Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for My Babys Daddy 2004 1 Cd Dutch Nl Deity
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,973 --> 00:00:37,311
Zolang ik me kan herinneren, zijn
wij drie?n de allerbeste vrienden.
2
00:00:39,188 --> 00:00:44,478
Zelfs als baby's deelden ik, Lonnie
en Dom dezelfde wieg.
3
00:00:50,824 --> 00:00:53,112
We waren heel close, als broers...
4
00:00:53,368 --> 00:00:55,859
...maar we hadden onze eigen dromen.
5
00:00:56,329 --> 00:00:58,452
G, laat me zakken!
6
00:01:00,833 --> 00:01:03,324
Lonnie droomde van twee dingen.
7
00:01:05,546 --> 00:01:10,457
Ten eerste dat Rolanda net zoveel
van hem hield als hij van haar.
8
00:01:20,852 --> 00:01:22,678
Maar zij hield alle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{755}{799}{Y:i}For as long as I can remember,
{800}{886}{Y:i}the three of us|have always been best friends.
{927}{968}{Y:i}Even when we were babies,
{970}{1046}{Y:i}me, Lonnie, and Dom shared|the same crib.
{1208}{1267}{Y:i}We were tight, like brothers.
{1269}{1335}{Y:i}But we all had our own dreams.
{1344}{1394}G, let me down.
{1443}{1515}{Y:i}Lonnie dreamed of two things.
{1536}{1559}Mmm.
{1560}{1699}{Y:i}First was that Rolonda loved|him as much as he loved her.
{1890}{1918}Huh?
{1928}{1991}{Y:i}But all she loved|was his money.
{2002}{2078}{Y:i}He also wanted to be|a big inventor.
{2089}{2135}{Y:i}My boy Dom.
{2137}{2196}{Y:i}He just
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,631 --> 00:00:35,965
Desde que tengo memoria,
los tres hemos sido mejores amigos.
2
00:00:38,772 --> 00:00:40,433
Incluso cuando éramos bebés.
3
00:00:40,607 --> 00:00:43,633
Lonnie, Dom y yo
compartimos la misma cuna.
4
00:00:50,583 --> 00:00:52,414
Ãramos como hermanos.
5
00:00:52,919 --> 00:00:54,978
Pero tenÃamos sueños propios.
6
00:00:57,090 --> 00:00:58,079
Bájame.
7
00:01:00,527 --> 00:01:02,586
Lonnie soñaba con dos cosas.
8
00:01:04,931 --> 00:01:09,834
Primero, que Rolonda lo amara
tanto como él la amaba a ella.
9
00:01:20,480 --> 00:01:23,074
Pero e
Subtitles for My Babys Daddy 2004 1 Cd Dutch Nl Deity
keywords: my, babys, daddy, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, deity,
original filename: My Babys Daddy (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976 supplied by michi
{166}{205}{y:i}Now, Peter Piper|{y:i}picked peppers
{206}{229}{y:i}But Run rocked rhymes
{230}{257}{y:i}Humpty Dumpty fell down
{258}{282}{y:i}That's his hard time
{284}{333}{y:i}Jack Be Nimble was nimble,|{y:i}and he was quick
{335}{388}{y:i}But Jam Master cut faster,|{y:i}Jack's on Jay's dick
{390}{447}{y:i}Now, Little Bo Peep|{y:i}cold lost her sheep
{449}{503}{y:i}And Rip Van Winkle|{y:i}fell the hell asleep
{505}{558}{y:i}And Alice chillin' somewhere|{y:i}in Wonderland
{560}{610}{y:i}Jack's servin' Jill,|{y:i}bucket in his hand
{612}{658}{y:i}And Jam Master Jay's|{y:i}making out our sound
{660}{740}{y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,998
P M R
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
*P* M* *R*
3
00:00:02,001 --> 00:00:03,000
**P*S* MO* *E*R**
4
00:00:03,001 --> 00:00:04,000
***P*S*E* MOV* *S*E*R***
5
00:00:04,001 --> 00:00:05,000
****P*S*E*R* MOVI* *P*S*E*R****
6
00:00:05,001 --> 00:00:06,000
*****P*S*E*R* MOVIE* *P*S*E*R*****
7
00:00:06,001 --> 00:00:18,000
(=':'=)*P*S*E*R* *MOVIES* *P*S*E*R*(=':'=)
/////////
INVIERNO 2004
8
00:00:18,001 --> 00:00:19,000
Sincronizado por:
9
00:00:19,001 --> 00:00:20,000
Sincronizado por:
[P_
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
--= Vertaald door Subs-Holland =--
2
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
--= 'Het brein achter NL ondertitels' =--
3
00:00:15,002 --> 00:00:20,002
Verspreiding van dit materiaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
4
00:00:31,490 --> 00:00:33,267
Zolang ik mij kan herinneren,
5
00:00:33,367 --> 00:00:37,787
zijn wij drieën altijd al de
beste vrienden geweest.
6
00:00:38,664 --> 00:00:40,357
Zelfs toen we baby's waren,
7
00:00:40,457 --> 00:00:44,622
Lonnie, Dom en ik hebben
hetzelfde wiegje gedeeld.
8
00:00:50,384 --> 00:00:52,828
We waren hecht, als broers.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
--= Vertaald door Subs-Holland =--
2
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
--= 'Het brein achter NL ondertitels' =--
3
00:00:15,002 --> 00:00:20,002
Verspreiding van dit materiaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
4
00:00:31,490 --> 00:00:33,267
Zolang ik mij kan herinneren,
5
00:00:33,367 --> 00:00:37,787
zijn wij drie?n altijd al de
beste vrienden geweest.
6
00:00:38,664 --> 00:00:40,357
Zelfs toen we baby's waren,
7
00:00:40,457 --> 00:00:44,622
Lonnie, Dom en ik hebben
hetzelfde wiegje gedeeld.
8
00:00:50,384 --> 00:00:52,828
We waren hecht, als broers.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
--= Vertaald door Subs-Holland =--
2
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
--= 'Het brein achter NL ondertitels' =--
3
00:00:15,002 --> 00:00:20,002
Verspreiding van dit materiaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
4
00:00:31,490 --> 00:00:33,267
Zolang ik mij kan herinneren,
5
00:00:33,367 --> 00:00:37,787
zijn wij drieën altijd al de
beste vrienden geweest.
6
00:00:38,664 --> 00:00:40,357
Zelfs toen we baby's waren,
7
00:00:40,457 --> 00:00:44,622
Lonnie, Dom en ik hebben
hetzelfde wiegje gedeeld.
8
00:00:50,384 --> 00:00:52,828
We waren hecht, als broers.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
--= Vertaald door Subs-Holland =--
2
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
--= 'Het brein achter NL ondertitels' =--
3
00:00:15,002 --> 00:00:20,002
Verspreiding van dit materiaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
4
00:00:31,490 --> 00:00:33,267
Zolang ik mij kan herinneren,
5
00:00:33,367 --> 00:00:37,787
zijn wij drie?n altijd al de
beste vrienden geweest.
6
00:00:38,664 --> 00:00:40,357
Zelfs toen we baby's waren,
7
00:00:40,457 --> 00:00:44,622
Lonnie, Dom en ik hebben
hetzelfde wiegje gedeeld.
8
00:00:50,384 --> 00:00:52,828
We waren hecht, als broers.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
--= Vertaald door Subs-Holland =--
2
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
--= 'Het brein achter NL ondertitels' =--
3
00:00:15,002 --> 00:00:20,002
Verspreiding van dit materiaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
4
00:00:31,490 --> 00:00:33,267
Zolang ik mij kan herinneren,
5
00:00:33,367 --> 00:00:37,787
zijn wij drie?n altijd al de
beste vrienden geweest.
6
00:00:38,664 --> 00:00:40,357
Zelfs toen we baby's waren,
7
00:00:40,457 --> 00:00:44,622
Lonnie, Dom en ik hebben
hetzelfde wiegje gedeeld.
8
00:00:50,384 --> 00:00:52,828
We waren hecht, als broers.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
--= Vertaald door Subs-Holland =--
2
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
--= 'Het brein achter NL ondertitels' =--
3
00:00:15,002 --> 00:00:20,002
Verspreiding van dit materiaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
4
00:00:31,490 --> 00:00:33,267
Zolang ik mij kan herinneren,
5
00:00:33,367 --> 00:00:37,787
zijn wij drie?n altijd al de
beste vrienden geweest.
6
00:00:38,664 --> 00:00:40,357
Zelfs toen we baby's waren,
7
00:00:40,457 --> 00:00:44,622
Lonnie, Dom en ik hebben
hetzelfde wiegje gedeeld.
8
00:00:50,384 --> 00:00:52,828
We waren hecht, als broers.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
--= Vertaald door Subs-Holland =--
2
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
--= 'Het brein achter NL ondertitels' =--
3
00:00:15,002 --> 00:00:20,002
Verspreiding van dit materiaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
4
00:00:31,490 --> 00:00:33,267
Zolang ik mij kan herinneren,
5
00:00:33,367 --> 00:00:37,787
zijn wij drie?n altijd al de
beste vrienden geweest.
6
00:00:38,664 --> 00:00:40,357
Zelfs toen we baby's waren,
7
00:00:40,457 --> 00:00:44,622
Lonnie, Dom en ik hebben
hetzelfde wiegje gedeeld.
8
00:00:50,384 --> 00:00:52,828
We waren hecht, als broers.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,230 --> 00:01:47,257
Schrijver Jesse Wallace
beantwoordt vragen.
2
00:01:47,357 --> 00:01:51,111
Vindt u het boek autobiografisch?
3
00:01:53,738 --> 00:01:56,332
Is niet alles autobiografisch?
4
00:01:56,616 --> 00:02:01,291
We zien alles door ons eigen
kleine sleutelgaatje, toch?
5
00:02:01,413 --> 00:02:03,607
Ik
6
00:02:03,707 --> 00:02:09,543
Ooit dat briefje aan de lezers gezien
voorin Look Homeward, Angel?
7
00:02:09,963 --> 00:02:14,978
Volgens hem zijn we de som
van alle momenten in ons leven...
8
00:02:15,010 --> 00:02:20,457
...en iedereen geeft vorm met de kle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
--= Vertaald door Subs-Holland =--
2
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
--= 'Het brein achter NL ondertitels' =--
3
00:00:15,002 --> 00:00:20,002
Verspreiding van dit materiaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
4
00:00:31,490 --> 00:00:33,267
Zolang ik mij kan herinneren,
5
00:00:33,367 --> 00:00:37,787
zijn wij drieën altijd al de
beste vrienden geweest.
6
00:00:38,664 --> 00:00:40,357
Zelfs toen we baby's waren,
7
00:00:40,457 --> 00:00:44,622
Lonnie, Dom en ik hebben
hetzelfde wiegje gedeeld.
8
00:00:50,384 --> 00:00:52,828
We waren hecht, als broers.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,791 --> 00:00:06,757
Ik had je groter verwacht.
2
00:00:15,689 --> 00:00:18,211
Wat zijn de namen?
- Ramone Ayala en Clark.
3
00:00:18,322 --> 00:00:21,617
Wil je mij vertellen dat zij
allebei vanavond zijn vermoord?
4
00:00:21,722 --> 00:00:25,017
Clark zeker. Ramone, weet ik niet.
- Ik heb er nog ??n.
5
00:00:25,121 --> 00:00:27,746
Daniel Baker.
South Central, La Mirada Park.
6
00:00:27,854 --> 00:00:28,945
Dat zijn er drie.
7
00:00:29,053 --> 00:00:30,542
Drie wat?
- Getuigen.
8
00:00:31,753 --> 00:00:34,878
Vincent heeft een afspraak met hen
9
00:00:34,985 --> 00
Subtitles for My Babys Daddy 2004 1 Cd Dutch Nl Deity
keywords: my, baby, daddy, english, baby's, 2004, eng, mybabysdaddy, babys, deity,
original filename: 3114-My.Baby.Daddy.English.23976.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{166}{205}{Y:i}Now, Peter Piper|picked peppers
{206}{230}{Y:i}But Run rocked rhymes
{230}{257}{Y:i}Humpty Dumpty fell down
{258}{284}{Y:i}That's his hard time
{284}{333}{Y:i}Jack Be Nimble was nimble,|and he was quick
{335}{388}{Y:i}But Jam Master cut faster,|Jack's on Jay's dick
{390}{447}{Y:i}Now, Little Bo Peep|cold lost her sheep
{449}{503}{Y:i}And Rip Van Winkle|fell the hell asleep
{505}{558}{Y:i}And Alice chillin' somewhere|in Wonderland
{560}{610}{Y:i}Jack's servin' Jill,|bucket in his hand
{612}{658}{Y:i}And Jam Master Jay's|making out our sound
{660}{740}{Y:i}The turntables might wobble|but they don't fall down
{75
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,203 --> 00:01:19,790
I got nothing, sir.
No sign of Niobe or Ghost.
2
00:01:19,999 --> 00:01:21,458
Nothing but blue pills.
3
00:01:21,667 --> 00:01:25,421
- Should we try to contact them?
- Won't matter. My gut says they're down.
4
00:01:25,629 --> 00:01:28,674
- We should start back.
- If that ship can fly, we need it.
5
00:01:28,883 --> 00:01:30,301
I was afraid you'd say that.
6
00:01:30,509 --> 00:01:33,137
Search every pipe, every hole,
every crack we know.
7
00:01:33,345 --> 00:01:35,764
Sweep as wide as possible,
as fast as possible.
8
00:01:35,973 --> 00:01:41,145
Subtitles for My Babys Daddy 2004 1 Cd Dutch Nl Deity
keywords: i, robot, 2004, 1, cd, dutch, nl, dvdscr, dmt, submagic,
original filename: I, Robot - 2004 - 1CD - Dutch - nl - b8e3bab3a00aa7f2cc68312d598de985.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,853 --> 00:01:05,573
Wet I: Een robot mag een mens niet
verwonden of letsel toebrengen.
2
00:01:08,407 --> 00:01:15,717
Wet II: Een robot moet orders uitvoeren als
deze niet in strijd zijn met de eerste wet.
3
00:01:24,966 --> 00:01:28,577
Wet III: Een robot moet
zichzelf beschermen...
4
00:01:28,627 --> 00:01:33,642
...zolang dit niet in strijd is
met de eerste of tweede wet.
5
00:03:03,765 --> 00:03:06,265
Schitterend.
6
00:03:10,702 --> 00:03:12,417
Goedemorgen.
7
00:03:12,467 --> 00:03:17,865
Alweer op tijd geleverd door...
- Verdwijn uit mijn gezicht, koektrommel.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,380 --> 00:00:57,096
SAT,
2
00:00:57,330 --> 00:00:59,700
'Suck Ass Test'.
3
00:00:59,798 --> 00:01:02,658
Dat betekent het.
4
00:01:02,756 --> 00:01:05,461
Dit is het 'SAT I' examen.
5
00:01:05,940 --> 00:01:08,862
Jullie hebben dertig minuten
voor het eerste gedeelte.
6
00:01:08,960 --> 00:01:13,106
Vorig jaar legden twee miljoen
jongeren de SAT af...
7
00:01:13,204 --> 00:01:15,556
om zo tot de universiteit
te worden toegelaten.
8
00:01:15,653 --> 00:01:18,064
Met een score van 500 kun je...
9
00:01:18,162 --> 00:01:20,453
met de bus naar het
gemeenschapsonderwijs.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,500 --> 00:00:17,500
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:26,867 --> 00:00:30,141
Het volgende is gebaseerd
op ware gebeurtenissen.
4
00:00:30,243 --> 00:00:33,989
Alleen de namen, locaties
en gebeurtenissen zijn veranderd.
5
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
Er was een tijd,
nog voor de kabeltelevisie,
6
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
waarin de lokale nieuwslezer
oppermachtig was,
7
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
waarin mensen alles geloofden
wat ze hoorden op tv.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,222 --> 00:00:46,818
November 1958,
het laatste jaar van de middelbare school.
2
00:00:46,893 --> 00:00:48,952
Terwijl alle andere vrouwen
met Elvis aan het dansen waren...
3
00:00:49,029 --> 00:00:50,519
en droomde over afspraakjes
op het eindfeest...
4
00:00:50,564 --> 00:00:53,863
las ik Jane Austen en droomde
ik van de universiteit.
5
00:00:53,900 --> 00:00:55,527
En toen kondigde mijn
ouders aan...
6
00:00:55,569 --> 00:00:57,935
dat we over een week
naar Cuba zouden verhuizen.
7
00:01:09,249 --> 00:01:11,376
Met deuren slaan en ze
ze negeren...
8
00:01:11,418 --> 0
Subtitles for My Babys Daddy 2004 1 Cd Dutch Nl Deity
keywords: kekexili, 2007, 1, cd, dutch, nl, mountain, patrol, vose, chuan, lu, 2004, hong, kong,
original filename: Kekexili - 2007 - 1CD - Dutch - nl - e60c15245dc572f0b530abbfa363958a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,240 --> 00:02:27,434
?Eres de los de la patrulla?
2
00:02:27,560 --> 00:02:28,515
S?.
3
00:02:28,640 --> 00:02:29,868
Bien.
4
00:02:30,000 --> 00:02:31,638
- ?Un hombre de Ritai?
- S?.
5
00:02:31,760 --> 00:02:35,514
Vale, su?ltale.
6
00:02:47,360 --> 00:02:49,555
?Qu? est?s mirando? No te pares.
7
00:02:51,240 --> 00:02:52,514
Levanta la pata.
8
00:02:53,640 --> 00:02:55,232
G?rale un poco la cabeza.
9
00:02:59,840 --> 00:03:01,432
P?same el cuchillo.
10
00:03:17,160 --> 00:03:18,434
Kekexili,
11
00:03:18,840 --> 00:03:21,070
el ?ltimo lugar salvaje de China.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,225 --> 00:02:59,885
Sorry?
2
00:03:02,229 --> 00:03:05,396
Kom, schat. We gaan je
naar bed brengen.
3
00:03:17,454 --> 00:03:22,496
<i>Ik ben geen speciaal iemand.
'N Normale man met normale gedachten.</i>
4
00:03:22,709 --> 00:03:24,702
<i>Ik heb een normaal leven geleid.</i>
5
00:03:25,045 --> 00:03:29,957
<i>Er zijn geen monumenten aan me gewijd
en mijn naam zal vlot vergeten zijn.</i>
6
00:03:30,176 --> 00:03:35,218
<i>Maar in ??n opzicht ben ik
bijzonder succesvol geweest.</i>
7
00:03:35,431 --> 00:03:37,305
Je ziet er goed uit, Duke.
- Ik voel me goed.
8
00:03:37,51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,294 --> 00:01:10,386
Wet I: Een robot mag een mens niet verwonden of,
door inactiviteit, een mens letsel toebrengen.
2
00:01:13,341 --> 00:01:20,669
Wet II: Een robot moet orders uitvoeren zolang
deze niet in strijd zijn met de eerste wet.
3
00:01:30,606 --> 00:01:38,807
Wet III: Een robot moet zichzelf beschermen zolang
dit niet in strijd is met de eerste of tweede wet.
4
00:03:13,617 --> 00:03:14,718
Schitterend.
5
00:03:20,849 --> 00:03:22,303
Goedemorgen.
6
00:03:22,689 --> 00:03:28,344
Alweer op tijd geleverd door...
- Verdwijn uit mijn gezicht, koektrommel.
7
00:03:28,345
Subtitles for My Babys Daddy 2004 1 Cd Dutch Nl Deity
keywords: planete, blanche, la, 2004, 1, cd, dutch, nl, 2006, spanish,
original filename: Planete blanche, La - 2004 - 1CD - Dutch - nl - e5cbded8361a1d811940a4a7ee94dd2c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51.000 --> 00:00:56.000
EL PLANETA BLANCO
2
00:02:07.000 --> 00:02:11.000
Durante largos meses
3
00:02:12.000 --> 00:02:18.000
viaj? hasta el final del mundo
4
00:02:19.000 --> 00:02:21.000
para descubrir al Planeta Blanco
5
00:02:22.000 --> 00:02:24.000
Me he enfrentado a vientos glaciales en la noche polar.
6
00:02:25.000 --> 00:02:28.000
He caminado en los helados desiertos.
7
00:02:29.000 --> 00:02:31.000
He escuchado, he mirado,
8
00:02:32.000 --> 00:02:35.000
y el Planeta Blanco me ha revelado sus secretos.
9
00:04:10.000 --> 00:04:13.000
El se?or de este reino no teme
Subtitles for My Babys Daddy 2004 1 Cd Dutch Nl Deity
keywords: the, great, american, celebrity, spelling, bee, 2004, 1, cd, dutch, nl, subtitle,
original filename: The Great American Celebrity Spelling Bee - 2004 - 1CD - Dutch - nl - ae2545de05bbba5a8a048155ff4529f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,040 --> 00:01:51,591
<i>Het woord getrouw,</i>
<i>dat g'onbevreesd moogt spreken:</i>
2
00:01:51,800 --> 00:01:55,554
<i>Voor Vorst,</i>
<i>voor Vrijheid en voor Recht.</i>
3
00:01:55,760 --> 00:01:59,912
<i>Voor Vorst,</i>
<i>voor Vrijheid en voor Recht.</i>
4
00:02:00,120 --> 00:02:03,999
<i>Voor Vorst,</i>
<i>voor Vrijheid en voor Recht.</i>
5
00:02:04,920 --> 00:02:07,150
<i>Ik geef toe, het zijn rare woorden,</i>
6
00:02:07,360 --> 00:02:11,319
<i>maar ja, als je daar staat,</i>
<i>dan moet je ze wel kennen, vind ik.</i>
7
00:02:19,920 --> 00:02:23,390
<i>Dit is mijn vade
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,750 --> 00:02:52,629
Ze heeft er 'in principe'
geen bezwaar tegen. Dat zei ze.
2
00:02:52,830 --> 00:02:55,060
Stil nou. Ik moet op 140 blijven.
3
00:02:55,350 --> 00:02:59,183
Hoe kun je aan je polsmeter denken
als je mag met Sandra?
4
00:02:59,389 --> 00:03:02,665
Alles op z'n tijd.
- O ja, wat verstandig.
5
00:03:02,869 --> 00:03:06,657
Kijk, dames en heren, onze Achim.
Een topexemplaar.
6
00:03:06,869 --> 00:03:09,383
Een geweldige hardloper en minnaar.
7
00:03:09,589 --> 00:03:14,616
Hij loopt op twee aandrijfmechanismen
die mooi synchroon functioneren.
8
00:03:14,828
Subtitles for My Babys Daddy 2004 1 Cd Dutch Nl Deity
keywords: lost, 2004, 1, cd, dutch, nl, s03e1, 2, caph, par, avion, s03e12,
original filename: Lost - 2004 - 1CD - Dutch - nl - 1f53bec6932be1edd9da5dbf06d2deeb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,700
Wat voorafging in Lost:
2
00:00:01,701 --> 00:00:03,065
Wat Jack zei is niet belangrijk.
3
00:00:03,100 --> 00:00:05,900
Ze hebben hem en we moeten hem terughalen.
Dat ben ik hem schuldig.
4
00:00:06,400 --> 00:00:08,200
De man in het huis.
Je zei dat je hem al gezien had.
5
00:00:08,201 --> 00:00:10,400
Op een videoband in het Pearl station.
6
00:00:10,401 --> 00:00:12,865
We kunnen dit spelletje nu wel stoppen...
7
00:00:12,900 --> 00:00:15,500
nu we allemaal weten dat we op het
volgende niveau zitten.
8
00:00:19,600 --> 00:00:23,700
Dit is een kaart
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{615}{729}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{755}{799}Ãò êà êòî ñå ïîìÃÿ,
{800}{905}òðèìà òà âèÃà ãè|ñìå áèëè Ãà é-äîáðè ïðèÿòåëè.
{927}{969}Ãîðè êîãà òî áÿõìå áåáåòà ,
{970}{1065}Ãç, ÃîÃè è Ãîì ñïîäåëÿõìå|åäÃî è ñúùî êðåâà ò÷å.
{1208}{1268}Ãÿõìå ñïëîòåÃè, êà òî áðà òÿ.
{1269}{1343}Ãî âñè÷êè ñè èìà õìå ñîáñòâåÃè ìå÷òè.
{1344}{1413}Ãæè, ïóñÃè ìå äà ñëÿçà .
{1443}{1534}ÃîÃè ìå÷òà åøå çà äâå Ãåùà .
{1536}{1559}Ã-ì-ì.
{1560}{1718}Ãúðâîòî áåøå ÃîëîÃä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
3
00:00:32,399 --> 00:00:34,026
<i>Draai om.</i>
4
00:00:36,336 --> 00:00:37,826
<i>Draai om.</i>
5
00:00:38,304 --> 00:00:42,070
<i>Draai de auto om
en maak dat je weg komt.</i>
6
00:00:43,243 --> 00:00:45,006
<i>Nu meteen.</i>
7
00:01:06,800 --> 00:01:08,427
<i>Ga niet terug.</i>
8
00:01:09,869 --> 00:01:12,269
<i>Niet teruggaan.</i>
9
00:04:24,370 --> 00:04:27,670
ZES MAANDEN LATER
10
00:04:51,190 --> 00:04:53,317
Je hebt mijn verhaal gestolen.
11
00:04:54,927 --> 00:04:56,394
Nou?
12
00:04:56,562 --> 00:04:58,860
Sorry, maar...
13
00:04:59,932 --> 00:05:01,593
ik ken u niet.
- Dat weet ik.
14
00:05:01,768 --> 00:05:05,067
Dat is
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
--= Vertaald door Subs-Holland =--
2
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
--= 'Het brein achter NL ondertitels' =--
3
00:00:15,002 --> 00:00:20,002
Verspreiding van dit materiaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
4
00:01:23,917 --> 00:01:25,407
Waar is Manny?
5
00:01:25,652 --> 00:01:28,815
Zeg hem dat de ijscoman er is.
6
00:01:44,237 --> 00:01:46,501
Stop. Hammer tijd.
7
00:01:52,245 --> 00:01:54,372
Kunnen we terzake komen?
8
00:01:55,915 --> 00:01:57,314
Hebt u het geld?
9
00:02:12,065 --> 00:02:13,054
Zeg het hem.
10
00:02:13,133 --> 00:02:15,567
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:41,000
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:02:46,332 --> 00:02:48,926
Ik bedoel dat als je
wat meer moeite zou doen,
4
00:02:48,968 --> 00:02:50,663
een man je misschien
wel mee uit zou vragen.
5
00:02:50,703 --> 00:02:52,398
Ik wil niet mee uitgevraagd worden
door een man.
6
00:02:52,438 --> 00:02:54,269
Weet je, tachtig percent van de vrouwen
7
00:02:54,307 --> 00:02:56,298
die zeggen het te druk
te hebben voor een relatie,
8
00:02:56,342 -->
Subtitles for My Babys Daddy 2004 1 Cd Dutch Nl Deity
keywords: inside, man, 2004, 1, cd, dutch, nl, 2006, eng, axxo,
original filename: Inside Man - 2004 - 1CD - Dutch - nl - a1d641313321354acf78c05953b2793a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,768 --> 00:00:44,320
A nevem Dalton Russell.
2
00:00:45,162 --> 00:00:48,990
K?rem nagyon j?l figyeljenek r?m,
mert megv?logatom a szavaimat,
3
00:00:49,041 --> 00:00:50,725
?s soha nem ism?tlem magam.
4
00:00:51,002 --> 00:00:53,729
Megmondtam a nevem.
Ez a "KI".
5
00:00:55,548 --> 00:00:58,676
A "HOL" legink?bb b?rt?ncell?nak volna nevezhet?.
6
00:00:59,844 --> 00:01:02,721
De egy kis cell?ban lenni, vagy b?rt?nben,
7
00:01:03,848 --> 00:01:04,848
az nem ugyanaz.
8
00:01:06,308 --> 00:01:07,183
A "MI" k?nny?.
9
00:01:08,769 --> 00:01:13,131
Nemr?g beind?tottam a t?k?l
Subtitles for My Babys Daddy 2004 1 Cd Dutch Nl Deity
keywords: private, x, treme, 1, 9, :, anal, supremacy, 2005, cd, dutch, nl, the, bourne, 2004, 72, p, hddvd, x26, reveille,
original filename: Private X-treme 19: Anal Supremacy - 2005 - 1CD - Dutch - nl - 8020de6ae59a943f9153227729534014.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,308 --> 00:00:47,800
Dit is geen oefening, soldaat.
2
00:00:49,280 --> 00:00:50,940
Is dat duidelijk?
3
00:00:53,016 --> 00:00:56,077
Dit is een echte missie
en jij moet aan de slag.
4
00:00:59,490 --> 00:01:01,855
Je training is voorbij.
5
00:01:52,343 --> 00:01:57,304
Niets aan de hand.
Ik heb gewoon wat hoofdpijn.
6
00:02:02,920 --> 00:02:04,854
Je hebt koorts.
7
00:02:19,504 --> 00:02:25,042
Het is ok?, ik heb gewoon hoofdpijn.
8
00:02:46,032 --> 00:02:48,694
Herinner je je al wat meer?
- Nee.
9
00:02:50,702 --> 00:02:57,439
Alleen maar stukken.
Ik kan Conklins st
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:41,000
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:02:46,332 --> 00:02:48,926
Ik bedoel dat als je
wat meer moeite zou doen,
4
00:02:48,968 --> 00:02:50,663
een man je misschien
wel mee uit zou vragen.
5
00:02:50,703 --> 00:02:52,398
Ik wil niet mee uitgevraagd worden
door een man.
6
00:02:52,438 --> 00:02:54,269
Weet je, tachtig percent van de vrouwen
7
00:02:54,307 --> 00:02:56,298
die zeggen het te druk
te hebben voor een relatie,
8
00:02:56,342 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,400 --> 00:00:32,400
--- vertaald door vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:32,500 --> 00:00:37,500
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:02:12,198 --> 00:02:14,826
Waar ben jij mee bezig?
4
00:02:15,869 --> 00:02:17,131
Sukkel die je bent.
- Ga van me af.
5
00:02:17,337 --> 00:02:21,506
Ik zou je moeten vermoorden, eikel.
Kom nooit aan m'n camera.
6
00:02:21,708 --> 00:02:24,973
Dat weet je. Mietje, watje, trut.
Ik zei het toch.
7
00:02:25,478 --> 00:02:28,276
Ik zou je moeten vermoorden.
En dat doe ik ook, etter.
8
00:02:28,481 --> 00:02:31
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,095 --> 00:00:32,030
Ongelofelijke klootzak.
Verdomme eikel!
2
00:00:32,165 --> 00:00:34,292
Waar ben ik mee bezig?
Waar ben ik mee bezig?
3
00:00:34,434 --> 00:00:37,597
Ik weet niet waar ik mee bezig ben.
Ik doe mijn uiterste best.
4
00:00:37,737 --> 00:00:39,967
Ik weet dat dat alles
is wat ik van mijzelf kan vragen.
5
00:00:40,106 --> 00:00:43,041
Maar is dat goed genoeg?
Is mijn werk positief?
6
00:00:43,176 --> 00:00:46,339
Is er iemand aan het opletten? Is het hopeloos
te proberen om dingen te veranderen.
7
00:00:46,479 --> 00:00:48,709
De Afrikaanse man is een goed te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,975 --> 00:00:32,931
Pokud si dob?e vzpom?n?m,
2
00:00:33,135 --> 00:00:35,808
my t?i jsme byli
v?dycky nejlep?? kamar?di.
3
00:00:37,655 --> 00:00:40,567
U? jako miminka.
J?, Lonnie a Dominik
4
00:00:40,735 --> 00:00:43,613
jsme dokonce spali
ve stejn?ch kol?bk?ch.
5
00:00:49,215 --> 00:00:53,811
Byli jsme skoro jako brat?i.
Ale ka?d? jsme snili o n??em jin?m.
6
00:00:54,455 --> 00:00:56,093
G, spus? m? dol?.
7
00:00:58,695 --> 00:01:00,447
Lonnie m?l dva velk? sny.
8
00:01:03,055 --> 00:01:07,924
Prvn?, aby ho Rolonda milovala,
tak jako on miloval ji.
9
00:01:17,615
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,148 --> 00:02:50,776
Ik heb een afspraak met
Mr Terrill om twee uur.
2
00:02:50,884 --> 00:02:52,749
Goedemiddag, Mrs Lovell.
3
00:02:52,819 --> 00:02:56,016
Mr Terrill heeft tijd
voor u vrijgemaakt.
4
00:02:56,089 --> 00:02:57,886
Wat aardig.
5
00:03:08,635 --> 00:03:10,227
Deze kant op.
6
00:03:12,038 --> 00:03:14,233
Het is me een genoegen u weer
te zien, Mrs Lovell.
7
00:03:14,307 --> 00:03:16,332
Kom mijn kantoor binnen.
8
00:03:22,148 --> 00:03:23,547
Gaat u zitten.
9
00:03:23,617 --> 00:03:25,278
Wilt u iets te drinken?
10
00:03:25,385 --> 00:03:26,477
Wat