Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Murder In The First
Subtitles for Murder In The First
keywords: murder, in, the, first, 1995, 2, fps, paldvd, mp, 3, eng, a, rg,
original filename: 44375-Murder_in_the_First_(1995)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,800 --> 00:00:21,000
<i>They're coming!</i>
2
00:00:24,360 --> 00:00:27,200
<i>-Let's go to the water!
- They're heading for the beach!</i>
3
00:00:27,280 --> 00:00:28,720
<i>Down by the beach!</i>
4
00:00:28,920 --> 00:00:29,960
<i>-Run!
-Look out!</i>
5
00:00:30,040 --> 00:00:32,000
<i>Run, Doc! No! Doc, no!</i>
6
00:00:32,840 --> 00:00:34,160
<i>Don't stop moving!</i>
7
00:00:34,200 --> 00:00:35,880
<i>They're down there!</i>
8
00:00:36,000 --> 00:00:37,720
<i>There they go! Okay.</i>
9
00:00:37,880 --> 00:00:40,920
<i>Lay down! Lay down!
Lay down or I'll shoot you,
Subtitles for Murder In The First
keywords: murder, in, the, first, 1995, 2, 9, 7, fps, english,
original filename: 39507-Murder_in_the_First_(1995)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,164 --> 00:00:26,426
<i>They're coming/</i>
2
00:00:29,902 --> 00:00:32,871
- <i>Let's go to the water/</i>
- <i>They're heading for the beach/</i>
3
00:00:32,939 --> 00:00:34,497
<i>Down by the beach/</i>
4
00:00:34,674 --> 00:00:35,766
- <i>Run/</i>
- <i>Look out/</i>
5
00:00:35,842 --> 00:00:37,901
<i>Run, Doc/ No/ Doc, no/</i>
6
00:00:38,745 --> 00:00:40,110
<i>Don't stop moving/</i>
7
00:00:40,179 --> 00:00:41,908
<i>They're down there/</i>
8
00:00:42,081 --> 00:00:43,844
<i>There they go/ Okay.</i>
9
00:00:44,017 --> 00:00:47,180
<i>Lay down/ Lay down/</i>
<i>Lay
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{263}{391}Oni dolaze! -Idemo prema vodi!|-Uputili su se prema plaži.
{395}{487}FILM JE INSPIRIRAN|ISTINITIM DOGAÃAJEM
{487}{532}Dolje, na plažu.
{538}{642}Trèi! -Pazi! -Trèi, Dok! Ne!|Ne, Dok! Ne zaustavljaj se!
{649}{727}Tamo su dolje.|-Krenuli su. U redu.
{747}{821}Lezi! Lezi! Lezi, ili æu te|ustreliti, dovraga!
{824}{902}Požuri! -Lezi!|-Da, ustreli ih!
{1085}{1167}Predajem se, g. Glen.|Molim vas. -Zaveži, Henri!
{1168}{1216}Ne pucajte, molim vas.
{1223}{1299}Sredite ga! Bacite ga u rupu.|Pozovite novinare!
{1299}{1373}25. Mart 1938.|San Francisko, Kalifornija
{1373}{1423}BJEKSTVO IZ ALKATRAZA
{1423}{1509}Sinoæ se na Alkatrazu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{263}{391}Oni dolaze! -Idemo prema vodi!|-Uputili su se prema plaži.
{395}{487}FILM JE INSPIRIRAN|ISTINITIM DOGAÃAJEM
{487}{532}Dolje, na plažu.
{538}{642}Trèi! -Pazi! -Trèi, Dok! Ne!|Ne, Dok! Ne zaustavljaj se!
{649}{727}Tamo su dolje.|-Krenuli su. U redu.
{747}{821}Lezi! Lezi! Lezi, ili æu te|ustreliti, dovraga!
{824}{902}Požuri! -Lezi!|-Da, ustreli ih!
{1085}{1167}Predajem se, g. Glen.|Molim vas. -Zaveži, Henri!
{1168}{1216}Ne pucajte, molim vas.
{1223}{1299}Sredite ga! Bacite ga u rupu.|Pozovite novinare!
{1299}{1373}25. Mart 1938.|San Francisko, Kalifornija
{1373}{1423}BJEKSTVO IZ ALKATRAZA
{1423}{1509}Sinoæ se na Alkatrazu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy rippowane i poprawione|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{301}{348}Biegiem!
{356}{450}Film inspirowany|prawdziw¹ histori¹.
{458}{502}Do wody!
{510}{546}Biegn¹ na pla¿ê!
{554}{594}- Uciekaj!|- Uwa¿aj!
{602}{667}Uciekaj Doc!|Nie Doc!
{675}{747}Nie!|Nie zatrzymuj siê!
{755}{835}S¹ tam!
{843}{901}K³aÅæ siê na ziemiê.|K³aÅæ albo bêdê strzela³.
{909}{989}- K³aÅæ siê!|- Zastrzel ich!
{1132}{1221}- Poddajê siê panie Glenn.|- Zamknij siê.
{1229}{1289}Proszê mnie nie biæ.
{1297}{1340}Umyæ go.|L do karceru z nim.
{1348}{1376}I zadzwoniæ po prasê.
{1384}{1442}WiadomoÅci:|San Francisco.
{1450}{1526
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}RIPPED BY| R@Z
{301}{348}Biegiem!
{356}{450}Film inspirowany| prawdziw? histori?.
{458}{502}Do wody!
{510}{546}Biegn? na pla??!
{554}{594}- Uciekaj!| - Uwa?aj!
{602}{667}Uciekaj Doc!| Nie Doc!
{675}{747}Nie!| Nie zatrzymuj si?!
{755}{835}S? tam!
{843}{901}K?a?? si? na ziemi?.| K?a?? albo b?d? strzela?.
{909}{989}- K?a?? si?!| - Zastrzel ich!
{1132}{1221}- Poddaj? si? panie Glenn.| - Zamknij si?.
{1229}{1289}Prosz? mnie nie bi?.
{1297}{1340}Umy? go.| I do karceru z nim.
{1348}{1376}I zadzwoni? po pras?.
{1384}{1442}Wiadomo?ci:| San Francisco.
{1450}{1526}Wczoraj w nocy Alcatraz by?o ?wiadkiem| dramatycznej pr?by ucieczki.
{
Subtitles for Murder In The First
keywords: murder, in, the, first, 1995, oberst, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Murder in the First (1995) - oberst - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,029 --> 00:00:12,291
Ãeviri: oberst
Ãyi Seyirler
1
00:00:13,029 --> 00:00:14,291
<i>Geliyorlar!<i>
2
00:00:17,767 --> 00:00:20,736
<i>- Hadi suya girelim!
- Plaja doðru geliyorlar!<i>
3
00:00:20,804 --> 00:00:22,328
<i>Aþaðýya plaja!</i>
4
00:00:22,539 --> 00:00:23,597
<i>- Ãabuk!
- Dikkat et!<i>
5
00:00:23,707 --> 00:00:25,732
<i>Ãabuk, Doc! Hayýr! Doc, hayýr!<i>
6
00:00:26,609 --> 00:00:27,974
<i>Sakýn durmayýn!</i>
7
00:00:28,044 --> 00:00:29,773
<i>Oradalar!</i>
8
00:00:29,913 --> 00:00:31,710
<i>Ãþte geliyorlar! Tamam.</i>
9
00:00:31,881 --> 00:
Subtitles for Murder In The First
keywords: murder, in, the, first, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, red, mania, 1,
original filename: Murder in the First (1995) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,843 --> 00:00:05,368
- Did you get anything?
- I got three names.
2
00:00:07,014 --> 00:00:08,038
Let's go.
3
00:00:09,650 --> 00:00:12,414
<i>Where did Stamphill get
the three names on this list?</i>
4
00:00:16,023 --> 00:00:17,388
I don't know.
5
00:00:17,458 --> 00:00:21,918
Can you trust these cons? They're smart
enough to look after their own interests.
6
00:00:22,029 --> 00:00:23,189
They told Glenn...
7
00:00:23,297 --> 00:00:27,563
<i>... James said he'd get them out of solitary
if they would testify for the defense...</i>
8
00:00:27,668 --> 00:00:29,659
<i>...and
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{316}{343}Biegiem!
{344}{414}FILM INSPIROWANY PRAWDZIWÂ¥ HISTORIÂ¥
{415}{467}Do wody!
{468}{515}Biegn¹ na pla¿ê!
{516}{566}- Uciekaj!|- Uwa¿aj!
{567}{640}Uciekaj Doc!|Nie Doc!
{646}{722}Nie!|Nie zatrzymuj siê!
{733}{789}S¹ tam!
{828}{898}K³aÅæ siê na ziemiê.|K³aÅæ albo bêdê strzela³.
{899}{981}- K³aÅæ siê!|- Zastrzel ich!
{1140}{1227}- Poddajê siê panie Glenn.|- Zamknij siê.
{1228}{1289}Proszê mnie nie biæ.
{1290}{1335}Umyæ go.|I do karceru z nim.
{1336}{1392}I zadzwoniæ po prasê.
{1393}{1451}WiadomoÅci:|San Francisco.
{1452}{1526}Wczoraj w nocy Alcatraz by³o Åwiadkiem|dramatycznej próby ucieczki.
{152
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01,001 --> 00:00:12,001
<i> ÃÃÃÃÃÃ
.:MafiaMan:.<i>
1
00:00:13,029 --> 00:00:14,291
<i>-Ãäâà ò!</i>
2
00:00:17,767 --> 00:00:20,736
<i>-Ãúì âîäà òà !
- Ãòèâà ò êúì áðåãà !</i>
3
00:00:20,804 --> 00:00:22,328
<i>-Ãîëó Ãà áðåãà !</i>
4
00:00:22,539 --> 00:00:23,597
<i>-Ãÿãà é!
-ÃÃèìà âà é!</i>
5
00:00:23,707 --> 00:00:25,732
<i>-Ãÿãà é,Ãîê! ÃÃ¥! Ãîê,ÃÃ¥!</i>
6
00:00:26,609 --> 00:00:27,974
<i>-ÃÃ¥ ñïèðà é!</i>
7
00:00:28,044 --> 00:00:29,773
<i>-Ãà ì äîëó ñà !</i>
8
00:00:29,913 --> 00:00:31,710
<i>-Ãòî ãè! Ãîáðå.</i>
9
00:00:31,881 --> 00:00:35,044
<i>-Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{292}{338}Biegiem!
{347}{440}Film inspirowany prawdziw? histori?.
{448}{492}Do wody!
{501}{536}Biegn? na pla??!
{545}{584}- Uciekaj!|- Uwa?aj!
{593}{657}Uciekaj Doc!|Nie Doc!
{666}{737}Nie!|Nie zatrzymuj si?!
{746}{825}S? tam!
{834}{891}K?a?? si? na ziemi?.|K?a?? albo b?d? strzela?.
{900}{979}- K?a?? si?!|- Zastrzel ich!
{1123}{1211}- Poddaj? si? panie Glenn.|- Zamknij si?.
{1220}{1279}Prosz? mnie nie bi?.
{1288}{1330}Umy? go.|I do karceru z nim.
{1339}{1366}I zadzwoni? po pras?.
{1375}{1432}Wiadomo?ci:|San Francisco.
{1441}{1516}Wczoraj w nocy Alcatraz by?o ?wiadkiem|dramatycznej pr?by ucieczki.
{1525}{1628}4 zdesperowanych wi??ni?w
Subtitles for Murder In The First
keywords: murder, in, the, first, 1995, oberst, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Murder in the First (1995) - oberst - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:12,200
Ãeviri: oberst
Ãyi Seyirler
2
00:00:13,000 --> 00:00:14,200
<i>Geliyorlar!</i>
3
00:00:17,700 --> 00:00:20,700
<i>- Hadi suya girelim!
- Plaja doðru geliyorlar!</i>
4
00:00:20,800 --> 00:00:22,300
<i>Aþaðýya plaja!</i>
5
00:00:22,500 --> 00:00:23,500
<i>- Ãabuk!
- Dikkat et!</i>
6
00:00:23,700 --> 00:00:25,700
<i>Ãabuk, Doc! Hayýr! Doc, hayýr!</i>
7
00:00:26,600 --> 00:00:27,900
<i>Sakýn durmayýn!</i>
8
00:00:28,000 --> 00:00:29,700
<i>Oradalar!</i>
9
00:00:29,900 --> 00:00:31,700
<i>Ãþte geliyorlar! Tamam.</i>
10
00:00:31,800 -->
Subtitles for Murder In The First
keywords: murder, in, the, first, 1995, red, mania, cd, 2, 1,
original filename: 4a1d1dc4c22519e4d7fe11c0c14387b9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,843 --> 00:00:05,368
-Did you get anything?
-l got three names.
2
00:00:07,014 --> 00:00:08,038
Let's go.
3
00:00:09,650 --> 00:00:12,414
<i>Where did Stamphill get
the three names on this list?</i>
4
00:00:16,023 --> 00:00:17,388
l don't know.
5
00:00:17,458 --> 00:00:21,918
Can you trust these cons? They're smart
enough to look after their own interests.
6
00:00:22,029 --> 00:00:23,189
They told Glenn...
7
00:00:23,297 --> 00:00:27,563
<i>...James said he'd get them out of solitary
if they would testify for the defense...</i>
8
00:00:27,668 --> 00:00:29,659
<i>-...and li
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:Biegiem!
00:00:14:Film inspirowany prawdziw? histori?.
00:00:18:Do wody!
00:00:20:Biegn? na pla??!
00:00:22:- Uciekaj!|- Uwa?aj!
00:00:24:Uciekaj Doc!|Nie Doc!
00:00:27:Nie!|Nie zatrzymuj si?!
00:00:31:S? tam!
00:00:34:K?a?? si? na ziemi?.|K?a?? albo b?d? strzela?.
00:00:37:- K?a?? si?!|- Zastrzel ich!
00:00:46:- Poddaj? si? panie Glenn.|- Zamknij si?.
00:00:50:Prosz? mnie nie bi?.
00:00:53:Umy? go.|I do karceru z nim.
00:00:55:I zadzwoni? po pras?.
00:00:57:Wiadomo?ci:|San Francisco.
00:01:00:Wczoraj w nocy Alcatraz by?o ?wiadkiem|dramatycznej pr?by ucieczki.
00:01:03:4 zdesperowanych wi??ni?w zosta?o|z?apanych na pla?y poni?ej wi?zienia.
00:01:08:Niedawno wyko?czo
Subtitles for Murder In The First
keywords: first, born, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, eng, axxo,
original filename: 42701-First_Born_(2007)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,103 --> 00:00:54,665
F I R S T B O R N
2
00:03:03,521 --> 00:03:05,343
Esti bine?
3
00:03:05,439 --> 00:03:08,316
Da. Nu stiu ce am.
4
00:03:10,235 --> 00:03:13,112
Sper sã nu rãcesc.
5
00:03:18,866 --> 00:03:21,743
Nu-mi spune cã esti însãrcinatã.
6
00:03:22,702 --> 00:03:25,579
Nu sunt însãrcinatã.
7
00:06:10,534 --> 00:06:13,411
Parker...
Parker, nu!
8
00:06:39,305 --> 00:06:41,127
Bunã dragã.
9
00:06:41,223 --> 00:06:44,005
Ce faci treazã la ora asta?
10
00:06:44,100 --> 00:06:46,978
Te-am asteptat.
11
00:06:47,937 --> 00:06:50,814
Cred cã sotu
Subtitles for Murder In The First
keywords: angel, 1999, sez, 2, ep, 3, 97, 6, fps, 2x0, first, impressions, felixuca,
original filename: 40140-Angel_(1999)_Sez_2_Ep_3-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,540 --> 00:00:06,565
"Trimiteþi clovnii" ºi "Lacrimile
clovnului" în aceeaºi searã!
2
00:00:07,544 --> 00:00:11,173
Mã gândeam la un medley.
3
00:00:11,924 --> 00:00:16,688
- E mai mult un refren antrenant, nu?
- Nu am putut gãsi ºi un al treilea cântec.
4
00:00:17,554 --> 00:00:20,222
Nu te-am mai vãzut aºa de deschis.
5
00:00:21,308 --> 00:00:25,374
- Ai repetat, nu-i aºa?
- Puþin.
6
00:00:26,312 --> 00:00:27,990
- Unde?
- La duº.
7
00:00:28,188 --> 00:00:32,402
Se vede. Ai pus tot sufletul în asta.
8
00:00:33,194 --> 00:00:37,219
- Ãntrebarea este ce se
Subtitles for Murder In The First
keywords: 1565, at, first, sight, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, ro, 1, cd,
original filename: 15652-At_First_Sight_(1999)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{489}{741}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE|a.k.a. georgevesa@yahoo.com
{741}{842}ATINGEREA DRAGOSTEI
{2255}{2343}- Betsy, oare de ce fac asta ?|- Fiindcã eºti obositã, stresatã,
{2350}{2460}Te vor scoate din acest birou ºi|vei merge sã te odihneºti.
{2469}{2553}- Duncan nu poate avea grijã de nimeni.|- Duncan ? Glumeºti ?
{2559}{2674}Este partenerul tãu. |ªi este îngrijorat pentru tine.
{2682}{2797}Du-te. Este vacanþã. Ãntârzii.|N-o sã te las sã faci asta.
{2804}{2866}Bine, bine, n-o s-o fac.
{2874}{2948}Dar o sã iau planurile astea.|Mai trebuiesc rectificate.
{2954}{3033}De unde ºtii cã staþiunea aia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{379}{531}1855.god. Engleska i Francuska su|ratovale protiv Rusije u Krimskom ratu.
{570}{633}Engleske trupe su bile|plaæene u zlatu.
{655}{784}Jednom meseèno 25.000 funti u zlatu|je pakovano u jake sanduke...
{787}{842}...u Londonskoj Hadleston i|Bradford banci i u pratnji ...
{844}{981}...naoružanih stražara odvoženo|na železnièku stanicu.
{995}{1077}Transport nije imao stalnu rutu |niti vreme polaska.
{1088}{1210}Zlato je smeštano u vagon za |prtljag Folkstonskog voza...
{1212}{1301}...i tako prevoženo do obale,|a zatim dalje do Krima.
{1318}{1402}Sanduci su stavljani u dva |velika sefa...
{1434}{1523}...napravljena od èelika|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1112}{1230}P R I M E L E|50|Ã N T Ã L N I R I
{1238}{1326}Spune-mi !|Cum a fost în Hawai ?
{1327}{1435}- A fost incredibil !|- Ce s-a întâmplat ?
{1436}{1479}Am întâlnit un tip ...
{1480}{1540}A fost cea mai incredibilã|sãptãmânã din viata mea.
{1541}{1598}A fost doar o micã aventurã|de vacantã,
{1599}{1651}dar a fost atât de drãgut ...
{1652}{1714}M-a dus la toate locurile super|de pe insulã.
{1715}{1793}Am fãcut scufundãri,
{1794}{1826}escaladãri,
{1833}{1911}bunjee-jumping ...
{1940}{2005}Ei bine, ne-am cam îmbãtat ...
{2007}{2065}Mi-a fãcut ...|un masaj ...
{2066}{2122}Am dansat ...|în ploaie ...
{2123}{219
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1112}{1230}{s:22}{Y:b}{C:$FF9966}P R I M E L E {s:22}{Y:b}{C:{preview}00FF}5 0 {s:22}{Y:b}{C:$FFFFFF}Ã N T Ã L N I R I
{1238}{1327}Spune-mi!|Cum a fost în Hawai?
{1327}{1435}- A fost incredibil!|- Ce s-a întâmplat?
{1435}{1480}Am întâlnit un tip...
{1480}{1540}A fost cea mai incredibilã|sãptãmânã din viaþa mea.
{1540}{1598}A fost doar o micã aventurã|de vacanþã,
{1598}{1652}dar a fost atât de drãguþ...
{1652}{1714}M-a dus la toate locurile super|de pe insulã.
{1714}{1793}Am fãcut scufundãri,
{1793}{1826}escaladãri,
{1833}{1911}bunjee-jumping...
{1940}{2017}Ei bine, ne-am cam îmbãtat...
{2017}{2071}Mi-a fãcut...|u
Subtitles for Murder In The First
keywords: first, born, 2007, 1, cd, polish, pl, stv, fico,
original filename: First Born - 2007 - 1CD - Polish - pl - 629f36adaca9ceeddc434d78fcecf5de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4210}{4300}Synchro do bie??cej wersji:|yazz_aka_maish
{4725}{4855}Korekta: Jabaar
{5000}{5045}/Dobrze si? czujesz?
{5050}{5085}Tak.
{5090}{5140}/Co? mi jest.
{5175}{5245}Chyba z?apa?am gryp?|albo co? takiego.
{5375}{5435}Tylko nie m?w mi,|?e jeste? w ci??y.
{5485}{5540}Nie jestem w ci??y.
{8255}{8345}TEST CI??OWY Elektroniczny|99% skuteczno?ci
{9690}{9725}Parker!
{9745}{9790}/Parker, nie wolno!
{9810}{9860}CI??A
{10410}{10450}Cze??, kochanie.
{10455}{10512}/Czemu jeszcze nie ?pisz?
{10515}{10578}Czeka?am na ciebie.
{10625}{10730}My?l?, ?e tw?j facet|mo?e mie? partnerk?.
{10734}{10835}Mo?e twoja ?ona|wynios?aby si? z tego zwi?zku?
{1
Subtitles for Murder In The First
keywords: the, first, great, train, robbery, 1979, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The First Great Train Robbery - 1979 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 45563e3620b54c65946021388c23a504.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{544} Em 1855, Inglaterra e Fran?a |estavam em guerra com a R?ssia na Crim?ia.
{552}{618} As tropas inglesas eram pagas em ouro.
{644}{777} Uma vez por m?s 25.000 libras em lingotes de ouro |eram carregados em caixas-fortes
{779}{868} dentro do banco de Huddleston e Bradford| de Londres
{870}{963} e levados por guardas armados |para a esta??o de estrada de ferro.
{982}{1069} A escolta nunca seguia|nenhuma rota ou hor?rio fixo.
{1086}{1220} O ouro era carregado no vag?o |de bagagem do trem para Folkestone
{1222}{1315} para remessa para a costa |e de l? para a Crim?ia.
{1317}{1421} As caixas-fortes |eram colocadas em dois cofres Chubb
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:03,755
<i>As a doctor, you learn</i>
<i>to use anything you can</i>
2
00:00:03,840 --> 00:00:06,035
<i>to keep a patient</i>
<i>from getting hurt again.</i>
3
00:00:06,120 --> 00:00:08,156
So, Mike, before we
get you out of here,
4
00:00:08,240 --> 00:00:10,959
I think it's important we go
over this one more time.
5
00:00:11,040 --> 00:00:13,235
<i>Even their own home video.</i>
6
00:00:13,320 --> 00:00:15,880
See, right about here
is where you get hurt.
7
00:00:17,520 --> 00:00:19,431
See, here you're not hurt.
8
00:00:19,520 --> 00:00:21,909
And then.. Oh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,567 --> 00:00:17,797
Ezt nézze. Gyönyörû!
2
00:00:17,887 --> 00:00:19,366
Nõstény?
3
00:00:19,927 --> 00:00:20,916
Királynõ.
4
00:00:21,007 --> 00:00:23,567
Gondoltam. Nézze csak meg a hátgerincet.
5
00:00:25,487 --> 00:00:29,275
SG-1 1 , régészeti kutatás.
P3X-888, négyes számú lelõhely.
6
00:00:29,367 --> 00:00:30,959
- Ãtös.
- Ãtös.
7
00:00:31,047 --> 00:00:36,405
Vizsgált alany: királynõ. Ãsi Goa'uld - lásd megnövekedett mellizom, és hátgerinc.
8
00:00:36,487 --> 00:00:39,763
- Ez a Goa'uld õs olyan mint...
- Kleopátra.
9
00:00:39,847
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{50}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 21.01.2007
{54}{154}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{242}{340}Kuten monet teistä tietävät, elämäni|viime kuukaudet ovat olleet vaikeita.
{344}{406}En tiedä, kuinka olisin|selvinnyt ilman teitä.
{420}{546}Mielestäni se kertoo jotain koulustamme,|että olen ensimmäinen seiskan oppilas, -
{550}{621}joka on koskaan valittu|pitämään päättäjäispuhe.
{634}{694}Vaikka en olekaan|loistanut luokkahuoneessa, -
{698}{782}uskon viimeaikaisten|kokemusteni elämän koulussa -
{786}{864}opettaneen minulle jotain,|minkä haluan jakaa kanssanne.
{880}{933}Seura
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,592 --> 00:01:02,101
4x02
2
00:01:03,413 --> 00:01:06,796
Subtitles: swsub.com
3
00:01:13,206 --> 00:01:15,190
So, first party
the new place, huh, Drama?
4
00:01:15,342 --> 00:01:17,934
Don't be ignorant, E.
It's not a party, it's a get-together.
5
00:01:18,261 --> 00:01:19,945
And the difference is what?
6
00:01:20,060 --> 00:01:22,324
Get-together is less than
a dozen people, bro.
7
00:01:22,408 --> 00:01:25,109
Don't be ignorant, 'cause
this is definitely gonna be a party.
8
00:01:25,176 --> 00:01:28,037
Or simultaneous get-togethers if
it makes it easier for you to sw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,000 --> 00:01:41,254
Taken? Taken where?
2
00:01:41,420 --> 00:01:45,341
A boat, sire. From the north gate
into the forest.
3
00:01:45,550 --> 00:01:50,179
I have scouts and dogs out already.
Give me a battalion of guards.
4
00:01:50,388 --> 00:01:54,851
- Give me the men.
- No, that's exactly what he wants.
5
00:01:55,059 --> 00:01:59,188
- Take one brigade, now!
- Sire.
6
00:02:04,193 --> 00:02:08,155
He'll not harm her, sire.
She's too valuable.
7
00:02:08,364 --> 00:02:14,954
- He'll try to trade her first.
- That's what I'm afraid of.
8
00:02:15,997 --> 00:02:22,086
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,600 --> 00:00:56,500
PRVOROÃENO
2
00:03:27,000 --> 00:03:28,900
Jesi li dobro ?
3
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Jesam. Nikako
da me proðe.
4
00:03:34,001 --> 00:03:36,001
Mora samo da je
grip ili tako nešto.
5
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Nemoj mi reæi
da si trudna.
6
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
Nisam trudna.
7
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Parkere ...
Parkere, ne !
8
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
TRUDNA.
9
00:07:12,000 --> 00:07:13,900
Zdravo, srce.
10
00:07:14,000 --> 00:07:16,900
Zdravo. Zašto
si još budna ?
11
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Ãek
Subtitles for Murder In The First
keywords: first, born, 2007, 1, cd, english, en,
original filename: First Born - 2007 - 1CD - English - en - e2bb014d457a8a69b496ae60ec7dc093.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,174 --> 00:03:29,971
Are you OK?
2
00:03:30,376 --> 00:03:34,472
Yeah. God, I don't know
what's wrong with me.
3
00:03:34,547 --> 00:03:39,780
I might just be coming down
with the flu, or something.
4
00:03:43,990 --> 00:03:48,256
Don't tell me
you're pregnant.
5
00:03:48,328 --> 00:03:51,126
I'm not pregnant.
6
00:05:01,801 --> 00:05:05,703
No express service
between 34th and 14th Street.
7
00:05:05,772 --> 00:05:08,263
We apologize
for the inconvenience.
8
00:06:43,836 --> 00:06:45,861
Parker!
9
00:06:45,938 --> 00:06:47,565
Parker, no!
10
00:07:13,633 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,759 --> 00:00:42,359
50 ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:43,280 --> 00:00:45,240
Ãåéá ðåò ìïõ, ðùò çôáà ç Ãáâáç;
3
00:00:46,719 --> 00:00:48,960
Ãôáà áðéóôåõôá.
4
00:00:49,320 --> 00:00:51,280
à Ãáé, ôé óõÃåâç;
5
00:00:51,280 --> 00:00:52,719
óõÃáÃôçóá áõôïà ôïà ôõðï
6
00:00:52,880 --> 00:00:55,359
Ãôáà ç êáëõôåñç åâäïìáäá ôçò æùçò ìïõ.
7
00:00:55,520 --> 00:00:58,280
çôáà óáà ìéêñåò ñïìáÃôéêåò äéáêïðåò.
8
00:00:58,320 --> 00:00:59,240
Ãëëá
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,900 --> 00:00:31,600
- Altyazý -
- Ivanhoe -
2
00:02:24,900 --> 00:02:27,700
Afedersiniz
Burasý Delmore Berry'nin evi mi?
3
00:02:30,100 --> 00:02:31,200
O burada deðil
4
00:02:32,500 --> 00:02:34,200
Ãçeri gir yavrum
5
00:02:39,900 --> 00:02:43,600
O benim dostumdur.
Ãþin doðrusu bana adresini verdi
6
00:02:48,500 --> 00:02:52,400
Ãþte onun yazýsý
Burayý bulmak zor oldu.
7
00:02:54,400 --> 00:02:56,900
Evet , bu onun yazýsý
- Dediðim gibi o benim dostum
8
00:02:57,500 --> 00:03:02,500
Adým John Rambo
Vietnam'da ayný takýmdaydýk.
Benden hiç bahsetti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,260 --> 00:02:18,617
Perdone, ¿puede decirme
si vive aquà Delmare Berry?
2
00:02:19,340 --> 00:02:20,978
No esta.
3
00:02:21,860 --> 00:02:23,293
Vete adentro.
4
00:02:28,980 --> 00:02:33,929
Es amigo mÃo,
el mismo me apunto la dirección.
5
00:02:34,780 --> 00:02:35,895
aquÃ.
6
00:02:36,660 --> 00:02:42,292
¿ Lo ve?. Es la letra de Delmare.
Este sitio es difÃcil de encontrar.
7
00:02:42,740 --> 00:02:46,096
Es su letra.
- Si, somos amigos.
8
00:02:46,540 --> 00:02:50,374
Soy John Rambo.
Estuvimos juntos en Vietnam.
9
00:02:50,820 --> 00:02:53,732
Igual le habl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:29,500
Feel like I'm stoned
Wanna be alone, just for a while, unknown
2
00:00:29,900 --> 00:00:37,000
Weeks on the road a long way from home
Just shut off the phone
3
00:00:37,800 --> 00:00:46,100
And you say I'll heal you,
I'll always be yours
4
00:00:47,300 --> 00:00:53,600
And you say I'll kill you
If I do something wrong
5
00:00:53,900 --> 00:00:58,320
Yeah, Yeah, Yeah ,Yeah, Yeah, Yeah
6
00:00:59,600 --> 00:01:03,320
Still feels like the first time
7
00:01:04,000 --> 00:01:08,320
To stand here by your side
8
00:01:09,000 --> 00:01:013,000
To
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,130 --> 00:00:08,300
<i>J'ai toujours eu
le sommeil profond. </i>
2
00:00:08,383 --> 00:00:12,304
<i>Rien ne me réveille.
Cette nuit, je n'ai pas fermé l'Åil. </i>
3
00:00:14,890 --> 00:00:17,893
<i>Je suis un peu débile
quand je suis nerveux. </i>
4
00:00:20,938 --> 00:00:23,315
<i>Aujourd'hui est un jour spécial. </i>
5
00:00:23,398 --> 00:00:24,733
<i>C'est mon premier jour. </i>
6
00:00:24,816 --> 00:00:26,193
J'assure.
7
00:00:35,577 --> 00:00:38,747
<i>Trois ans de prépa
et quatre ans en fac de médecine</i>
8
00:00:38,830 --> 00:00:40,791
<i>m'ont fait compre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,790 --> 00:00:02,680
Prison Break'de
önceki bölümlerde...
2
00:00:02,730 --> 00:00:05,550
Bu zibidiler, ölümden çok
daha fazlasýný hak ediyorlar.
3
00:00:05,580 --> 00:00:07,840
Diyorum ki, o parayý biri alacak.
Mesela benim gibi biri.
4
00:00:07,870 --> 00:00:13,540
Bu, fazladan bir çift elin daha yardýmýyla
sanki daha rahat halledilebilirmiþ gibi geliyor.
5
00:00:13,550 --> 00:00:15,690
Nehrin dibine
dalgýçlar gönderin.
6
00:00:15,760 --> 00:00:16,890
Scott Kolbrenner,
sen misin?
7
00:00:16,910 --> 00:00:18,190
Sen de Debra
Jean olmalýsýn.
8
00:00:18,
Subtitles for Murder In The First
keywords: rambo, first, blood, part, iii, 1988, internal, ptsl, swedish, motechnet, com,
original filename: Rambo.First.Blood.Part.III.1988.INTERNAL.DVDRip.XviD-PtSL.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,600
Ãversatt av: Darkscizm
2
00:00:10,000 --> 00:00:13,200
www.divxsweden.net
-nyaste svenska undertexterna på nätet
3
00:06:11,600 --> 00:06:13,600
John!
4
00:07:17,680 --> 00:07:19,960
Var är Rambo?
5
00:07:39,800 --> 00:07:41,800
John!
6
00:07:42,120 --> 00:07:44,120
John Rambo!
7
00:07:48,520 --> 00:07:50,760
Det här är inte sant...
8
00:07:57,120 --> 00:08:00,120
-Var kommer ni ifrån?
-Från Washington.
9
00:08:00,400 --> 00:08:03,000
-Kul att träffa dig igen.
-Detsamma.
10
00:08:04,520 --> 00:08:08,960
-Vill du prata om det?
-Om vad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,009 --> 00:00:54,035
Vertel eens, hoe was Hawaï?
2
00:00:54,512 --> 00:00:57,572
Het was ongelooflijk.
- O ja?
3
00:00:58,016 --> 00:01:00,541
Nou, wat is er gebeurd?
- Ik heb een man ontmoet.
4
00:01:00,518 --> 00:01:03,112
Het was de leukste week van mijn leven.
5
00:01:03,521 --> 00:01:06,388
Het was maar een vakantieliefde.
6
00:01:06,524 --> 00:01:08,389
Maar hij was zo lief.
7
00:01:08,526 --> 00:01:10,858
Hij nam me mee naar alle coole
plaatselijke bezienswaardigheden.
8
00:01:11,029 --> 00:01:13,327
Wij gingen scuba-duiken...
9
00:01:13,531 --> 00:01:15,897
Sn
Subtitles for Murder In The First
keywords: first, born, 2007, 1, cd, czech, cz, stv, fico,
original filename: First Born - 2007 - 1CD - Czech - cz - 7df0a35bbec80c7c2b0118c1649ec13d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,986 --> 00:00:55,986
F I R S T B O R N
--- Prvorozen? ---
2
00:00:57,032 --> 00:01:02,032
Subs by sweet-kitty
Na verzi First.Born.2007.STV.DVDRip.XviD-FiCO
2
00:01:03,032 --> 00:01:07,032
na?asoval ++ Mrazik ++
3
00:03:27,965 --> 00:03:33,965
- Jsi v po??dku?
- Jo. Nic mi nen?.
4
00:03:35,374 --> 00:03:38,374
Asi jsem chytla ch?ipku,
nebo tak n?co.
5
00:03:44,222 --> 00:03:45,738
Ne??kej, ?e jsi t?hotn?...
6
00:03:48,242 --> 00:03:50,342
Nejsem t?hotn?.
7
00:06:44,274 --> 00:06:47,274
Barkere!
Barkere, ne!
8
00:06:49,099 --> 00:06:50,299
<i>T?hotn?</i>
9
00:
Subtitles for Murder In The First
keywords: the, first, world, war, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, 10of1, without, end,
original filename: The First World War - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4f5ff055ce012394d5230a4e707f06fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,680 --> 00:00:25,719
No ver?o de 1918,
a guerra j? contava 4 terr?veis anos,
2
00:00:25,800 --> 00:00:28,200
e o fim n?o parecia estar ? vista.
3
00:00:30,280 --> 00:00:33,636
<i>A menos que possamos olhar ? frente
e planejar para 1919</i>
4
00:00:33,720 --> 00:00:37,872
<i>deveremos estar na mesma posi??o
melanc?lica no pr?ximo ano como nesse.</i>
5
00:00:38,920 --> 00:00:42,993
<i>Os meios para vencer os ex?rcitos
alem?es em 1919 existem?</i>
6
00:00:43,800 --> 00:00:45,600
<i>N?s temos a for?a de vontade?</i>
7
00:00:49,100 --> 00:00:53,100
A Primeira Guerra Mundial
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,009 --> 00:00:54,054
Vertel eens, hoe was Hawaï?
2
00:00:54,513 --> 00:00:57,558
Het was ongelooflijk.
- O ja?
3
00:00:58,016 --> 00:01:00,561
Nou,