Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Music And Lyrics 2007 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Music And Lyrics 2007 by relevance:
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37388-Music_and_Lyrics_(2007)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,244 --> 00:00:24,244
Traducerea si adaptarea: Shakti & Lovendal
E-mail: shaktilove2007@yahoo.com
2
00:00:48,245 --> 00:00:52,552
PoP - Inima mea face PoP.
3
00:00:55,421 --> 00:00:58,988
Niciodatã nu m-am gândit sã
fiu atât de împlinit.
4
00:00:59,103 --> 00:01:02,303
De fiecare când mã uit
la ochii tãi de înger.
5
00:01:02,787 --> 00:01:06,329
Un soc pe care cuvintele
nu-l pot descrie.
6
00:01:07,583 --> 00:01:09,868
Si nu îl pot explica.
7
00:01:10,187 --> 00:01:14,147
E ceva în felul în care te misti,
nu pot nega.
8
00:01:14,399 --> 00:01:17,650
Fiecare cuv
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, english, en,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - English - en - 889a31b8d768d2068d77b7e3e13b8aa1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>I never thought
That I could be so satisfied</i>
2
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>A shock inside me
That words just can't describe</i>
4
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
<i>And there's no explaining</i>
5
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
<i>Something in the way you move
I can't deny</i>
6
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:01:19,295 --> 00:01:21,889
<i>Y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{197}T³umaczenie ze s³uchu: Mako|Korekta: Króliczku
{230}{330}Resynchro i kosmetyka: em
{1282}{1380}/I never thought|/That I could be so satisfied
{1381}{1468}/Every time that I look in your angel eyes
{1469}{1583}/A shock inside me|/That words just can't describe
{1584}{1650}/And there's no explaining
{1651}{1744}/Something in the way you move|/I can't deny
{1745}{1833}/Every word from your lips is a lullaby
{1834}{1897}/A twist of fate makes life worthwhile
{1898}{1928}/You are gold...
{1928}{2006}PROSTO W SERCE|/and silver
{2006}{2082}/I said I wasn't gonna lose my head
{2083}{2192}/- Nut then pop goes my heart|/- Pop goes my he
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - - Portuguese-BR - pb - 829b5128725897cb4090404c096b1ac9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:20,500
<i>Subpack:
Elendil</i>
2
00:00:20,502 --> 00:00:30,502
<i>Quebra de linhas:
.:: Lara Phoenix ::.</i>
3
00:00:30,503 --> 00:00:45,503
<i>Agradecimentos:
Kameraider e Ysis Lorenna (ysiseleo)</i>
4
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>Eu nunca pensei que
poderia ficar t?o satisfeito</i>
5
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Toda vez que eu olho nos
seus olhos angelicais</i>
6
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>Um choque dentro de mim que
palavras n?o conseguem descrever</i>
7
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
<i>E n?o h? explica??o.</i>
8
00:01:08,952 --> 00:01:12,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33 ,720--> 00:02:35 ,960
Pop, one of those but
big bands of the 80s
2
00:02:36 ,000--> 00:02:39 ,520
but alone today they remind to Tom Colin
3
00:02:39 ,560--> 00:02:42 ,360
that Sir was named Colin
4
00:02:42 ,400--> 00:02:46 ,880
he/she sold great quantity of disks and
I participate in numerous films of Hollywood
5
00:02:46 ,920--> 00:02:48 ,480
and I believe their own colony
6
00:02:48 ,520--> 00:02:50 ,200
but there is a question
7
00:02:50 ,240--> 00:02:52 ,440
do they remember to the other boys?
8
00:02:53 ,880--> 00:02:56 ,120
that it happened him/her?
9
00:02:57 ,4
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, spanish, es, tu, la, letra, yo, musica, v, english,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Spanish - es - 5b135ca894c07d6f336deca9baf61652.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,795 --> 00:00:48,593
"Hizo PoP Mi Coraz?n"
2
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
No imaginaba que podr?a ser tan feliz
3
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
Lo que ver tus ojos me hace sentir
4
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
Me conmociono
Y no hay manera de describir
5
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
No s? c?mo explicarlo
6
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
T? tienes algo que yo no puedo negar
7
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
Cada palabra tuya a m? me hace sonar
8
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
El destino me hizo asimilar
9
00:01:19,295 --> 00:01:21,889
Que eres oro y plata
10
00:01:22,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4490}{4547}PoP oli yksi 80-luvun isoimpia bändejä...
{4551}{4613}...mutta tänä päivänä se tunnetaan|Colin Thompsonin entisenä bändinä.
{4617}{4689}Colin, tai kuten kuningatar|hänet löi "Sir Colin"...
{4693}{4773}...on myynyt miljoonia levyjä,|ollut tähtenä blockbuster elokuvissa...
{4777}{4842}...ja valmistanut oman tuoksun,|"A Whiff of Colin."
{4846}{4876}Mutta tässä on kysymys :
{4880}{4961}Muistatko sen toisen tyypin PoP:ssa?
{4965}{5037}Mitä tapahtui Alex Fletcherille?
{5052}{5147}Otamme siitä tänään selvää 80-luvun|olleista taistelussa.
{5190}{5260}Luulemme, että siitä tulee suurempi|kuin America
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 2, 3, 9, fps, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, 4, reveille,
original filename: 39641-Music_and_Lyrics_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,554 --> 00:00:58,489
<i>Nu am crezut niciodatã
Cã aº putea fi aºa de mulþumit</i>
2
00:00:58,657 --> 00:01:02,184
<i>De fiecare datã când privesc în
ochii tãi angelici</i>
3
00:01:02,361 --> 00:01:07,060
<i>Un ºoc în sufletul meu
Pe care cuvintele nu-l pot descrie</i>
4
00:01:07,232 --> 00:01:09,826
<i>ªi nu existã nicio explicaþie</i>
5
00:01:10,002 --> 00:01:13,733
<i>Ceva în felul în care te miºti
Pe care nu-l pot nega</i>
6
00:01:13,906 --> 00:01:17,398
<i>Orice cuvânt pe buzele tale
e un cântec de leagãn</i>
7
00:01:17,576 --> 00:01:20,170
<i>O întors
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 2, cd, english, en, dvd, 5, 72, p, hddvd, x26, 4, reveille,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 2CD - English - en - 605f5321a43b35b0bc394972fd9ab6d9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,703 --> 00:00:58,639
<i>I never thought</i>
<i>That I could be so satisfied</i>
2
00:00:58,807 --> 00:01:02,334
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:01:02,511 --> 00:01:07,210
<i>A shock inside me</i>
<i>That words just can't describe</i>
4
00:01:07,382 --> 00:01:09,976
<i>And there's no explaining</i>
5
00:01:10,152 --> 00:01:13,883
<i>Something in the way you move</i>
<i>I can't deny</i>
6
00:01:14,056 --> 00:01:17,548
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:01:17,726 --> 00:01:20,320
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:01:20,495 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,410 --> 00:02:35,438
POP, is één van de beste
bands van de tachtiger jaren...
2
00:02:35,688 --> 00:02:38,536
tegenwoordig beter bekend als
Colin Thompsonâs oude band...
3
00:02:38,786 --> 00:02:41,773
Colin, of zoals benoemd
door de Koningin, Sir Colin...
4
00:02:42,023 --> 00:02:45,729
verkocht miljoenen platen,
speelde in bekende films...
5
00:02:45,979 --> 00:02:47,813
en creëerde zijn eigen parfum.
'Een vleug van Colin'.
6
00:02:48,063 --> 00:02:49,596
Maar hier is een vraag...
7
00:02:49,746 --> 00:02:52,851
weet u de naam van die
andere man in POP nog?
8
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:35,000
<i>I never thought</i>
<i>That I could be so satisfied</i>
2
00:00:35,000 --> 00:00:35,000
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:00:35,000 --> 00:00:35,000
<i>A shock inside me</i>
<i>That words just can't describe</i>
4
00:00:35,000 --> 00:00:35,000
<i>And there's no explaining</i>
5
00:00:35,000 --> 00:00:37,900
<i>Something in the way you move</i>
<i>I can't deny</i>
6
00:00:37,900 --> 00:00:41,500
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:00:41,500 --> 00:00:44,300
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:00:44,300 -
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, croatian, hr, musicand,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Croatian - hr - 868d85142516420809d9946c82704349.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,257 --> 00:00:50,667
GLAZBA I STIHOVI
2
00:02:34,517 --> 00:02:37,704
"Pop" je jedan najve?ih bendova 80tih
a danas je najpoznatiji ?lan Colin
3
00:02:39,122 --> 00:02:41,799
poznat i kao Sir Colin.
4
00:02:43,095 --> 00:02:45,644
Prodao je milijune plo?a, nastupao
u hit filmovima i
5
00:02:47,174 --> 00:02:49,537
kreira vlastiti parfem "Da?ak Colina"
ali evo glavnog pitanja:
6
00:02:50,290 --> 00:02:53,021
Da li sje?ate imena drugog ?lana "Popa"?
7
00:02:53,892 --> 00:02:55,796
?to se dogodilo sa Alexom Fletcherom?
8
00:02:57,391 --> 00:03:01,279
Provjerite ve?eras u Borbi
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, english, en, mnl, deity,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - English - en - 49813cb316abaa79afc91a0c425b9cf7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>I never thought</i>
<i>That I could be so satisfied</i>
2
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>A shock inside me</i>
<i>That words just can't describe</i>
4
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
<i>And there's no explaining</i>
5
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
<i>Something in the way you move</i>
<i>I can't deny</i>
6
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:01:19,295 -
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, czech, eng, axxo,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Czech - cs - 764074c5eb80973c369278bf57907d48.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:57,641
Nikdy jsem nev??il,
?e m? m??e tak obla?it.
2
00:00:57,849 --> 00:01:01,311
Kdykoliv se pod?v?m
do tv?ch and?lsk?ch o??.
3
00:01:01,520 --> 00:01:06,233
To mrazen? uvnit?
se slovy ned? popsat.
4
00:01:06,316 --> 00:01:08,944
To se ned? vyj?d?it.
5
00:01:09,111 --> 00:01:12,823
N?co ve tv?m pohybu,
?eho se nem??u naba?it.
6
00:01:13,031 --> 00:01:16,535
Ka?d? slovo z tv?ch ?st
je jako ukol?bavka.
7
00:01:16,743 --> 00:01:19,329
Spir?lou osudu ?ivot dost?v? smysl.
8
00:01:19,412 --> 00:01:23,840
Ty jsi zlato i st??bro.
9
00:01:23,917 --> 00:01:26,92
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, bulgarian, bg, 2, th, mal,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Bulgarian - bg - f63739868c2bbd73472835a9f8b5e69d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,157 --> 00:00:55,173
?????? ? ?????
2
00:02:32,257 --> 00:02:36,000
"???" ? ???? ?? ???-?????????
????? ?? 80-??,
3
00:02:36,020 --> 00:02:39,750
???? ??????? ???-????????
???? ?????,
4
00:02:39,951 --> 00:02:42,226
?????? ? ???? ??? ?????,
5
00:02:42,303 --> 00:02:46,150
? ?????? ???? ?????? ?????,
??????? ? ??????? ?????? ?
6
00:02:46,201 --> 00:02:50,087
? ?????? ???????? ?????? "?????
?? ?????". ? ??? ? ???????:
7
00:02:50,215 --> 00:02:53,781
?????? ?? ?? ?? ???? ???? ?? "???"?
8
00:02:53,909 --> 00:02:56,861
????? ????? ? ????? ???????
9
00:02:57,296 --> 00:03:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,669 --> 00:01:24,569
P E S M A S A M O Z A T E B E
(M U Z I K A I T E K S T)
2
00:03:07,570 --> 00:03:15,020
"Pop" je jedan najveæih bendova 80tih
a danas je najpoznatiji èlan Kolin
3
00:03:15,276 --> 00:03:17,554
poznat i kao Ser Kolin,
4
00:03:17,631 --> 00:03:21,484
prodao je milione ploèa, nastupao
u hit filmovima i
5
00:03:21,535 --> 00:03:25,427
kreira sopstveni parfem "Dašak Kolina"
ali evo glavnog pitanja:
6
00:03:25,555 --> 00:03:29,127
Da li seæate imena drugog èlana "Popa"?
7
00:03:29,255 --> 00:03:32,212
Šta se dogodilo sa Aleksom Fleèerom?
8
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, romanian, ro,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 279c982755ee6e110d8b97e0e914cef8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,401 --> 00:00:42,409
Traducerea ?i adaptarea: Shakti & Lovendal
E-mail: shaktilove2007@yahoo.com
2
00:00:42,701 --> 00:00:46,205
(c) www.subs.ro
3
00:00:46,413 --> 00:00:50,709
<i>PoP - Inima mea face PoP.</i>
4
00:00:53,546 --> 00:00:57,216
<i>Niciodat? nu m-am g?ndit s?
fiu at?t de ?mplinit.</i>
5
00:00:57,341 --> 00:01:00,553
<i>De fiecare c?nd m? uit
la ochii t?i de ?nger.</i>
6
00:01:01,011 --> 00:01:04,974
<i>Un ?oc pe care cuvintele
nu-l pot descrie.</i>
7
00:01:06,225 --> 00:01:08,519
<i>?i nu ?l pot explica.</i>
8
00:01:08,852 --> 00:01:12,815
<i>E ceva ?n felul ?
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 2, 3, 9, fps, mnl, deity,
original filename: 37684-Music_and_Lyrics_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,554 --> 00:00:57,489
<i>Nu am crezut niciodatã
Cã aº putea fi aºa de mulþumit</i>
2
00:00:57,657 --> 00:01:01,184
<i>De fiecare datã când privesc în
ochii tãi angelici</i>
3
00:01:01,361 --> 00:01:06,060
<i>Un ºoc în sufletul meu
Pe care cuvintele nu-l pot descrie</i>
4
00:01:06,232 --> 00:01:08,826
<i>ªi nu existã nicio explicaþie</i>
5
00:01:09,002 --> 00:01:12,733
<i>Ceva în felul în care te miºti
Pe care nu-l pot nega</i>
6
00:01:12,906 --> 00:01:16,398
<i>Orice cuvânt pe buzele tale
e un cântec de leagãn</i>
7
00:01:16,576 --> 00:01:19,170
<i>O întors
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, serbian, sr, 2006, ser, deity,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Serbian - sr - fc90856f56d7486da26591982ae33c0f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,270 --> 00:03:09,636
"Pop" je bio jedan od najvecih bendova 80tih
2
00:03:09,806 --> 00:03:12,400
...ali su danas poznatiji kao bivsa grupa Kolina Tompsona.
3
00:03:12,575 --> 00:03:15,567
Kolin, ili kako je imenovan od kraljice "Ser Kolin"...
4
00:03:15,745 --> 00:03:19,078
prodao je milione ploca, glumio u hit filmovima i
5
00:03:19,249 --> 00:03:21,945
kreira sopstveni parfem "Da?ak Kolina".
6
00:03:22,118 --> 00:03:23,380
Ali evo glavnog pitanja:
7
00:03:23,553 --> 00:03:26,920
Da li se secate imena drugog clana "Popa"?
8
00:03:27,090 --> 00:03:30,082
?ta se dogodilo sa Al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,404 --> 00:03:09,435
PoP, is één van de beste
bands van de tachtiger jaren...
2
00:03:09,685 --> 00:03:12,536
tegenwoordig beter bekend als
Colin Thompsonâs oude band...
3
00:03:12,786 --> 00:03:15,778
Colin, of zoals benoemd
door de Koningin, Sir Colin...
4
00:03:16,029 --> 00:03:19,738
verkocht miljoenen platen,
speelde in bekende films...
5
00:03:19,989 --> 00:03:21,825
en creëerde zijn eigen parfum.
'Een vleug van Colin'.
6
00:03:22,076 --> 00:03:23,610
Maar hier is een vraag...
7
00:03:23,760 --> 00:03:26,869
weet u de naam van die
andere man in PoP nog?
8
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,231 --> 00:01:28,263
ÃÃÃÃÃãà à ÃÃÃÃ
2
00:03:05,568 --> 00:03:13,024
"Ãîï" ¼å ¼åäà à Ãà ¼âåžèõ áåÃäîâà 80òèõ
à äà Ãà ñ ¼å Ãà ¼ïîçÃà òè¼è ÷ëà à ÃîëèÃ
3
00:03:13,279 --> 00:03:15,559
ïîçÃà ò è êà î Ãåð ÃîëèÃ,
4
00:03:15,636 --> 00:03:19,492
ïðîäà î ¼å ìèëèîÃÃ¥ ïëî÷à , Ãà ñòóïà î
ó õèò ôèëìîâèìà è
5
00:03:19,543 --> 00:03:23,438
êðåèðà ñîïñòâåÃè ïà ðôåì "Ãà øà ê ÃîëèÃà "
à ëè åâî ãëà âÃîã ïèòà Åà :
6
00:03:23,566 --> 00:03:27,141
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,500 --> 00:00:57,400
<i>Bunun bu kadar</i>
<i>Tatmin edici olaca??n? hi? d???nmemi?tim.</i>
2
00:00:57,600 --> 00:01:01,100
<i>Ne zaman melek g?zlerinin i?ine baksam</i>
3
00:01:01,300 --> 00:01:06,000
<i>??imde kelimelerin</i>
<i>a??klayamayaca?? bir ?ok olur</i>
4
00:01:06,100 --> 00:01:08,700
<i>Ve hi? bir a??klamas? yok</i>
5
00:01:08,900 --> 00:01:12,600
<i>Hareketlerinde bir?ey</i>
<i>?nkar edemem</i>
6
00:01:12,800 --> 00:01:16,300
<i>Dudaklar?ndan ??kan her kelime bir ninni</i>
7
00:01:16,500 --> 00:01:19,100
<i>Kaderin bir d?n??? hayat? ya?amaya de?er k?lar</i>
8
00
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - fd0c97a397600e618a2f80fbea81ce61.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:09,500
<i>Subpack:
Elendil</i>
2
00:00:10,502 --> 00:00:15,502
<i>Quebra de linhas:
.:: Lara Phoenix::.</i>
3
00:00:20,503 --> 00:00:25,503
<i>Agradecimentos:
Kameraider e Ysis Lorenna (ysiseleo)</i>
4
00:00:39,503 --> 00:00:45,503
Sincronia aXXo: Arcadelt
5
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>Eu nunca pensei que
poderia ficar t?o satisfeito</i>
6
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Toda vez que eu olho nos
seus olhos angelicais</i>
7
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>Um choque dentro de mim que
palavras n?o conseguem descrever</i>
8
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 589e0fabefe902567976db92da328e92.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,410 --> 00:02:35,438
POP, is ??n van de beste
bands van de tachtiger jaren...
2
00:02:35,688 --> 00:02:38,536
tegenwoordig beter bekend als
Colin Thompson?s oude band...
3
00:02:38,786 --> 00:02:41,773
Colin, of zoals benoemd
door de Koningin, Sir Colin...
4
00:02:42,023 --> 00:02:45,729
verkocht miljoenen platen,
speelde in bekende films...
5
00:02:45,979 --> 00:02:47,813
en cre?erde zijn eigen parfum.
'Een vleug van Colin'.
6
00:02:48,063 --> 00:02:49,596
Maar hier is een vraag...
7
00:02:49,746 --> 00:02:52,851
weet u de naam van die
andere man in POP nog?
8
00:02:53,3
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 2, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 2CD - Portuguese-BR - pb - d00431ff97beb1a2f03db5682a878051.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,620--> 00:00:22,155
Eu tenho muitos atr?s de mim, o que acontece?
2
00:00:22,756--> 00:00:23,991
N?s estamos tentando para resolver tudo.
3
00:00:25,192--> 00:00:27,694
? o tipo de dentro.
4
00:00:28,295--> 00:00:30,831
- ela diz que ele puderam que vira daqui.
- Como?
5
00:00:31,565--> 00:00:33,333
N?s n?o podemos ver nada, o que faremos n?s?
6
00:00:33,734--> 00:00:36,470
Eu acredito que n?s teremos isso
fazer isto n?s mesmos.
7
00:01:02,996--> 00:01:04,398
Que raios
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, ts, 2, th,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c2a4b8c22cd4aff73229db65974f4877.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,900 --> 00:00:07,817
Traduzido e sincronizado
por: Ysis Lorenna (ysiseleo)
2
00:00:13,243 --> 00:00:15,550
Pop
'Pop Faz Meu Cora??o'
3
00:00:20,419 --> 00:00:23,986
Eu nunca pensei que
que pudesse ficar t?o satisfeito.
4
00:00:24,101 --> 00:00:27,301
Cada vez que olho
nos seus olhos angelicais.
5
00:00:27,785 --> 00:00:31,327
Um choque dentro de mim
que as palavras n?o podem descrever,
6
00:00:32,581 --> 00:00:34,866
E n?o h? explica??o.
7
00:00:35,185 --> 00:00:39,145
H? algo no jeito que voc?
se mexe, eu n?o posso negar,
8
00:00:39,397 --> 00:00:42,648
Cada palavra que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,198 --> 00:00:01,756
§A«Ãº}«G
¤£¡T¨S¨Ãªº
2
00:00:01,933 --> 00:00:04,629
"§Ã¤£¼gºZ¾P®Ã¬O¦]¬°
§Ã¹ï¤H©Ã¤£®h¤@ÃU"
3
00:00:04,802 --> 00:00:09,501
µM«á§Ã»¡"¤£¡A¬ù¿«¡A§A¤£¼gºZ¾P®Ã
¬O¦]¬°·Pñ¬O¬Ã¤¬ªº"
4
00:00:10,708 --> 00:00:14,041
§ÃÃÃÂn»¡¶Ã¡H§ÃÃÃÂnÃ~Ãò»¡¶Ã¡H
³o¼Ã´NÂ¥iÂ¥H¤F¶Ã¡H
5
00:00:14,212 --> 00:00:18,615
¶Ã¡Aìµá¡A¤Ã°Ã¡Tìµá¡H
6
00:00:19,751 --> 00:00:21,946
§A¦n¶Ã¡H
7
00:00:24,422 --> 00:00:26,083
§Ã«Ã¦n¡A¬Oªº
8
00:00:26,257 --> 00:00:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>I never thought
That I could be so satisfied</i>
2
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>A shock inside me
That words just can't describe</i>
4
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
<i>And there's no explaining</i>
5
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
<i>Something in the way you move
I can't deny</i>
6
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:01:19,295 --> 00:01:21,889
<i>Y
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, polish, pl, mnl, deity,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Polish - pl - 67003180d41db5d0d22bf3d572fbd2e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1652}{1705}PROSTO W SERCE
{3757}{3870}T?umaczenie ze s?uchu: Mako| Korekta: Kr?liczku
{4489}{4637}POP to jeden z najwi?kszych|zespo??w lat 80-tych...
{4542}{4614}Teraz s? znani, jako grupa|Colina Thompsona...
{4615}{4703}Colin, czy te? po tytule|nadanym mu przez kr?low?, Sir Colin...
{4704}{4776}dorobi? si? na|sprzeda?y nagra? i grze w filmach.
{4778}{4845}Stworzy? nawet|w?asny zapach "Wo? Colina".
{4846}{4883}Ale mam dla was pytanie.
{4884}{4964}Pami?tacie nazwisko|drugiego wokalisty POP?
{4970}{5060}Co si? sta?o z Alexem Fletcherem?
{5061}{5190}B?dziecie si? mogli tego dowiedzie? w| Bitwie Przebrzmia?ych Gwiazd lat 80-tych.
{5193}{5265}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,400 --> 00:00:52,000
PoP
''PoP Faz Meu Cora??o''
2
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
Eu nunca pensei que pudesse
ficar t?o satisfeito
3
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
Cada vez que olho
nos seus olhos angelicais
4
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
Um choque dentro de mim que as
palavras n?o podem descrever
5
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
E n?o h? explica??o
6
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
H? algo no jeito como voc?
se mexe, eu n?o posso negar
7
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
Cada palavra que voc? fala
? uma can??o de ninar
8
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
Uma virada no destino faz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>I never thought</i>
<i>That I could be so satisfied</i>
2
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>A shock inside me</i>
<i>That words just can't describe</i>
4
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
<i>And there's no explaining</i>
5
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
<i>Something in the way you move</i>
<i>I can't deny</i>
6
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:01:19,295 -
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - bd60b491a6dbb02753c19536c4cbf5bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,072 --> 00:00:52,306
Grupo: PoP
Tema: "PoP faz o meu cora??o"
Etiqueta Atlantic, 1984
2
00:01:21,288 --> 00:01:24,688
----------------------------
M ? S I C A & L E T R A
----------------------------
3
00:03:07,344 --> 00:03:09,744
<i> Os PoP eram uma das maiores
bandas dos anos 80...</i>
4
00:03:09,881 --> 00:03:12,509
<i>...mas hoje em dia s?o conhecidos
como a antiga banda do Colin Thompson.</i>
5
00:03:12,652 --> 00:03:15,678
<i>Colin, ou como foi coroado
pela Rainha, "Sir Colin"...</i>
6
00:03:15,823 --> 00:03:19,190
<i>...vendeu milh?es de discos,
entrou em filmes de
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, ts, 2, th,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6807d714988525b2df3acc6255ab9fb1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,243 --> 00:00:15,550
Pop
'Pop Faz Meu Cora??o'
2
00:00:20,419 --> 00:00:23,986
Eu nunca pensei que
que pudesse ficar t?o satisfeito.
3
00:00:24,101 --> 00:00:27,301
Cada vez que olho
nos seus olhos angelicais.
4
00:00:27,785 --> 00:00:31,327
Um choque dentro de mim
que as palavras n?o podem descrever,
5
00:00:32,581 --> 00:00:34,866
E n?o h? explica??o.
6
00:00:35,185 --> 00:00:39,145
H? algo no jeito que voc?
se mexe, eu n?o posso negar,
7
00:00:39,397 --> 00:00:42,648
Cada palavra que voc? fala
? uma can??o de ninar,
8
00:00:42,947 --> 00:00:45,291
Uma girada no destin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:09,500
<i>Subpack:
Elendil</i>
2
00:00:10,502 --> 00:00:15,502
<i>Quebra de linhas:
.:: Lara Phoenix::.</i>
3
00:00:20,503 --> 00:00:25,503
<i>Agradecimentos:
Kameraider e Ysis Lorenna (ysiseleo)</i>
4
00:00:39,503 --> 00:00:45,503
Sincronia aXXo: Arcadelt
5
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>Eu nunca pensei que
poderia ficar t?o satisfeito</i>
6
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Toda vez que eu olho nos
seus olhos angelicais</i>
7
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>Um choque dentro de mim que
palavras n?o conseguem descrever</i>
8
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:33 ,720--> 00:02:35 ,960
Pop, one of those but
big bands of the 80s
2
00:02:36 ,000--> 00:02:39 ,520
but alone today they remind to Tom Colin
3
00:02:39 ,560--> 00:02:42 ,360
that Sir was named Colin
4
00:02:42 ,400--> 00:02:46 ,880
he/she sold great quantity of disks and
I participate in numerous films of Hollywood
5
00:02:46 ,920--> 00:02:48 ,480
and I believe their own colony
6
00:02:48 ,520--> 00:02:50 ,200
but there is a question
7
00:02:50 ,240--> 00:02:52 ,440
do they remember to the other boys?
8
00:02:53 ,880--> 00:02:56 ,120
that it happened him/her?
9
00:02:57 ,480--> 00:03:01 ,120
of the 80s that happened""
10
00:03:02 ,840-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,203
Â¥LÂýçèæY±ÃÃ
2
00:00:02,376 --> 00:00:05,345
ºB´nªº¤H¬O±q¤£·|¦b·N»ù®æªº...
3
00:00:05,512 --> 00:00:07,537
...¯S§O¬O¦b¦nµÃ¶õ¦V§ÃµoÂ¥XÂ¥l³êªº®ÃÂÃ
- ¦nµÃ¶õ
4
00:00:07,714 --> 00:00:10,410
§Ãªº®Ã¾P¶q«Ã¦n Â¥LÂÃÂã³Ã
©ç¤@³¡Ãö¤_Sally Michaelsªº¹q¼v
5
00:00:10,584 --> 00:00:11,573
- ¯uªº¶�
- ¬Oªº
6
00:00:11,752 --> 00:00:13,947
¤ÃºÃ¨g¤F §Ã³£¦¨½s¼@¤F
7
00:00:14,121 --> 00:00:16,521
§ÃÂæb§ä¤kÂ¥D¨¤...
8
00:00:17,424 --> 00:00:20,791
¦ý¬O¯
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,242 --> 00:00:09,242
Traducerea si adaptarea: Shakti & Lovendal
E-mail: shaktilove2007@yahoo.com
3
00:00:13,243 --> 00:00:17,550
PoP - Inima mea face PoP.
4
00:00:20,419 --> 00:00:23,986
Niciodat? nu m-am g?ndit s?
fiu at?t de ?mplinit.
5
00:00:24,101 --> 00:00:27,301
De fiecare c?nd m? uit
la ochii t?i de ?nger.
6
00:00:27,785 --> 00:00:31,327
Un soc pe care cuvintele
nu-l pot descrie.
7
00:00:32,581 --> 00:00:34,866
Si nu ?l pot explica.
8
00:00:35,185 --> 00:00:39,145
E ceva ?n felul ?n care te misti,
nu pot nega.
9
00:00:39,397 --> 00:00:42,648
Fiecare cuv?nt din buzele tale
e un c?ntec de leag?n.
10
00:00:42,947 --> 00:00:45,29
Subtitles for Music And Lyrics 2007
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, spanish, es, waf,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Spanish - es - 2725be41b898d0ffb00dbc1c0f5cb065.zip