Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Music, The is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Music, The by relevance:
Subtitles for Music, The
keywords: the, sound, of, music, 1965, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Sound of Music (1965) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3911}{3977}The hills are alive
{3983}{4089}With the sound of music
{4095}{4154}With songs they have sung
{4160}{4277}For a thousand years
{4283}{4359}The hills fill my heart
{4364}{4474}With the sound of music
{4480}{4652}My heart wants to sing|Every song it hears
{4664}{4780}My heart wants to beat like the wings|Of the birds that rise
{4786}{4860}From the lake to the trees
{4866}{4969}My heart wants to sigh|Like a chime that flies
{4975}{5070}From a church on a breeze
{5076}{5160}To laugh like a brook|When it trips and falls
{5166}{5250}Over stones on its way
{5256}{5349}To sing through the night
{5355}{5446}Like a lark who is learnin
Subtitles for Music, The
keywords: music, box, 1989, 1, cd, english, en, costa, gavras,
original filename: Music Box - 1989 - 1CD - English - en - 7a74874a8365e2995883020b92326255.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:02:23,920 --> 00:02:28,948
-She's pretty, the lawyer, huh, lrma?
-Yeah. She is.
1
00:02:29,160 --> 00:02:33,073
They say her brother's a jerk.
I hope the sister's okay.
2
00:02:34,960 --> 00:02:38,157
-What do you think, Karchy?
-Yeah, the sister's okay.
3
00:02:38,360 --> 00:02:39,998
You know her?
4
00:02:40,320 --> 00:02:41,992
I'm the brother.
5
00:02:45,840 --> 00:02:49,071
-What?
-That's enough.
6
00:02:50,080 --> 00:02:51,399
Come on.
7
00:02:55,200 --> 00:02:57,509
-How are you, Mr. Laszlo?
-How are you, Mrs. Kiss?
8
00:02:57,720 --> 00:02:59,472
-Hello, Ann.
-Mrs. Kiss.
9
00:03:09,680 --> 00:03:12,433
-Grandpa, are you tired?
Subtitles for Music, The
keywords: make, mine, music, 1946, 1, cd, english, en,
original filename: Make Mine Music - 1946 - 1CD - English - en - d15d69c52f5fa2e97ebfdbf49f797f7d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,153 --> 00:00:37,907
<i>Make mine music</i>
2
00:00:42,513 --> 00:00:45,107
<i>Make mine music</i>
3
00:00:45,193 --> 00:00:49,311
<i>And my heart will sing</i>
4
00:00:49,393 --> 00:00:51,827
<i>Make mine music</i>
5
00:00:51,913 --> 00:00:56,065
<i>And it's always spring</i>
6
00:00:56,153 --> 00:00:59,065
<i>All the world goes romancing</i>
7
00:00:59,153 --> 00:01:02,304
<i>When melody fills the night</i>
8
00:01:02,393 --> 00:01:05,510
<i>And even the stars go dancing</i>
9
00:01:05,593 --> 00:01:09,347
<i>To the music of the moonlight</i>
10
00:01:09,433 --> 00:
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Music, The
keywords: music, box, the, colour, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 44010-Music_Box,_The(Colour)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{286}{412}Pianul
{593}{704}Dl Laurel ºi dl Hardy au|hotãrât sã reorganizeze si
{705}{814}sa controleze din nou întreaga|lor situaþie financiara.
{820}{965}Aºa ca au luat 3.80 $ ºi|au intrat in afaceri.
{1188}{1241}E minunata.|O cumpãr.
{1260}{1321}Mã bucur ca va place.|Este ultimul model apãrut.
{1333}{1399}- Puteþi sã o livraþi chiar acum?|- Chiar acum d-na.
{1399}{1487}ªtiþi, este ziua soþului meu|ºi vreau sã fie o surpriza.
{1492}{1546}Ãnþeleg. ªi care este adresa vã rog?
{1562}{1701}- 1127 W.. Avenue.|- 1127 W.. Avenue.
{1715}{1860}LAUREL ºi HARDY, TRANSPORTURI CO.|Stejarii falnici cresc dintr-o ghi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,242 --> 00:00:09,242
Traducerea ºi adaptarea: Shakti & Lovendal
E-mail: shaktilove2007@yahoo.com
2
00:00:09,543 --> 00:00:13,043
(c) www.subs.ro
3
00:00:13,243 --> 00:00:17,550
<i>PoP - Inima mea face PoP.</i>
4
00:00:20,419 --> 00:00:23,986
<i>Niciodatã nu m-am gândit sã
fiu atât de împlinit.</i>
5
00:00:24,101 --> 00:00:27,301
<i>De fiecare când mã uit
la ochii tãi de înger.</i>
6
00:00:27,785 --> 00:00:31,327
<i>Un ºoc pe care cuvintele
nu-l pot descrie.</i>
7
00:00:32,581 --> 00:00:34,866
<i>ªi nu îl pot explica.</i>
8
00:00:35,185 --> 00:00:39,145
<i>E ce
Subtitles for Music, The
keywords: music, and, lyrics, 2007, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - - Portuguese-BR - pb - 829b5128725897cb4090404c096b1ac9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:20,500
<i>Subpack:
Elendil</i>
2
00:00:20,502 --> 00:00:30,502
<i>Quebra de linhas:
.:: Lara Phoenix ::.</i>
3
00:00:30,503 --> 00:00:45,503
<i>Agradecimentos:
Kameraider e Ysis Lorenna (ysiseleo)</i>
4
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>Eu nunca pensei que
poderia ficar t?o satisfeito</i>
5
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Toda vez que eu olho nos
seus olhos angelicais</i>
6
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>Um choque dentro de mim que
palavras n?o conseguem descrever</i>
7
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
<i>E n?o h? explica??o.</i>
8
00:01:08,952 --> 00:01:12,6
Subtitles for Music, The
keywords: k, music, and, lyrics, 2007, x26, 4, int, tlf, cd, 2, cht,
original filename: [K___].Music.And.Lyrics.2007.DVDRip.X264.AC3.iNT-TLF-CD2.CHT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,203
Â¥LÂýçèæY±ÃÃ
2
00:00:02,376 --> 00:00:05,345
ºB´nªº¤H¬O±q¤£·|¦b·N»ù®æªº...
3
00:00:05,512 --> 00:00:07,537
...¯S§O¬O¦b¦nµÃ¶õ¦V§ÃµoÂ¥XÂ¥l³êªº®ÃÂÃ
- ¦nµÃ¶õ
4
00:00:07,714 --> 00:00:10,410
§Ãªº®Ã¾P¶q«Ã¦n Â¥LÂ÷óÃ
©ç¤@³¡Ãö©óSally Michaelsªº¹q¼v
5
00:00:10,584 --> 00:00:11,573
- ¯uªº¶�
- ¬Oªº
6
00:00:11,752 --> 00:00:13,947
¤ÃºÃ¨g¤F §Ã³£¦¨½s¼@¤F
7
00:00:14,121 --> 00:00:16,521
§ÃÂæb§ä¤kÂ¥D¨¤...
8
00:00:17,424 --> 00:00:20,791
¦ý¬OÂ
Subtitles for Music, The
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, english, en, mnl, deity,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - English - en - 5e91ec71bae0b8caf954c8b9aee09aaf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>I never thought</i>
<i>That I could be so satisfied</i>
2
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>A shock inside me</i>
<i>That words just can't describe</i>
4
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
<i>And there's no explaining</i>
5
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
<i>Something in the way you move</i>
<i>I can't deny</i>
6
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:01:19,295 -
Subtitles for Music, The
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, spanish, es, tu, la, letra, yo, musica, v, english,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Spanish - es - 5b135ca894c07d6f336deca9baf61652.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,795 --> 00:00:48,593
"Hizo PoP Mi Coraz?n"
2
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
No imaginaba que podr?a ser tan feliz
3
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
Lo que ver tus ojos me hace sentir
4
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
Me conmociono
Y no hay manera de describir
5
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
No s? c?mo explicarlo
6
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
T? tienes algo que yo no puedo negar
7
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
Cada palabra tuya a m? me hace sonar
8
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
El destino me hizo asimilar
9
00:01:19,295 --> 00:01:21,889
Que eres oro y plata
10
00:01:22,0
Subtitles for Music, The
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, axxo,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 30da200c9847645265050fbefd9486b0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,404 --> 00:03:09,435
PoP, is ??n van de beste
bands van de tachtiger jaren...
2
00:03:09,685 --> 00:03:12,536
tegenwoordig beter bekend als
Colin Thompson?s oude band...
3
00:03:12,786 --> 00:03:15,778
Colin, of zoals benoemd
door de Koningin, Sir Colin...
4
00:03:16,029 --> 00:03:19,738
verkocht miljoenen platen,
speelde in bekende films...
5
00:03:19,989 --> 00:03:21,825
en cre?erde zijn eigen parfum.
'Een vleug van Colin'.
6
00:03:22,076 --> 00:03:23,610
Maar hier is een vraag...
7
00:03:23,760 --> 00:03:26,869
weet u de naam van die
andere man in PoP nog?
8
00:03:27,3
Subtitles for Music, The
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, polish, pl, prosto, w, serce,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Polish - pl - bd579233e989c565673980e6c3beb5ac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 544x304 25.0fps 698.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1190}{1247}PROSTO W SERCE
{3477}{3600}T?umaczenie ze s?uchu: Mako| Korekta: Kr?liczku
{3602}{3724}<<<Kinomania SubGroub>>>|www.kinomania.org
{3835}{3989}POP to jeden z najwi?kszych|zespo??w lat 80-tych...
{3890}{3965}Teraz s? znani, jako grupa|Colina Thompsona...
{3966}{4058}Colin, czy te? po tytule|nadanym mu przez kr?low?, Sir Colin...
{4059}{4134}dorobi? si? na|sprzeda?y nagra? i grze w filmach.
{4136}{4206}Stworzy? nawet|w?asny zapach "Wo? Colina".
{4207}{4246}Ale mam dla was pytanie.
{4247}{4329}Pami?tacie nazwisko|drugiego wokalisty POP?
{4336
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,727 --> 00:01:07,720
?? ??? ???????? ??????,
??? ?? ?????? ??? ??????...
2
00:01:07,807 --> 00:01:11,925
???????? ??? ???????
??? ??? ???????? ??????.
3
00:01:27,527 --> 00:01:31,361
??? ???? ??? ???????????,
??? ??????? ???????...
4
00:01:31,447 --> 00:01:34,120
????????? ? ???? ??????;
5
00:01:34,447 --> 00:01:35,926
? ??????? - ?????; - ??????.
6
00:01:40,447 --> 00:01:43,280
????? ??? ?? ?? ????????,
??? ???? ?? ??? ???;
7
00:01:43,367 --> 00:01:47,565
"??? ?? ?????? ??? ???' ????
?????????????? ??? ??."
8
00:01:48,047 --> 00:01:50,845
???? ???????? ??????
??? ?? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10254}{10337}Salzburg, Austria, Ostatnie|Z³ote Dni Lat Trzydziestych
{13131}{13174}- Matko prze³o¿ona.|- Siostro Bernice.
{13174}{13233}- Nie mogê jej znaleŸæ.|- Marii?
{13260}{13306}Znów gdzieŠzginê³a.
{13318}{13375}Powinna nosiæ dzwonek na szyi .
{13376}{13448}By³aŠw stodole?|Wiesz, jak kocha zwierzêta.
{13448}{13518}Sprawdzi³am wszêdzie.|W zwyk³ych miejscach.
{13519}{13572}Poniewa¿ jest to Maria. . .
{13576}{13636}radzê, byŠszuka³a|w niezwyk³ych.
{13763}{13792}Matko prze³o¿ona. . .
{13792}{13852}to ³amanie przepisów rozwieje. . .
{13864}{13936}twe w¹tpliwoÅci co do jej|przysz³oÅci tutaj .
{13936}{14011
Subtitles for Music, The
keywords: musicandlyrics, 2007, greek, music, and,
original filename: MusicandLyrics2007-Greek.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,952 --> 00:02:59,980
POP, áð'ôá êáëýôåñá
óõãêñïôÃìáôá, ôçò äåêáåôÃáò ôïõ '80...
2
00:03:00,230 --> 00:03:03,078
Ãëëà óÃìåñá èõìïýÃôáé
ìüÃï ôïà Ãüëéà ÃüìóïÃ....
3
00:03:03,328 --> 00:03:06,315
à ïðïÃïò ÃãéÃÃ¥ Ãåñ!...
4
00:03:06,565 --> 00:03:10,271
Ãïýëçóå åêáôïìýñéá äÃóêïõò Ãðáéîå,
óå ðïëëÃò ôáéÃÃåò ôïõ ÃüëõãïõÃô...
5
00:03:10,521 --> 00:03:12,355
êáé âãÃêå êïëþÃéá óô'üÃïìà ôïõ.
6
00:03:14,288 --> 00:03:17,393
Ãð
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,370 --> 00:00:41,306
Usted es un hombre
muy triste, Sr. Kent.
2
00:00:41,975 --> 00:00:44,239
Nada me amarga, cariño.
3
00:00:44,310 --> 00:00:47,973
Ponga las manos sobre
el hielo... junto a las mÃas.
4
00:00:48,048 --> 00:00:49,310
Un segundo.
5
00:00:49,382 --> 00:00:51,782
Párate detrás de mÃ.
Para darme apoyo moral.
6
00:00:54,521 --> 00:00:56,250
Mi otro bolsillo
se siente solo.
7
00:01:01,561 --> 00:01:03,051
Ya estoy listo.
8
00:01:06,466 --> 00:01:11,529
Siga moviendo las manos
hasta sentir algo.
9
00:01:17,110 --> 00:01:19,169
Es una anciana sabia.
Subtitles for Music, The
keywords: roswell, 03x0, 8, napisy, ns, behind, the, music, dvd, medieval,
original filename: Roswell_03x08_(NAPiSY-73403).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x480 25.0fps 349.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{0}{68}W poprzednim odcinku:
{98}{166}Moc? w?adzy nadanej mi przez Jezusa Chrystusa,
{170}{255}og?aszam Was m??em i ?on?.
{279}{347}Mo?esz poca?owa? Pann? m?od?.
{351}{419}Chcia?e? si? dosta? do tego pomieszczenia.
{423}{467}Chc?, ?eby? mi powiedzia?, dlaczego?
{471}{515}Nie mog? powiedzie? ci prawdy.
{519}{563}Nie godz? si? na milczenie.
{566}{611}Tw?j ojciec wsz?dzie rozpytuje.
{614}{635}O kogo?
{638}{683}O ciebie i Tess.
{686}{769}Dowiedz si? o co chodzi.
{998}{1066}Dobrze si? czujesz?
{1070}{1114}Nie mog? w to uwierzy?.
{1118}{1200}To jest ca
Subtitles for Music, The
keywords: music, and, lyrics, 2007, 2, 3, 9, fps,
original filename: 36947-Music_and_Lyrics_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,242 --> 00:00:09,242
Traducerea si adaptarea: Shakti & Lovendal
E-mail: shaktilove2007@yahoo.com
3
00:00:13,243 --> 00:00:17,550
PoP - Inima mea face PoP.
4
00:00:20,419 --> 00:00:23,986
Niciodatã nu m-am gândit sã
fiu atât de împlinit.
5
00:00:24,101 --> 00:00:27,301
De fiecare când mã uit
la ochii tãi de înger.
6
00:00:27,785 --> 00:00:31,327
Un soc pe care cuvintele
nu-l pot descrie.
7
00:00:32,581 --> 00:00:34,866
Si nu îl pot explica.
8
00:00:35,185 --> 00:00:39,145
E ceva în felul în care te misti,
nu pot nega.
9
00:00:39,397 --> 00:00:42,648
Fiecare c
Subtitles for Music, The
keywords: musik, i, morker, 2006, 1, cd, swedish, sv, music, in, darkness, 1948, int, asister, eng,
original filename: Musik i morker - 2006 - 1CD - Swedish - sv - 3492b2ceed4286f1da2da83f596e46cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,960 --> 00:01:08,397
MUSIC IN DARKNESS
2
00:01:10,800 --> 00:01:14,839
Based on the novel
by Dagmar Edqvist
3
00:02:05,440 --> 00:02:06,589
Fire!
4
00:02:15,520 --> 00:02:16,714
Score.
5
00:02:21,080 --> 00:02:22,354
Stand up!
6
00:02:23,920 --> 00:02:25,148
Change!
7
00:04:32,440 --> 00:04:35,750
- I'm not dead.
<i>- It's so sad.</i>
8
00:04:36,680 --> 00:04:40,389
- I'm not dead.
<i>- Poor Bengt.</i>
9
00:04:42,080 --> 00:04:45,277
<i>I think your brother is coming to,</i>
<i>Miss Vyldeke.</i>
10
00:05:06,040 --> 00:05:07,234
No!
11
00:05:14,080 --> 00:05:1
Subtitles for Music, The
keywords: music, box, 1989, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42195-Music_Box_(1989)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:02:23,920 --> 00:02:28,948
-She's pretty, the lawyer, huh, lrma?
-Yeah. She is.
1
00:02:29,160 --> 00:02:33,073
They say her brother's a jerk.
l hope the sister's okay.
2
00:02:34,960 --> 00:02:38,157
-What do you think, Karchy?
-Yeah, the sister's okay.
3
00:02:38,360 --> 00:02:39,998
You know her?
4
00:02:40,320 --> 00:02:41,992
l'm the brother.
5
00:02:45,840 --> 00:02:49,071
-What?
-That's enough.
6
00:02:50,080 --> 00:02:51,399
Come on.
7
00:02:55,200 --> 00:02:57,509
-How are you, Mr. Laszlo?
-How are you, Mrs. Kiss?
8
00:02:57,720 --> 00:02:59,472
-Hello, Ann.
-Mrs. Kiss.
9
00:03:09,680 --> 00:03:12,433
-Grandpa, are you tired?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:---===[Napisy by .::SMILER::. A.D.2.0.0.4.]===---
00:00:02:---===[Napisy by .::SMILER::. A.D.2.0.0.4.]===---
00:00:07:***MUZYKA DUSZY***
00:00:22:***Z CYKLU ?WIAT DYSKU***
00:00:46:***ODCINEK 6***
00:00:51:Ojcze!
00:00:53:Uwi?zili?my kawa?ek muzyki
00:00:55:w tym pude?ku.
00:00:57:Przyszli?my w sprawie gitary kt?r? sprzeda?a? naszemu koledze
00:00:59:w zesz?ym tygodniu.
00:01:01:Kto j? przyni?s??|Nie wiem.
00:01:03:One po prostu maj? numery.|Tak jak ten rupie?.
00:01:06:We?miemy to.|Mo?esz to naprawi??
00:01:10:PAMI?TAM WSZYSTKO.
00:01:14:YSABEL...
00:01:16:Nie chce was widzie? z powrotem
00:01:18:dop?ki ich d?ug nie zostanie
00:01:20:w ko?cu sp?acony.
00:01:22:Ja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,767 --> 00:02:39,406
? ????? ??????...
2
00:02:39,647 --> 00:02:43,845
????? ??????.
3
00:02:44,127 --> 00:02:46,436
??? ????? ????...
4
00:02:46,727 --> 00:02:51,357
??? ?????? ???.
5
00:02:51,647 --> 00:02:54,684
? ???? ?????? ??????...
6
00:02:54,887 --> 00:02:59,244
????? ??????.
7
00:02:59,527 --> 00:03:06,365
?????? ??????? ??
? ???? ????.
8
00:03:06,887 --> 00:03:11,483
????????? ?? ??????
????? ???????...
9
00:03:11,767 --> 00:03:14,725
????, ?????????? ? ???,
10
00:03:14,967 --> 00:03:19,085
? ???????? ?? ??????
?????? ???????,
11
00:03:19,327 --> 00:
Subtitles for Music, The
keywords: music, 1, and, lyrics, deity,
original filename: Music[1][1][1].and.Lyrics.DVDRiP.XViD-DEiTY.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,401 --> 00:00:42,409
Traducerea ºi adaptarea: Shakti & Lovendal
E-mail: shaktilove2007@yahoo.com
2
00:00:42,701 --> 00:00:46,205
(c) www.subs.ro
3
00:00:46,413 --> 00:00:50,709
<i>PoP - Inima mea face PoP.</i>
4
00:00:53,546 --> 00:00:57,216
<i>Niciodatã nu m-am gândit sã
fiu atât de împlinit.</i>
5
00:00:57,341 --> 00:01:00,553
<i>De fiecare când mã uit
la ochii tãi de înger.</i>
6
00:01:01,011 --> 00:01:04,974
<i>Un ºoc pe care cuvintele
nu-l pot descrie.</i>
7
00:01:06,225 --> 00:01:08,519
<i>ªi nu îl pot explica.</i>
8
00:01:08,852 --> 00:01:12,815
<i>E ce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,410 --> 00:02:35,438
POP, is één van de beste
bands van de tachtiger jaren...
2
00:02:35,688 --> 00:02:38,536
tegenwoordig beter bekend als
Colin Thompsonâs oude band...
3
00:02:38,786 --> 00:02:41,773
Colin, of zoals benoemd
door de Koningin, Sir Colin...
4
00:02:42,023 --> 00:02:45,729
verkocht miljoenen platen,
speelde in bekende films...
5
00:02:45,979 --> 00:02:47,813
en creëerde zijn eigen parfum.
'Een vleug van Colin'.
6
00:02:48,063 --> 00:02:49,596
Maar hier is een vraag...
7
00:02:49,746 --> 00:02:52,851
weet u de naam van die
andere man in POP nog?
8
00:02
Subtitles for Music, The
keywords: mob, outside, the, temple, of, music, at, pan, ameri, 1901, cd, czech, cz,
original filename: Mob Outside the Temple of Music at the Pan-Ameri... - 1901 - 1CD - Czech - cz - 109d116127698eeac242e4144e74a2d4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,012 --> 00:00:13,127
Pod?vejte.
2
00:00:13,212 --> 00:00:16,522
- Buffy a jej? p??tel?.
- To je vtipn?.
3
00:00:16,612 --> 00:00:19,763
Mysl?m, ?e by bylo skv?l?, kdybychom t? ob?sili.
4
00:00:19,852 --> 00:00:20,887
??m se v?m za to vd???m?
5
00:00:20,972 --> 00:00:24,521
Byla jsi popul?rn? na sv? star? ?kole?
Ne? t? vykopli?
6
00:00:25,932 --> 00:00:28,651
Opatrn?! Mohla by t? zb?t.
7
00:00:37,292 --> 00:00:38,281
Hej!
8
00:00:38,372 --> 00:00:40,044
- Buffy!
- Prop?sla jsi to.
9
00:00:40,132 --> 00:00:43,807
- A co?
- Vid?li jsme p??en? zeber, pane?ku. Moc vzru?uj?
Subtitles for Music, The
keywords: music, and, lyrics, 2007, deity, osloskop, stary,
original filename: Music And Lyrics 2007 Dvdrip Xvid-Deity (Osloskop)_stary.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1652}{1705}PROSTO W SERCE
{3757}{3870}T³umaczenie ze s³uchu: Mako| Korekta: Króliczku
{4489}{4637}POP to jeden z najwiêkszych|zespo³ów lat 80-tych...
{4542}{4614}Teraz s¹ znani, jako grupa|Colina Thompsona...
{4615}{4703}Colin, czy te¿ po tytule|nadanym mu przez królow¹, Sir Colin...
{4704}{4776}dorobi³ siê na|sprzeda¿y nagrañ i grze w filmach.
{4778}{4845}Stworzy³ nawet|w³asny zapach "Woñ Colina".
{4846}{4883}Ale mam dla was pytanie.
{4884}{4964}Pamiêtacie nazwisko|drugiego wokalisty POP?
{4970}{5060}Co siê
Subtitles for Music, The
keywords: musicandlyrics, 2007, serbian, music, and,
original filename: MusicandLyrics2007-Serbian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,669 --> 00:01:24,569
P E S M A S A M O Z A T E B E
(M U Z I K A I T E K S T)
2
00:03:07,570 --> 00:03:15,020
"Pop" je jedan najveæih bendova 80tih
a danas je najpoznatiji èlan Kolin
3
00:03:15,276 --> 00:03:17,554
poznat i kao Ser Kolin,
4
00:03:17,631 --> 00:03:21,484
prodao je milione ploèa, nastupao
u hit filmovima i
5
00:03:21,535 --> 00:03:25,427
kreira sopstveni parfem "Dašak Kolina"
ali evo glavnog pitanja:
6
00:03:25,555 --> 00:03:29,127
Da li seæate imena drugog èlana "Popa"?
7
00:03:29,255 --> 00:03:32,212
Šta se dogodilo sa Aleksom Fleèerom?
8
Subtitles for Music, The
keywords: music, in, darkness, 1948, internal, asister, english, motechnet, com, int,
original filename: 6362-Music.in.Darkness.1948.iNTERNAL.DVDRip.XviD-AsiSter.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,960 --> 00:01:08,397
MUSIC IN DARKNESS
2
00:01:10,800 --> 00:01:14,839
Based on the novel
by Dagmar Edqvist
3
00:02:05,440 --> 00:02:06,589
Fire!
4
00:02:15,520 --> 00:02:16,714
Score.
5
00:02:21,080 --> 00:02:22,354
Stand up!
6
00:02:23,920 --> 00:02:25,148
Change!
7
00:04:32,440 --> 00:04:35,750
- I'm not dead.
<i>- It's so sad.</i>
8
00:04:36,680 --> 00:04:40,389
- I'm not dead.
<i>- Poor Bengt.</i>
9
00:04:42,080 --> 00:04:45,277
<i>I think your brother is coming to,</i>
<i>Miss Vyldeke.</i>
10
00:05:06,040 --> 00:05:07,234
No!
11
00:05:14,080 --> 00:05:1
Subtitles for Music, The
keywords: music, and, lyrics, 2007, 1, cd, bulgarian, bg, mnl, deity,
original filename: Music and Lyrics - 2007 - 1CD - Bulgarian - bg - fdc89cdb7f77c2b296663e70116c9352.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,173 --> 00:00:49,967
?????? ? ?????
2
00:03:08,023 --> 00:03:09,606
"???" ? ???? ?? ???-?????????
????? ?? 80-??,
3
00:03:10,607 --> 00:03:12,693
???? ??????? ???-????????
???? ?????,
4
00:03:12,860 --> 00:03:16,029
?????? ? ???? ??? ?????,
5
00:03:16,238 --> 00:03:18,532
? ?????? ???? ?????? ?????,
??????? ? ??????? ?????? ?
6
00:03:20,200 --> 00:03:23,328
? ?????? ???????? ?????? "?????
?? ?????". ? ??? ? ???????:
7
00:03:24,204 --> 00:03:26,707
?????? ?? ?? ?? ???? ???? ?? "???"?
8
00:03:27,666 --> 00:03:29,501
????? ????? ? ????? ???????
9
00:03:31,295 --> 00:03:34
Subtitles for Music, The
keywords: music, and, lyrics, 2007, 2, 3, 9, fps, mnl, deity,
original filename: 37684-Music_and_Lyrics_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,554 --> 00:00:57,489
<i>Nu am crezut niciodatã
Cã aº putea fi aºa de mulþumit</i>
2
00:00:57,657 --> 00:01:01,184
<i>De fiecare datã când privesc în
ochii tãi angelici</i>
3
00:01:01,361 --> 00:01:06,060
<i>Un ºoc în sufletul meu
Pe care cuvintele nu-l pot descrie</i>
4
00:01:06,232 --> 00:01:08,826
<i>ªi nu existã nicio explicaþie</i>
5
00:01:09,002 --> 00:01:12,733
<i>Ceva în felul în care te miºti
Pe care nu-l pot nega</i>
6
00:01:12,906 --> 00:01:16,398
<i>Orice cuvânt pe buzele tale
e un cântec de leagãn</i>
7
00:01:16,576 --> 00:01:19,170
<i>O întors
Subtitles for Music, The
keywords: maddin, 2003, the, saddest, music, world, cz, guy,
original filename: maddin.2003.the.saddest.music.in.the.world.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,704 --> 00:00:41,625
Jste velmi smutný muž,
pane Kente.
2
00:00:42,292 --> 00:00:44,586
Mì nic neznièÃ, drahouÅ¡ku.
3
00:00:44,628 --> 00:00:48,298
Položte své ruce na led...
vedle mých rukou.
4
00:00:48,382 --> 00:00:49,633
Jen vteøinku.
5
00:00:49,716 --> 00:00:52,135
Stùj za mnou.
Kvùli morálnà podpoøe.
6
00:00:54,847 --> 00:00:56,598
Ještì má druhá kapsa
je prázdná.
7
00:01:01,895 --> 00:01:03,397
Pus se do toho.
8
00:01:06,817 --> 00:01:11,864
Pohybujte svýma rukama,
dokud nìco neucÃtÃte.
9
00:01:17,452 --> 00:01:19,496
Oh, je to opravd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:---===[Napisy by .::SMILER::. A.D.2.0.0.4.]===---
00:00:02:---===[Napisy by .::SMILER::. A.D.2.0.0.4.]===---
00:00:07:***MUZYKA DUSZY***
00:00:22:***Z CYKLU ?WIAT DYSKU***
00:00:50:Ojcze!
00:00:52:JAK LUDZIE ZAPOMINAJ??
00:00:55:Mam dla was lokal.
00:00:57:Masz?|"Grota".
00:00:59:Chyba sobie jaja robisz.
00:01:02:My?l? ?e gitarze podoba si? pomys?.
00:01:04:Co o tym my?lisz?|To kawa?ek muzyki.
00:01:07:Wygl?da na to ?e mo?emy uwi?zi? muzyk?
00:01:09:na kawa?ku drutu.|Nie chcemy jej wi?zi? Stibbons.
00:01:12:Chcemy j? powstrzyma?.
00:01:14:Chc? by?my mieli nast?pny wyst?p.
00:01:16:Za darmo.|Za darmo?
00:01:18:CHC? KUPI? OGROMNE ILO?CI ALKOHOLU.
00:01:21:MUSZ? ZAPOMN
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,600 --> 00:01:28,600
<b>PESMA ZA TEBE</b>
2
00:03:06,907 --> 00:03:10,308
Pop je jedan najveæih bendova 80-ih
3
00:03:10,408 --> 00:03:13,308
ali danas su najpoznatiji kao Kolin
Tompsonova bivša grupa.
4
00:03:13,608 --> 00:03:15,908
Kolin, poznat i kao Ser Kolin,
5
00:03:16,008 --> 00:03:19,808
prodao je milione ploèa,
nastupao u hit filmovima i
6
00:03:19,908 --> 00:03:23,708
kreira sopstveni parfem "Dašak Kolina",
ali evo glavnog pitanja:
7
00:03:23,908 --> 00:03:27,409
Da li seæate imena drugog èlana Popa?
8
00:03:27,609 --> 00:03:30,509
Å ta se dogodilo sa Alekso
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:---===[Napisy by .::SMILER::. A.D.2.0.0.4.]===---
00:00:07:***MUZYKA DUSZY***
00:00:22:***Z CYKLU ?WIAT DYSKU***
00:00:47:***ODCINEK 2***
00:00:53:Ojcze!
00:00:58:TAK.
00:00:59:MOG?EM CO? ZROBI?.
00:01:02:Odchodz?.
00:01:04:I zabieram moj? harf? ze sob?.|Imp!
00:01:06:Oddaje swe ?ycie muzyce.
00:01:09:Umiesz na tym gra??|Ma struny...
00:01:12:Nie mo?emy by? cz?onkami gildii je?li nie gramy.
00:01:16:Ha!|Chyba znale?li?my nasz pierwszy lokal.
00:01:20:Susan, twoi rodzice...
00:01:22:Oni nie ?yj? prawda?
00:01:25:JAK LUDZIE ZAPOMINAJ??
00:01:27:Gdzie jest mistrz?
00:01:29:Musisz go znale?? ?mierci Szczur?w.
00:01:32:Tw?j dziadek to...
00:01:34:Przesta?.|Przesta?!
0
Subtitles for Music, The
keywords: the, music, box, 1932, 1, cd, danish, da,
original filename: The Music Box - 1932 - 1CD - Danish - da - 336655fb2377e8602c784c308f8416bd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,426 --> 00:00:26,413
<i>G?g og Gokke har besluttet
at reorganisere sig -</i>
2
00:00:26,320 --> 00:00:30,400
<i>- og kontrollere hele deres
?konomiske struktur -</i>
3
00:00:30,500 --> 00:00:37,000
<i>S? tog de deres .80 og gik ind
i forretningsverden...</i>
4
00:00:45,120 --> 00:00:47,560
Jeg synes den er henrivende!
Jeg tager den.
5
00:00:47,600 --> 00:00:50,840
Jeg er glad for, at De kan li' den.
Det er den nyeste model.
6
00:00:50,880 --> 00:00:53,720
- Kan De levere den med det samme?
- Ja.
7
00:00:53,760 --> 00:00:57,200
Ser De, det er min mands f?dselsdag
og jeg vi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:---===[Napisy by .::SMILER::. A.D.2.0.0.4.]===---
00:00:02:---===[Napisy by .::SMILER::. A.D.2.0.0.4.]===---
00:00:07:***MUZYKA DUSZY***
00:00:22:***Z CYKLU ?WIAT DYSKU***
00:00:46:***ODCINEK 7***
00:00:51:Ojcze!
00:00:53:MOG?EM CO? ZROBI?.
00:00:55:Przej??a nad tob? kontrol?.
00:00:58:Pozb?d? si? jej nim b?dzie za p??no.
00:01:00:Je?li nie gram to r?wnie odbrze m?g?bym by? martwy.
00:01:02:Witaj Pseudopolis!
00:01:09:Obud? si? panie Scrub.
00:01:11:Mamy robot? do wykonania.
00:01:13:Witaj Quirm!
00:01:18:Widzia?e? t? osob??
00:01:21:?mier??|Wrzucili?my go do rzeki.
00:01:23:Co?
00:01:25:Witaj Sto Lat!
00:01:32:Musimy znale?? ?mier?.
00:01:34:To jest by powiedzie?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,503 --> 00:00:57,439
<i>I never thought
That I could be so satisfied</i>
2
00:00:57,607 --> 00:01:01,134
<i>Every time that I look in your angel eyes</i>
3
00:01:01,311 --> 00:01:06,010
<i>A shock inside me
That words just can't describe</i>
4
00:01:06,182 --> 00:01:08,776
<i>And there's no explaining</i>
5
00:01:08,952 --> 00:01:12,683
<i>Something in the way you move
I can't deny</i>
6
00:01:12,856 --> 00:01:16,348
<i>Every word from your lips is a lullaby</i>
7
00:01:16,526 --> 00:01:19,120
<i>A twist of fate makes life worthwhile</i>
8
00:01:19,295 --> 00:01:21,889
<i>Y
Subtitles for Music, The
keywords: 1953, music, and, lyrics, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 19531-Music And Lyrics ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:19,620 --> 00:00:22,155
Tengo a muchos detrás de mÃ, qué pasa?
2
00:00:22,756 --> 00:00:23,991
Estamos tratando de resolverlo todo.
3
00:00:25,192 --> 00:00:27,694
Es el tipo de adentro.
4
00:00:28,295 --> 00:00:30,831
-Dice que podÃa verse de aquÃ.
-Cómo?
5
00:00:31,565 --> 00:00:33,333
No podemos ver nada, qué haremos?
6
00:00:33,734 --> 00:00:36,470
Creo que tendremos que
hacerlo nosotros mismos.
7
00:01:02,996 --> 00:01:04,398
Qué rayos hacen?
8
00:01:21,148 --> 00:01:21,915
El departamento de servicio.
9
00:01:22,816 --> 00:01:24,318
Es el departamento.
Subtitles for Music, The
keywords: music, and, lyrics, 2006, deity,
original filename: Music.and.Lyrics.2006.DVDRiP.XViD-DEiTY.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,857 --> 00:00:57,778
ik had nooit gedacht
dat het zo fijn kon zijn
2
00:00:57,944 --> 00:01:01,490
elke keer als ik in je ogen keek
3
00:01:01,656 --> 00:01:06,369
het was een schok
die niet te beschrijven valt
4
00:01:06,536 --> 00:01:09,122
en niet uit te leggen
5
00:01:09,289 --> 00:01:13,043
er is iets aan de manier
waarop je beweegt
6
00:01:13,210 --> 00:01:16,713
elk woord dat me van m'n voeten veegt
7
00:01:16,880 --> 00:01:19,466
het toeval maakt het leven waard
8
00:01:19,633 --> 00:01:23,929
je bent goud en zilver
9
00:01:24,095 --> 00:01:27,140
ik zei nog
i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title:
Original Script:
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,18,57825,57825,57825,0,0,0,1,1,1,2,15,15,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:45.24,0:00:48.09,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,[Eminem] This kind of music, use itN and you get amped to do shit
Dialogue: Marked=0,