Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for My Father
Subtitles for My Father
keywords: father, of, the, bride, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, english,
original filename: Father of the Bride (1991) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,680 --> 00:02:33,592
I used to think a wedding
was a simple affair.
2
00:02:33,720 --> 00:02:36,712
Boy and girl meet.
They fall in love. He buys a ring.
3
00:02:36,840 --> 00:02:39,308
She buys a dress.
They say, "l do."
4
00:02:41,800 --> 00:02:44,997
I was wrong.
That's getting married.
5
00:02:45,120 --> 00:02:49,079
A wedding is an entirely
different proposition.
6
00:02:49,200 --> 00:02:52,237
I know.
I've just been through one.
7
00:02:52,360 --> 00:02:54,669
Not my own,
my daughter's--
8
00:02:54,800 --> 00:02:57,951
Annie Banks-MacKenzie.
9
00:02:58,080 -->
Subtitles for My Father
keywords: mafioso, the, father, son, 2004, 1, ro, cd, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 3070-sub_Mafioso-The-Father-the-Son-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{55}{354}ROZIKAP VÃ PREZINTÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{355}{422}TATÃL ªI FIUL
{630}{1369}Subtitrarea by: Rozikap|a.k.a. georgevesa@yahoo.com
{1844}{1903}Philadelphia este un oraº dur.|Eu o ºtiu foarte bine.
{1909}{1942}Am locuit aici de când mã ºtiu.
{1952}{2016}Tata mi-a spus cã doar cei puternici|pot supravieþui.
{2030}{2062}Iar eu am învãþat bine lecþia asta.
{2063}{2132}Numele meu este|Francesco Salvatore Luigi Paradiso.
{2148}{2186}Prietenii îmi spun Frank.
{2209}{2257}Aceasta este istoria familiei mele.
{2262}{2360}Clanul Paradiso, din South Philly,|condus de tatãl meu, Don Antonio.
{2361}{2457}Vom demonstra cã pe 26 Febr
Subtitles for My Father
keywords: father, of, the, bride, 1950, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 9316-Father.Of.The.Bride.1950.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2983}{3059}I would like to say|a few words about weddings.
{3063}{3111}I've just been through one.
{3115}{3175}Not my own, my daughter's.
{3197}{3244}Someday in the far future...
{3249}{3363}...I may be able to remember it|with tender indulgence, but not now.
{3380}{3474}I always used to think that|marriage was a simple affair.
{3478}{3604}Boy and girl meet, they fall in love,|get married, they have babies...
{3608}{3678}...eventually the babies|grow up, meet other babies...
{3682}{3787}...they fall in love and get married,|and so on and on and on.
{3805}{3906}Looked at that way, it's not only|simple, it's downright monotonous
Subtitles for My Father
keywords: father, of, the, bride, part, ii, 1995, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Father of the Bride Part II (1995) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{305}{395}Folks are blessed who make|the best of every day
{437}{520}Living by|their own philosophy
{592}{697}Everyone beneath the sun|must find a way
{742}{855}And I have found|the only way for me
{955}{1072}I don't believe in|frettin' and grievin'
{1077}{1152}Why mess around with strife
{1185}{1310}I never was cut out|to step and strut out
{1315}{1390}Give me the simple life
{1430}{1557}Some find it pleasant|dining on pheasant
{1560}{1645}Those things|roll off my knife
{1680}{1815}Just serve me tomatoes|and mashed potatoes
{1820}{1885}Give me the simple life
{1927}{2017}A cottage small|is all I'm after
{2055}{2137}Not one that's spacio
Subtitles for My Father
keywords: dragon, ball, z, movie, special, 1, bardock, the, father, of, goku,
original filename: Id051306.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Planeta Vegeta
00:00:04:Pewnego dnia
00:00:07:Ma?y ch?opczyk|uroni? swe pierwsze ?zy.
00:00:09:Bez matki, bez ojca.
00:00:13:Tylko on mo?e zmieni? losy ?wiata.
00:00:16:W ?wiecie wojownik?w, dziecko przeznaczone do walki.
00:00:24:Nareszcie to dziecko, b?dzie wielkie.
00:00:30:Tak. Jestem pewien, ?e to| wojownik ni?szej rangi.
00:00:33:Niech zobacze to syn Bardocka.
00:00:37:My?l?, ?e jedyne co mo?emy zrobi?|to wys?a? go na jedn? z kresowych planet.
00:00:41:Te? tak my?l?.
00:00:46:Podejd? tu Malaka czy s?yszysz to...
00:00:52:to p?acz wielkiego wojownika.
00:00:55:Niech pomy?le Kakaroto zapami?taj to imie.
00:01:01:"Fina?owa, Samotna Walka:|Ojcec Son Goku wyzywa Freze
Subtitles for My Father
keywords: fatherofthebride, 2, bulgarian, father, of, the,
original filename: fatherofthebride2-Bulgarian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
4
00:00:35,035 --> 00:00:38,372
Ãòèâ Ãà ðòèÃ,
âúâ ôèëìÃ
5
00:00:40,674 --> 00:00:45,712
à à à à à à à à à à à à à à Ã
ÃÃÃÃ II
6
00:00:47,214 --> 00:00:49,016
Ãà ÿà ÃèéòúÃ
7
00:00:51,685 --> 00:00:55,522
Ãà ðòèà Ãîðò
8
00:00:56,723 --> 00:00:58,859
Ãèìáúðëè Ãèëÿìñ
9
00:00:59,059 --> 00:01:05,799
è äðóãè
30
00:03:27,508 --> 00:03:29,776
Ãà éäå, ÃèÃà ñêîðî ùå ïðèñòèãÃà ò.
31
00:03:29,843 --> 00:03:32,813
Ãîáðå. Ãëèçà ì ñëåä ìà ëêî.
32
00:03:44,758 --> 00:03:46,627
Ãà ùà òà Ãà áóëêà òà .
33
00:03:46,660 --> 00:03:49,596
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,840 --> 00:00:47,270
EL PADRE DE LA NOVlA
2
00:02:36,080 --> 00:02:39,240
SolÃa pensar que una boda
era un asunto simple.
3
00:02:39,280 --> 00:02:41,620
Chico y chica se conocen,
se enamoran.
4
00:02:41,650 --> 00:02:43,950
El compra un anillo,
ella un vestido.
5
00:02:43,990 --> 00:02:45,460
Dicen ''sÃ''.
6
00:02:47,660 --> 00:02:49,520
Estaba equivocado.
7
00:02:49,560 --> 00:02:51,320
Eso es ''casarse''.
8
00:02:51,360 --> 00:02:55,390
Una boda es una proposición
totalmente diferente.
9
00:02:55,430 --> 00:02:58,670
Lo sé. Acabo de vivir una.
10
00:02:58,7
Subtitles for My Father
keywords: saving, grace, 1x0, 3, en, bless, me, father, for, i, have, sinned,
original filename: saving_grace_1x03_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:03,300
Hey! You're the e
Wanted breakfast.
2
00:00:04,100 --> 00:00:05,400
It's gettin' cold!
3
00:00:06,400 --> 00:00:07,300
Shit.
4
00:00:08,300 --> 00:00:09,700
Gus.
Come here.
5
00:00:09,700 --> 00:00:10,500
Come over here.
6
00:00:10,500 --> 00:00:12,100
I haven't cooked
For a man in 20 years.
7
00:00:13,500 --> 00:00:14,900
You don't get out here,
8
00:00:14,900 --> 00:00:19,000
You're not ever, ever
Coming back.
9
00:00:20,200 --> 00:00:22,500
Sorry, aunt Grace.
10
00:00:22,500 --> 00:00:25,600
Pancakes?
I'm starving!
11
00:00:25,600 -->
Subtitles for My Father
keywords: the, crime, of, father, amaro, eng, 2, 5, fps, 2002, 72, 9, 30, 3, 28,
original filename: The Crime Of Father Amaro - Eng - 25fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,600 --> 00:01:08,800
Based on the novel written by
Jose Maria Eca de Queiroz in 1875
2
00:01:10,500 --> 00:01:13,000
Aldama México, 2002
3
00:02:05,200 --> 00:02:06,800
No, thank you.
4
00:02:07,800 --> 00:02:11,400
- Are you going to Santa Marta?
- No, I'm staying in Los Reyes.
5
00:02:11,700 --> 00:02:13,900
Do you live there?
6
00:02:14,100 --> 00:02:17,600
I'm going to open a store with
my grandson in Santa Marta.
7
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
I saved up the money they
gave me for my lands.
8
00:02:22,400 --> 00:02:26,400
If the store doesn't go well,
I'll cross ov
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,652 --> 00:01:16,383
"Guildford, Inglaterra
5 de octubre de 19<i>7</i> 4"
2
00:01:43,049 --> 00:01:46,746
EN EL NOMBRE DEL PADRE
3
00:03:04,531 --> 00:03:05,657
<i>Hola. </i>
4
00:03:05,732 --> 00:03:09,828
<i>Nunca te di las gracias</i>
<i>por aceptar nuestro caso. </i>
5
00:03:09,903 --> 00:03:14,306
<i>jamás pensé que volverÃa a</i>
<i>confiar en una persona inglesa. </i>
6
00:03:14,374 --> 00:03:18,606
<i>Seré breve y exacto con nombres, </i>
<i>fechas y lugares. </i>
7
00:03:18,678 --> 00:03:21,511
<i>Quiero ayudar a nuestra defensa. </i>
8
00:03:21,581 --> 00:03:2
Subtitles for My Father
keywords: father, of, the, pride, s01e04, lol, eng,
original filename: e29bcf71cdc530183cc7351a24cca1b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,900 --> 00:00:09,400
bright light city gonna set my soul
2
00:00:09,600 --> 00:00:12,100
gonna set my soul on fire
3
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
I got a whole lot of money that's ready to burn
4
00:00:15,100 --> 00:00:17,800
so get those stakes up higher
5
00:00:19,400 --> 00:00:22,000
I'm gonna give it everything I got
6
00:00:22,000 --> 00:00:24,900
lady luck, please, let the dice stay hot
7
00:00:24,900 --> 00:00:27,700
let me shoot a seven with every shot, Hey !
8
00:00:27,800 --> 00:00:30,400
viva Las Vegas
9
00:00:30,500 --> 00:00:33,100
viva Las vegas
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,280 --> 00:03:08,669
???? ?? ?' ??????????? ???
???????? ??? ??????? ???.
2
00:03:09,240 --> 00:03:12,869
??? ???????? ?? ??????????
??????? ??? ??????? ????????.
3
00:03:13,560 --> 00:03:17,633
?' ??????? ??????? ?? ???????,
??? ??????????? ??? ?? ????.
4
00:03:18,240 --> 00:03:20,754
'?,?? ?????? ?? ????????
??? ??????????.
5
00:03:21,320 --> 00:03:24,198
??? ?? ??????? ????? ?????
???? ?????? ?? 1974...
6
00:03:24,800 --> 00:03:28,349
?? ?? ??? ???? ???? ???????
??? ?? ?????? ????????.
7
00:03:29,200 --> 00:03:32,875
?? ???????? ??? ????????? ???
7 ? ???? ???????????? ???
Subtitles for My Father
keywords: comment, jai, tue, mon, pere, 2001, cd, english, en, my, father, and, divx, anne, fontaine, v1, 3,
original filename: Comment jai tue mon pere - 2001 - 1CD - English - en - 77e214866cb6bae5af4c5ef17817b38d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,920 --> 00:00:29,037
I feel washed out at dinner parties.
2
00:00:30,000 --> 00:00:31,558
I could easily doze off.
3
00:00:33,680 --> 00:00:36,558
I work for a big American firm.
4
00:00:37,720 --> 00:00:39,870
I can tell
that I've lost my fighting spirit.
5
00:00:40,080 --> 00:00:41,513
HOW I KILLED MY FATHER
6
00:00:42,760 --> 00:00:44,352
I'm worn out.
7
00:00:47,520 --> 00:00:50,637
Your employers sense it too
8
00:00:51,600 --> 00:00:54,353
and it shakes your confidence.
9
00:00:55,920 --> 00:00:59,196
Younger men are fighting
for your place...
10
00:00:59,600
Subtitles for My Father
keywords: father, of, the, bride, 1950, 1, cd, english, en, fragment,
original filename: Father of the Bride - 1950 - 1CD - English - en - a8a9748dfcc9c44711dfdf9839e8e162.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,328 --> 00:02:02,372
I would like to say
a few words about weddings.
2
00:02:02,539 --> 00:02:04,458
I've just been through one.
3
00:02:04,583 --> 00:02:07,002
Not my own, my daughter's.
4
00:02:07,878 --> 00:02:09,755
Someday in the far future...
5
00:02:09,963 --> 00:02:14,510
...I may be able to remember it
with tender indulgence, but not now.
6
00:02:15,219 --> 00:02:18,972
I always used to think that
marriage was a simple affair.
7
00:02:19,139 --> 00:02:24,144
Boy and girl meet, they fall in love,
get married, they have babies...
8
00:02:24,311 --> 00:02:27,105
...e
Subtitles for My Father
keywords: father, of, the, bride, 2, subrip, dut,
original filename: father_of_the_bride_2_subrip_dut.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,120 --> 00:03:22,960
Nina, schiet op. Ze komen zo.
- Ik kom zo beneden.
2
00:03:34,760 --> 00:03:39,360
Vader van de bruid. Achteraf gezien
was dat nog 'n makkie...
3
00:03:39,560 --> 00:03:42,800
... vergeleken bij het afgelopen jaar.
4
00:03:43,000 --> 00:03:45,360
De bruiloft was 'n zware dag.
5
00:03:45,560 --> 00:03:50,200
Maar het leven werd weer normaal
en zo wil ik 't graag.
6
00:03:50,400 --> 00:03:54,800
Toen pas besefte ik
wat een bofkont ik was.
7
00:03:55,000 --> 00:03:59,600
Ik had een prachthuis vol
herinneringen, geheel afbetaald...
8
00:03:59,800 --> 00:04
Subtitles for My Father
keywords: father, of, the, pride, la, novia, un, hombre, es, carne, otro, capitulo, 7,
original filename: 21677.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,750 --> 00:00:09,080
"Bright light city gonna set my soul"
2
00:00:06,750 --> 00:00:09,080
La ciudad de las luces encenderá mi alma
3
00:00:09,080 --> 00:00:11,450
"gonna set my soul on fire"
4
00:00:09,080 --> 00:00:11,450
Encenderá mi alma en llamas
5
00:00:11,450 --> 00:00:14,650
"I got a whole lot of money that's ready to burn,"
6
00:00:11,450 --> 00:00:14,650
Tengo mucho dinero para gastar,
7
00:00:14,650 --> 00:00:17,450
"so get those stakes up higher".
8
00:00:14,650 --> 00:00:17,450
Asà que eleven las apuestas.
9
00:00:19,100 --> 00:00:21,900
"I'm gonna give it
Subtitles for My Father
keywords: 1027, sins, of, the, father, 2002, tv, 1,
original filename: 1027-sub_Sins-of-the-Father-2002-TV_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{719}{797}Nu se pun asa hainele cand mergi la biserica.
{815}{877}Da doamna. Ne vedem dupa scoala.
{1318}{1379}Ia nu mai alergati ! Da doamna.
{1462}{1492}Alo !
{1510}{1539}Ce ?
{1702}{1781}Acum du-te la scoala ca ai intarziat. Da mama.
{1774}{1824}Grabeste-te ! Da mama.
{1990}{2087}Iertarea este ceva despre care |Dumnezeu vorbeste foarte mult.
{2085}{2123}Da Cynthia.
{2133}{2270}Doamna se poate ca eu si Carol sa |mergem la baie sa ne spalam ?|Carol si cu tine puteti merge.
{2613}{2676}De ce nu inchizi usa fata ? Bine.
{5370}{5448}--- Sins Of The Father ---|(Pacatele Tatalui)
{6497}{6558}Ce a omorat aceste patru fete ?
{6665}{6799}Popula
Subtitles for My Father
keywords: mafioso, the, father, son, hr,
original filename: Mafioso the father the son-hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,119 --> 00:01:19,288
Ovo je težak grad
Ja to dobro znam.
2
00:01:19,788 --> 00:01:21,540
Ceo život živim ovdee.
3
00:01:21,999 --> 00:01:24,459
Otac mi je rekao da samo
najjaèi opstaju.
4
00:01:24,877 --> 00:01:29,339
Dobro sam to nauèio.
Ja sam Franèesko Salvatore Luiði Paradiso.
5
00:01:30,048 --> 00:01:32,009
Prijatelji me zovu Frenk
6
00:01:32,467 --> 00:01:36,180
Ovvo je prièa o mojoj porodici.
Paradiso porodici.
7
00:01:36,889 --> 00:01:39,266
Nju vodi moj otac, don Antonio.
8
00:01:39,600 --> 00:01:43,437
Dokazaæemo da je 26.-og februara
gospodin Paradiso
Subtitles for My Father
keywords: babylon, 5, 5x1, 3, the, corps, is, mother, father,
original filename: 070efc5caa43d9147dc704cc22f63031.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,490 --> 00:00:19,820
Al, vous voici enfin.
2
00:00:19,990 --> 00:00:22,320
Désolé Un problème
à la Nouvelle-Orléans.
3
00:00:22,490 --> 00:00:25,720
J'ai dû aller aider
le bureau local à le résoudre
4
00:00:25,890 --> 00:00:30,260
Bien. Al, je vous présente
Lauren Ashley et Chen Hikaru.
5
00:00:30,430 --> 00:00:33,830
Ils sont entrés comme stagiaires
aux investigations P-12.
6
00:00:34,000 --> 00:00:36,800
Voici Al Bester,
dont je vous parlais.
7
00:00:36,970 --> 00:00:39,700
C'est un honneur.
Je vous suis depuis des années
8
00:00:40,440 --> 00:00:43,140
C'es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1541}{1589}Ojha.
{2445}{2541}U IME OCA
{4405}{4486}Dobar dan.
{4488}{4550}Nikad vam se nisam zahvalio |što ste preuzeli naš sluèaj.
{4552}{4656}Nisam ni pomisljao da æu ponovo verovati nekom Englezu, pogotovo ne advokatu.
{4658}{4721}Bilo kako bilo, trudiæu se da budem| što kraæi i taèniji...
{4722}{4813}sa imenima, datumima i mestima;|bilo èime što bi moglo da pomogne|u našoj odbrani.
{4814}{4919}Da objasnim|kako sam se obreo u Engleskoj|1974-te, u vreme bombaških napada.
{4921}{5014}Radije bih vas poveo u |Severnu Irsku, odakle potièem.
{5016}{5106}Belfast je u ranim 70-im|bio potpuni haos.
{5108}{5174}Ãudno je bilo videt
Subtitles for My Father
keywords: rome, 2x1, de, patre, vostro, about, your, father,
original filename: Rome - 2x10 - De patre vostro (about your father).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,200 --> 00:01:46,000
<i>¡Bogad!</i>
2
00:01:47,500 --> 00:01:48,600
<i>¡Bogad!</i>
3
00:01:50,100 --> 00:01:51,500
<i>¡Bogad!</i>
4
00:01:52,600 --> 00:01:54,489
Se ha muerto, sacadle.
5
00:02:06,000 --> 00:02:08,900
- ¿Señor?
- ¿Qué?
6
00:02:09,500 --> 00:02:12,500
Salve, Voreno.
7
00:02:13,600 --> 00:02:15,500
- ¿Cómo estás?
- Bastante bien.
8
00:02:17,300 --> 00:02:20,000
- Agua.
- Gracias.
9
00:02:29,100 --> 00:02:30,510
Estuve muy lejos.
10
00:02:34,636 --> 00:02:35,979
Toda mi vida...
11
00:02:38,000 --> 00:02:39,676
...he sido temeroso de la
Subtitles for My Father
keywords: father, of, the, pride, s01e10, lol, eng,
original filename: 17b7575d69016a35b1e0f2ca50a14035.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:03,700
Come on, get him!
2
00:00:03,700 --> 00:00:04,900
Take his legs out!
3
00:00:04,900 --> 00:00:07,900
Give him a baz, man, I wanna see bone!
4
00:00:08,300 --> 00:00:11,000
No, no, don't let him get out the open field!
5
00:00:11,000 --> 00:00:13,100
Oh, out of nowhere!
6
00:00:13,100 --> 00:00:16,100
Takedown! In your face, herbivore!
7
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Just get it over with.
8
00:00:24,100 --> 00:00:27,100
Our relationship has crossed into a weird place.
9
00:00:27,800 --> 00:00:29,100
Kitties!
10
00:00:29,100 --> 00:00:30,600
That'
Subtitles for My Father
keywords: father, of, the, pride, 10, 6, 2004, s01e0, ws, medieval, s01e06,
original filename: Father.of.the.Pride(106)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,541 --> 00:00:53,278
¡Sierra!
Sierra, ven a ver esto.
2
00:00:53,500 --> 00:00:55,526
Mira qué bonita eras.
3
00:00:55,561 --> 00:00:58,600
SÃ, papá, todos los bebés
de león son bonitos.
4
00:00:58,700 --> 00:01:01,300
La naturaleza los hace asà para que
los papás leones no se los coman.
5
00:01:01,600 --> 00:01:02,600
¡Oh, mira, mira!
6
00:01:02,700 --> 00:01:04,960
Ahà es cuando cazas por
primera vez, ¿te acuerdas?
7
00:01:06,400 --> 00:01:07,200
Deja de mirar eso.
8
00:01:07,400 --> 00:01:10,900
Ya no soy esa clase de persona,
ya no cometo crÃmenes contra r
Subtitles for My Father
keywords: father, of, the, pride, s01e04, lol, eng,
original filename: d24dff2f1b4ff2032b0f9ee0ceadf66c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,900 --> 00:00:09,400
bright light city gonna set my soul
2
00:00:09,600 --> 00:00:12,100
gonna set my soul on fire
3
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
I got a whole lot of money that's ready to burn
4
00:00:15,100 --> 00:00:17,800
so get those stakes up higher
5
00:00:19,400 --> 00:00:22,000
I'm gonna give it everything I got
6
00:00:22,000 --> 00:00:24,900
lady luck, please, let the dice stay hot
7
00:00:24,900 --> 00:00:27,700
let me shoot a seven with every shot, Hey !
8
00:00:27,800 --> 00:00:30,400
viva Las Vegas
9
00:00:30,500 --> 00:00:33,100
viva Las vegas
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{29}PL Subtitles v.DS.040913.00|T?umaczenie: =DS=
{46}{82}Dalej, pospiesz si?!
{87}{131}Chyba nie chcesz sp??ni? si?|na swoj? pierwsz? lekcj? wrestlingu?
{131}{198}Ale ja chcia?em doko?czy? moj?|dioram? ?r?dziemia z W?adcy Pier?cienia...
{202}{245}- Musz? doda? wi?cej bohater?w aby...|- Hej!
{245}{269}Hej hej hej, Larry!
{271}{338}W?a?nie znalaz?em zgni?ego hamburgera|w ?mietniku, chcesz si? do??czy??
{339}{406}Dzi?kuj?, ale nie teraz.|Spiesz? si? do domu, do Kate.
{406}{490}Ona ma teraz okres godowy...|i b?dziemy sami w domu, pierwszy raz|od bardzo bardzo dawna...
{495}{614}W domu nie b?dzie nikogo:|ani ?owcy, ani Sierry, a
Subtitles for My Father
keywords: the, simpsons, 16x2, 1, en, father, son, holy, guest, star,
original filename: the_simpsons_16x21_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,079 --> 00:00:29,450
Good news, children.
2
00:00:29,700 --> 00:00:33,780
This Friday, we'll be holding a
school-wide Medieval Festival.
3
00:00:34,030 --> 00:00:34,650
Medieval?
4
00:00:34,900 --> 00:00:35,768
Like Lord of the Rings?
5
00:00:36,018 --> 00:00:37,568
No, not at all.
6
00:00:38,253 --> 00:00:40,667
Can't we just keep going forward
in our textbooks?
7
00:00:40,917 --> 00:00:44,206
No! No, I've already assigned each
of you a role in the medieval court.
8
00:00:44,456 --> 00:00:46,050
Martin, you shall be our king.
9
00:00:46,300 --> 00:00:50,159
I shall
Subtitles for My Father
keywords: father, of, the, bride, mdvd, 2, 3, 97, 6, fps, eng,
original filename: father_of_the_bride_mdvd_23.976fps_eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}-= ***** =-|Spell Checked by|HxHPRC
{101}{202}HxHPRC: Enjoy your hours!
{3742}{3815}I used to think a wedding|was a simple affair.
{3818}{3893}Boy and girl meet.|They fall in love. He buys a ring.
{3896}{3958}She buys a dress.|They say, "I do."
{4020}{4100}I was wrong.|That's getting married.
{4103}{4202}A wedding is an entirely|different proposition.
{4205}{4281}I know.|I've just been through one.
{4284}{4342}Not my own,|my daughter's--
{4345}{4424}Annie Banks-MacKenzie.
{4427}{4506}That's her married name--|MacKenzie.
{4554}{4616}I'll be honest with you.
{4619}{4716}When I bought this house 17 years ago,|it cost less than this b
Subtitles for My Father
keywords: father, of, the, pride, 10, original, pilot, ws, mer, der,
original filename: 23877.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,620 --> 00:00:15,020
- Hola, chicos.
- ¿Qué hay, Lar? ¿De camino al show?
2
00:00:15,090 --> 00:00:18,150
Aún no.
Tengo que echar la siesta pre-show.
3
00:00:18,860 --> 00:00:21,620
- Hola, Chutney.
- Namaste, Larry.
4
00:00:21,700 --> 00:00:24,630
Tres-tristes-tigres-comÃan-trigo en un trigal....
5
00:00:24,700 --> 00:00:26,730
¿Larry? ¿Lar?
6
00:00:26,800 --> 00:00:28,700
Hola, Roger.
7
00:00:31,140 --> 00:00:34,340
Me encanta, Roger. Pero no salen orangutanes en el show.
8
00:00:34,410 --> 00:00:36,670
¡Entonces supongo que nunca deberÃa intentar hacer nada!
Subtitles for My Father
keywords: angelas, eyes, 2006, 1, cd, english, en, angela's, 1x0, 4, of, the, father, eng,
original filename: Angelas Eyes - 2006 - 1CD - English - en - 1ce48fc27228af72d9557339674864be.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,300
<i>Previously on</i> Angela's Eyes...
2
00:00:02,500 --> 00:00:03,500
My parents are
Cullen and Lydia,
3
00:00:03,600 --> 00:00:05,100
<i>the two biggest traitors</i>
4
00:00:05,100 --> 00:00:06,100
<i>in the history of our country.</i>
5
00:00:06,400 --> 00:00:07,500
Have you seen your mother?
6
00:00:07,600 --> 00:00:09,600
-Here we go.
-I hear she's not well.
7
00:00:09,700 --> 00:00:11,200
You know, there's a reason
your parents were never given
8
00:00:11,300 --> 00:00:12,600
the death penalty.
9
00:00:12,700 --> 00:00:14,600
Several thousa
Subtitles for My Father
keywords: father, of, a, soldier, 1964, vomit, english, motechnet, com, vmt,
original filename: Father.Of.A.Soldier.1964.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,838 --> 00:00:07,500
THE FATHER OF A SOLDIER
2
00:00:07,674 --> 00:00:10,643
ScreenpIay by
SuIiko ZHGENTI
3
00:00:10,844 --> 00:00:13,711
Directed by
Rezo CHKHEIDZE
4
00:00:13,913 --> 00:00:17,872
Photography by
Lev SUKHOV, ArchiI FILIPASHVILI
5
00:00:18,051 --> 00:00:22,010
Production designers
Zurab MEDZMARIASHVILI, Nika KAZBEGI
6
00:00:22,355 --> 00:00:24,823
Music by SuIkhan TSINTSADZE
7
00:00:24,991 --> 00:00:27,323
Sound by D. LOMIDZE
8
00:00:27,494 --> 00:00:30,463
EngIish SubtitIes by
Tatiana Kameneva
9
00:00:41,941 --> 00:00:44,910
Sergo ZAKARIADZE
as Fathe
Subtitles for My Father
keywords: father, of, the, pride, 10, 7, 2004, s01e0, ws, medieval, s01e07,
original filename: Father.of.the.Pride(107)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:03,365
Buenas noches, amigos.
2
00:00:03,400 --> 00:00:06,405
Como siempre, abriremos
la reunión con una canción...
3
00:00:06,440 --> 00:00:09,375
...del grupo de animadores "Diversidad
Arco Iris" de nuestro colegio, ...
4
00:00:09,410 --> 00:00:12,555
...que unirá nuestros corazones
en una integridad cultural...
5
00:00:12,590 --> 00:00:15,700
...cuando escuchemos el himno
de lucha de nuestra escuela.
6
00:00:17,100 --> 00:00:20,265
<i>El atletismo fomenta una
competitividad insalubre...</i>
7
00:00:20,300 --> 00:00:22,700
<i>...y una mentalidad de
'el que
Subtitles for My Father
keywords: saving, grace, 01x0, 3, bless, me, father, for, i, have, sinned,
original filename: Saving Grace - 01x03 - Bless me, father, for I have sinned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>
1
00:00:00,700 --> 00:00:03,300
Hey! You're the e
Wanted breakfast.
2
00:00:04,100 --> 00:00:05,400
It's gettin' cold!
3
00:00:06,400 --> 00:00:07,300
Shit.
4
00:00:08,300 --> 00:00:09,700
Gus.
Come here.
5
00:00:09,700 --> 00:00:10,500
Come over here.
6
00:00:10,500 --> 00:00:12,100
I haven't cooked
For a man in 20 years.
7
00:00:13,500 --> 00:00:14,900
You don't get out here,
8
00:00:14,900 --> 00:00:19,000
You're not ever, ever
Coming back.
9
00:00:20,200 --> 00:00:22,500
Sorry, aunt Grace.
10
00:00:22,500 --> 00:00:25,600
Pancakes?
I'm starving
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,674 --> 00:00:09,195
La ciudad de las luces encenderá mi alma
2
00:00:09,270 --> 00:00:11,648
Encenderá mi alma en llamas
3
00:00:11,787 --> 00:00:14,403
Tengo mucho dinero para gastar,
4
00:00:14,543 --> 00:00:17,206
Asà que eleven las apuestas.
5
00:00:18,533 --> 00:00:21,631
Daré todo lo que tengo
6
00:00:21,724 --> 00:00:24,387
Que la suerte acompañe a los dados
7
00:00:24,434 --> 00:00:26,957
Que me devuelvan un 7 cada vez que los lanzo
8
00:00:27,048 --> 00:00:29,048
Viva Las Vegas
9
00:00:29,947 --> 00:00:32,517
Viva Las vegas
10
00:00:32,703 --> 00:00:33,
Subtitles for My Father
keywords: father, of, the, pride, s01e11, lol, eng,
original filename: a717240d7e24bef642f210dfdb3a6b6d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,300 --> 00:00:11,300
Hey, babe.
2
00:00:11,300 --> 00:00:12,900
Well, hi there, mister!
3
00:00:13,200 --> 00:00:14,700
You're out of rehearsal early.
4
00:00:14,700 --> 00:00:17,100
You bet. No way I was gonna work late,
5
00:00:17,100 --> 00:00:18,600
not today of all days.
6
00:00:18,600 --> 00:00:20,600
Oh! Got you a little something.
7
00:00:21,200 --> 00:00:23,200
Oh, Larry, that's so sweet.
8
00:00:24,500 --> 00:00:25,500
What's this?
9
00:00:26,200 --> 00:00:27,800
It's a Jimi Hendrix wig.
10
00:00:27,800 --> 00:00:29,700
Today's his birthday, hello.
11
0
Subtitles for My Father
keywords: father, of, the, pride, rehabilitacion, capitulo, 8,
original filename: 21678.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,674 --> 00:00:09,195
"Bright light city gonna set my soul"
La ciudad de las luces encenderá mi alma
2
00:00:09,270 --> 00:00:11,648
"gonna set my soul on fire"
Encenderá mi alma en llamas
3
00:00:11,787 --> 00:00:14,403
"I got a whole lot of money that's ready to burn"
Tengo mucho dinero para gastar,
4
00:00:14,543 --> 00:00:17,206
"so get those stakes up higher"
Asà que eleven las apuestas.
5
00:00:18,533 --> 00:00:21,631
"I'm gonna give it everything I got"
Daré todo lo que tengo
6
00:00:21,724 --> 00:00:24,387
"lady luck, please, let the dice stay hot"
Que la suerte acompaÃ
Subtitles for My Father
keywords: dexter, 2006, 1, cd, finnish, fi, 1x0, 9, father, knows, best,
original filename: Dexter - 2006 - 1CD - Finnish - fi - a1fd0f80ac3467339d952d91b4f3db18.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2588}{2690}Aiemmin tapahtunutta:|- Ent? jos kylm?kuljetustappaja katoaakin?
{2706}{2778}Ei, h?nell? on selvitt?m?tt?mi?|asioita hoidettavanaan kanssani.
{2784}{2904}"Hyv? Ken. Olen sirpaleina. Miksi et|kiinnitt?nyt minuun huomiota? Barbie."
{2916}{3020}Paul soitti l?hdetty?si. H?n p??si vankilasta|tilanpuutteen takia, voitko uskoa?
{3024}{3072}Naitko sin? vaimoani?
{3086}{3157}Ensi kerralla meid?n tulee|mietti?, mit? kerromme lapsille, -
{3171}{3233}ettei sinun tarvitse hiipi?|t?nne en?? tuolla tavoin.
{3237}{3306}- Haluatko minun tulevan t?nne toistekin?|- Toivon, ett? h?n menisi pois.
{3310}{3416}- Miksei h?n voi vain kadota
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,792 --> 00:00:03,378
Now here are the facts
of this case:
2
00:00:03,420 --> 00:00:05,422
Inspector Dixon,
3
00:00:05,464 --> 00:00:09,051
a decorated officer of great expertise,
acting on reliable information...
4
00:00:09,593 --> 00:00:14,223
and good detective work,
arrested Paul Hill,
5
00:00:14,264 --> 00:00:18,852
who, guilt-ridden by the shame
of his crime, confessed.
6
00:00:18,936 --> 00:00:22,814
That confession led the police
to the ringleader, Conlon...
7
00:00:22,898 --> 00:00:25,317
and his terrorist family.
8
00:00:25,400 --> 00:00:30,072
His aunt, Annie Ma
Subtitles for My Father
keywords: gandhi, my, father, 2007, 2, cd, drs, 1,
original filename: Gandhi.My.Father.2007.2CD.Xvid.Subs.DRs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,159 --> 00:00:07,183
Don't touch me
2
00:00:08,194 --> 00:00:10,185
You smell of liquor
3
00:00:11,998 --> 00:00:17,231
At every step, l have been with you.
But you have gone too far
4
00:00:19,172 --> 00:00:22,369
Fraud, cheating, now drinking
5
00:00:23,877 --> 00:00:25,242
What next ?
6
00:00:26,613 --> 00:00:30,845
What can l do, Gulab ?
The war ended without warning
7
00:00:32,218 --> 00:00:34,448
l cannot realise
even ten percent of my investment
8
00:00:35,155 --> 00:00:38,454
l had warned you
9
00:00:40,794 --> 00:00:42,386
l won't let my children grow up here
Subtitles for My Father
keywords: father, of, the, bride, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, hdrip, tlf, cd,
original filename: 43464-Father_of_the_Bride_(1991)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,800 --> 00:00:42,100
Tatãl Miresei
2
00:00:44,800 --> 00:00:52,100
www.titrari.ro
3
00:02:31,000 --> 00:02:34,100
Obiºnuiam sã cred cã nunta
e o simplã afacere.
4
00:02:34,100 --> 00:02:37,200
Un bãiat ºi o fatã se întâlnesc,
se îndrãgostesc unu de altul.
El cumpãrã un inel.
5
00:02:37,400 --> 00:02:39,900
Ea cumpãrã o rochie.
Amândoi spun, "Accept."
6
00:02:42,500 --> 00:02:45,900
M-am înºelat.
Asta înseamnã sã te cãsãtoreºti.
7
00:02:46,000 --> 00:02:50,100
Nunta este o chestiune total diferitã.
8
00:02:50,200 --> 00:02:53,400
ªtiu.
Tocmai
Subtitles for My Father
keywords: inthenameofthefather, 1993, turkish, in, the, name, of, tr, cd, 2, 1,
original filename: IntheNameoftheFather1993-Turkish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{90}{140}Madalyaya layýk görülmüþ...
{140}{195}büyük uzmanlýða sahip bir polis olan|Müfettiþ Dixon...
{197}{272}güvenilir bilgilere ve yetkin|dedektif çalýþmasýna dayanarak...
{272}{347}Paul Hill'i tutuklamýþ...
{347}{462}ve yaptýklarýnýn utancý altýnda ezilen|bu kiþi suçunu itiraf etmiþtir.
{465}{560}Bu itiraf polisi|elebaþý Conlon'a...
{562}{622}ve terörist ailesine|götürmüþtür--
{622}{745}tecrübeli bir bomba yapýmcýsý olan|teyzesi, Annie Maguire...
{745}{812}Harlesden'deki evinin|mutfaðýnda...
{815}{887}patlayýcý maddeleri tutarken|lastik eldiven giyiyordu.
{890}{960}O, patlayýcý maddeleri çoc
Subtitles for My Father
keywords: in, the, name, of, father, 1993, 2, 9, 7, fps, cd, afldk, 1,
original filename: 35383-In_the_Name_of_the_Father_(1993)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{373}{421}Aþi stabilit verdictul?
{445}{493}Da, l-am stabilit, onoranta instanþa.
{531}{579}- Cum îi gãsiþi pe acuzaþi?|- Vinovaþi.
{699}{747}Spinzurati-i pe nenorociþii de irlandezi!
{808}{856}Ordine! Liniºte!
{906}{954}Spinzurati-i!
{1114}{1162}Gerard Patrick Conlon!
{1215}{1263}Ridicã-te!
{1308}{1356}Este de datoria mea sa|mã întreb cu voce tare...
{1412}{1460}de ce nu sunteþi acuzat|de trãdare a Coroanei,...
{1526}{1574}o acuzaþie car