Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mvs Wtc 2 1 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Mvs Wtc 2 1 by relevance:
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: world, trade, center, ts, mavenssupplier, mvs, wtc, 1,
original filename: 269780_World.Trade.Center.TS.XViD-maVenssupplieR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:08,000
WORLD TRADE CENTER
2
00:00:13,200 --> 00:00:16,400
Bom dia! Estão 18 º e hoje
é terca-feira.
3
00:00:16,600 --> 00:00:19,600
à o primeiro dia Oficial em Nova York
da abretura da campanha.
4
00:00:19,800 --> 00:00:21,800
Os eleitores terão ...
5
00:00:24,000 --> 00:00:34,000
Uma Produção:
H. Raky
6
00:03:03,200 --> 00:03:08,000
11 de SETEMBRO de 2001
7
00:03:28,000 --> 00:03:29,280
Conhece alguém que possa telefonar?
8
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Ninguém?
9
00:03:34,200 --> 00:03:37,200
Então, como estás hoje?
-Sempre bem.
10
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:03,816
Will is sterk. Hij haalt het.
2
00:00:04,770 --> 00:00:06,619
Ik weet het gewoon, lieverd.
- Pa.
3
00:00:06,653 --> 00:00:08,041
Ik weet het gewoon.
4
00:00:08,077 --> 00:00:11,042
Mamma zit daar boven.
- Pa.
5
00:00:14,493 --> 00:00:17,403
Hoe...?
6
00:00:18,728 --> 00:00:23,136
Hoe vertellen we Bianca
dat haar vader dood is?
7
00:00:27,382 --> 00:00:30,532
Vermist is vermist, ma,
dat is niet hetzelfde als dood.
8
00:00:30,532 --> 00:00:32,629
Ze is heel sterk, het komt wel goed.
9
00:00:36,159 --> 00:00:39,203
We moeten een dokter bellen,
ze mo
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: world, trade, center, ts, mavenssupplier, mvs, wtc, 1, 2,
original filename: 130709_World.Trade.Center.TS.XViD-maVenssupplieR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:08,000
WORLD TRADE CENTER
2
00:00:13,200 --> 00:00:16,400
Bom dia! Estão 18 º e hoje
é terca-feira.
3
00:00:16,600 --> 00:00:19,600
à o primeiro dia Oficial em Nova York
da abretura da campanha.
4
00:00:19,800 --> 00:00:21,800
Os eleitores terão ...
5
00:00:24,000 --> 00:00:34,000
Uma Produção:
H. Raky
6
00:03:03,200 --> 00:03:08,000
11 de SETEMBRO de 2001
7
00:03:28,000 --> 00:03:29,280
Conhece alguém que possa telefonar?
8
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Ninguém?
9
00:03:34,200 --> 00:03:37,200
Então, como estás hoje?
-Sempre bem.
10
00:03
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,041
WORLD TRADE CENTER
2
00:00:02,043 --> 00:00:04,642
<i>Uma vez LegendaZ.com. br...
Sempre LegendaZ.com. br!</i>
3
00:00:05,043 --> 00:00:07,642
Release:
World.Trade.Center.TS.XViD-maVenssupplieR
By Server Warez
4
00:00:08,000 --> 00:00:11,044
<i>+ Equipe LegendaZ +
Tradução: Adailson </i>
5
00:00:13,198 --> 00:00:16,399
Bom dia! Estão 18 º e hoje
é terca-feira.
6
00:00:16,600 --> 00:00:19,600
à o primeiro dia Oficial em Nova York
da abretura da campanha.
7
00:00:19,800 --> 00:00:21,800
Os eleitores terão ...
8
00:00:24,000 --> 00:00:34,000
Uma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,840 --> 00:00:08,240
LAS TORRES GEMELAS
2
00:00:12,341 --> 00:00:16,641
Buenos dias. Es martes
y estas son las noticias:
3
00:00:16,642 --> 00:00:20,242
Las casillas de votacion estan
abiertas en la ciudad de Nueva York.
4
00:01:23,543 --> 00:01:27,443
?Boletos, por favor? Gracias
5
00:01:54,544 --> 00:01:58,444
?Viste el jonron de Jeter
el sabado? Que bien batea.
6
00:01:58,645 --> 00:02:01,845
-Estuve ahi.
-Si? Valia la pena estar ahi
7
00:02:01,846 --> 00:02:03,246
Asi es.
8
00:02:03,447 --> 00:02:05,547
La caida constante
en las utilidades.
9
00:02:05,548 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,695 --> 00:00:16,533
<i>God morgon. 17 grader och tisdag.
Det här händer i dag:</i>
2
00:00:16,633 --> 00:00:23,059
<i>Primärvalen är här och lokalerna är öppna.
Valet står bland 250 kandidater..</i>
3
00:00:41,543 --> 00:00:45,543
Ãversättning: Fingal61
Ãversättargruppen
4
00:00:46,080 --> 00:00:50,080
© 2006 www. Undertexter. se
5
00:01:54,586 --> 00:01:58,039
Såg du Jeters homerun i lördags?
Han slår bra.
6
00:01:58,139 --> 00:02:01,735
- Jag var där.
- Jag önskar jag också hade varit där.
7
00:03:27,109 --> 00:03:31,443
<i>Har du någon annan vi kan rin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:03,760
O Will é um tipo duro.
Vai conseguir.
2
00:00:04,680 --> 00:00:06,520
- Eu sei querida.
- Pai.
3
00:00:06,560 --> 00:00:07,920
- Eu sei.
- Pai.
4
00:00:07,960 --> 00:00:10,920
- A tua mãe está lá fora.
- Pai.
5
00:00:14,400 --> 00:00:17,320
Como...?
6
00:00:18,640 --> 00:00:22,360
Como vou contar à Bianca,
que o pai está morto?
7
00:00:27,680 --> 00:00:30,640
Desaparecido é desaparecido, mãe,
não quer dizer que esteja morto!
8
00:00:30,920 --> 00:00:33,840
à muito forte, ficará bem!
9
00:00:36,400 --> 00:00:39,320
Liga ao médico para
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,645 --> 00:04:09,138
iAtencion todos!
2
00:04:09,181 --> 00:04:11,706
Lista de Trabajo para el
Martes 11 de Septiembre.
3
00:04:11,850 --> 00:04:14,842
El codigo del dia es Verde. El Comandante
de guardia es el teniente Kassimatis.
4
00:04:15,888 --> 00:04:18,220
Y el sargento de guardia
es quien estan mirando.
5
00:04:18,257 --> 00:04:19,519
- Stoltman.
- Sargento.
6
00:04:19,558 --> 00:04:21,617
El uno. Talavedo.
7
00:04:22,160 --> 00:04:25,129
- Buen trabajo hiciste el viernes.
- Gracias.
8
00:04:25,163 --> 00:04:26,630
- Pazzulo.
- Sargento.
9
00:04:26,664 --> 00
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: 3, days, of, night, 2007, 2, 97, 6, fps, ts, mvs,
original filename: 44421-30_Days_of_Night_(2007)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,261 --> 00:01:12,260
Traducerea ºi adaptarea:
alin022 @ www.titrãri.ro
2
00:02:27,262 --> 00:02:28,476
Ciudat.
3
00:02:29,802 --> 00:02:31,405
Cine ar face aºa ceva?
4
00:02:33,231 --> 00:02:36,321
Poate cã cineva s-a supãrat
din cauza tarifelor de roaming.
5
00:02:37,310 --> 00:02:39,670
Sã furi telefoane mobile are sens.
6
00:02:39,671 --> 00:02:44,771
Poþi sã le foloseºti ºi sã vorbeºti
pe banii altcuiva...
7
00:02:45,772 --> 00:02:47,483
dar sã le arzi?
8
00:02:48,170 --> 00:02:50,906
Tineri, care au fãcut o farsã?
9
00:02:51,810 --> 00:02:55,069
Nu.
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: 3, days, of, night, 2007, 1, cd, romanian, ro, mvs, don,
original filename: 30 Days of Night - 2007 - 1CD - Romanian - ro - e50063914feb6498754ac36cb128819b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,877 --> 00:00:05,506
Traducerea ?i adaptarea:
AMC & Sleepwalker
2
00:00:08,881 --> 00:00:11,510
subs.ro team (c) www.subs.ro
3
00:00:12,630 --> 00:00:15,259
Sincronizarea: C?t?
4
00:01:56,720 --> 00:01:59,423
<i>Ultima zi de soare</i>
5
00:02:27,028 --> 00:02:28,194
Ciudat.
6
00:02:29,849 --> 00:02:31,167
Cine ar face a?a ceva?
7
00:02:33,304 --> 00:02:35,722
Poate cineva cam sup?rat pe
factura telefonic?.
8
00:02:37,512 --> 00:02:40,260
Furatul telefoanelor prin
satelit are sens. Le po?i accesa.
9
00:02:41,601 --> 00:02:43,860
?nregistrezi totul pe
contul altcuiva,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,981 --> 00:00:18,802
<i>De ce întârzie?
2
00:00:18,854 --> 00:00:20,910
<i>Adderall nu mai este...
Ritalin nu mai este...
3
00:00:21,657 --> 00:00:22,783
<i>Voci...
4
00:00:22,784 --> 00:00:28,716
<i>Modifinilul e un stimulent
apropiat Clonazepamului. Bun.
5
00:00:29,852 --> 00:00:34,192
<i>Am nevoie de zahãr...
Modifinil...
6
00:00:36,041 --> 00:00:40,270
<i>Lasã-ne sã ieºim!
Te rog, lasã-ne sã ieºim!
7
00:00:44,011 --> 00:00:47,831
<i>Te rog, rãmâi treazã!
Poþi, ºtiu cã poþi!
8
00:00:47,964 --> 00:00:51,839
<i>Rãmâi treazã.
Sã nu adormi.
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,239 --> 00:00:47,228
"Cele mai întunecate suflete nu sunt cele
care aleg sã existe în iadul abisului,
2
00:00:47,229 --> 00:00:53,213
ci cele care aleg sã se elibereze din abis
ºi sã trãiascã în liniºte printre noi."
3
00:00:53,999 --> 00:00:55,348
Doctorul Samuel Loomis
4
00:01:00,000 --> 00:01:05,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc, alin022 & nightmare1 @ Titrãri.ro
5
00:01:27,109 --> 00:01:28,186
Vino aici.
6
00:01:31,002 --> 00:01:32,163
Mama nu ºtie.
7
00:01:32,988 --> 00:01:38,496
Eºti simpatic, nu-i aºa?
Da, aºa e.
8
00:01:39,131 --> 00:01:40,71
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,304 --> 00:01:01,569
-AquÃ.
-Ah, Sra. Delta.
2
00:01:02,860 --> 00:01:04,133
Felicitaciones.
3
00:01:08,931 --> 00:01:12,305
Y para el primer premio...
4
00:01:14,444 --> 00:01:15,782
Gracias, Lyli.
5
00:01:19,396 --> 00:01:22,950
...Unas magnÃficas vacaciones
al sur de Francia...
6
00:01:23,331 --> 00:01:25,904
amablemente patrocinadas
por Dales Pretravel Limited.
7
00:01:26,210 --> 00:01:27,819
Asà que, gracias.
8
00:01:31,923 --> 00:01:34,379
El ganador viajará a ParÃs
por Euro Tren.
9
00:01:34,900 --> 00:01:36,591
Y ahà tomará el tren
rápido hacia el sur,
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: halloween, 2007, dutch, nl, workprint, mvs,
original filename: Halloween - 2007 - - Dutch - nl - 6b86688cd621e70b541b00235e0727af.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,571 --> 00:00:45,571
De Donkerste zielen zijn niet die welke kiezen tebestaan
in de afgrond van de hel,
2
00:00:46,714 --> 00:00:48,714
Maar die welke kiezen om zich tebevrijden van de afgrond
3
00:00:48,956 --> 00:00:50,956
en zich stil onder ons tebegeven.....
4
00:00:51,142 --> 00:00:53,142
- Dr. Samuel Loomis.
5
00:01:40,598 --> 00:01:43,598
Jezus Christus,Ronnie,
Je weet dat ik moet werken vanavond.
6
00:01:44,425 --> 00:01:46,425
Iemand moet hier toch een beetje
geld verdienen.
7
00:01:46,500 --> 00:01:49,000
Ik ben helemaal kapot,hoer.
Ik kan niet werken.
8
00:01:49,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:08,319 --> 00:05:10,319
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & alin022 @ www.titrãri.ro
2
00:05:10,620 --> 00:05:12,620
Sincronizare : griffy
3
00:05:13,320 --> 00:05:17,843
<i>Deºi toate þãrile lumii ar dori sã conteste
acest lucru, noi, francezii, ºtim adevãrul.</i>
4
00:05:17,843 --> 00:05:20,325
<i>Cea mai bunã mâncare din lume
e preparatã în Franþa.</i>
5
00:05:20,525 --> 00:05:22,727
<i>Cea mai bunã mâncare din Franþa
e preparatã la Paris.</i>
6
00:05:22,767 --> 00:05:24,929
<i>Unii spun cã cea mai bunã
mâncare din Paris</i>
7
00:05:24,929 --> 00:05:26,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
Segundo a lenda,
nós vivemos no limlar do Inferno.
2
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
E, na verdade...
3
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
Isso é muito mais
do que uma lenda.
4
00:01:54,688 --> 00:01:58,037
Dizem que o Homem
desafiou Deus...
5
00:01:58,240 --> 00:02:01,088
e que, em sua vaidade,
construiu templos tão altos...
6
00:02:01,281 --> 00:02:04,629
que tocaram os céus
e alcançaram os anjos.
7
00:02:06,816 --> 00:02:09,599
Com bases tão profundas...
8
00:02:09,792 --> 00:02:14,136
abriu-se uma fissura entre
o nosso mundo e o Inferno.
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,400 --> 00:01:09,280
<b>NEVIDLJIVI</b>
2
00:01:58,475 --> 00:02:03,515
Nije bilo lako kada je umro
Nikov otac. Odgajati
3
00:02:03,835 --> 00:02:11,160
tinejdžera, ali on
je sada sve što majka
4
00:02:11,200 --> 00:02:14,114
može da poželi.
5
00:02:16,754 --> 00:02:20,880
Prošli smo kroz neka
teška vremena,
6
00:02:20,920 --> 00:02:22,873
pomagali smo se.
7
00:02:23,313 --> 00:02:26,440
Sada gledam u budænost
i znam da nema
8
00:02:26,480 --> 00:02:33,792
toga što ne možemo
zajedno. Hvala. Otvori.
9
00:02:38,912 --> 00:02:45,031
Pocepaj. Za Nika od
ponosne
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: halloween, 2007, 1, cd, polish, pl, mvs, hwp,
original filename: Halloween - 2007 - 1CD - Polish - pl - 75ae1f79e867ad33ebe81f8c3e1bd4a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{239}{345}>>> Dark Project SubGroup <<<|Mroczna Strona Napis?w
{459}{509}Korekta: Thorek19
{991}{1090}"Najciemniejsze dusze to nie te,|kt?re wybra?y otch?a? piek?a,
{1091}{1243}ale te, kt?re wyrwa?y si? stamt?d|i ?yj? w?r?d nas. " - dr Samuel Loomis
{2229}{2319}Jeste? naj?adniejsza, prawda?
{2324}{2411}W?a?nie, ?e jeste?.|Jeste?.
{2431}{2518}Jezu, Ronnie, wiesz, ?e musz?|kurwa dzisiaj pracowa?.
{2519}{2599}- Kto? tu musi zarabia?.|- Jestem po?amany, suko.
{2600}{2663}- Nie mog? pracowa?.|- I czyja to wina?
{2664}{2728}- Pierdol si?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:33,999
Traducerea si adaptarea:
B'EST Team
2
00:00:34,000 --> 00:00:39,999
B'EST Team:
Liv2905 & Vali Grosu
3
00:00:40,000 --> 00:00:45,999
Supervizarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
4
00:00:46,199 --> 00:00:49,599
INSPIRAT DE O POVESTE ADEVÃRATÃ
5
00:00:50,800 --> 00:00:52,200
SALISBURY, CALIFORNIA DE NORD
6
00:00:52,201 --> 00:00:55,401
SALISBURY, CALIFORNIA DE NORD
7
00:01:06,900 --> 00:01:08,026
Jimmy.
8
00:01:08,835 --> 00:01:10,234
Da, domnule antrenor!
9
00:01:16,576 --> 00:01:19,238
Au ameninþat cã anuleazã întâlnirea.
10
00:01:19,946
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: moscow, zero, 2006, 1, cd, polish, pl, limited, r, 5, mvs, osloskop, net,
original filename: Moscow Zero - 2006 - 1CD - Polish - pl - 3339f7ddf0fe3038c1dcfab0b6e8eb2b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{197}T?umaczenie ALL4YOUNG
{2542}{2594}Wed?ug legend...
{2598}{2689}?yjemy w przedsionku piek?a...
{2693}{2827}tak na prawd?, to jest to|co? wi?cej ni? tylko legenda.
{2875}{2961}M?wi? to nawet ludzie,|kt?rzy wyrzekli si? Boga.
{2965}{3115}Ci, kt?rzy chcieli|zbudowa? wierz? tak wysok?,|by si?gn?? Niebios.
{3177}{3257}Wierza wymaga?a|solidnych fundament?w...
{3261}{3386}opar?a si? ona na pow?oce|?acz?cej nasz ?wiat z piek?em.
{3390}{3530}M?wi si?, ?e ?zy przekl?tych|ju? nie lec? i ?r?d?o wysch?o.
{3676}{3798}Ale demony z podziemi|wychodz?, by si? od?ywia?.
{3832}{3995}M?wi si? ?e s? tak pot??ne,|?e mog? w ciemno?ciach|wypatrze? ludzk? d
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: tmnt, 2007, darkopal, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, mvs,
original filename: TMNT (2007) - Darkopal - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,078 --> 00:01:01,328
Ãeviri: Darkopal
Ãyi seyirler.
2
00:01:03,516 --> 00:01:05,017
<i>Dört Kaplumbaða...</i>
3
00:01:06,310 --> 00:01:08,229
<i>...dört kardeþ...</i>
4
00:01:10,606 --> 00:01:14,193
<i>...New York laðýmlarýnda, genetik olarak
deðiþerek ortaya çýktýlar.</i>
5
00:01:15,945 --> 00:01:19,031
<i>Rönesans döneminin
usta sanatçýlarýnýn isimlerini aldýlar...</i>
6
00:01:20,315 --> 00:01:22,743
<i>...ve birer Ninja olarak eðitildiler.</i>
7
00:01:28,461 --> 00:01:30,251
<i>En büyük düþmanlarý
Shredder'ý yenmeden önce...</i>
8
00:01:30,28
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: transformers, 2007, dvdr, ntsc, mvs,
original filename: Transformers.2007.DVDR.NTSC-mVs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,872 --> 00:00:58,036
Voor de tijd begon, was er de Cube.
2
00:00:58,065 --> 00:01:04,302
We weten niet waar het vandaan komt,
alleen dat het werelden kan creëren...
3
00:01:04,312 --> 00:01:12,880
en ze vullen met leven. Zo is ons ras ontstaan.
Een tijd lang leefden we in harmonie.
4
00:01:12,916 --> 00:01:17,114
Maar zoals alle grote krachten,
gebruiken sommigen het voor goede doelen...
5
00:01:17,124 --> 00:01:22,882
en anderen voor slechte.
En zo begon de oorlog.
6
00:01:22,918 --> 00:01:28,301
Een oorlog die woedde,
tot hij opgeslokt werd door de dood.
7
00:01:28,336 --> 0
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: rocky, balboa, 2006, 3, proper, dvdscr, mvs,
original filename: 6317-sub_Rocky-Balboa-2006_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,217 --> 00:01:14,216
Rocky Balboa.
2
00:01:19,218 --> 00:01:25,217
Traducerea ºi adaptarea:
alin022 & mâtza
3
00:01:47,361 --> 00:01:49,727
<i>Ãncã o victorie rapidã prin knock out
pentru Mason Dixon...</i>
4
00:01:49,764 --> 00:01:53,029
<i>... aproape ceva formal.
Fanii îi arãta ceea ce simt.</i>
5
00:01:53,067 --> 00:01:56,230
<i>Mi-e teamã pentru femei ºi pentru copii
pentru cã s-ar putea sã iasã urât.</i>
6
00:01:56,270 --> 00:01:59,034
<i>Mulþimea nu-ºi ascunde supãrarea...</i>
7
00:01:59,073 --> 00:02:00,768
<i>...pentru acest ultim fiasco.</i>
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,800 --> 00:00:47,918
O carro chegou!
2
00:00:47,918 --> 00:00:49,036
Já são 9 hrs.
3
00:00:49,036 --> 00:00:50,816
Vamos perder nosso voô!
4
00:00:50,816 --> 00:00:51,892
Só mais umas coisinhas.
5
00:00:51,893 --> 00:00:53,426
Você pegou nossas passagens, querida?
6
00:00:53,426 --> 00:00:55,288
Tabata, você alimentou Roddy?
7
00:00:55,288 --> 00:00:56,986
Sabia que estava esquecendo de algo!
8
00:00:56,986 --> 00:00:57,446
Sabia!
9
00:00:58,187 --> 00:01:00,175
Roddy, cadê você?
10
00:01:01,168 --> 00:01:02,203
Voltaremos em alguns dias.
11
00:01:02,203
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: the, heartbreak, kid, 2007, 1, cd, portuguese, pt, ts, mvs,
original filename: The Heartbreak Kid - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 45a1c96cd4e2a6742586a2edf2595643.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,268 --> 00:00:37,293
Que tem de novo Eddie,
algo emocionante?
2
00:00:37,971 --> 00:00:42,203
Sim, chegou uns nike novos
na loja, muito legais
3
00:00:42,475 --> 00:00:43,874
Me deixa reformular a pergunta
4
00:00:44,110 --> 00:00:45,975
Voce cruzou com alguma vagina?
5
00:00:47,080 --> 00:00:48,809
N?o, pai, n?o cruzei com
nenhuma vagina
6
00:00:49,015 --> 00:00:50,676
S?rio?...
7
00:00:51,017 --> 00:00:54,111
Pai, eu s? n?o estou saindo
com ningu?m por enquanto...
8
00:00:54,387 --> 00:01:00,417
Eu n?o entendo.N?o querer casar
? n?o aproveitar a vida! ? como...
9
00
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: resident, evil, extinction, cam, mvs, rmbus,
original filename: Resident.Evil.Extinction.CAM.XViD-mVs.rmbus.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,975 --> 00:04:40,844
Clean the blood,
Bunun hepsini istiyorum
2
00:04:40,947 --> 00:04:42,039
Evet efendim
3
00:06:25,818 --> 00:06:29,276
Virüs enfeksiyon yaymaya devam ediyor
4
00:06:29,322 --> 00:06:32,985
Bu basit olan bir baþlangýçtý
5
00:06:33,025 --> 00:06:36,586
Görünüþe göre T vürüsü avrupayý etkisi altýna almýþ
6
00:06:36,629 --> 00:06:38,824
ve hatta dünyayý
7
00:06:38,865 --> 00:06:41,095
Bu insanoðlunun kadri
8
00:06:41,134 --> 00:06:48,370
Bu son geleceðimiz olacaða benziyor
9
00:06:49,075 --> 00:06:52,977
Yavaþ yavaþ dünya ölüyor
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: sabre, wulf, 2004, 1, cd, greek, gr, mvs, beo,
original filename: Sabre Wulf - 2004 - 1CD - Greek - gr - f7a71751a5742b4c5288cc44426c932c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,000 --> 00:00:59,800
??????? ??? ??? ??????
2
00:01:00,100 --> 00:01:02,400
???? ??? ?????? ?????
3
00:01:02,600 --> 00:01:05,100
?????
507 ???? ??????
4
00:01:09,500 --> 00:01:11,800
?????? ??? ?????
5
00:01:18,700 --> 00:01:21,900
???????? ?. ??? ???????
6
00:01:22,200 --> 00:01:29,300
?? ????? ????????? ?? ? ????? ????
7
00:02:04,800 --> 00:02:05,900
???????
8
00:02:14,400 --> 00:02:17,100
?? ?????? ???, ?? ??????? ?????? ???
9
00:02:17,300 --> 00:02:20,800
??? ????? ???? ?? ??????
???????? ????
10
00:02:21,629 --> 00:02:24,054
10
00:02:23,800 --> 00:02:25,40
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: i, think, love, my, wife, 2007, 1, cd, dutch, nl, readnfo, proper, scr, mvs,
original filename: I Think I Love My Wife - 2007 - 1CD - Dutch - nl - bd86076f638e6591fbc68f6b17c8beee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,555 --> 00:01:13,419
Pak jij de baby even, schat?
2
00:01:15,075 --> 00:01:18,775
Ja, ja, ik pak hem wel.
3
00:01:51,782 --> 00:01:55,144
Papa heeft je al te pakken.
4
00:02:02,734 --> 00:02:04,457
Je doet het fout.
5
00:02:04,523 --> 00:02:06,448
Waar heb je het over? Je weet niet eens
wat ik aan het doen ben.
6
00:02:06,514 --> 00:02:09,431
Ik kan het horen
doordat de baby weent.
7
00:02:16,766 --> 00:02:19,448
Kom op, neem jij Kelly
dan zal ik dit doen.
8
00:02:19,514 --> 00:02:23,140
H?, mijn jongen.
9
00:02:34,971 --> 00:02:38,075
Daar heb je mijn grote jongen.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,070 --> 00:00:54,030
Metro-Goldwing-Mayer Pictures, Columbia
Pictures y Revolution Studios presentan
2
00:00:54,075 --> 00:00:56,976
una producción
Charloff /Winkler
3
00:00:58,980 --> 00:01:02,006
Una pelÃcula de
SILVESTER STALLONE
4
00:01:03,217 --> 00:01:18,963
ROCKY BALBOA
5
00:01:47,361 --> 00:01:49,727
Y otro Knockout
rápido de Mason Dixon...
6
00:01:49,764 --> 00:01:53,029
...casi de fábrica. La gente
le hacen saber lo que sienten.
7
00:01:53,067 --> 00:01:56,230
Siento, Damas y niños,
que esto puede ponerse feo.
8
00:01:56,270 --> 00:01:59,034
Este público
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,198 --> 00:00:44,398
N E X T
2
00:00:54,400 --> 00:00:59,900
Traducãtorii:
adicoto, AMC
3
00:02:57,400 --> 00:02:59,090
<i>Doamnelor si domnilor,
primiti-l cum se cuvine</i>
4
00:02:59,100 --> 00:03:02,310
<i>pe cel care cunoaste ceea
ce veti face înainte sã o faceti.</i>
5
00:03:02,320 --> 00:03:03,750
<i>Uimitorul</i>
6
00:03:03,760 --> 00:03:06,760
<i>Cadillac.</i>
7
00:03:09,800 --> 00:03:13,800
Pentru pace mondialã.
8
00:03:19,080 --> 00:03:23,190
Bunã seara si bun venit
în minunatul centru al Las Vegasului.
9
00:03:23,200 --> 00:03:26,990
Câti dintre voi
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: i, think, love, my, wife, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, mvs, lwife,
original filename: I Think I Love My Wife - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 38fa1a9d37e27993a3b50176470e1cc9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,193 --> 00:00:58,226
TRADU??O E SINCRONIA
PREEMOS QUALITY DVDS
2
00:00:59,391 --> 00:01:04,880
[Resync - SCREENER.XViD-VIDEO_TS]
Kameraider
3
00:02:02,953 --> 00:02:04,115
Esta fazendo errado
4
00:02:04,822 --> 00:02:06,928
Sobre o que esta falando,se
nem sabe o que estou fazendo
5
00:02:17,218 --> 00:02:19,189
Toma a Kelly.
Eu me encarrego disso
6
00:02:35,071 --> 00:02:38,016
Ola meu bebe
7
00:02:38,437 --> 00:02:39,803
Sou Richard Cooper.
8
00:02:40,265 --> 00:02:43,444
E ela ? minha esposa Brenda,
Temos dois filhos lindos...
9
00:02:44,146 --> 00:02:45,183
...Bri
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, hebrew, mvs, simps,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Hebrew - he - ecc44706b9bd7a21edcc908a2dfd1a5b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,209 --> 00:00:06,709
:????? ?????? ?"?
2
00:00:06,710 --> 00:00:10,710
White_Fang & subbie
3
00:00:10,711 --> 00:00:14,711
Brassica nigra
Hentaiman-?
4
00:00:14,712 --> 00:00:18,712
:?????? ?????? ?? ?"?
noguy
5
00:00:43,248 --> 00:00:44,643
,????? ?????
6
00:00:44,644 --> 00:00:47,315
???? ?? ???????
.???????? ???? ??
7
00:01:02,080 --> 00:01:04,164
<i>- ????? ?????? ?? -
- ??? ?? ???? ???? ?? ????? -</i>
8
00:01:06,944 --> 00:01:08,019
?????, ?? ????????
9
00:01:08,020 --> 00:01:09,076
<i>- ?????' ??????? -
.??? ????? ????</i>
10
00:01:09,077 --> 00:01:10,483
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: moscow, zero, 2006, limited, r, 5, mvs,
original filename: Moscow.Zero.2006.LiMiTED.R5.XviD-mVs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
Volgens de legenden leven we
op de scheidslijn van de hel.
2
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
Maar, in werkelijkheid...
3
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
is het meer dan alleen een legende.
4
00:01:54,688 --> 00:01:58,085
Ze zeggen dat de mens God
heeft afgewezen...
5
00:01:58,240 --> 00:02:01,280
en in hun ijdelheid bouwden
zij tempels, zo hoog...
6
00:02:01,281 --> 00:02:06,653
dat ze de hemel konden raken en
uit konden uitreiken naar de engelen.
7
00:02:06,816 --> 00:02:09,599
De funderingen zo diep...
8
00:02:09,792 --> 00:02:14,136
dat ze ons verbonden
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,980 --> 00:01:13,220
CAMINO HACIA EL TERROR 2
2
00:01:15,100 --> 00:01:21,420
FINAL
MORTAL
3
00:02:14,780 --> 00:02:20,340
Zona Boscosa de Greenbrier
Virginia del Oeste
4
00:02:42,700 --> 00:02:43,820
¿Diga?
5
00:02:43,860 --> 00:02:45,940
Esto está muerto, y te odio.
6
00:02:45,940 --> 00:02:47,300
¿Qué clase de agente eres?
7
00:02:47,380 --> 00:02:48,900
Hallarás el camino, Kimberly.
8
00:02:48,980 --> 00:02:51,300
Son las 4:00 a.m. en Los Ãngeles.
¿Me dejas dormir?
9
00:02:51,380 --> 00:02:54,820
No dormà nada durante el vuelo
y no viajé en primera como p
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: d, war, 2007, 1, cd, czech, cz, mvs, dwar,
original filename: D-War - 2007 - 1CD - Czech - cz - 547d8f85ca4570e0372342619de6119d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,067 --> 00:00:06,673
P?eklad z polsk?ch titulk?
..::MIBUMI::..
2
00:00:04,471 --> 00:00:08,742
Korekce
..::CHASKA::..
3
00:00:49,917 --> 00:00:53,987
/V?ichni si mysl?, ?e doba drak? u? je d?vno pry?.
4
00:00:54,188 --> 00:00:58,058
/Ale ve skute?nosti pr?v? za?ala.
5
00:00:58,992 --> 00:01:01,061
/Ka?d?ch 500 let...
6
00:01:01,128 --> 00:01:03,130
/se narod? mlad? ?ena.
7
00:01:03,197 --> 00:01:06,133
?ena kter? m? tu moc,
8
00:01:06,200 --> 00:01:10,871
/kterou dok??e zm?nit hada
/v nejsiln?j??ho draka ze v?ech.
9
00:01:10,938 --> 00:01:15,943
/Dobr? had pou?ije svou
Subtitles for Mvs Wtc 2 1
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, dutch, nl, dvdscr, mvs,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 066890cc40af3baba5f3a72398d2d512.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,978 --> 00:00:47,223
Ik kom in vrede,
voor alle katten en muizen.
2
00:01:01,945 --> 00:01:04,274
<i>Muizenheld keert terug.
Heeft alles geprobeerd om de kat te redden.</i>
3
00:01:06,982 --> 00:01:10,370
Hallo, hoe gaat het?
Bedankt voor het komen.
4
00:01:22,472 --> 00:01:23,477
<i>Ik ga het vertellen.</i>
5
00:01:35,841 --> 00:01:38,744
<i>Atoomraket lanceren.
Eerste slag. Tegenactie.</i>
6
00:01:38,998 --> 00:01:40,159
<i>'Per ongeluk' gelanceerd.</i>
7
00:01:59,307 --> 00:02:02,574
Saai.
- Pap, zo kunnen we het niet zien.
8
00:02:02,917 --> 00:02:06,429
Niet te gelov
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,924 --> 00:00:56,085
<i>Dicen que el oeste se
construyó sobre leyendas</i>
2
00:00:56,994 --> 00:01:00,953
<i>Cuentos increÃbles que nos ayudan a
entender cosas demasiado magnÃficas</i>
3
00:01:01,065 --> 00:01:03,034
<i>O demasiado aterradoras para creerlas.</i>
4
00:01:04,802 --> 00:01:07,971
<i>Esta.. Es la leyenda
del Jinete Fantasma.</i>
5
00:01:17,884 --> 00:01:24,012
<i>Se cuenta... que cada generación
tiene... un alma maldita...</i>
6
00:01:23,957 --> 00:01:26,440
<i>Condenada a recorrer la tierra...</i>
7
00:01:26,493 --> 00:01:29,161
<i>Recogiendo tratos con el di
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,292 --> 00:00:10,615
úåøâà îùîéòä ò"é
pusel-Ã¥ Hentaiman, iMri
2
00:00:54,293 --> 00:00:56,830
.ùà ùìé áåøà è
.à ðé à åäá à úëÃ
3
00:00:57,590 --> 00:00:58,569
.à ðé à åäá ñ÷ñ
4
00:00:59,624 --> 00:01:00,831
.æä ðçîã
5
00:01:01,915 --> 00:01:03,892
.æå à øõ ùìé ÷æçñèï
6
00:01:04,690 --> 00:01:10,250
,äéà ðîöà ú áéï èà â'é÷éñèï å÷éøâéñèï
.åà åæá÷éñèï äãôå÷ä
7
00:01:11,353 --> 00:01:12,958
.æå òéø ùìé ÷åæà ÷
8
00:01:13,690 --> 00:01:15,534
.æä à åø÷éï, à ðñ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,468 --> 00:01:32,272
ÃáÃÃÃÃà ÃáÃæáì Ãì ÃáÃÃäÃÃà ÃáÃæã
2
00:01:33,406 --> 00:01:34,406
ÃÃÃà (áÃáì)ú
3
00:01:39,192 --> 00:01:40,814
ÃÃáà ÃÃÃÃà Ãáì Ãäæà ÃÃäÃÃ
4
00:01:41,331 --> 00:01:43,404
ãÃÃãà ÃÃÃÃÃà ÃÃÃà (ÃÃáÃ)Ã
ááÃÃ&sh