pero por culpa de mi hombro...
3
00:00:45,478 --> 00:00:47,275
...he encontrado dificultades
para levantar un bolÃgrafo.
4
00:00:47,347 --> 00:00:51,511
Asà que grabé este cassete
para tÃ,
5
00:00:51,951 --> 00:00:54,647
...mi hijo en América.
6
00:00:54,721 --> 00:00:57,417
También te ahorrará mucho
en facturas de teléfono.
7
00:00:58,024 --> 00:01:02,120
Mi hombre me ha estado doliendo
desde que empezó la menopausia.
8
00:01:02,362 --> 00:01:06,42
Subtitles for My First Wedding
keywords: double, wedding, 1937, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 6853-Double.Wedding.1937.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,334 --> 00:01:27,861
"Agbar crushes her in a mad embrace.
2
00:01:28,037 --> 00:01:31,473
Then suddenly, Reginald shouts, 'Stop! '
3
00:01:31,641 --> 00:01:36,078
Close-up: Reginald.
Behind him, the foreign legion."
4
00:01:36,246 --> 00:01:38,305
That'll have to be a trick shot.
5
00:01:38,481 --> 00:01:40,779
"Agbar turns to Penelope.
6
00:01:40,950 --> 00:01:43,612
Agbar, 'I lose.
7
00:01:43,787 --> 00:01:46,654
But it's better this way,
for there's sand in my veins...
8
00:01:46,823 --> 00:01:52,056
...and blood on my hands,
but always your smile in my heart.'
9
00:
Subtitles for My First Wedding
keywords: wedding, crashers, 2005, 1, cd, english, en, x26, 4, usk,
original filename: Wedding Crashers - 2005 - 1CD - English - en - 6a6ddb647e1ed61e6f1b0d164eddfd3e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:04,093 --> 00:00:06,163
- I don't have custody of the kids.
- Yeah.
2
00:00:06,213 --> 00:00:07,566
- You know what?
- I don't get custody.
3
00:00:07,613 --> 00:00:08,887
It is an insane pathetic joke,
what I've had to go through.
4
00:00:08,933 --> 00:00:10,764
Right now, right now she doesn't know
where the kids are, do you?
5
00:00:10,813 --> 00:00:13,008
- Do not talk about me as a mother.
- Are they at home?
6
00:00:13,053 --> 00:00:14,452
I'm so sick to death of you talking about
me as a mother
7
00:00:14,493 --> 00:00:15,482
- and what I've done wrong!
- They at your sister's? Where...
8
00:00:15,533 --> 00:00:17,171
they're probab
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{980}{1040}Jennifer Lopez|DivXme@freemail.com.mk|REAKTOR7357
{1100}{1150}Matthew McConaughey|Najdobroto od Makedonija
{1155}{1220}DivXFilm|REAKTOR7357| Vi prestavuva
{1255}{1320}SVADBEN AGENT
{2094}{2166}Mozhete da ja baknete nevestata.
{2193}{2257}Od sega pa nataka,|toj ke se grizhi za tebe...
{2259}{2306}i ti za nego.
{2307}{2364}Toj ke ti pravi|golemi sendvici...
{2366}{2434}a ti ke mu kupish novi corapi|i belo kuferce.
{2435}{2519}i ke si zhiveete srekno|od sega pa nataka.
{2521}{2582}Ti si naj-sreknoto|devojce vo svetot, Barby.
{2584}{2642}Naj-sreknoto vo svetot.
{2668}{2722}Ti si naj-sreknoto|devojce vo svetot.
{2724}{2812}Koga se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,007 --> 00:00:51,332
Kat Ellis ºi onorat invitat.
D-I ºi d-na Victor Ellis
2
00:00:51,677 --> 00:00:55,257
vã invitã sã-i onoraþi cu prezenþa
la cãsãtoria fiicei lor, Amy Ellis
3
00:00:55,430 --> 00:00:58,135
cu Edward Fletcher Wooten, sâmbãtã,
11 August, orele 15.00
4
00:00:58,433 --> 00:01:00,694
la biserica parohialã Sf. Petru.
5
00:01:04,189 --> 00:01:07,973
BÃRBAÃI DE COMPANIE.
6
00:01:37,556 --> 00:01:40,267
THE WEDDING DATE
7
00:01:45,814 --> 00:01:49,349
Bunã, sunt Kat.
Lãsaþi un mesaj.
8
00:01:51,028 --> 00:01:53,739
Bunã, Kat.
Sunt Nick Mercer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,607 --> 00:00:32,143
Ãó ÷òî æ, Ãèøåëü, âîò è âñå.
Ãîçäðà âëÿþ ñ îêîÃֈ Ãèåì êîëëåäæà .
2
00:00:37,703 --> 00:00:40,789
ÃÃà åøü, òî, ÷òî ìû æèâåì
ó ìîèõ ðîäèòåëåé,
3
00:00:41,083 --> 00:00:44,086
ýòî âðåìåÃÃîå ÿâëåÃèå.
4
00:00:44,714 --> 00:00:47,965
Ãû âñòðå÷à åìñÿ óæå öåëûõ òðè ãîäà .
5
00:00:48,052 --> 00:00:50,674
à Ãà äåþñü, òåáå ÃÃ¥ Ãà ñêó÷èëè
Ãà øè îòÃîøåÃèÿ?
6
00:00:50,764 --> 00:00:55,262
à õî÷ó ïðåäëîæèòü òå
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{380}{459}Gyerünk, táncra fel!|Mindenki táncoljon!
{471}{580}A boldog pár is ropja!|Csörögjünk!
{701}{774}Boldogság tölti be a termet!
{775}{829}Ez igen!
{954}{1026}NÃSZOK ÃSZA
{1020}{1101}Ha tudnám a neved...
{1109}{1211}Ha megadnád a számod, bébi...
{1215}{1301}Egy biztos, te jó fej vagy...
{1287}{1373}Tárd szét a karod, és|mutasd meg a...
{1359}{1408}Mutasd meg a...
{1403}{1525}- Csak te kellesz!|- A barátod majd ellesz!
{1503}{1538}De most...
{1547}{1643}meg kell, hogy kapjalak,|bébi...
{1653}{1784}Egy biztos, te jó fej vagy,|tárd szét a karod...
{1761}{1818}Vigyázz, jövök!
{1810}{1886}Körbe-körbe pörg
Subtitles for My First Wedding
keywords: wedding, crashers, 2005, 1, cd, czech, cz, nesvadbovy,
original filename: Wedding Crashers - 2005 - 1CD - Czech - cz - a4d2aea974d9bd8e22984117f1124790.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,700
-_-_-_-_-Nesvadbovy-_-_-_-_-
2
00:00:13,000 --> 00:00:16,100
- Promluvme si o d?tech.
- To snad ne, to je blb? vtip.
3
00:00:17,000 --> 00:00:18,900
Zaj?malo by m?, jestli v?bec v?,
kde jsou te? na?e d?ti.
4
00:00:19,000 --> 00:00:21,900
Nevykl?dej mi tady jak? jsem matka!
D?l? se mi z tebe blb?!
5
00:00:22,000 --> 00:00:23,900
Po??d mi jenom ??k??,jak d?l?m v?echno ?patn?!
6
00:00:24,000 --> 00:00:25,900
Mo?n? ?e n?m mezit?m
zap?lily d?m.
7
00:00:26,000 --> 00:00:28,600
Nechci u? d?l poslouchat tvoje ur??ky!
Jsem dobr? matka
8
00:00:30,000 --> 00:00:3
Subtitles for My First Wedding
keywords: fawlty, towers, 1975, 1, cd, portuguese, pt, s01e0, 3, the, wedding, party, s01e03,
original filename: Fawlty Towers - 1975 - 1CD - Portuguese - pt - b3877e1531cdfc062660c16763f3a988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,800 --> 00:00:34,000
Caramba! A noite est? quente,
n?o acha, Fawlty?
2
00:00:34,000 --> 00:00:36,400
- Tem raz?o, Major.
- Muito quente.
3
00:00:36,600 --> 00:00:38,600
- Quer outra bebida?
- Como?
4
00:00:38,600 --> 00:00:41,400
Porque n?o? Excelente ideia!
5
00:00:43,600 --> 00:00:46,600
- Lembra-me uma arma a ser selada.
- O qu?? O calor?
6
00:00:47,200 --> 00:00:49,400
- N?o, o riso da minha mulher.
- Pois!
7
00:00:51,200 --> 00:00:53,600
- Boa noite, Sra. Peignoir.
- Boa noite.
8
00:00:53,800 --> 00:00:56,400
Obrigada pelo seu mapa; foi muito ?til.
9
00:00:56,80
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,064 --> 00:00:24,232
Mrs Allison Spencer, I presume?
2
00:00:26,485 --> 00:00:29,446
You mean Mrs Allison
Michaels-Spencer, don't you?
3
00:00:29,863 --> 00:00:31,740
- You wanna be alone?
- No.
4
00:00:31,907 --> 00:00:34,367
- Not getting cold feet, are you?
- No, Elliot.
5
00:00:34,534 --> 00:00:36,995
I am definitely not getting cold feet.
6
00:00:37,204 --> 00:00:39,581
I love you, you know that.
7
00:00:40,290 --> 00:00:42,000
But?
8
00:00:42,167 --> 00:00:45,086
I don't know.
It's just so overwhelming.
9
00:00:45,295 --> 00:00:48,757
I mean, after all these yea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,511 --> 00:00:55,472
<b>P R O G R A M A T O R U L
DE C Ã S Ã T O R I I</b>
2
00:01:26,837 --> 00:01:29,840
Acum poþi sã sãruþi mireasa.
3
00:01:30,966 --> 00:01:33,635
De acum înainte,
el va avea grijã de tine...
4
00:01:33,719 --> 00:01:35,679
ºi tu vei avea grijã de el.
5
00:01:35,721 --> 00:01:38,098
El îþi va face
sandwich-uri uriaºe...
6
00:01:38,182 --> 00:01:41,018
iar tu îi vei cumpãra
ºosete ºi un diplomat alb.
7
00:01:41,059 --> 00:01:44,563
ªi ve-þi trãi fericiþi
pânã la adânci bãtrãneþi.
8
00:01:44,646 --> 00:01:47,191
Eºti cea m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2092}{2164}Možete poljubiti mladu.
{2191}{2255}Od sad pa nadalje,|on æe se brinuti za tebe...
{2257}{2304}i ti æeš se brinuti za njega.
{2305}{2362}On æe ti raditi|velike sendvièe sa šunkom...
{2364}{2432}a ti æeš njemu kupovati nove|èarape i bijelu aktovku.
{2433}{2517}I živjeti æete sretno zauvijek.
{2519}{2580}Ti si najsretnija djevojka|na svijetu, Barbie.
{2582}{2639}Najsretnija djevojka na svijetu.
{2665}{2719}Ti si najsretnija djevojka|na svijetu.
{2721}{2809}Kad sam radila na vjenèanju Whitney Houston,|ona je bila još nervoznija od tebe.
{2810}{2868}A ti izgledaš deset puta bolje|nego što je ona.
{2870}{2927}Ne izgl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{743}{832}Ãà Ãèøåë óñïåà âìå.|Ãè ÷åñòèòà ì ìà òóðà .
{956}{1069}ÃÃà åø, äà æèâååø âî êóÂà òà |ñî ìîèòå ðîäèòåëè,
{1046}{1122}Ã¥ ñà ìî ïðèâðåÃî.
{1128}{1212}ÃÃ¥ çà áà âóâà ìå îêîëó... 3 ãîäèÃè|Ãåëè?
{1196}{1290}Ãîæåáè ïî÷Ãà äà òè|ñòà Ãóâà äîñà äÃî.
{1271}{1390}Ãèøåë ñà êà ì äà òå ïðà øà ì Ãåøòî|øòî äîñåãà ÃÃ¥ ñóì òå ïðà øà ë.
{1376}{1421}Ãà ëè Ã¥ Ãåøòî ñðà ìÃî!
{1412}{1448}ÃÃ¥ áè ðåêîë... ÃÃ¥!
{1470}{1600}ÃÃ¥ ìîðà ø äà ñå øòåäèø, à êî ñà êà ø|äà äîäà äåø ìà ëêó ìåñòî Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{400}{500}Traducerea:|Cristian Ciobanu
{918}{1005}Ei bine, Michelle, am reuºit.|Absolvire fericitã.
{1179}{1266}ªtii, faptul cã locuiesc|în casa pãrinþilor mei,
{1292}{1332}e o chestie temporarã.
{1396}{1472}Noi ieºim împreunã de...|3 ani nu-i aºa?
{1485}{1564}Nu ai început sã|te plictiseºti, nu-i aºa?
{1573}{1685}Michelle, o sã-þi cer ceva|ce nu þi-am mai cerut pânã acum.
{1710}{1740}E deosebit?
{1748}{1778}Nu cred... nu!
{1822}{1949}Nu trebuie sã te jenezi, dacã vrei|sã mai condimentezi relaþia noastrã.
{2001}{2190}De fapt ºt
Subtitles for My First Wedding
keywords: the, wedding, date, 2005, 1, cd, greek, gr, deity,
original filename: The Wedding Date - 2005 - 1CD - Greek - gr - 7d0af4c95ef5a09ad1fc85c0f9b01aaf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,700 --> 00:00:47,500
????????? ??? VaVooM
Translated by VaVooM
1
00:00:48,228 --> 00:00:50,663
<i>??? ???? & ?????????????
O ??? & ? ?? ?????? ????</i>
2
00:00:50,890 --> 00:00:53,131
<i>??? ??????????
???? ???? ??? ????? ????</i>
3
00:00:53,268 --> 00:00:56,384
<i>??? ???? ?? ??? ?????????
???????-??????</i>
4
00:00:56,596 --> 00:01:00,005
<i>?? ??????? 11 A????????
???? 3 ?? ????????</i>
5
00:01:00,304 --> 00:01:02,740
<i>???? ???????? ??? A???? ??????</i>
6
00:01:04,299 --> 00:01:09,168
A???E? ???????
7
00:01:45,872 --> 00:01:49,968
<i>???? ???, ????? ? ???. A????? ???
Subtitles for My First Wedding
keywords: american, wedding, 2003, 1, cd, czech, cz, prci,
original filename: American Wedding - 2003 - 1CD - Czech - cz - de9c72da559fd8f55ebfc7be93a85991.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{47}{387}Titulky pro sebe (a pro v?s) vytvo?il|..::DEATH::..
{388}{512}Korekce+synchro pro|American.Wedding.2003.FS.DVDRip.XviD-iNCiTE (734 330 880)|by Pinky
{771}{850}Michelle, dok?zali sme to!|Na tvoj? maturitu!
{970}{1059}V??, to ?e ?iju v dom? se sv?mi rodi?i...
{1059}{1134}to je pouze ot?zka ?asu!
{1134}{1223}Chod?me spolu 3 roky, ne?
{1223}{1296}Nebav? t? to a nud?? se, ?e jo?
{1296}{1404}Michelle, chci se t? na n?co zeptat!| Na n?co, co jsem se t? je?t? nikdy nezeptal.
{1404}{1433}N?co perverzn?ho?
{1433}{1486}Mysl?m, ?e ne.
{1486}{1618}Nemus?? se styd?t, jestli chce? v?c oko?enit n?? vztah.
{1618}{1740}Popravd?...mo?n? jen...|V?ak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,100 --> 00:00:11,624
- Quiero la custodia de los niños.
- No sera asÃ.
2
00:00:11,535 --> 00:00:15,730
- Es una broma insana y patética.
- Ahora mismo no sé dónde están los niños.
3
00:00:18,038 --> 00:00:21,267
Estoy aburrida de que hables de mÃ
como madre y de lo que hago mal.
4
00:00:21,473 --> 00:00:22,872
¿Te acuerdas del fuego en la casa?
5
00:00:23,040 --> 00:00:26,406
No me hables de eso, estoy
harta de que digas que soy mala madre.
6
00:00:26,609 --> 00:00:30,873
Llevo 7 años siendo una buena madre.
Recuerda cuando nos conocimos,
sólo recuérdalo, maldito.
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,300 --> 00:00:54,700
"Kat Ellis y esposo"
O Sr. e Sra. Victor Ellis
2
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
invitan al casamiento
de su hija
3
00:00:57,300 --> 00:00:59,500
Amy Ellis con
Edward Fletcher-Wooten
4
00:00:59,900 --> 00:01:02,000
Sábado, 11 de agosto
a las 15 horas
5
00:01:02,400 --> 00:01:03,600
Iglesia de San Pedro
6
00:01:04,900 --> 00:01:06,400
"Acompañantes masculinos"
7
00:01:46,700 --> 00:01:49,900
Habla Kat deje su mensaje
que contestare cuando regrese
8
00:01:51,500 --> 00:01:54,100
Hola, Kat. habla Nick Mercer.
9
00:01:54,800 --> 00:01:58,200
Discul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:35,400
Evet Michelle. Baþardýk. Mezuniyetini kutlarým.
2
00:00:40,400 --> 00:00:46,300
Ailemin evinde yaþamak geçici bir þey.
3
00:00:47,500 --> 00:00:52,400
Orada üç yýl kalacaðýz. -Yeni
bir ev bulacaðýz deðil mi?
4
00:00:53,600 --> 00:00:58,500
Sana daha önce hiç sormadýðým
bir þey soracaðým Michelle.
5
00:00:59,600 --> 00:01:05,600
Hiç sanmýyorum. Hayýr. -Hýzlý bir
iliþki istiyorsan utanmana gerek yok.
6
00:01:07,800 --> 00:01:13,700
Aslýnda belki peçeteni kullababilirsin.
7
00:01:15,100 --> 00:01:19,000
Peçetemi mi? -Telefon size.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2092}{2164}Zdaj lahko poljubite nevesto.
{2191}{2255}Od zdaj naprej, bo nate pazil...
{2257}{2304}in ti boš pazla na njega.
{2305}{2362}Delal ti bo velike sendvièe...
{2364}{2432}in ti mu boš kupovala nove|nogavice in bele aktovke.
{2433}{2517}In za vedno bosta živela sreèno.
{2519}{2580}Najsreènejša punca na svetu si,|Barbie.
{2582}{2639}Najsreènejša punca na svetu si.
{2665}{2719}Najsreènejša punca na svetu si.
{2721}{2809}Ko sem prirejala poroko Whitney Houston,|je bila bolj nervozna kot ti.
{2810}{2868}In desetkrat boljše zgledaš|kot je ona.
{2870}{2927}Ne, ni res.
{2929}{2991}To ne bo delovalo.
{2993}{3030
Subtitles for My First Wedding
keywords: friends, s04x2, 3, rosss, wedding, i, 1998, int, czsub, pivo,
original filename: b2e7e5a22e039378e95f16462e788140.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{58}{115}Pospìšte si!|Letà to za ètyøi hodiny!
{120}{184}Mùže být zácpa!|Mùže to letìt døÃv!
{189}{273}V Londýnì mùže být fronta|na celnici! Dìlejte!
{303}{393}Šest hodin do Londýna.|To si s Monikou užijeme.
{425}{538}Pas, mám. FoÂák, mám.|Cestovnà šeky, mám.
{543}{599}-Komu øÃkáš "mám"?|-Sobì.
{605}{638}Kontroluju, co jsem zabalila.
{644}{708}Nìco zabalÃÅ¡ a øekneÅ¡ "mám" .
{763}{816}Dìlá to máma.|Nenapadlo mì, že je to divný.
{822}{878}Moje máma zas|strkala hlavu do trouby.
{903}{986}Udìlala to jen jednou.|Ale stejnì je to divný.
{1094}{1114}Už jste hotový?
{1119}{1178}-M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25
{1162}{1202}KAT ELLISOVÃ A HOSTU
{1230}{1290}PAN A PANÃ ELLISOVI BUDOU| POCTÃNI VAÅ Ã PÃÃTOMNOSTÃ
{1291}{1341}NA SVATBÃ SVÃ DCERY| AMY ELLISOVÃ
{1342}{1382}A EDWARDA HETCHERA WOOTENA
{1383}{1433}V SOBOTU JEDENÃCTÃHO SRPNA
{1434}{1500}VE TÃI HODINY |V KOSTELE SVATÃHO PETRA PARISHE
{1610}{1722}PÃNSKÃ DOPROVODY
{2538}{2637}{Y:i}ZdravÃm, tady je Kat.|Nechte vzkaz a já vám zavolám.
{2638}{2715}{Y:i}Ãau Kat, tady je Nick Mercer.
{2726}{2824}{Y:i}Omlouvám se, že jsem se k vám| vèera veèer nedostal, ale mám vaše vzkazy.
{2825}{2859}{Y:i}Všech sedm.
{2884}{2984}{Y:i}VÃm, že jste nervóznÃ, Kat,|ale jsem pla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2087}{2157}.à úä éëåì ìðù÷ à ú äëìä
{2185}{2250}...îòëùéå åäìà ä äåà éãà â ìê åà ú ìå
{2251}{2298}.åà ú úãà âé ìå æä
{2300}{2357},äåà éòùä ìê|...ñðãáéö'éà âãåìéÃ
{2357}{2426}åà ú ú÷ðé ìå âøáéà çãùéÃ|.åúé÷ ìáï
{2426}{2510}.åúçéå áà åùø åòåùø
{2512}{2573}éù ìê îæì éåúø îà ùø|.îëì äáçåøåú áòåìÃ, áà øáé
{2576}{2632}...äîæì äëé âãåì áòåìÃ
{2660}{2714}éù ìê îæì éåúø îà ùø|.ìëì äáçåøåú áòåìÃ
{2716}{2803}ëùà øâðúé à ú äçúåðä ùì ååéèðé|.éåñÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Rättad av Björn
2
00:00:16,000 --> 00:00:26,000
Text och Ãversättning:
TFT-SUB
3
00:00:30,100 --> 00:00:33,300
Michelle, vi gjorde det. Grattis.
4
00:00:38,290 --> 00:00:41,990
Du vet, jag bor ju hos mina föräldrar -
5
00:00:41,990 --> 00:00:45,190
- men det är bara temporärt.
6
00:00:45,990 --> 00:00:51,880
- Vi har gâtt ut i tre âr, ungefär va?
- Du har väl inte tröttnat pâ mig?
7
00:00:51,880 --> 00:00:56,380
Michelle jag vill frâga dig nâgot som
jag aldrig har frâgat dig innan.
8
00:00:56,380 --> 00:00:59,870
- Ãr det perverst? -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,550 --> 00:00:05,710
- I don't have custody of the kids.
- Yeah.
2
00:00:05,750 --> 00:00:07,180
- You know what?
- I don't get custody.
3
00:00:07,220 --> 00:00:08,550
It is an insane pathetic joke,
what I've had to go through.
4
00:00:08,590 --> 00:00:10,490
Right now, right now she doesn't know
where the kids are, do you?
5
00:00:10,520 --> 00:00:12,820
- Do not taIk about me as a mother.
- Are they at home?
6
00:00:12,860 --> 00:00:14,320
I'm so sick to death of you taIking about
me as a mother
7
00:00:14,360 --> 00:00:15,420
- and what I've done wrong!
- They at your si