Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,128 --> 00:00:02,312
Ele está ali.
2
00:00:15,384 --> 00:00:17,211
O Louis disse que é cozinheiro?
3
00:00:17,963 --> 00:00:19,697
Eu sei cozinhar, sim.
4
00:00:20,547 --> 00:00:21,720
Ajuda-me?
5
00:00:27,549 --> 00:00:29,177
Traga essas aÃ.
6
00:00:34,388 --> 00:00:36,460
Não, não. Não as lave.
7
00:00:36,654 --> 00:00:38,888
Irão saber a esponjas de sabão.
8
00:00:38,889 --> 00:00:40,249
Então porque é que as pôs no alguidar?
9
00:00:40,756 --> 00:00:45,109
Se o sumo disso sair vai ser um
problema, a cozinha vai cheirar a mijo.
10
00:00:47,951 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:03,200
Han är där borta.
2
00:00:15,400 --> 00:00:17,500
Louis säger att ni är en kock.
3
00:00:17,700 --> 00:00:22,600
-Jag kan laga mat, ja.
-Hjälper du mig?
4
00:00:26,900 --> 00:00:29,900
Lägg dem där.
5
00:00:34,000 --> 00:00:36,300
Nej, skölj dem inte!
6
00:00:36,400 --> 00:00:40,300
-De kommer att smaka kokt ister.
-Varför lägga dom i vasken då?
7
00:00:40,600 --> 00:00:46,400
Om saften rinner ut kommer
hela köket att lukta piss.
8
00:00:47,500 --> 00:00:49,800
Skär bort fettet.
9
00:00:52,900 --> 00:00:55,900
Låt mig se på era händ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,847 --> 00:00:02,222
Hij is daar.
2
00:00:15,403 --> 00:00:17,442
Louis zegt dat je kok bent.
3
00:00:17,613 --> 00:00:19,606
Ik kan koken, ja.
4
00:00:20,074 --> 00:00:21,485
Help je me?
5
00:00:26,914 --> 00:00:28,574
Leg die daar.
6
00:00:33,796 --> 00:00:38,090
Nee nee. Niet wassen. Nee nee.
Dan smaken ze naar gekookte spons.
7
00:00:38,384 --> 00:00:40,341
Waarom moeten ze dan in de gootsteen?
8
00:00:40,428 --> 00:00:42,919
Als de sappen eruit lekken,
wordt het een zootje.
9
00:00:43,014 --> 00:00:45,635
Dan ruikt de hele keuken naar pis.
10
00:00:47,518 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,758 --> 00:01:34,880
?????? ?? ????????
???? ?? ??????!
2
00:01:34,960 --> 00:01:38,243
?? 100 ????? ?????? ?? ?? ??????
??????? ?? ????? ??? ?????????.
3
00:01:39,764 --> 00:01:41,966
??? ??? ?????;
4
00:01:42,847 --> 00:01:44,888
?? ??? ?????? ??????????;
5
00:01:46,690 --> 00:01:48,691
??? ?????? ???????.
6
00:01:50,453 --> 00:01:52,214
?? ???? ??????????.
7
00:01:52,334 --> 00:01:54,015
???? ????;
8
00:01:54,095 --> 00:01:56,097
????.
9
00:01:56,497 --> 00:01:57,818
???, ?? ??????.
10
00:02:02,862 --> 00:02:04,864
???????;
11
00:02:13,150 --> 00:02:15,152
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,651 --> 00:01:02,435
GEINSPIREERD OP
WARE GEBEURTENISSEN
2
00:01:17,378 --> 00:01:19,536
Het was geweldig daar.
3
00:01:19,630 --> 00:01:20,911
Inderdaad, joh.
4
00:01:21,006 --> 00:01:22,714
- Goed gedaan, jongen.
- Makker.
5
00:01:22,800 --> 00:01:26,086
- Komen jullie mee?
- Prima.
6
00:01:29,598 --> 00:01:30,713
H?.
7
00:01:31,559 --> 00:01:34,892
Erg hoor, dat de biertent dichtgaat.
8
00:01:35,396 --> 00:01:38,599
Sprinten op knackwurst en bier.
9
00:01:39,900 --> 00:01:41,810
Waar komen jullie vandaan?
10
00:01:43,237 --> 00:01:44,945
Waar doen jullie aan me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:03,200
Han är där borta.
2
00:00:15,400 --> 00:00:17,500
Louis säger att ni är en kock.
3
00:00:17,700 --> 00:00:22,600
-Jag kan laga mat, ja.
-Hjälper du mig?
4
00:00:26,900 --> 00:00:29,900
Lägg dem där.
5
00:00:34,000 --> 00:00:36,300
Nej, skölj dem inte!
6
00:00:36,400 --> 00:00:40,300
-De kommer att smaka kokt ister.
-Varför lägga dom i vasken då?
7
00:00:40,600 --> 00:00:46,400
Om saften rinner ut kommer
hela köket att lukta piss.
8
00:00:47,500 --> 00:00:49,800
Skär bort fettet.
9
00:00:52,900 --> 00:00:55,900
Låt mig se på era händ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,651 --> 00:01:02,435
GEINSPIREERD OP
WARE GEBEURTENISSEN
2
00:01:17,378 --> 00:01:19,536
Het was geweldig daar.
3
00:01:19,630 --> 00:01:20,911
Inderdaad, joh.
4
00:01:21,006 --> 00:01:22,714
- Goed gedaan, jongen.
- Makker.
5
00:01:22,800 --> 00:01:26,086
- Komen jullie mee?
- Prima.
6
00:01:29,598 --> 00:01:30,713
H?.
7
00:01:31,559 --> 00:01:34,892
Erg hoor, dat de biertent dichtgaat.
8
00:01:35,396 --> 00:01:38,599
Sprinten op knackwurst en bier.
9
00:01:39,900 --> 00:01:41,810
Waar komen jullie vandaan?
10
00:01:43,237 --> 00:01:44,945
Waar doen jullie aan me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,850 --> 00:00:02,550
Ele está ali.
2
00:00:15,150 --> 00:00:17,550
Louis diz que
você é cozinheiro.
3
00:00:17,585 --> 00:00:19,650
Eu sei cozinhar sim.
4
00:00:19,850 --> 00:00:21,950
Poderia me ajudar?
5
00:00:26,850 --> 00:00:29,550
Traga aquilo ali.
6
00:00:33,350 --> 00:00:36,115
Não lave não.
7
00:00:36,150 --> 00:00:38,350
Vão ficar com
gosto de esponja.
8
00:00:38,385 --> 00:00:40,550
Então por que tenho
que pôr na pia?
9
00:00:40,585 --> 00:00:42,215
Mas se o sumo se espalhar,
10
00:00:42,250 --> 00:00:44,750
vai ser uma bagunça, a cozinha
intei
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: the, chronicles, of, narnia, ws, diamond, english, motechnet, com, dmd, tconws, cd, 2,
original filename: 5790-The.Chronicles.Of.Narnia.WS.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,728 --> 00:00:07,219
I, too, want my family safe.
2
00:00:10,300 --> 00:00:14,361
Is our little prince uncomfortable?
3
00:00:14,438 --> 00:00:17,839
Does he want his pillow fluffed?
4
00:00:19,676 --> 00:00:24,238
Special treatment for the special boy!
5
00:00:25,415 --> 00:00:27,883
Isn't that what you wanted?
6
00:00:30,754 --> 00:00:32,449
[Lucy] You look like Mum.
7
00:00:32,522 --> 00:00:35,457
Mum hasn't had a dress like this
since before the war.
8
00:00:36,860 --> 00:00:40,762
We should bring her one back.
A whole trunk full!
9
00:00:41,998 --> 00:00:43,761
If
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: rabbit, proof, fence, limited, divx, diamond, english, motechnet, com, dmd, rbf,
original filename: 3001-Rabbit.Proof.Fence.LiMiTED.DVDrip.DivX-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6605}{6642}Grrr!
{6728}{6765}That's them.
{6765}{6804}Yeah.
{6804}{6841}Molly's the big one.
{6841}{6888}The little one's|her sister Daisy.
{6888}{6943}The middle one's|their cousin Gracie.
{7008}{7064}Well, what about the fathers?
{7064}{7101}Moved on.
{7176}{7216}Bring it here.
{8598}{8649}The next batch.
{8649}{8705}Nothing out of the ordinary.
{8705}{8795}There's two applications|for section 63 ex emptions.
{8795}{8839}Police reports are there.
{8839}{8909}William Harris is applying|for permission to marry.
{8909}{8951}She's half-caste also.
{8951}{8988}And Mary Wilson's applying
{8988}{9062}for permission to visit|her child at M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,694 --> 00:00:20,362
O conto do Capuchinho Vermelho.
2
00:00:20,771 --> 00:00:22,856
Provavelmente conheces a história.
3
00:00:22,948 --> 00:00:25,534
Mas, há sempre mais
do que os olhos vêem...
4
00:00:25,984 --> 00:00:28,095
à como se diz...
5
00:00:28,178 --> 00:00:30,372
Não podes julgar o livro pela sua capa.
6
00:00:30,789 --> 00:00:32,875
Se queres saber a verdade...
7
00:00:33,083 --> 00:00:35,169
... tens que folhear as páginas.
8
00:00:47,047 --> 00:00:48,090
Avozinha?
9
00:00:51,560 --> 00:00:55,439
Sou eu... o Capuchinho.
10
00:00:57,091 --> 00:00:
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: fun, with, dick, and, jane, diamond, english, motechnet, com, dmd, fwdaj,
original filename: 7285-Fun.with.Dick.and.Jane.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,000 --> 00:01:15,127
Globodyne is a consolidator
of media properties.
2
00:01:15,302 --> 00:01:19,102
Globodyne is a consolidator of media
properties. Consolidator. Oh, no!
3
00:01:22,309 --> 00:01:25,369
Globodyne's a consolidator of
media properties and data retrieval...
4
00:01:25,546 --> 00:01:27,673
...with a focus in fiber-optic
content provision.
5
00:01:27,848 --> 00:01:29,577
It's basically a synergy
of Web-based...
6
00:01:29,750 --> 00:01:33,049
...and platform-based
UNIX-driven delivery systems.
7
00:01:33,220 --> 00:01:35,245
Okay, I made that last part up.
8
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: the, texas, chainsaw, massacre, beginning, unrated, diamond, english, motechnet, com, dmd, tcmtb,
original filename: 3798-The.Texas.Chainsaw.Massacre.The.Beginning.UNRATED.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,664 --> 00:01:41,031
Boss, I need
a bathroom break!
2
00:01:41,067 --> 00:01:43,968
Please.
3
00:01:53,379 --> 00:01:55,472
Dear Lord, help me!
4
00:02:09,896 --> 00:02:11,329
Get the hell
out of here.
5
00:02:15,668 --> 00:02:20,537
Well, that's what you get
for drinking on the job, Sloane.
6
00:02:20,573 --> 00:02:22,404
Hey, Sloane, take it easy!
7
00:02:24,244 --> 00:02:28,510
Sloane! Sloane!
Damn it! Sloane!
8
00:02:29,516 --> 00:02:32,110
You can do it!
9
00:02:36,923 --> 00:02:40,723
Sloane.
Sloane.
10
00:02:48,368 --> 00:02:50,268
Uhh...
11
00:02:51,
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: wallace, and, gromit, in, the, curse, of, were, rabbit, diamond, romanian, motechnet, com, dmd, wagcwr,
original filename: 8563-Wallace.and.Gromit.In.The.Curse.Of.The.Were-Rabbit.DVDRip.XviD-DiAMOND.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:49,756 --> 00:04:51,517
Bunã treabã, Gromit!
2
00:04:51,991 --> 00:04:53,720
Aºteaptã bãtrâne.
3
00:04:54,360 --> 00:04:56,225
- Ce se întâmplã?
- Cine este?
4
00:04:56,296 --> 00:04:57,763
Adu-l la mine.
5
00:04:57,831 --> 00:05:00,265
La mine.
6
00:05:01,201 --> 00:05:03,829
Te-am prins!
Monstru flãmând.
7
00:05:10,543 --> 00:05:12,977
Micuþul meu nepreþuit!
8
00:05:13,046 --> 00:05:17,107
Copilaºul meu!
Mândria ºi bucuria mea.
9
00:05:17,183 --> 00:05:19,879
L-aþi salvat, Anti-Dãunãtorilor.
10
00:05:19,953 --> 00:05:21,648
N-a fost mare lucru.
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: emulinha, info, noite, do, terror, 2006, black, christmas, legendas, portugues, br, diamond, dmd, blackxmas,
original filename: [emulinha.info].A.Noite.do.Terror.(2006).(Black.Christmas).DVDRip.Legendas.Portugues.BR.(DiAMOND).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
<b>[ Legendas.tv ]
http://www.legendas.tv</b>
2
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
<b>Tradu??o do Subpack:
XandeAlves</b>
3
00:00:30,296 --> 00:00:33,265
<i>Old Mr. Kringle
is soon gonna jingle</i>
4
00:00:33,299 --> 00:00:36,132
<i>The bells that?ll tingle
all your troubles away</i>
5
00:00:36,169 --> 00:00:39,002
<i>Everybody?s waiting
for the man with the bag</i>
6
00:00:39,072 --> 00:00:41,973
<i>?Cause Christmas
is coming again</i>
7
00:00:43,810 --> 00:00:45,710
<i>He?s got a sleigh full</i>
8
00:00:45,745 --> 00:00:48,873
<i>lt?s not gonna stay ful
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: wallace, and, gromit, in, the, curse, of, were, rabbit, diamond, english, motechnet, com, dmd, wagcwr,
original filename: 5502-Wallace.and.Gromit.In.The.Curse.Of.The.Were-Rabbit.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:49,589 --> 00:04:51,750
Cracking job, Gromit.
2
00:04:51,824 --> 00:04:53,553
Hang on, old chum.
3
00:04:54,193 --> 00:04:56,058
- What's going on?
- Who is it?
4
00:04:56,129 --> 00:04:57,596
Reel him in, lad.
5
00:04:57,664 --> 00:05:00,098
To me. To me.
6
00:05:01,034 --> 00:05:03,662
Gotcha! Thieving monster.
7
00:05:10,376 --> 00:05:12,810
Me prize pumpkin.
8
00:05:12,879 --> 00:05:16,940
Me little baby. Me pride and joy.
9
00:05:17,016 --> 00:05:19,712
You've saved it, Anti-Pesto.
10
00:05:19,786 --> 00:05:21,481
It was nothing at all, Mrs...
11
00:05:22,822
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:53,792 --> 00:03:57,493
Why not call it the Pecu?
Or the Nipia one?
2
00:03:57,661 --> 00:04:00,564
I'm just saying how do we know
it's an ice age?
3
00:04:00,942 --> 00:04:03,550
Because of all the ices!
4
00:04:05,821 --> 00:04:08,260
Well , things just
got a little peculiar.
5
00:04:08,387 --> 00:04:11,920
Help! Help!
6
00:04:12,088 --> 00:04:15,453
Come on, kids, let's go.
The berg is moving.
7
00:04:15,705 --> 00:04:17,051
But, dad. . .
8
00:04:17,808 --> 00:04:20,584
No "but".
You can play later.
9
00:04:21,004 --> 00:04:23,444
Okay.
Come on, guys.
10
00:04:2
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: transamerica, diamond, english, motechnet, com, dmd, transa,
original filename: 5237-Transamerica.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,199 --> 00:00:33,000
I'm gonna say our mantra.
2
00:00:33,100 --> 00:00:35,600
''This is the voice I want to use. ''
3
00:00:35,800 --> 00:00:38,600
over and over again.
but with different inflections.
4
00:00:38,800 --> 00:00:42,100
and I want you to try to mimic
what I'm doing.
5
00:00:42,300 --> 00:00:43,900
This is the voice I want to use.
6
00:00:44,100 --> 00:00:45,800
This is the voice I want to use.
7
00:00:45,900 --> 00:00:49,000
Now. what we're gonna do
is press down on our tongue
8
00:00:49,200 --> 00:00:52,000
and sot of watch what's happening
at the back of ou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,618 --> 00:00:21,678
.???? ?????, ??? ?????? ?????? ?? ??????
2
00:00:23,223 --> 00:00:25,714
??? ??? ???? ?? ????
.??? ???? ???? ?????
3
00:00:25,792 --> 00:00:30,456
?? ??? ???????, ?? ????
.????? ??? ?? ?? ?????? ???
4
00:00:30,530 --> 00:00:35,661
,?? ??? ????? ???? ?? ????
.??? ?????? ????? ??? ?????
5
00:00:46,913 --> 00:00:48,540
!????
6
00:00:51,351 --> 00:00:53,581
!?? ???, ???? ?????
7
00:00:56,423 --> 00:00:57,788
???? ????
8
00:00:57,857 --> 00:01:01,122
.??, ??? ?????. ??????
9
00:01:01,194 --> 00:01:02,752
???
10
00:01:02,829 --> 00:01:05,923
.?? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,114 --> 00:01:05,445
Four turtles...
2
00:01:07,050 --> 00:01:08,779
...four brothers...
3
00:01:11,387 --> 00:01:15,255
...genetically reborn
in the sewers of New York.
4
00:01:16,693 --> 00:01:20,720
Named after the great
Renaissance masters...
5
00:01:20,897 --> 00:01:23,661
...and trained as ninjas.
6
00:01:29,139 --> 00:01:33,633
They battled many creatures and foes
before defeating their archenemy...
7
00:01:34,210 --> 00:01:36,144
... the Shredder.
8
00:01:39,949 --> 00:01:45,046
But now a greater evil is poised
to destroy their very brotherhood.
9
00:01:45,221
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: 1193, something, new, diamond, english, motechnet, com, dmd, stnew,
original filename: 11938-Something.New.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,463 --> 00:01:04,760
<i>Holla at your boy!</i>
2
00:01:04,831 --> 00:01:07,959
<i>It's Fuzzy Fantabulous,
Power 106, Big Boy's neighborhood.</i>
3
00:01:08,034 --> 00:01:11,128
<i>LA, today is one of my favorite days.
You want to know why?</i>
4
00:01:11,204 --> 00:01:13,604
<i>Happy Valentine's Day
to everybody.</i>
5
00:01:13,673 --> 00:01:15,903
<i>That's right, once more again,
it's Valentine's Day.</i>
6
00:01:15,975 --> 00:01:18,000
<i>Yo, check it out. I already
got some candy up here.</i>
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,069
<i>I got a couple of listeners
sent me some fl
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: an, american, haunting, proper, diamond, swedish, motechnet, com, dmd, aahaunting,
original filename: 7931-An.American.Haunting.PROPER.DVDRip.XviD-DiAMOND.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,600 --> 00:01:53,600
Janie! Det är mamma. Titta på mig!
2
00:01:53,800 --> 00:01:56,600
Jane!
3
00:02:01,100 --> 00:02:03,600
Tack och lov.
4
00:02:03,800 --> 00:02:09,400
Hade du en mardröm igen?
Nu tar du ett skönt, varmt bad.
5
00:02:09,800 --> 00:02:13,500
Kan jag ta det senare?
6
00:02:13,700 --> 00:02:15,700
Javisst.
7
00:02:15,900 --> 00:02:20,900
Kom bara ihåg att packa.
Du ska vara hos pappa i helgen.
8
00:02:26,100 --> 00:02:30,900
-Vad är det här?
-Det låg uppe på vinden.
9
00:02:31,200 --> 00:02:35,000
-Du får ju inte vara på vinden.
-Förlåt.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,618 --> 00:00:21,678
.???? ?????, ??? ?????? ?????? ?? ??????
2
00:00:23,223 --> 00:00:25,714
??? ??? ???? ?? ????
.??? ???? ???? ?????
3
00:00:25,792 --> 00:00:30,456
?? ??? ???????, ?? ????
.????? ??? ?? ?? ?????? ???
4
00:00:30,530 --> 00:00:35,661
,?? ??? ????? ???? ?? ????
.??? ?????? ????? ??? ?????
5
00:00:46,913 --> 00:00:48,540
!????
6
00:00:51,351 --> 00:00:53,581
!?? ???, ???? ?????
7
00:00:56,423 --> 00:00:57,788
???? ????
8
00:00:57,857 --> 00:01:01,122
.??, ??? ?????. ??????
9
00:01:01,194 --> 00:01:02,752
???
10
00:01:02,829 --> 00:01:05,923
.?? ???
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: the, last, mimzy, diamond, swedish, motechnet, com, dmd, lastmimzy,
original filename: The.Last.Mimzy.DVDRip.XviD-DiAMOND.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,271 --> 00:00:41,263
Okej, allesammans.
Redo?
2
00:00:41,274 --> 00:00:42,400
Sätt er tillrätta.
3
00:00:43,376 --> 00:00:47,335
Idag ska ni få höra
en berättelse.
4
00:00:47,347 --> 00:00:50,248
Lyssna nu alla.
5
00:00:53,253 --> 00:00:55,448
För länge sedan...
6
00:00:55,455 --> 00:00:58,447
...var vår planets hälsa inte den bästa.
7
00:00:58,491 --> 00:01:01,483
Människorna levde isolerade...
8
00:01:01,494 --> 00:01:03,325
...och var krigisk.
9
00:01:04,364 --> 00:01:06,491
Världen var förskräckt...
10
00:01:06,499 --> 00:01:08,296
.. och döende.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,800 --> 00:01:11,600
Ãversättning: Fingal61
oversattargruppen. stealthart. net
2
00:01:11,900 --> 00:01:16,900
Rättning och korrektion: Stadaren
3
00:01:15,900 --> 00:01:20,700
© 2007 www.Undertexter.se
4
00:01:23,700 --> 00:01:28,500
- Jag hatar överraskningar.
- Du hatade inte min befordran.
5
00:01:28,700 --> 00:01:32,800
- Det var förtjänat av min geniala make.
- Bra svarat av mitt geni till fru.
6
00:01:33,000 --> 00:01:36,500
- Jag trodde du bara ville ha min kropp.
- Det vill jag.
7
00:01:36,800 --> 00:01:39,200
Vad gör vi här?
8
00:01:41,200 --> 00:01:43,20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,508 --> 00:00:26,008
Text: Undertexter.se Ãversättargrupp
2
00:00:26,109 --> 00:00:31,009
www.Undertexter.se
- Senaste Undertexterna på Nätet.
3
00:02:57,109 --> 00:02:59,572
Sådär ja.
4
00:03:00,979 --> 00:03:02,947
Snygg lyra.
5
00:03:09,855 --> 00:03:13,088
- Okej, Danny, din tur.
- Redan?
6
00:03:13,258 --> 00:03:15,749
Det var 25 som vi sa.
7
00:03:15,928 --> 00:03:17,657
- Det är inte rättvist.
- Det är rättvist.
8
00:03:17,830 --> 00:03:21,695
Kom nu, Danny. Det är din tur,
sen måste jag jobba en timma.
9
00:03:21,700 --> 00:03:27,895
- Det är inte
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: fantastic, four, diamond, swedish, motechnet, com, dmd, 4,
original filename: 4918-Fantastic.Four.DVDRip.XviD-DiAMOND.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,797 --> 00:00:09,968
Text och översättning: PYTHON
Rättad av Chramon-divxsweden
2
00:00:10,844 --> 00:00:12,930
Källa: undertexter.se
3
00:01:04,898 --> 00:01:09,486
SÃ¥ typiskt av Victor van Doom att
bygga en 20-meters staty av sig själv.
4
00:01:09,528 --> 00:01:15,534
Det är för att få förstagångsbesökare
att känna sig mindervärdiga.
5
00:01:15,826 --> 00:01:18,745
Tur att det inte fungerar.
6
00:01:18,829 --> 00:01:22,416
Reed, vad gör vi här?
Killen livnär sig på andras forskning.
7
00:01:22,499 --> 00:01:27,045
Detta är inte vårt förstahandsval.
Förr
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: elizabeth, the, golden, age, diamond, r, 3, dmd, elizabethtga, cht,
original filename: Elizabeth.The.Golden.Age.DVDRip.XviD-DiAMOND.R3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
???W?G???????? ????~?N
?]?T??x???x???r???^
2
00:00:47,147 --> 00:00:50,605
1585?~
3
00:00:52,619 --> 00:00:59,491
???Z???O?@??W??j???????a
4
00:01:05,131 --> 00:01:10,967
?@?????D??{
???Z?????????Q??
5
00:01:12,405 --> 00:01:18,344
????w???J?t?????
6
00:01:18,912 --> 00:01:25,681
??@?P?L???x??§???O?^????
7
00:01:28,888 --> 00:01:33,689
????v????H???s????k??
8
00:02:20,473 --> 00:02:22,941
?L??A????k??
9
00:02:23,610 --> 00:02:25,737
??????
10
00:02:27,147 --> 00:02:30,446
?W??????
11
00:02:30,884 --> 00:02:34,513
??O???????j??????F
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,741 --> 00:00:35,641
Ãversatt av: Gozmic
och Bille [Tankafett.com SubCrew]
2
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
text hämtad från:
www.UNDERTEXTER.se
3
00:00:41,741 --> 00:00:46,341
<i>Alla har sin egen väg i livet, och det
här mer eller mindre hur min började.</i>
4
00:00:46,446 --> 00:00:51,449
<i>Mitt namn är Norbit Albert Rice,
och jag var föräldralös.</i>
5
00:00:55,156 --> 00:00:58,247
<i>Jag brukar tänka att mina föräldrar
älskade mig mycket väldigt mycket-</i>
6
00:00:58,358 --> 00:01:00,986
<i>-men att dem inte hade råd
att ta hand om mig.</i>
7
00:01:01,094
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: 1198, spanglish, diamond, english, motechnet, com, dmd, cd, 1, 2,
original filename: 11987-Spanglish.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,064 --> 00:00:33,555
To Dean of Admissions,
Princeton University.
2
00:00:33,633 --> 00:00:35,658
The most influential person in my life...
3
00:00:35,735 --> 00:00:39,136
...is Mother Teresa, whose example
helped me overcome the arrogance...
4
00:00:39,205 --> 00:00:43,232
which threatened after my 1, 600 SAT score
and National Merit Scholarship.
5
00:00:43,309 --> 00:00:46,540
My influential person taught me
the most important word lve learned.
6
00:00:46,613 --> 00:00:48,999
Aloha, which l--
7
00:00:51,851 --> 00:00:55,999
To the Dean of Admissions,
Princeton University...
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: kill, bill, volume, 2, diamond, romanian, motechnet, com, dmd, killbill, cd, 1,
original filename: 8315-Kill.Bill.Volume.2.DVDRip.XviD-DiAMOND.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{93}{233}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{237}{337}{C:{preview}00FF}{Y:i}Film nerecomandat persoanelor sub 18 ani
{348}{379}{Y:i}Mã consideri sadic?
{443}{468}{Y:i}Nu, puºtoaico.
{499}{609}{Y:i}Aº vrea sã cred ca eºti îndeajuns|de conºtientã chiar ºi acum...
{645}{788}{Y:i}pentru a ºtii cã nu este|nimic sadic în faptele mele.
{825}{863}{Y:i}Ãn aceste momente...
{914}{1044}{Y:i}vei vedea cât de masochist pot fi.
{1039}{1127}Bill, este copilul tãu.
{1254}{1283}{Y:i}Pãream moartã, nu-i aºa?
{1297}{1398}Nu eram, dar nu eram din cauzã cã nu|s-a încercat asta, vã spun eu asta.
{1418}{1500}De fapt ultimul glonþ al lui Bill,
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: antes, so, do, que, mal, casado, the, heartbreak, kid, legendas, portugues, br, diamond, en, dmd, cd, 1, 2,
original filename: Antes.So.do.Que.Mal.Casado.(The.Heartbreak.Kid).DVDRip.Legendas.Portugues.BR.(DiAMOND).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,158 --> 00:00:44,300
Antes S? do que Mal Casado
2
00:00:45,301 --> 00:00:49,301
Tradu??o e revis?o: macflii
3
00:01:00,460 --> 00:01:02,960
Ent?o, o que h? de novidade?
Algo interessante?
4
00:01:03,696 --> 00:01:06,731
?, conseguimos os novos tacos
de golfe da Nike na loja,
5
00:01:06,733 --> 00:01:08,098
...ent?o, ? bem legal.
6
00:01:08,201 --> 00:01:11,864
Deixa eu reformular a pergunta.
Voc? tem pego alguma boceta?
7
00:01:12,672 --> 00:01:15,072
N?o, pai. Eu n?o tenho
pego nenhuma boceta.
8
00:01:15,175 --> 00:01:16,833
S?rio, com quem voc?
anda trepando?
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,114 --> 00:00:02,103
He's over there.
2
00:00:15,662 --> 00:00:17,687
Louis says you're a cook.
3
00:00:17,864 --> 00:00:19,855
I know how to cook, yeah.
4
00:00:20,334 --> 00:00:21,733
You help me?
5
00:00:27,174 --> 00:00:28,835
Bring these there.
6
00:00:34,047 --> 00:00:38,347
No, no. Don't wash.
No, no. They will taste
like boiled sponge.
7
00:00:38,652 --> 00:00:40,620
But then why put them
in the sink?
8
00:00:40,687 --> 00:00:43,178
If the juices spurt out,
it's a big mess.
9
00:00:43,256 --> 00:00:45,884
The whole kitchen
will smell like piss.
10
00:00:4
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: deja, vu, diamond, 2, 3, 97, 6, fps, dmd, dejavu, cd, 1,
original filename: 36996-Deja_Vu_DVDRip_XviD-DiAMOND-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:04,100
- Trebuie sã mãrim semnalul.
- Trebuie sã folosim casca.
2
00:00:04,100 --> 00:00:08,800
Gunnars e puþin ocupat ºi doar
el ºtie sã o foloseascã.
3
00:00:09,900 --> 00:00:11,600
- Unde este?
- Casca?
4
00:00:11,600 --> 00:00:15,600
- Da! Casca, unde este?
- Este în Hummer.
5
00:00:18,200 --> 00:00:21,000
- Cheile sunt acolo?
- Da.
6
00:00:46,500 --> 00:00:48,400
Liniºte, este el.
7
00:00:49,100 --> 00:00:51,300
- Carlin...
- Unde este acum?
8
00:00:51,300 --> 00:00:52,500
Se duce spre est?
9
00:00:55,200 --> 00:00:58,100
- Da.
- Se duc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,454 --> 00:02:02,580
Movement.
2
00:02:03,857 --> 00:02:04,949
Two men.
3
00:02:06,526 --> 00:02:07,993
Approximately
4
00:02:10,463 --> 00:02:12,226
40 goats.
5
00:02:12,332 --> 00:02:16,063
They're not on anybody's side.
We don't have to shoot them.
6
00:02:17,036 --> 00:02:18,162
Egress?
7
00:02:18,938 --> 00:02:23,739
Primary over the top, secondary
down the road, tertiary to the river.
8
00:02:25,111 --> 00:02:28,239
No one can track you through the water
except a fish.
9
00:02:38,124 --> 00:02:41,093
Sarah's headed off to nursing school
next month.
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,363 --> 00:01:03,394
INSPIRADO EM FACTOS REAIS.
2
00:01:23,135 --> 00:01:24,594
Voc?s v?o a minha casa?
3
00:01:25,095 --> 00:01:26,474
Est? bem.
Vamos l?.
4
00:01:32,370 --> 00:01:33,585
Que vergonha, que vergonha.
5
00:01:33,586 --> 00:01:35,256
Fecharam o jardim do est?dio.
6
00:01:35,778 --> 00:01:38,451
Somos subestimados por um
port?o e uma fechadura.
7
00:01:40,333 --> 00:01:41,560
Voc?s de onde s?o?
8
00:01:43,480 --> 00:01:45,179
Qual ? a vossa modalidade?
9
00:01:47,245 --> 00:01:48,904
Eles n?o falam ingl?s, meu.
10
00:01:51,103 --> 00:01:52,381
Saltamos
Subtitles for Munich Diamond Dmd Cd 1 2
keywords: emulinha, info, ultimo, rei, da, escocia, the, last, king, of, scotland, legendas, portugues, br, diamond, dmd, lastking, cd, 2, 1,
original filename: [emulinha.info].O.Ultimo.Rei.da.Escocia.(The.Last.King.of.Scotland).DVDRip.Legendas.Portugues.BR.(DiAMOND).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,121 --> 00:01:36,555
<i>Esses posso ler pra
voc? depois.</i>
2
00:01:36,657 --> 00:01:39,592
E o resto... o resto s?o documentos
meramente formais pra assinar.
3
00:01:39,693 --> 00:01:42,890
Deixei uma pequena lista de
equipamento m?dico...
4
00:01:42,996 --> 00:01:45,464
<i>pra meu antigo consult?rio
em Mgambo.</i>
5
00:01:56,143 --> 00:01:58,373
<i>Tem mais alguma coisa,
Nicholas?</i>
6
00:02:04,651 --> 00:02:06,619
Eh?
7
00:02:08,789 --> 00:02:11,019
Nicholas?
8
00:02:11,124 --> 00:02:13,251
Provavelmente mais nada,
senhor.
9
00:02:18,031 --> 00:02:19,999
O que?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,454 --> 00:02:02,580
Movement.
2
00:02:03,857 --> 00:02:04,949
Two men.
3
00:02:06,526 --> 00:02:07,993
Approximately
4
00:02:10,463 --> 00:02:12,226
40 goats.
5
00:02:12,332 --> 00:02:16,063
They're not on anybody's side.
We don't have to shoot them.
6
00:02:17,036 --> 00:02:18,162
Egress?
7
00:02:18,938 --> 00:02:23,739
Primary over the top, secondary
down the road, tertiary to the river.
8
00:02:25,111 --> 00:02:28,239
No one can track you through the water
except a fish.
9
00:02:38,124 --> 00:02:41,093
Sarah's headed off to nursing school
next month.
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,007 --> 00:00:10,340
[# My Morning Jacket: <i>One Big Holiday]</i>
2
00:00:51,017 --> 00:00:54,077
[man] It only happens
once a year, and then they die.
3
00:00:55,955 --> 00:00:59,083
It's like a mating ritual or something.
4
00:00:59,159 --> 00:01:01,150
Isn't that romantic?
5
00:01:01,227 --> 00:01:06,290
[chuckles] Yeah. Yeah, it is.
6
00:01:20,113 --> 00:01:22,104
- [woman] Chris!
- Dude, what the fuck?
7
00:01:22,182 --> 00:01:25,117
- [woman 2] That's so not cool.
- [woman 1] God! You scared me.
8
00:01:25,185 --> 00:01:26,618
- Sorry.
- What happened?
9
00:01:2