Search Movie Subtitles results for mummy 3 by relevance:
- The Mummy 3 - Tomb of the Dragon Emperor (2008).srt
1 file(s), added on: 2008-07-04
Relevance
64 x
401 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,523 --> 00:01:00,323
Unii spun ca lumea aceasta este urata
2
00:01:00,727 --> 00:01:03,594
si totodata atat de frumoasa.
3
00:01:04,397 --> 00:01:06,592
Nu stiu cine are dreptate,
4
00:01:07,734 --> 00:01:08,723
dar
5
00:01:08,935 --> 00:01:12,200
incep sa vad lumea cu alti ochi acum.
6
00:04:10,183 --> 00:04:13,619
Wong Kar Mun
Iti voi administra un anestezic local.
7
00:04:13,953 --> 00:04:15,921
Operatia va dura aproape 2 ore.
8
00:04:16,389 --> 00:04:17,515
Esti gata?
9
00:04:52,358 --> 00:04:53,484
Cine-i acolo?
10
00:04:55,027 --> 00:04:57,723
Liniste! Nu vrea
- the.mummy.tomb.of.the.drago n.(3462101).nfo
- Mummy 3 - GRIM - Cd 1.srt
1 file(s), added on:
2012-02-08 
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,087 --> 00:00:37,087
subs by Greco77
[GMTeam]
2
00:00:43,088 --> 00:00:46,770
<i>Ãïëý êáéñü ðñéÃ, ìéá ìõèéêà ìÃ֍
Ãëáâå ÷þñá óôçà Ãñ÷áÃá ÃÃÃá,</i>
3
00:00:46,885 --> 00:00:49,474
<i>ìåôáîý ôïõ Ãáëïý êáé ôïõ Ãáêïý.</i>
4
00:00:49,836 --> 00:00:52,563
<i>à ÷þñá ñéìÃ÷ôçêå
áðï åìöýëéï ðüëåìï,</i>
5
00:00:52,678 --> 00:00:55,819
<i>ìå ðïëëà âáóÃëåéá Ãá ðïëåìïýÃ
ãéá ãç êáé äýÃáìç.</i>
6
00:00:58,251 --> 00:01:01,265
<i>Ãëëà ÃÃáò âáóéëÃ
- Mummy 3 - GRIM - Cd 1.srt
- the.mummy.tomb.of.the.drago n.(3462101).nfo
1 file(s), added on:
2012-02-08 
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,087 --> 00:00:37,087
subs by Greco77
[GMTeam]
2
00:00:43,088 --> 00:00:46,770
<i>Ãïëý êáéñü ðñéÃ, ìéá ìõèéêà ìÃ֍
Ãëáâå ÷þñá óôçà Ãñ÷áÃá ÃÃÃá,</i>
3
00:00:46,885 --> 00:00:49,474
<i>ìåôáîý ôïõ Ãáëïý êáé ôïõ Ãáêïý.</i>
4
00:00:49,836 --> 00:00:52,563
<i>à ÷þñá ñéìÃ÷ôçêå
áðï åìöýëéï ðüëåìï,</i>
5
00:00:52,678 --> 00:00:55,819
<i>ìå ðïëëà âáóÃëåéá Ãá ðïëåìïýÃ
ãéá ãç êáé äýÃáìç.</i>
6
00:00:58,251 --> 00:01:01,265
<i>Ãëëà ÃÃáò âáóéëéÃò Ã¥Ã֌
ôçà áäÃóôáêôç öéëïäïîÃá,</i>
- Mummy 3 - Tomb of the Dragon Emperor 2008.srt
1 file(s), added on: 2008-08-11
Relevance
4 x
46 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,288 --> 00:00:20,687
SINHRONIZACIJA I OBRADA TEKSTA
Studio " AS "
2
00:00:27,288 --> 00:00:28,687
Kina
3
00:00:31,313 --> 00:00:37,025
Nekada davno u Mitskoj Kini postojalo je mjesto
gdje su se borili dobro i zlo..
4
00:00:38,000 --> 00:00:44,210
Zemlju je razdirao civilni rat
u kojem su se kraljevi borili za zemlju i mo?..
5
00:00:46,747 --> 00:00:52,535
Ali jedan od njih je imao ambiciju
postati carem uz pomo? vojske..
6
00:01:16,804 --> 00:01:18,749
Ostavite me.
7
00:01:19,039 --> 00:01:20,689
Spremite se za bitku.
8
00:01:20,998 --> 00:01:27,420
Ostali su sakrivali osu
- the.mummy.tomb.of.the.drago n.emperor.telesync.xvid-optic-KingBen.sr t
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:13,607 --> 00:00:20,780
These subtitles are only the English translation of
the Chinese subtitles displayed within the movie.
Subs are best synced if this subtitle dissapears at
the same time as the complete fade of the universal logo.
1
00:01:15,607 --> 00:01:19,218
Leave me. Prepare for war!
2
00:02:07,107 --> 00:02:08,818
Stop! I am not harmed!
3
00:02:16,107 --> 00:02:18,818
We attack tonight!
4
00:03:53,107 --> 00:03:56,818
I have too much to do for one lifetime.
5
00:04:47,107 --> 00:04:48,818
Your Majesty...
6
00:04:53,107 --> 00:04:54,818
Rise up.
7
00:04:58,107
- The-Mummy-3--Tomb-Of-The-Dragon-E mperor---2008-m-HD-x264.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
2 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,872 --> 00:00:42,668
<i>NARRATOR: Long ago, a mythic
battle between good and evil</i>
2
00:00:42,751 --> 00:00:45,546
<i>played out in ancient China.</i>
3
00:00:45,629 --> 00:00:48,173
<i>The country was torn by civil war,</i>
4
00:00:48,257 --> 00:00:51,468
<i>with many kingdoms
struggling for land and power.</i>
5
00:00:53,929 --> 00:00:59,893
<i>But one king had a ruthless ambition
to make himself emperor by the sword.</i>
6
00:01:09,111 --> 00:01:10,404
(CLEARING THROAT)
7
00:01:22,249 --> 00:01:23,292
(SPEAKING MANDARIN)
8
00:01:23,375 --> 00:01:24,668
Leave me.
9
- The Mummy 3 - Tomb of the Dragon Emperor (2008).srt
1 file(s), added on: 2008-10-01
Relevance
2 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,523 --> 00:01:00,323
Unii spun ca lumea aceasta este urata
2
00:01:00,727 --> 00:01:03,594
si totodata atat de frumoasa.
3
00:01:04,397 --> 00:01:06,592
Nu stiu cine are dreptate,
4
00:01:07,734 --> 00:01:08,723
dar
5
00:01:08,935 --> 00:01:12,200
incep sa vad lumea cu alti ochi acum.
6
00:04:10,183 --> 00:04:13,619
Wong Kar Mun
Iti voi administra un anestezic local.
7
00:04:13,953 --> 00:04:15,921
Operatia va dura aproape 2 ore.
8
00:04:16,389 --> 00:04:17,515
Esti gata?
9
00:04:52,358 --> 00:04:53,484
Cine-i acolo?
10
00:04:55,027 --> 00:04:57,723
Liniste! Nu vrea
- 60818-The.Mummy.3.TS.XviD.Dual-ITL2.0._ V2_.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,488 --> 00:00:25,887
SINHRONIZACIJA I OBRADA TEKSTA
Studio " AS "
2
00:00:32,488 --> 00:00:33,887
Kina
3
00:00:36,513 --> 00:00:42,225
Nekada davno u Mitskoj Kini postojalo je mjesto
gdje su se borili dobro i zlo..
4
00:00:43,200 --> 00:00:49,410
Zemlju je razdirao civilni rat
u kojem su se kraljevi borili za zemlju i moæ..
5
00:00:51,947 --> 00:00:57,735
Ali jedan od njih je imao ambiciju
postati carem uz pomoæ vojske..
6
00:01:22,004 --> 00:01:23,949
Ostavite me.
7
00:01:24,239 --> 00:01:25,889
Spremite se za bitku.
8
00:01:26,198 --> 00:01:32,620
Ostali su sakrivali o
- alli-mummyr5-xvid.srt
- mummy3.dvdscr.xvid.cd1-grim. srt
- The.Mummy.Tomb.Of.The.Drago n.Emperor.Cd1-iKA.srt
- The.Mummy-Tomb.Of.The.Drago n.Emperor[2008]DvDrip-aXXo.srt
- The.Mummy.Tomb.Of.The.Drago n.Emperor.2008.720p.Bluray.x264-TDM.srt
- devise-mummy3.cd1.srt
- The.Mummy.Tomb.Of.The.Drago n.Emperor.2008.BDRip.XviD.AC3.D-Z0N3.srt
- The.Mummy.Tomb.Of.The.Drago n.Emperor.Cd2-iKA.srt
- devise-mummy3.cd2.srt
- The Mummy 3 Tomb of the Dragon Emperor 2008 R5-LINE H264-KingBen.srt
- M3.srt
- mummy3.dvdscr.xvid.cd2-grim. srt
- The.Mummy.Tomb.Of.The.Drago n.Emperor.DVD.srt
12 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,238 --> 00:00:32,675
<b>CHINA</b>
2
00:00:37,573 --> 00:00:41,446
<i>Cu mult timp în urmã,
o luptã miticã între bine ºi rãu</i>
3
00:00:41,567 --> 00:00:44,322
<i>s-a dus în China anticã.</i>
4
00:00:44,410 --> 00:00:47,037
<i>Ãara era dezbinatã
de un rãzboi civil,</i>
5
00:00:47,038 --> 00:00:50,273
<i>cu multe regate se luptau
pentru pãmânt ºi putere.</i>
6
00:00:52,094 --> 00:00:55,162
<i>Dar un singur rege avea
o ambiþie nechibzuitã</i>
7
00:00:55,241 --> 00:00:58,620
<i>de a deveni împãrat
prin forþa armei.</i>
8
00:01:20,746 --> 00:01:21,785
Lãs
- the.mummy.tomb.of.the.drago n.emperor.telesync.xvid-optic-KingBen.sr t
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:13,607 --> 00:00:20,780
These subtitles are only the English translation of
the Chinese subtitles displayed within the movie.
Subs are best synced if this subtitle dissapears at
the same time as the complete fade of the universal logo.
1
00:01:15,607 --> 00:01:19,218
Leave me. Prepare for war!
2
00:02:07,107 --> 00:02:08,818
Stop! I am not harmed!
3
00:02:16,107 --> 00:02:18,818
We attack tonight!
4
00:03:53,107 --> 00:03:56,818
I have too much to do for one lifetime.
5
00:04:47,107 --> 00:04:48,818
Your Majesty...
6
00:04:53,107 --> 00:04:54,818
Rise up.
7
00:04:58,107
- Bones - S03xE04 - The Secret
- Bones - S03xE02 - Soccer Mom in the Mini-Van.xor.RO.srt
- Bones - S03xE01 - The Widow's Son in the Windshield.sub
- Bones - S03xE03 - Death in the Saddle.sub
- Bones - S03xE01 - The Widow's Son in the Windshield.srt
- Bones - S03xE03 - Death in the Saddle.srt
- Bones - S03xE02 - Soccer Mom in the Mini-Van.xor.RO.sub
- Bones - S03xE05 - Mummy in the Maze-hdtv.xvid.notv.sub
- Bones - S03xE05 - Mummy in the Maze-HDTV.XviD-NoTV.srt
8 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:16,266 --> 00:00:17,935
(Mame Fotbaliste)
2
00:01:14,992 --> 00:01:17,119
Uite Bones, în Carolina
am rezolvat
3
00:01:17,160 --> 00:01:19,955
o grãmadã de probleme
ca sã-þi vizitezi tatãl,
4
00:01:20,038 --> 00:01:21,415
iar acum
nu mai vrei.
5
00:01:21,498 --> 00:01:23,667
Ãnchisorile federale deja
au facilitãþi.
6
00:01:23,750 --> 00:01:25,669
Da, în spatele
a 10 cm de geam
7
00:01:25,711 --> 00:01:28,213
Acum, în vizitã privatã,
îl poþi îmbrãþiºa.
8
00:01:28,255 --> 00:01:30,591
Nu am cerut tratament
special, Booth.
9
00:01:30,674 --> 00:01:33,802
Asta este pentru cã
tu eºti "speciala"!
10
00:01:33,844 -->
- The-Mummy-3---Tomb-Of-The-Dragon- Emperor.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,873 --> 00:00:43,667
Long ago, a mythic
battle between good and evil
2
00:00:43,752 --> 00:00:46,545
played out in ancient China.
3
00:00:46,629 --> 00:00:49,173
The country was torn by civil war,
4
00:00:49,257 --> 00:00:52,468
with many kingdoms
struggling for land and power.
5
00:00:54,929 --> 00:01:00,893
But one king had a ruthless ambition
to make himself emperor by the sword.
6
00:01:24,375 --> 00:01:25,667
Leave me.
7
00:01:25,752 --> 00:01:27,878
Prepare for war!
8
00:01:29,756 --> 00:01:32,966
The other rulers hired assassins
to kill the King
9
00:01:33,051 -
- The.Mummy.Tomb.Of.The.Drago n.Emperor.2008.BluRay.1080p.DTS.2Audio.x 264-CHD.srt
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,325 --> 00:00:44,954
... ãäà Ããä ÃæÃá, ãÃÃÃÃà ÃÃÃæÃÃÃà ÃÃä ÃáÃÃà æ ÃáÃÃÃ
2
00:00:45,202 --> 00:00:47,875
æÃÃà Ãà ÃáÃÃä ÃáÃÃÃãÃÃ
3
00:00:48,079 --> 00:00:50,513
ÃáÃáÃà ÃÃäà ããÃÃà ãä ÃÃá ÃáÃÃÃà ÃáÃåáÃÃÃ
4
00:00:50,706 --> 00:00:53,778
ÃáÃÃÃà ãä ÃáããÃáà ÃÃäà ÃÃÃÃà ãä ÃÃá ÃÃÃÃà ÃáÃÃà æ ÃáÃáÃÃÃ
5
00:00:56,376 --> 00:01:02,087
áÃä ãáà æÃÃà ÃÃä áÃÃÃ¥ Ããæà ÃÃà áÃä ÃÃäÃ
ãä äÃÃÃ¥ ÃãÃÃÃÃæÃÃð ÃæÃÃÃà ÃáÃÃÃ
6
- The-Mummy-3-Tomb-of-the-Dragon-Em peror-2008-R5-LINE-H264-KingBen74608.srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,238 --> 00:00:32,675
<b>CHINA</b>
2
00:00:37,573 --> 00:00:41,446
<i>Cu mult timp în urmã,
o luptã miticã între bine ºi rãu</i>
3
00:00:41,567 --> 00:00:44,322
<i>s-a dus în China anticã.</i>
4
00:00:44,410 --> 00:00:47,037
<i>Ãara era dezbinatã
de un rãzboi civil,</i>
5
00:00:47,038 --> 00:00:50,273
<i>cu multe regate se luptau
pentru pãmânt ºi putere.</i>
6
00:00:52,094 --> 00:00:55,162
<i>Dar un singur rege avea
o ambiþie nechibzuitã</i>
7
00:00:55,241 --> 00:00:58,620
<i>de a deveni împãrat
prin forþa armei.</i>
8
00:01:20,746 --> 00:01:21,785
Lãs
- The.Mummy.3.Tomb.of.the.Dragon.Em peror.2008.R5-LINE H264-KingBen.srt
- the.mummy.tomb.of.the.drago n.(3426357).nfo
1 file(s), added on: 2009-12-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:30,420 --> 00:00:32,020
CHINA
2
00:00:38,060 --> 00:00:41,380
<i>Cu mult timp în urmã,
o luptã miticã între bine ºi rãu</i>
3
00:00:41,580 --> 00:00:43,620
<i>s-a desfãºurat în China anticã.</i>
4
00:00:44,620 --> 00:00:46,740
<i>Ãara a fost dezbinatã
de un rãzboi civil,</i>
5
00:00:47,060 --> 00:00:49,780
<i>multe regate luptându-se
pentru pãmânt ºi putere.</i>
6
00:00:52,620 --> 00:00:57,980
<i>Dar un rege a avut o ambiþie necruþãtoare
de a deveni împãrat pe calea armelor.</i>
7
00:01:20,340 --> 00:01:21,380
Lãsaþi-mã!
8
00:01:21,660 --> 00:01:22,940
Pregãtiþi-vã pentru rãzboi!
9
00:01:25,500 --> 00:01:28,58
- The Mummy 3 Tomb of the Dragon Emperor.srt
1 file(s), added on: 2010-12-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:39,400
Kina
2
00:00:42,100 --> 00:00:47,800
Nekada davno u Mitskoj Kini postojalo je mjesto
gdje su se borili dobro i zlo..
3
00:00:48,900 --> 00:00:55,100
Zemlju je razdirao civilni rat
u kojem su se kraljevi borili za zemlju i moæ..
4
00:00:57,700 --> 00:01:03,500
Ali jedan od njih je imao ambiciju
postati carem uz pomoæ vojske..
5
00:01:28,200 --> 00:01:30,100
Ostavite me.
6
00:01:30,400 --> 00:01:32,000
Spremite se za bitku.
7
00:01:32,300 --> 00:01:38,800
Ostali su sakrivali osumnjièene ubojice
da ubiju cara prije no što ih pokori.
8
00:02:17,400 -->
- The Mummy 3 Tomb of the Dragon Emperor DVDSCR.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:39,400
Kina
2
00:00:42,100 --> 00:00:47,800
Nekada davno u Mitskoj Kini postojalo je mjesto
gdje su se borili dobro i zlo..
3
00:00:48,900 --> 00:00:55,100
Zemlju je razdirao civilni rat
u kojem su se kraljevi borili za zemlju i moæ..
4
00:00:57,700 --> 00:01:03,500
Ali jedan od njih je imao ambiciju
postati carem uz pomoæ vojske..
5
00:01:28,200 --> 00:01:30,100
Ostavite me.
6
00:01:30,400 --> 00:01:32,000
Spremite se za bitku.
7
00:01:32,300 --> 00:01:38,800
Ostali su sakrivali osumnjièene ubojice
da ubiju cara prije no što ih pokori.
8
00:02:17,400 -->
- the.mummy.tomb.of.the.drago n.(3426357).nfo
- The.Mummy.3.Tomb.of.the.Dragon.Em peror.2008.R5-LINE H264-KingBen.srt
1 file(s), added on: 2009-12-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,420 --> 00:00:32,020
CHINA
2
00:00:38,060 --> 00:00:41,380
<i>Cu mult timp în urmã,
o luptã miticã între bine ºi rãu</i>
3
00:00:41,580 --> 00:00:43,620
<i>s-a desfãºurat în China anticã.</i>
4
00:00:44,620 --> 00:00:46,740
<i>Ãara a fost dezbinatã
de un rãzboi civil,</i>
5
00:00:47,060 --> 00:00:49,780
<i>multe regate luptându-se
pentru pãmânt ºi putere.</i>
6
00:00:52,620 --> 00:00:57,980
<i>Dar un rege a avut o ambiþie necruþãtoare
de a deveni împãrat pe calea armelor.</i>
7
00:01:20,340 --> 00:01:21,380
Lãsaþi-mã!
8
00:01:21,660 --> 00:01:22,94
- ika-mummy.3.cd2.sub
- alli-mummyr5-xvid.sub
- ika-mummy.3.cd1.sub
3 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{110}{162}Viimeinen ammukseni.
{721}{826}- Hirmuinen lumimies?|- Tiibetissä sitä kutsutaan jetiksi.
{921}{1013}Tarvitsen apuasi.|Nämä sotilaat ovat pahoja.
{1061}{1112}Puhuuko hän jetiä?
{1500}{1553}Tulta! Tappakaa ne!
{1728}{1807}Miksi minun on aina pelastettava päivä?
{1814}{1872}Inhoan sitä, kun pentu on oikeassa.
{1944}{1995}Hoitele se toinen!
{3619}{3700}Voit kuolla hitaasti tai nopeasti.
{4302}{4370}No niin! Onnistuin.
{4383}{4475}Voi sentään, tein sen.|Aika perääntyä.
{4607}{4705}Olen sinun puolellasi. Olen joukkuepelaaja.|Yksi kaikkien ja kaikki minun puolestani.
{4751}{4847}Kaikki tämä dynamiitti...|
- Mummy.3.Tomb.Of.The.Dragon.Em peror.L2.DVDSCR.XviD-INTERFILM450849.txt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,964 --> 00:00:32,477
<b>CHINA</b>
2
00:00:37,635 --> 00:00:41,714
<i>Cu mult timp în urmã,
o luptã miticã între bine ºi rãu</i>
3
00:00:41,841 --> 00:00:44,742
<i>s-a dus în China anticã.</i>
4
00:00:44,835 --> 00:00:47,601
<i>Ãara era dezbinatã
de un rãzboi civil,</i>
5
00:00:47,602 --> 00:00:51,009
<i>cu multe regate se luptau
pentru pãmânt ºi putere.</i>
6
00:00:52,927 --> 00:00:56,157
<i>Dar un singur rege avea
o ambiþie nechibzuitã</i>
7
00:00:56,241 --> 00:00:59,799
<i>de a deveni împãrat
prin forþa armei.</i>
8
00:01:23,099 --> 00:01:24,193
Lãs
There are more subtitles available for Mummy 3
Click here to view them