Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Mvs Jump is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Mvs Jump by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,120 --> 00:00:41,906
<i>Deixe-me contar como
foi meu dia at? agora:</i>
2
00:00:42,350 --> 00:00:46,599
<i>Caf? em Paris, surfe nas Maldivas...
tirei uma soneca no Mt. Kilimanjaro.</i>
3
00:00:46,885 --> 00:00:49,799
<i>E claro, azarei uma garota
polonesa no Rio.</i>
4
00:00:49,975 --> 00:00:53,164
<i>Ent?o saltei para o ?ltimo
quarto das finais da NBA.</i>
5
00:00:53,179 --> 00:00:55,727
<i>Nada planejado. E isso foi
tudo antes do almo?o.</i>
6
00:00:56,060 --> 00:00:58,005
<i>Eu poderia continuar mas
tudo que posso dizer ? que,</i>
7
00:00:58,075 --> 00:01:00,248
<i>eu quer
Subtitles for Mvs Jump
keywords: jumper, 2008, 2, 5, fps, mvs, jump,
original filename: 49650-Jumper_(2008)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,634 --> 00:00:35,394
Traducerea ?i adaptarea:
danatom @ www.titr?ri.ro
2
00:00:40,195 --> 00:00:42,465
<i>S? v? spun ce-am f?cut azi.</i>
3
00:00:42,499 --> 00:00:44,838
<i>Am b?ut cafeaua la
Paris, am f?cut surf ?n Mawi,</i>
4
00:00:44,839 --> 00:00:46,953
<i>apoi am dormit dup? amiaz?
pe Kilimanjaro.</i>
5
00:00:46,987 --> 00:00:49,953
<i>A, ?i m-am ales cu o erup?ie pe piele
la Rio.</i>
6
00:00:49,987 --> 00:00:53,136
<i>Apoi am fugit la un meci
din ultimele sferturi ale finalei NBA.</i>
7
00:00:53,169 --> 00:00:55,675
<i>Desigur, toate astea
?nainte de pr?nz.</i>
8
00:00:55,708 --> 00:00:57,974
<i>Nu pot s? povestesc mai departe
f?r?
Subtitles for Mvs Jump
keywords: redline, 2007, 6, real, proper, mvs,
original filename: 7006-sub_Redline-2007_6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,174 --> 00:00:37,779
Sunt maºini care te duc de
la punctul A la punctul B.
2
00:00:38,280 --> 00:00:40,046
Si sunt maºini care te duc de la punctul A
3
00:00:40,386 --> 00:00:41,821
la punctul B foarte repede.
4
00:00:43,027 --> 00:00:45,261
Maºinile rapide pun multi bani in joc.
5
00:00:47,038 --> 00:00:49,340
Sunt persoane care ar face orice sa câºtige.
6
00:00:49,879 --> 00:00:52,820
Persoane care risca si nu joaca sigur.
7
00:00:53,356 --> 00:00:54,791
Da, aici Infamous!
8
00:00:55,228 --> 00:00:57,599
Nu poate rezista unui pariu de înalta clasa.
9
00:00:58,204
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Mvs Jump
keywords: jump, in, 2007, tv, 1, saphire,
original filename: 6772-sub_Jump-In-2007-TV_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,127 --> 00:00:06,256
<i>Brooklyn: Casa
Prospect Park, Podul Brooklyn,
2
00:00:06,340 --> 00:00:09,092
<i>ºi senzaþia boxului
adolescent, Izzy Daniels.
3
00:00:09,176 --> 00:00:11,970
<i>Uitaþi-vã cum se miºcã copilul ãla.</i>
4
00:00:15,071 --> 00:00:20,971
SARI!
5
00:00:21,688 --> 00:00:24,691
<i>Toatã lumea a crezut
cã e urmãtorul mare campion.
6
00:00:26,318 --> 00:00:27,653
<i>Inclusiv eu.</i>
7
00:00:27,736 --> 00:00:31,406
S-a fãcut.
8
00:00:35,407 --> 00:00:43,407
Traducerea ºi adaptarea: subs.ro TEAM
(c) www.subs.ro
9
00:00:45,408 --> 00:00:55,408
Subtitles for Mvs Jump
keywords: black, sheep, 2006, 1, limited, workprint, mvs,
original filename: 7175-sub_Black-Sheep-2006_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,510 --> 00:00:12,510
<i>AVERTISMENT! Aceastã traducere a fost efectuatã
de echipa de traducãtori a www.subs.ro.</i>
2
00:00:13,511 --> 00:00:21,511
3
00:01:31,215 --> 00:01:33,547
Henry, una a ieºit!
4
00:01:35,152 --> 00:01:37,211
Henry, întoarce-o!
5
00:01:42,226 --> 00:01:44,251
Stai aºa!
6
00:01:45,329 --> 00:01:47,422
Stai, stai!
7
00:01:49,533 --> 00:01:52,627
Stai jos, stai jos.
8
00:01:53,337 --> 00:01:55,271
Aºa, bun bãiat.
9
00:01:57,374 --> 00:01:59,239
Bunã treabã, bãiete!
10
00:02:20,331 --> 00:02:24,324
OAIA NEAGRÃ
11
00:02:25,512 --> 00
Subtitles for Mvs Jump
keywords: the, kingdom, 2007, 1, cd, english, en, mvs, king,
original filename: The Kingdom - 2007 - 1CD - English - en - ef6bf7e671700f6a147edb90a6bed67f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,400 --> 00:04:48,917
Al Rahmah Conpound,
Riyadh, Saudi Arabia
2
00:04:58,242 --> 00:04:59,402
Where are you?
3
00:04:59,587 --> 00:05:00,283
Are you ready?
4
00:05:00,324 --> 00:05:03,892
Hang up the phone. If they're not ready now,
no words will change it.
5
00:05:08,623 --> 00:05:13,044
Clark Griffith Elementary School,
Washington D.C.
6
00:06:44,652 --> 00:06:48,372
Look at the match. It's a good mach.
7
00:06:56,956 --> 00:06:58,782
Who are these guys?
8
00:07:35,887 --> 00:07:38,097
I said keep watching the field
9
00:08:01,360 --> 00:08:02,321
We lost them
10
Subtitles for Mvs Jump
keywords: sex, and, death, 10, 1, 2007, cd, spanish, es, limited, r, 5, dvdr, mvs,
original filename: Sex and Death 101 - 2007 - 1CD - Spanish - es - 813c5d6543f133f8129894d669c7d389.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,483 --> 00:02:31,360
?Qui?n diablos es Roderick Blanck?
2
00:02:33,278 --> 00:02:34,279
Ese seria yo.
3
00:02:36,532 --> 00:02:40,285
?Alguna vez haz visto
a un tipo tan feliz que
4
00:02:40,320 --> 00:02:42,329
tiene sonrisa de hamburguesa?
5
00:02:43,330 --> 00:02:45,457
Lo siento, ese abril en la ma?ana,
yo era ese tipo.
6
00:02:46,250 --> 00:02:48,502
No pod?a evitarlo, estaba en el momento
donde pensaba que tenia todo.
7
00:02:49,294 --> 00:02:52,297
Un trabajo excelente, una esposa grandiosa.
Una vida excelente.
8
00:02:52,422 --> 00:02:57,302
Si solo no hubiera abie
Subtitles for Mvs Jump
keywords: x, files, the, 09x1, 5, napisy, ns, jump, shark, dvd, fov,
original filename: X-Files_The_09x15_(NAPiSY-52369).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}movie info: XVID 640x368 23.976fps 347.2 MB
{52}{106}< i >[Morris] Pewnego razu, </ i >|< i > istnia?o trzech </ i >...
{110}{178}< i > nie wiem jak to powiedzie? </ i >...|< i > maniak?w komputerowych. </ i >
{182}{242}< i > Trzech nieprawdopodobnych bohater?w </ i >|< i > o kt?rych nikt nie s?ysza?. </ i >
{333}{373}< i >[Byers]</ i >|< i > Bronimy bezbronnych. </ i >
{377}{405}Nie widz? innej mo?liwo?ci.
{409}{441}< i > To by?o nie d?ugo przed </ i >|< i > tym jak ich... </ i >
{445}{481}[Klikni?cie]|- < i > prawie zabito. </ i >
{485}{518}< i > Weszli wi?c w pakt </ i >|< i > z agentem FBI... </ i >
{522}{576}< i >[Byers]</ i >|<
Subtitles for Mvs Jump
keywords: the, heartbreak, kid, 2007, 1, cd, english, en, mvs, hk,
original filename: The Heartbreak Kid - 2007 - 1CD - English - en - ee7eacb3ad01ac7866a5599f0a2c1889.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,268 --> 00:00:37,293
That there is Eddie again
something touching?
2
00:00:37,971 --> 00:00:42,203
If, some new nike arrived
to the store, it is brilliant
3
00:00:42,475 --> 00:00:43,874
Leave me reformular the question
4
00:00:44,110 --> 00:00:45,975
Is there urgado some vagina?
5
00:00:47,080 --> 00:00:48,809
No, dad, there is not urgado
any vagina
6
00:00:49,015 --> 00:00:50,676
Seriously...
7
00:00:51,017 --> 00:00:54,111
Seriously dad, alone that
I am not going out for the time being with anybody
8
00:00:54,387 --> 00:01:00,417
Not I understand, if you refuse yourself
Subtitles for Mvs Jump
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, polish, pl, mvs, simps,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Polish - pl - 7af4d5c049ddcc8d16afdc9cc75614d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}movie info: XVID 608x256 25.0fps 701.3 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{100}{200}Synchro do wersji:|The.Simpsons.Movie.DVDSCR.XViD-mVs|by falcon1984
{1072}{1190}Przybywamy w pokoju,|wszystkim kotom i myszom tego ?wiata.
{1548}{1610}BOHATERSKA MYSZ POWRACA|/Zrobi?a wszystko aby ocali? kota.
{1674}{1699}Jak si? masz?
{1703}{1724}/Mi?o was widzie?.
{1727}{1772}/Dzi?kuj? za przybycie.
{2055}{2086}B?D? ?PIEWA?.
{2395}{2421}ODPALANIE POCISK?W ATOMOWYCH.
{2427}{2448}PIERWSZY WYSTRZA?.
{2453}{2475}ODP?ATA.
{2476}{2524}"PRZYPADKOWY"|WYSTRZA?.
{2986}{3017}Nudy.
{3018}{3070}Tato,|zas?aniasz nam.
{3074}{3094}Nie wierz? w to.
{3
Subtitles for Mvs Jump
keywords: the, lone, gunmen, 11, 4, jump, shark, x, files, 91, 5,
original filename: 27053.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{47}{94}Erase una vez que habÃa tres...
{104}{134}cómo podrÃa decirlo...
{136}{158}gansos
{164}{214}Los tres héroes más|insólitos que nunca hubo
{332}{369}Defendemos a los indefensos
{378}{400}No veo ninguna otra forma
{406}{480}No hace mucho que su ingenuidad|casi hace que les maten
{498}{543}Asà que se engancharon|a un agente del FBI
{553}{589}Por eso nos gustas, Mulder
{590}{629}Tus ideas son más|raras que las nuestras
{643}{654}y empezaron a publicar un...
{655}{677}como lo llamarÃamos...
{678}{725}panfleto que llamaron|"El tirador solitario"
{726}{767}Los tipos de la ANS y de la CIA,
{768}{820}temblaban cada
Subtitles for Mvs Jump
keywords: white, men, cant, jump, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: White Men Cant Jump - 1992 - 1CD - Czech - cz - d4712a7e8a5fbf897a36f59b99d6f99d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{628}{688}www.titulky.com
{708}{870}B?L? MU?I NEUM?J? SK?KAT
{934}{1008}Presbyteri?n?m se ??k?|"Bo?? zmrzl?ci."
{1013}{1064}Nehoupou se, kdy? je pov?s??.
{4441}{4472}Jo!
{4479}{4554}To je h?i?t? na Venice Beach?|Je tu jen jedno?
{4560}{4634}Nic jsi n?m nehodil|do klobouku.
{4644}{4685}-Promi?te.|-Spr?vn?.
{4691}{4789}Pades?t bude sta?it?|Kec?m. Tady m?te.
{4816}{4869}??kal jsem ti, ?e je ?t?dr?.
{4874}{4950}Tady hr?l Eddie "The King" Farouk|a Duck Johnson?
{4956}{5042}Kingovi a Duckovi to h?i?t? pat?ilo.|Byli nejlep??.
{5048}{5104}To jste je?t? nevid?li m?.
{5125}{5152}Zp?vejte d?l.
{5166}{5214}M?j otec byl kn?z.
{5220}{5259}L?b? se mi
Subtitles for Mvs Jump
keywords: emulinha, info, quarteto, fantastico, e, surfista, prateado, fantastic, four, rise, of, the, silver, surfer, screener, legendas, portugues, br, mvs, internal, ts,
original filename: [eMulinha.info].Quarteto.Fantastico.e.o.Surfista.Prateado.(Fantastic.Four.Rise.of.the.Silver.Surfer).Screener.Legendas.Portugues.BR.(mVs).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,344 --> 00:00:03,386
...:::Equipe S?S?ries:::..
2
00:00:03,784 --> 00:00:06,731
Tradu??o: Fl?P, Krysak, Nai e Kenny*
3
00:00:07,555 --> 00:00:10,422
Sync: Los Diablos
4
00:00:11,355 --> 00:00:13,850
Revis?o: Fl?P
5
00:00:14,387 --> 00:00:16,076
www. soseries. tv
6
00:00:16,545 --> 00:00:18,904
Quarteto Fant?stico
e o Surfista Prateado
7
00:00:55,484 --> 00:00:57,945
Ba?a de Suruga, Jap?o
8
00:01:55,052 --> 00:01:56,718
Ont?m a noite a FAA...
9
00:01:56,793 --> 00:02:00,283
foi for?ada a cancelar todos os v?os
deixando milhares de pessoas presas.
10
00:02:00,319 -->
Subtitles for Mvs Jump
keywords: eyeshield, 2, 1, movie, jump, festa, 2004,
original filename: eyeshield_21_movie_(2358).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:09,840
{fade(400,400)}Ãåðåâîä: Danphil
Ãà éìèÃã: Danphil
Ãåäà êöèÿ: -over-
ÃôîðìëåÃèå: Danphil
www.viManga.ru
2
00:00:40,880 --> 00:00:42,370
Ãìîòðèòå ïî ñòîðîÃà ì!
3
00:00:42,370 --> 00:00:44,870
Ãòî æå äîðîãà ! à ÷åì îÃè òîëüêî äóìà þò?
4
00:01:06,440 --> 00:01:08,190
Ãìåðèêà Ãñêèé Ãóòáîë!
5
00:01:08,560 --> 00:01:11,730
Ãïîðò Ãîìåð îäèà äëÿ 200 ìèëëèîÃîâ à ìåðèêà Ãöåâ!
6
00:01:12,110 --> 00:01:13,070
Ãñå åãî ëþáÿò.
7
00:01:13,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97fps 174.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{93}{211}Dla supertaty, m??a i... ziemianina.
{215}{291}To ostatnie jest moje.
{295}{433}Dzi?ki. Dzi?kuje wszystkim.|Jestem bardzo wzruszony.
{437}{498}- Dzi?kuje.|- Wszystkiego najlepszego kochanie.
{502}{596}- Wszystkiego najlepszego tato.|- Dzi?kuje synku.
{600}{672}- Najlepszego tato.|- Dzi?ki. Dzi?kuje ?abko.
{676}{772}Dzi?ki Alf.|Dzi?k...
{894}{1015}Nie?le Willy,|europejskie maniery!
{1143}{1174}Zdmuchnij ?wiece!
{1178}{1263}OK.|1... 2... 3.
{1407}{1490}Niegasn?ce ?wieczki.
{1494}{1637}To ju? pi?ty raz z rz?du|da?em si? wam nabra?.
{1670}{17
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,578 --> 00:00:48,411
No sabes a dónde estás yendo.
2
00:00:48,715 --> 00:00:49,807
Sà lo sé.
3
00:00:51,518 --> 00:00:53,645
No sabes dónde estás.
4
00:00:53,686 --> 00:00:54,653
Sà lo sé.
5
00:00:54,687 --> 00:00:55,654
Quiero decir, vete al diablo.
6
00:00:55,688 --> 00:01:01,718
Tan sólo métete al auto , no puedes
andar la ruta entera.
7
00:01:02,328 --> 00:01:03,989
¿ Esta fue tu elección?
8
00:01:04,030 --> 00:01:05,395
No fue mi elección mamá.
9
00:01:05,432 --> 00:01:09,698
Quieres vivir con esa vieja perra que ni
siquiera comprendes y ni siquiera c
Subtitles for Mvs Jump
keywords: the, kingdom, 2007, 1, cd, english, en, mvs, king,
original filename: The Kingdom - 2007 - 1CD - English - en - 114e37b9fd8be611936ce045e3c061e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,240 --> 00:01:01,040
<i>(INDISTINCT RADIO TRANSMISSIONS)</i>
2
00:01:03,320 --> 00:01:06,120
<i>NARRATOR 1: After capturing
most of the Arabian Peninsula</i>
3
00:01:06,160 --> 00:01:08,640
<i>with the help of
the Wahhabi Islamic warriors,</i>
4
00:01:09,160 --> 00:01:13,240
<i>Ibn Saud establishes
the Kingdom of Saudi Arabia.</i>
5
00:01:13,480 --> 00:01:15,800
<i>NARRATOR 2: The Wahhabis
were fiercely anti-Western.</i>
6
00:01:15,840 --> 00:01:17,240
<i>They want to
go back in time</i>
7
00:01:17,320 --> 00:01:20,600
<i>to a pure Islam that wasn't
threatened by the West.</i
Subtitles for Mvs Jump
keywords: astronaut, farmer, the, 2007, 2, 3, 9, fps, proper, scr, readnfo, mvs,
original filename: 38636-Astronaut_Farmer,_The_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,867 --> 00:00:53,639
Fermierul astronaut
2
00:02:20,460 --> 00:02:23,006
- Bunã dimineaþa, scumpo.
S-a trezit sora ta?
3
00:02:23,642 --> 00:02:27,197
- Nu ºtiu unde este ea.
- Se pare cã ai avut o noapte sãlbaticã.
4
00:02:29,981 --> 00:02:32,978
Bunã dimineaþa, maiestate.
- Bunã dimineaþa.
5
00:02:34,144 --> 00:02:39,201
- Eu le vreau cu dulceaþã.
- Sunt foarte bune.
6
00:02:39,202 --> 00:02:41,370
- Bunã dimineaþa, domniºoarelor.
- Bunã dimineaþa.
7
00:02:41,371 --> 00:02:46,246
- Mã gândeam sã facem o plimbare
înspre California.
8
00:02:47,938 -->
Subtitles for Mvs Jump
keywords: balls, of, fury, 2007, 1, cd, czech, cz, mvs, bof,
original filename: Balls of Fury - 2007 - 1CD - Czech - cz - 2dbe1972569ad32d1f870e616ae0a62c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,032 --> 00:00:30,432
p?eklad Marty
korekce Mailo
2
00:00:43,433 --> 00:00:44,871
Sk?ruj
3
00:00:48,708 --> 00:00:53,504
<i>Soul, Korea
Olympijsk? hry 1988</i>
4
00:00:54,368 --> 00:00:57,335
1936, Jessie Owens.
5
00:00:57,376 --> 00:00:59,645
1960, Cassius Clay.
6
00:00:59,680 --> 00:01:03,902
A v roce 1988 v?ichni sklo?uj?
jm?no mistra USA...
7
00:01:03,936 --> 00:01:05,725
Randyho Daytony.
8
00:01:06,112 --> 00:01:10,106
Zn?te ho ze Sports lllustraded,
z obalu kuku?icov?ch lup?nk?,
9
00:01:10,144 --> 00:01:13,722
mo?n? m?te i jeho
macdonaldovskou skleni?ku.
10
Subtitles for Mvs Jump
keywords: jump, in, 2007, tv, saphire,
original filename: Jump.In.2007.TV.DVDRip.XviD-SAPHiRE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,535 --> 00:00:06,643
Brooklyn: Thuis van Prospect Park,
Brooklyn Bridge...
2
00:00:06,740 --> 00:00:09,821
en het tiener bokstalent, Izzy Daniels.
3
00:00:09,876 --> 00:00:12,674
Kijk dat joch eens bewegen.
4
00:00:22,355 --> 00:00:26,226
Iedereen zag hem als
de volgende grote kampioen...
5
00:00:26,793 --> 00:00:29,293
net zoals ik.
6
00:01:10,037 --> 00:01:12,537
H?, jongens.
- H?, lzzy.
7
00:01:18,078 --> 00:01:21,047
Hoi, lzzy.
- Izzy, kerel.
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,957
Alsjeblieft.
9
00:01:36,997 --> 00:01:38,977
Keisha, maak een lus.
10
00:01:39,077 -->
Subtitles for Mvs Jump
keywords: number, 2, 3, the, 2007, scr, mvs,
original filename: Number.23.The.2007.SCR.XviD-mVs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,642 --> 00:03:17,007
Een week geleden nog...
2
00:03:17,008 --> 00:03:21,042
was het enige afwijkende,
mijn verjaardag, dacht ik.
3
00:03:45,040 --> 00:03:46,793
Sorry.
4
00:03:47,773 --> 00:03:49,525
Ik verveel me.
5
00:04:04,989 --> 00:04:06,742
Wagen vijf, melden.
6
00:04:10,949 --> 00:04:12,949
Hoor je me, wagen vijf?
7
00:04:14,380 --> 00:04:17,623
'Maar, natuurlijk begon alles niet hier'.
8
00:04:26,781 --> 00:04:28,463
Hoe zie ik eruit?
9
00:04:28,464 --> 00:04:30,046
De waarheid?
10
00:04:30,047 --> 00:04:33,063
Ik zie er als een rockster uit, of niet?
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,861 --> 00:00:13,868
2
00:00:14,169 --> 00:00:26,069
3
00:01:23,240 --> 00:01:25,257
- Gracias cariño.
- De nada.
4
00:01:35,491 --> 00:01:36,084
¡Oye!
5
00:01:37,569 --> 00:01:39,464
Lo siento, mi mente estaba ida.
6
00:01:39,464 --> 00:01:41,740
Entiendo de todos modos.
7
00:01:41,974 --> 00:01:44,790
ParecerÃa que una de las
hamburguesas estaba mala.
8
00:01:45,623 --> 00:01:47,226
¿Dónde está tu amigo?
9
00:01:49,225 --> 00:01:50,086
¿Many?
10
00:01:51,834 --> 00:01:53,572
Tu comida está lista.
11
00:02:14,751 --> 00:02:16,218
TODO ESTÃ BlEN
Subtitles for Mvs Jump
keywords: jump, in!, 2007, 1, cd, danish, da, in,
original filename: Jump In! - 2007 - 1CD - Danish - da - f115012b781055b0bf0dede45b020f97.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,100 --> 00:00:01,100
Made By Asker!!!
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,100
Brooklyn: Hjemsted for
Prospect Park, Brooklyn Bridge,
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,700
og teenangeboxeren,
Izzy Daniels.
3
00:00:08,700 --> 00:00:11,500
Se hvordan den kn?gt bev?ger sig.
4
00:00:14,000 --> 00:00:16,800
<b>Jump In!</b>
5
00:00:20,700 --> 00:00:23,700
Alle troede han var den
n?ste storer mester.
6
00:00:25,200 --> 00:00:26,500
Det gjorde jeg ogs?.
7
00:01:06,700 --> 00:01:09,000
- Hey, gutter.
- Hey, Izzy.
8
00:01:14,500 --> 00:01:17,400
- Hi, Izzy.
- Izzy, min ven.
9
00:01:26,500 --> 00:01:28,000
v?rs?god.
10
00:01:32,600 --> 00:01:34,600
K
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,407 --> 00:01:46,645
Según la leyenda
Vivimos en los linderos del infierno.
2
00:01:47,295 --> 00:01:49,498
Y, la verdad...
3
00:01:50,239 --> 00:01:53,403
Eso es mucho mas
que una leyenda.
4
00:01:54,688 --> 00:01:58,037
Dicen que el hombre
desafió a Dios...
5
00:01:58,240 --> 00:02:01,088
y que, en su vanidad,
contruyó templos tan altos...
6
00:02:01,281 --> 00:02:04,629
que tocaron el cielo
y alcanzaron a los angeles.
7
00:02:06,816 --> 00:02:09,599
Con bases tan profundas...
8
00:02:09,792 --> 00:02:14,136
que se abrió una fisura entre
nuestro mundo y el infierno
Subtitles for Mvs Jump
keywords: the, good, shepherd, proper, dvdscr, cd, 2, mvs,
original filename: The.Good.Shepherd.PROPER.DVDSCR.XViD.CD2-mVs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,490 --> 00:00:04,400
Esta planta de café...
2
00:00:04,420 --> 00:00:07,510
...mostra que quando
trabalhamos juntos...
3
00:00:07,530 --> 00:00:11,930
...o resultado é mais que apenas uma
sociedade justa e produtiva...
4
00:00:11,950 --> 00:00:16,300
...para progredir e ganhar
estabilidade economica...
5
00:00:16,320 --> 00:00:22,930
...afim de se igualar ao imperialismo que
nos oprime e nossos trabalhadores.
6
00:00:22,950 --> 00:00:26,090
Com a satisfação de quem
acredita ter feito seu trabalho...
7
00:00:26,110 --> 00:00:28,080
...com fé no futuro...
8
00:00:28,100
Subtitles for Mvs Jump
keywords: the, brave, one, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, mvs, brav,
original filename: The Brave One - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a503e9cd8cd29a548be73833efa4c01c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,900 --> 00:00:15,740
Tradu??o e Revis?o: PHirschen
2
00:00:20,900 --> 00:00:25,740
Resincronia: euler10
3
00:01:08,900 --> 00:01:12,740
Eu sou Erica Bain e, como sabem,
eu caminho pela cidade.
4
00:01:13,966 --> 00:01:17,806
Me queixo e lamento, mas caminho.
Eu ando, observo e escuto.
5
00:01:18,856 --> 00:01:21,434
E sou testemunha de
toda beleza e fei?ra
6
00:01:21,843 --> 00:01:24,003
que est? desaparecendo
de nossa amada cidade.
7
00:01:24,636 --> 00:01:27,213
Na semana passada fui at? o
Rio East, onde Dimitri Panchenko nada,
8
00:01:27,554 --> 00:01:30,411
como faz t
Subtitles for Mvs Jump
keywords: white, men, can't, jump, 1992, 3, 9, 7, fps,
original filename: 26528-White_Men_Can't_Jump_(1992)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:05,500 --> 00:00:35,700
Traducerea ?i adaptarea makaveli
2
00:00:40,200 --> 00:00:43,500
Episcopii se numesc
"oamenii ?nghe?a?i ai lui Dumnezeu."
3
00:00:43,500 --> 00:00:46,600
Nu s-ar leg?na dac? i-ai at?rna.
4
00:03:06,500 --> 00:03:08,000
Grozav!
5
00:03:08,000 --> 00:03:11,400
?sta e terenul din Venice Beach?
E singurul?
6
00:03:11,300 --> 00:03:14,800
Stai pu?in, nu ai pus nimic
?n cutia milei.
7
00:03:14,800 --> 00:03:16,800
- Scuze.
- Corect.
8
00:03:16,800 --> 00:03:21,900
50 e bine?
Am glumit. Poftim.
9
00:03:22,000 --> 00:03:24,400
Vezi, ?i-am spus c? e un om generos.
10
00:03:24,400 --> 00:03:27,800
Aici au jucat Eddie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,524 --> 00:00:55,685
<i>Dicen que el oeste se
construyo sobre leyendas</i>
2
00:00:55,994 --> 00:00:59,953
<i>Cuentos increibles que nos ayudan a
entender cosas demasiado magnificas</i>
3
00:01:00,065 --> 00:01:02,534
<i>O demasiado aterradoras
para creerlas.</i>
4
00:01:04,502 --> 00:01:07,471
<i>Esta.. Es la leyenda
del Vengador Fantasma.</i>
5
00:01:18,884 --> 00:01:22,912
<i>Se cuenta... que cada generacion
tiene... un alma maldita...</i>
6
00:01:23,857 --> 00:01:25,985
<i>Condenada a recorrer la tierra...</i>
7
00:01:26,093 --> 00:01:28,061
<i>Recogiendo tratos con el di
Subtitles for Mvs Jump
keywords: the, astronaut, farmer, 2006, proper, scr, readnfo, mvs,
original filename: The.Astronaut.Farmer.2006.PROPER.SCR.READNFO.XViD.mVs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
2
00:01:07,071 --> 00:01:07,839
4.
3
00:01:07,940 --> 00:01:08,940
3.
4
00:01:09,041 --> 00:01:10,041
2.
5
00:01:10,142 --> 00:01:11,242
1.
6
00:01:11,243 --> 00:01:12,043
0.
7
00:01:11,960 --> 00:01:13,860
Worked rockets.
8
00:01:13,901 --> 00:01:18,021
Good work, we are
flying 22 thousand miles per hour.
9
00:01:42,110 --> 00:01:45,889
"And a small step for a man,
10
00:01:45,890 --> 00:01:50,490
but, a gigantic one
I jump for the Humanity."
11
00:01:50,491 --> 00:01:54,691
Said sentence for Neil Armst
Subtitles for Mvs Jump
keywords: mrbeansholiday, 2007, swedish, mvs, bean,
original filename: MrBeansHoliday2007-Swedish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,576 --> 00:00:25,676
Ãversatt av: SPiRAL och Shwareb
Rättad av: xerox66
2
00:00:35,107 --> 00:00:38,634
London
3
00:00:40,392 --> 00:00:44,284
Juni
4
00:01:16,200 --> 00:01:18,900
3, 1, 31.
5
00:01:19,200 --> 00:01:21,200
Ãh, fru Lucus.
6
00:01:21,545 --> 00:01:24,378
Gratulerar, fru Lucus.
7
00:01:27,200 --> 00:01:32,504
Och nu till första priset för idag för
analys av taket.
8
00:01:32,673 --> 00:01:35,690
<i>Tack, Lilly.</i>
9
00:01:38,981 --> 00:01:46,700
Semestern till södra frankrike, sponsrad
av Dayles For Trouble limited, tack.
10
00:01:49,208 --> 00
Subtitles for Mvs Jump
keywords: ratatouille, 2007, tc, mvs, divxforever,
original filename: Ratatouille.2007.TC.XViD-mVs.[DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:13,708 --> 00:05:17,207
<i>Ãeprav bi vse dežele
sveta rade ovrgle to dejstvo,</i>
2
00:05:17,208 --> 00:05:20,376
<i>mi, Francozi, poznamo resnico;
najboljšo hrano proizvaja Francija</i>
3
00:05:20,472 --> 00:05:22,581
<i>Najboljše jedi Francije
pa so narejene v Parizu.</i>
4
00:05:22,582 --> 00:05:26,878
<i>In najboljšo hrano Pariza, pravijo,
kuha glavni kuhar Auguste Gusteau.</i>
5
00:05:27,071 --> 00:05:29,449
<i>Gusteaujova restavracija
v Parizu je najbolj oblegana,</i>
6
00:05:29,545 --> 00:05:31,107
<i>razprodana za naslednjih 5 mesecev.</i>
7
00:05:31,107 --> 00:05:33,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,746 --> 00:02:42,994
Hé, kijk uit.
2
00:02:42,994 --> 00:02:46,559
Meter stuk.
- Goede poging.
3
00:03:08,648 --> 00:03:10,137
Willy.
4
00:03:10,137 --> 00:03:12,471
Hé Larry!
- Hoe gaat het?
5
00:03:12,471 --> 00:03:15,762
Heb je Nicky gezien?
- Ik dacht dat hij met Erica mee was...
6
00:03:15,762 --> 00:03:19,276
zo halverwege de dag.
Het was ouder beroepen dag vandaag?
7
00:03:25,385 --> 00:03:27,316
Kom binnen.
8
00:03:28,551 --> 00:03:31,090
Alles goed?
9
00:03:32,025 --> 00:03:34,483
Waarom zei niemand dat het
beroependag was?
10
00:03:34,483 --> 00:03:37
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,375 --> 00:04:15,175
De ouders ontmoetten elkaar op
de gebruikelijke manier...
2
00:04:15,275 --> 00:04:17,585
Het liedje werd liefde...
3
00:04:18,285 --> 00:04:20,985
En de liefde werd een ei.
4
00:04:26,285 --> 00:04:28,849
Memphis? Heb je het, liefje?
5
00:04:30,895 --> 00:04:32,395
Veilig en warm.
6
00:04:32,495 --> 00:04:34,095
Hou stevig vast nu.
7
00:04:34,195 --> 00:04:36,405
Oh. Ik geloof dat er binnenin
iets bewoog.
8
00:04:36,505 --> 00:04:38,630
En zoals gebruikelijk...
9
00:04:38,805 --> 00:04:41,805
gingen de moeders vissen.
10
00:04:41,905 --> 00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,810 --> 00:00:42,823
Ãversättning av DreamAttack.
www.Undertexter.se
2
00:01:22,912 --> 00:01:25,425
- Tack.
- Varsågod.
3
00:01:37,244 --> 00:01:41,540
- Förlåt. Jag satt och drömde.
- Jag förstår dig.
4
00:01:41,641 --> 00:01:45,846
Jag skulle också vara i trance efter
en sån burgare. Var är din vän?
5
00:01:49,032 --> 00:01:52,122
Raring? Din sallad är klar.
6
00:02:15,484 --> 00:02:21,130
Körkort och registreringsbevis tack.
Vet du varför jag stoppade dig?
7
00:03:31,956 --> 00:03:36,541
- Goddag.
- Goddag...hej...förlåt för...
8
00:03:37,242 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 544x288 29.97fps 698.6 MB|Night.At.The.Museum.TS.XViD-VCDUS
{450}{535}napisy wykonane ze s³uchu przez:
{540}{565}m|i|k|k|e
{570}{595}m|i|kke
{600}{624}m|ikke
{629}{654}mikke
{659}{684}
{689}{714}mikke
{719}{744};)
{749}{809}
{1049}{1130}NOC W MUZEUM
{4855}{4927}Uwa¿aj!
{5694}{5719}Siê masz Larry
{5724}{5779}Jak leci?
{5784}{5809}Widzia³eŠNicky'ego?
{5814}{5899}Jestem pewien, ¿e wróci³ do domu wczeÅniej.|DziÅ mia³ skrócone zajêcia.
{5904}{5959}Z okazji dnia kariery rodzica.
{5964}{6061}DZIEÃ KARIERY RODZICA
{6144}{6169}CzeÅæ
{6174}{6229}WejdŸ
{6234}{6259}Wszystko ok?
{6264}{6336}Tak tak
Subtitles for Mvs Jump
keywords: stardust, 2007, 1, cd, swedish, sv, subtitlesource, tc, mvs, 2,
original filename: Stardust - 2007 - 1CD - Swedish - sv - e1998c914c8363fd7873a376364992aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,697 --> 00:00:41,510
Touch?. Jag ?r imponerad.
2
00:00:56,353 --> 00:00:59,553
Jag vet vad du ?r, Yvaine.
3
00:01:02,793 --> 00:01:09,087
Frukta inte, ingen h?r vill dig n?got
ont, men det finns andra som vill det.
4
00:01:11,387 --> 00:01:15,246
Dina k?nslor avsl?jar dig,
du m?ste l?ra dig att kontrollera dem.
5
00:01:15,347 --> 00:01:18,544
Du lyser starkare f?r varje dag
och jag tror att du vet varf?r.
6
00:01:18,745 --> 00:01:21,747
Givetvis vet jag det, jag ?r en stj?rna.
7
00:01:21,848 --> 00:01:26,978
- Och vad g?r stj?rnor b?st?
- Inte ?r det att dansa i alla fall.
8
Subtitles for Mvs Jump
keywords: stardust, 2007, 3, mvs, sd, cd, 2, 1,
original filename: 7437-sub_Stardust-2007_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,515 --> 00:01:02,474
Atins.
2
00:01:03,475 --> 00:01:04,517
Sunt impresionat.
3
00:01:20,365 --> 00:01:21,992
Yvaine, ºtiu ce eºti.
4
00:01:26,788 --> 00:01:29,832
Nu te teme, nimeni de pe aceastã
ambarcaþiune nu te va rãni.
5
00:01:30,333 --> 00:01:32,835
Dar sunt mulþi care ar face-o.
6
00:01:35,254 --> 00:01:38,632
Emoþiile te trãdeazã, Yvaine.
Trebuie sã înveþi sã le controlezi.
7
00:01:39,091 --> 00:01:42,386
Ai strãlucit puternic toatã ziua.
ªi cred cã minþi.
8
00:01:42,469 --> 00:01:44,971
Sigur cã ºtiu cã strãlucesc.
Sunt o stea!
9
00:01:4
Subtitles for Mvs Jump
keywords: spiderman, 3, ts, mvs, cd, 1, 2,
original filename: be525f3d79a52701809913f598b4e257.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,786 --> 00:03:19,253
Ja sam... Peter Parker,
2
00:03:19,937 --> 00:03:21,723
vaš prijatelj iz komšiluka.
3
00:03:21,923 --> 00:03:24,915
Dug put sam prešao. Od djeèaka
koga je ujeo pauk.
4
00:03:25,335 --> 00:03:26,962
U to vrijeme èinilo se
da mi ništa ne ide.
5
00:03:27,229 --> 00:03:29,459
Sada...
Pogledajte Spiderman!
6
00:03:30,205 --> 00:03:32,548
Ljudi me stvarno vole.
7
00:03:33,528 --> 00:03:35,712
Hej, ostanite još.
Poèeæe ponovo za par minuta.
8
00:03:39,649 --> 00:03:40,991
Grad je bezbjedan.
9
00:03:41,261 --> 00:03:42,967
Izgleda da ja imam
nek
Subtitles for Mvs Jump
keywords: 1379, white, men, can, t, jump, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 13797-White Men Can T Jump ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{62}Am învãþat autorii vechiului Testament.|Vrei sã auzi?
{86}{200}- Malachi, Zechariah, Haggai ºi...|- Dragã, te rog.
{205}{283}ªi am fãcut "Femei Celebre"|ºi "Mâncãruri care încep cu litera Q."
{297}{414}Nici nu îþi imaginezi câte mâncãruri|încep cu litera Q.
{420}{459}Vrei sã taci din gura?
{468}{500}Ce este cu tine?
{548}{579}Am pierdut banii.
{620}{682}Oh, Iisuse, Billy.
{687}{722}Nu din nou.
{737}{797}- Câþi?|- Mulþi din ei.
{845}{867}Aproape toþi.
{986}{1050}De fapt toþi.
{1060}{1100}Ai pierdut toþi banii noºtri?
{1105}{1159}Cãcat, Billy! Iisuse!
{1201}{1271}1700 $. Billy!
{1276}{1342}Era câte
Subtitles for Mvs Jump
keywords: rush, hour, 3, fin, 2, 5, fps, 2007, pov, mvs,
original filename: Rush Hour 3 - Fin - 25fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{564}{647}