Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Mtv Movie Awards
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: mtv, movie, awards, 2002, panic, room, parody, jack, black, sarah, michelle, gellar,
original filename: Id035731.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:?miejecie si? ?
00:00:02:Wi?c sp?jrzcie na ludzi siedzacych po waszej prawej stronie
00:00:04:i wszystkich kt?rzy wygl?daj? jak Judie Foster| przyprowad?cie tu w obszar sceny
00:00:11:Jack, to naprawd? nie wygl?da najlepiej|Co teraz zrobimy ?
00:00:15:Zaraz wracam
00:00:18:Cholera,|s...kinsyn...
00:00:21:Szlag... skur...
00:00:24:Judy !!!
00:00:25:Jack, co? nie tak brachu ?
00:00:28:Judie Foster powinna si? tu ze mn? w tej chwili spotka?|ale nie moge jej nigdzie znale??
00:00:31:O stary, znowu scena strachu...|Ca?a Judie
00:00:34:Czekaj, to ty j? znasz ?
00:00:36:Czy znam ? Ona jest jak m?j najlepszy kumpel
00:00:38:Facet! Pomo?esz mi j? znale?? i sprowadzi? tu ?
00:00
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: mtv, movie, awards, 2002, panic, room, parody, jack, black, sarah, michelle, gellar,
original filename: bb286485c6054bf0894aacc3fc6b58e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Åmiejecie siê ?
00:00:02:Wiêc spójrzcie na ludzi siedzacych po waszej prawej stronie
00:00:04:i wszystkich którzy wygl¹daj¹ jak Judie Foster| przyprowadŸcie tu w obszar sceny
00:00:11:Jack, to naprawdê nie wygl¹da najlepiej|Co teraz zrobimy ?
00:00:15:Zaraz wracam
00:00:18:Cholera,|s...kinsyn...
00:00:21:Szlag... skur...
00:00:24:Judy !!!
00:00:25:Jack, coÅ nie tak brachu ?
00:00:28:Judie Foster powinna siê tu ze mn¹ w tej chwili spotkaæ|ale nie moge jej nigdzie znaleŸæ
00:00:31:O stary, znowu scena strachu...|Ca³a Judie
00:00:34:Czekaj, to ty j¹ znasz ?
00:00:36:Czy znam ? Ona jest jak mój najlepszy kumpel
00:00:38:Facet! Pomo¿esz mi j¹ znaleŸæ i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:-I knew it was Ashton the whoIe time.|-Right? Yeah.
00:00:06:Ladies, in a few seconds|we'II be sipping on some Cris. . .
00:00:09:. . .and watching the 2003|MTV Movie Awards.
00:00:17:-Quit pIaying around, Seann.|-I'm not, dude. My key won't fit.
00:00:21:You must be the Ones.
00:00:26:-Oh, cooI, it's the super.|-ActuaIIy, I'm the Keymaker.
00:00:32:Don't worry. . .
00:00:34:. . .you'II be inside in just a moment.
00:00:37:Awesome. Thanks.
00:00:44:What's happening, hot stuffs?
00:00:55:Dude.
00:00:56:-Where the heII are we?|-You're in Zion, baby!
00:01:00:What is this pIace?
00:01:02:Duh. It's obviousIy an underground city|where the Iast remaining humans Iive. . .
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2868}{2968}You're a liar and a thief!|It's mine, I won it!
{2970}{3050}It was me, you've won it|because of me!
{3055}{3160}And ME! MTV is my friend,|my friend!
{3167}{3260}You don't have any friends!|Nobody likes you.
{3360}{3395}DOBBY LIKES ME!
{3400}{3470}Dobby?? Dobby is|a fuckin' faggot!
{3507}{3530}That's enough Gollum!
{3532}{3560}Piss of Serkis,
{3562}{3640}You stupid fag (*)
{3650}{3670}Ohm, I'm not fag!
{3672}{3761}I not wanna thank anyone|though! Noo! Noo! Not You!
{3763}{3818}Not MTV, and not|those pigs
{3820}{3888}and pussy pindicks at|WETA Digital.
{3890}{3960}And PJ Jackson,|My prescious!
{3965}{4034}Who do you th
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: the, darwin, awards, 2006, 1, cd, hungarian, hu, full, movie, by, wingtip,
original filename: The Darwin Awards - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 176b3eaa590151bc8c449392c23558c8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,660 --> 00:00:42,979
<i>B?k?s pillanatok...</i>
2
00:00:44,500 --> 00:00:46,218
<i>nem igaz?n l?teznek.</i>
3
00:00:59,900 --> 00:01:04,690
<i>M?g befejezem ezt a mondatot,
vil?gszerte k?b? 7 ember k?vet el</i>
4
00:01:04,780 --> 00:01:07,248
<i>v?gzetes hib?t...</i>
5
00:01:15,220 --> 00:01:18,530
DARWIN D?J - HATNI TUDNI KELL
6
00:01:18,620 --> 00:01:20,929
<i>... hogy elnyerhesse a Darwin D?jat.</i>
7
00:01:21,020 --> 00:01:22,897
<i>A hetvenes ?vek v?g?t?l,
szinte minden esztend?ben</i>
8
00:01:22,980 --> 00:01:24,652
<i>oda?t?lik ezt a d?jat
annak a szem?lynek,</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:10,800
En unos segundos nos pondremos cómodos
y veremos los MTV Movie Awards 2003.
2
00:00:16,601 --> 00:00:20,001
-¿Que esta pasando?
-No lo sé, mi llave no funciona.
3
00:00:20,002 --> 00:00:22,002
Ustedes deben ser los elegidos.
4
00:00:26,003 --> 00:00:27,603
Genial, es el portero.
5
00:00:27,604 --> 00:00:29,504
En realidad, soy el cerrajero.
6
00:00:31,305 --> 00:00:32,005
No se preocupen.
7
00:00:32,906 --> 00:00:36,806
Estaran dentro en solo un momento.
8
00:00:36,807 --> 00:00:38,607
Oh, Gracias !!
9
00:00:43,008 --> 00:00:45,008
¿Que sucede
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: gollum, at, mtv, movie, awards, divxnurkka, net, fin,
original filename: Gollum At MTV Movie Awards - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,350 --> 00:01:31,019
Hei, kaikki. Nimeni on Andy Serkis.
2
00:01:31,300 --> 00:01:34,320
Ja olen iloinen saadessani tämän
palkinnon kaikkien niiden puolesta, -
3
00:01:34,321 --> 00:01:35,521
jotka loivat Klonkun.
4
00:01:35,900 --> 00:01:37,927
En päässyt paikanpäälle, koska
olemme Uudessa-Seelannissa, -
5
00:01:37,928 --> 00:01:40,893
viimeistelemässä Klonkun
kohtauksia Kuninkaan paluuta varten.
6
00:01:41,200 --> 00:01:43,938
Olen itse asiassa juuri studiolla,
jossa teemme paljon Klonkun kohtauksia.
7
00:01:45,400 --> 00:01:48,021
Haluaisin kiittää
kaikkia MTV:n f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Witajcie! Gratuluj? Wam odnalezienia sekretnego bonusu w tym zestawie "Dw?ch Wie?".
00:00:06:Przyznawana jest nagroda MTV 2003...
00:00:09:...za "Najlepsz? Rol? Witrualn?".
00:00:12:Kiedy dowiedzieli?my si?, ?e nagroda przyznana zostanie Gollumowi...
00:00:15:...zdecydowali?my, ?e przyda?a by si? dzi?kczynna przemowa.
00:00:18:Pad? pomys?, aby podzi?kowania z?o?y? Andy Serkis.
00:00:22:Ale akurat w tym czasie by? w Nowej Zelandii pracuj?c nad motion capture do "Powrotu Kr?la"...
00:00:28:...wi?c philippa Boyens i Fran Walsh zdecydowa?y, ?e co? du?o bardziej z?owrogiego b?dzie dobrym pomys?em.
00:00:33:Mam nadziej?, ?e si? Wam spodoba.
00:00:42:Nagrod? za Najlepsz? Rol? Wirt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,350 --> 00:01:31,019
Hei, kaikki. Nimeni on Andy Serkis.
2
00:01:31,300 --> 00:01:34,320
Ja olen iloinen saadessani tämän
palkinnon kaikkien niiden puolesta, -
3
00:01:34,321 --> 00:01:35,521
jotka loivat Klonkun.
4
00:01:35,900 --> 00:01:37,927
En päässyt paikanpäälle, koska
olemme Uudessa-Seelannissa, -
5
00:01:37,928 --> 00:01:40,893
viimeistelemässä Klonkun
kohtauksia Kuninkaan paluuta varten.
6
00:01:41,200 --> 00:01:43,938
Olen itse asiassa juuri studiolla,
jossa teemme paljon Klonkun kohtauksia.
7
00:01:45,400 --> 00:01:48,021
Haluaisin kiittää
kaikkia MTV:n f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:MTV|Prezentacja specjalna
00:00:05:Wi?c chodz? ju? jakie? s?uchy kto w tym roku b?dzie mi|towarzyszy? na rozdaniu nagr?d MTV ?
00:00:08:Jimmi Fallen ? |znowu ?
00:00:11:Nie ma mowy| jest s?odki, ale...
00:00:13:Ja szukam kogo? facetastycznego
00:00:17:no wiesz, kogo? kto jest troch? hardy i twardy
00:00:20:Hej, mog? Ci zrobi? zdj?cie ?
00:00:22:cholera,| zn?w wr?ci? ten gazetkowy b?azen
00:00:26:S?uchaj chudzinko, kiedy wbijesz sobie do ?ba|?e nie jestem Tob? zainteresowana
00:00:29:To niemo?liwe
00:00:31:Dobra, miejmy to ju? za sob?
00:00:36:Jak moje w?osy ?| -?wietnie
00:00:40:Ooo.. sp?jrz w g?r?|paj?k radioaktywny
00:00:43:?wietnie
00:00:44:Nie, na serio.|Paj?k masz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Witajcie! Gratuluj? Wam odnalezienia sekretnego bonusu w tym zestawie "Dw?ch Wie?".
00:00:06:Przyznawana jest nagroda MTV 2003...
00:00:09:...za "Najlepsz? Rol? Witrualn?".
00:00:12:Kiedy dowiedzieli?my si?, ?e nagroda przyznana zostanie Gollumowi...
00:00:15:...zdecydowali?my, ?e przyda?a by si? dzi?kczynna przemowa.
00:00:18:Pad? pomys?, aby podzi?kowania z?o?y? Andy Serkis.
00:00:22:Ale akurat w tym czasie by? w Nowej Zelandii pracuj?c nad motion capture do "Powrotu Kr?la".
00:00:28:Zdecydowali?my, ?e co? du?o bardziej z?owrogiego b?dzie dobrym pomys?em.
00:00:33:Mam nadziej?, ?e si? Wam spodoba.
00:00:42:Nagrod? za Najlepsz? Rol? Wirtualn? otrzymuje...
00:00:49:Gollum,
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: 1999, mtv, movie, awards, 1, cd, czech, cz,
original filename: 1999 MTV Movie Awards - 1999 - 1CD - Czech - cz - 3ef7d344ab68eef9f1d8d8e01be67836.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{282}{342}www.titulky.com
{362}{415}Skute?n? TV v?m st?le p?in???...
{417}{495}nejlep?? dokument?rn? a informa?n? po?ady.
{497}{557}Vezmeme v?s, kam si p?ejete.
{559}{619}Z kraje va?eho k?esla na kraj sv?ta,
{621}{687}z ulic Los Angeles na pl?? Serengeti,
{689}{745}z du?evn?ho m?ru do vesm?ru,
{751}{819}od nejz?bavn?j??ch chvil|ke chv?l?m nejtragi?t?j??m.
{821}{897}S n?mi se sm?jete, pl??ete,|jste na pokraji smrti.
{907}{983}Nyn? v?s v?ak vezmeme tam,|kde jste je?t? nikdy nebyli.
{985}{1054}Bez sc?n??e, bez herc?, bez st?ihu.
{1070}{1134}Cel? den a celou noc, v?e skute?n?.
{1138}{1199}Ka?d? sekunda na Skute?n? TV je skute?n?!
{1220}{1256
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{250}Kes minuga MTV filmiauhindade|jagamise õhtut läbi viib?
{252}{330}Jimmy Fallon? Jälle?|Ei sobi.
{332}{480}Ta on küll armas,|kuid otsin kedagi mehelikku.
{490}{590}Tead küll - kedagi mõnusat ja pehmet.
{605}{765}Kas ma võin sind pildistada?|- Neetud. See Pleasantville nohik on tagasi.
{775}{915}Saa aru, kõrend,|sa ei meeldi mulle. - See on võimatu.
{928}{1010}Teeme selle ruttu ära.
{1075}{1150}Kuidas mu juuksed on?|- Täiuslikud.
{1240}{1313}Ettevaatust. Radioaktiivne ämblik.|- Tore.
{1315}{1410}Ei, tõsiselt ka.|Ãmblik kella 12 suunas.
{1508}{1635}Hästi, saa hammustada.|Mis iganes. - Oota.
{1720}{1810}Supp on serv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1710}{1780}-E 4:59 si e o dimineata frumoasa.|-Trebuie sa inchei programul acum.
{1790}{1980}-Ne auzim maine seara la "Midnight to dawn"|cu ultimele noutati country.
{2020}{2090}-Sunt Ashley Wallace,|multumesc pentru atentie.
{2540}{2660}-ABBA! Actualmente cel mai bun grup pop.|Au vandut 16 mil. discuri in toata lumea.
{2680}{2705}-ABBA?
{2710}{2900}-Da.Radio2TW va prezenta, la terminarea|turneului, un program special de 2 ore.
{2910}{3030}-Pentru prima oara postul nostru,|specializat in contry western,|va fi in atentia tuturor.
{3040}{3090}-Asta chiar nu e domeniul meu.
{3100}{3170}-Hai, e o provocare accepta.
{3200}{3330}-Stiu ca e greu.D
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: appurushido, 2004, 1, cd, english, en, a, e, appleseed, movie,
original filename: Appurushido - 2004 - 1CD - English - en - bfff1ed0d47cddfb6f4e9cdcc13e9f4b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,088 --> 00:00:27,027
And his tail drew the third part of the stars
of heaven, and did cast them to the earth:
2
00:00:27,027 --> 00:00:31,998
And the dragon stood before the woman
which was ready to be delivered,
3
00:00:31,998 --> 00:00:37,026
for to devour her child
as soon as it was born.
Revelations 12:4
4
00:06:57,817 --> 00:07:00,149
<i>She moved just as the data predicted.</i>
5
00:07:21,107 --> 00:07:23,041
Step aside!
6
00:07:35,888 --> 00:07:40,086
The trouble with these sedative rounds
is that they leave marks on the body.
7
00:07:43,095 --> 00:07:45,757
That's her.
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: bee, movie, 2007, 1, cd, dutch, nl, ts, prevail,
original filename: Bee Movie - 2007 - 1CD - Dutch - nl - c3a8bcccf5c64f6cc7424ffd7fc17d1d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,810 --> 00:00:16,083
Geel zwart, geel zwart...
2
00:00:16,084 --> 00:00:19,035
Zwart en geel, laten
we het eens anders doen.
3
00:00:29,699 --> 00:00:33,597
Barry, 't ontbijt is klaar.
- Ik kom eraan.
4
00:00:33,958 --> 00:00:35,956
Blijf even hangen.
5
00:00:37,408 --> 00:00:40,773
Hallo? - Barry. - Adem.
- Kun je geloven dat dit gebeurd?
6
00:00:40,774 --> 00:00:42,754
Ik kan 't ook niet geloven.
Ik kom je halen.
7
00:00:45,485 --> 00:00:47,066
't Ziet er geslepen uit.
8
00:00:50,240 --> 00:00:53,602
Barry, waarom gebruik je de trappen niet,
je vader heeft daar veel gel
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: closer, 2004, 1, cd, spanish, es, movie, julia, roberts, jude, law, natalie, portman, etc, kjs, screener,
original filename: Closer - 2004 - 1CD - Spanish - es - 40d991fc99cc2daac6708114c92c36ef.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,491 --> 00:00:32,491
"Acercarse"
2
00:01:01,895 --> 00:01:19,997
[PARA TU CONSIDERACION]
3
00:02:33,409 --> 00:02:35,945
Hola...
"extra?o".
4
00:03:10,656 --> 00:03:13,225
Lo siento... buscaba un cigarrillo.
5
00:03:13,659 --> 00:03:15,127
Lo dej?.
6
00:03:17,831 --> 00:03:18,632
Gracias.
7
00:03:21,769 --> 00:03:23,437
- ?Vas a alg?n lado?
- Trabajo.
8
00:03:25,674 --> 00:03:27,109
Aqu? tienes mis s?ndwiches.
9
00:03:27,576 --> 00:03:29,012
No c?mo pescado.
10
00:03:29,445 --> 00:03:30,713
?Por qu? no?
11
00:03:31,080 --> 00:03:32,616
-El pescado orina en el
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: bee, movie, 2007, 1, cd, bulgarian, bg, screener, eng,
original filename: Bee Movie - 2007 - 1CD - Bulgarian - bg - 0bb3d58f9f7aaa2ce5050cba6e5931dd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,845 --> 00:00:15,971
?????-?????,
?????-?????...
2
00:00:16,158 --> 00:00:19,369
?, ?????-?????! ?? ???????????? ?????!
3
00:00:19,370 --> 00:00:21,870
???
4
00:00:29,727 --> 00:00:33,830
????! ????????? ? ??????.
- ?????!
5
00:00:33,933 --> 00:00:36,677
??????? ?????!
6
00:00:37,481 --> 00:00:38,907
???!
- ????.
7
00:00:38,908 --> 00:00:40,900
?????
- ????? ?? ?? ????????, ?? ? ???????
8
00:00:40,901 --> 00:00:43,401
?? ????. ????? ?? ?? ?????.
9
00:00:45,332 --> 00:00:47,832
???????? ?????.
10
00:00:50,461 --> 00:00:53,718
????, ???? ?? ????????? ?????????
???
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: scary, movie, 4, 2006, 1, cd, dutch, nl, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Scary Movie 4 - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 805c82e60941d098e6a2937cc72302e0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,849 --> 00:00:52,443
Help.
2
00:00:52,552 --> 00:00:53,753
Ben ik dood?
3
00:00:53,853 --> 00:00:57,857
Je bent niet dood.
Je bent tegen je wil meegenomen.
4
00:00:57,957 --> 00:01:00,824
Kobe? Wie is daar?
5
00:01:05,598 --> 00:01:08,465
Dr. Phil?
Wat is hier aan de hand?
6
00:01:08,568 --> 00:01:12,238
Geen idee. Ik deed een show over
tieners met verlatingsangst...
7
00:01:12,338 --> 00:01:17,778
...en ineens werd ik hier wakker.
Die kinderen zullen kwaad zijn.
8
00:01:18,578 --> 00:01:20,146
Dag, heren.
9
00:01:20,246 --> 00:01:22,782
Jullie kennen mij niet, maar i
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, english, en, mvs, simps,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - English - en - da11d2a1393f5777f67686f87487be28.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,048 --> 00:00:44,643
We come in peace.
2
00:00:44,644 --> 00:00:47,315
For cats and mice,
Everywhere.
3
00:01:06,944 --> 00:01:08,019
Hey! How you doing?
4
00:01:08,020 --> 00:01:09,076
<i>Good to see you.</i>
5
00:01:09,077 --> 00:01:10,483
<i>Thanks for coming out.</i>
6
00:01:17,755 --> 00:01:19,215
Itchy...
7
00:01:19,249 --> 00:01:20,675
Itchy.
8
00:01:59,291 --> 00:02:00,734
Boring!
9
00:02:00,735 --> 00:02:02,881
Dad! We cant see the movie!
10
00:02:02,979 --> 00:02:06,862
I cant believe we`re paying to see
somthing we get on tv for free!
11
00:02:07,057
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: scary, movie, 2, 2001, cd, portuguese, pt, epic, sharereactor,
original filename: Scary Movie 2 - 2001 - 1CD - Portuguese - pt - 65db11361b0d2e6f4179f6bde0723958.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,730 --> 00:00:19,608
Querido eu n?o irei embora,
2
00:00:19,733 --> 00:00:22,569
Querido eu n?o irei embora,
3
00:00:22,569 --> 00:00:25,948
Querido eu n?o irei embora outra vez!
4
00:00:30,369 --> 00:00:32,829
hei, j? ouviram esta?
5
00:00:35,832 --> 00:00:37,292
esta sim ? uma verdadeira merda
6
00:00:42,214 --> 00:00:43,340
mexe o teu c?
7
00:00:43,173 --> 00:00:44,258
cuida das costas,
8
00:00:44,424 --> 00:00:45,425
mexe o teu c?
9
00:00:45,551 --> 00:00:47,553
mostre-me o que podes fazer,
10
00:00:47,594 --> 00:00:51,640
tem que estar aqui, mi?do,
Tu sabes que
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: another, gay, movie, 2006, 1, cd, dutch, nl, imbt,
original filename: Another Gay Movie - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 29797388e9911381ddad6151465ede9c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,532 --> 00:00:33,965
Dus dit is echt opwindend...
2
00:00:34,067 --> 00:00:36,399
Twee gedeelt door een is gelijk aan...
3
00:00:37,904 --> 00:00:40,771
Ah, Andy -- Zou je hierheen
willen komen, alsjeblieft?
4
00:00:40,874 --> 00:00:41,966
Ahhh...
5
00:00:42,409 --> 00:00:43,876
Mr. Puckov helpen?
6
00:00:45,478 --> 00:00:47,969
Oh... Andy.
7
00:01:04,064 --> 00:01:04,928
Andy?
8
00:01:23,850 --> 00:01:25,977
Oh, Mr. Puckov.
9
00:01:26,786 --> 00:01:28,151
Oh, ik wil het.
10
00:01:28,254 --> 00:01:29,846
Zo slecht dat ik het kan proeven!
11
00:01:32,058 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,535 --> 00:00:57,655
Idiot! Jeg vil fandme
ikke giftes med dig!
2
00:00:58,306 --> 00:01:00,988
Hvad ville du gøre,
i sådan en situation.?
3
00:01:21,471 --> 00:01:23,662
<i>Julia Jones's Dagbog</i>
4
00:01:27,906 --> 00:01:31,303
Kære dagbog,jeg har
haft det mareridt igen.
5
00:01:31,842 --> 00:01:34,947
Jeg er bange for
at jeg aldrig bliver gift.
6
00:01:36,119 --> 00:01:39,504
Måske er jeg dømt til at være
gammel-jomfru....
7
00:01:40,005 --> 00:01:44,419
...hvis eneste selskab
er en hel flok katte.
8
00:01:58,740 --> 00:02:03,167
NEJ!!.SÃ¥dan skal jeg ikke ende
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{680}{780}|Ãèëì
{781}{990}Ãóôè|Ãèëì
{1331}{1421}Ãà êñ.
{1548}{1626}Ãà êñ.
{1793}{1895}Ãà êñ.
{2013}{2091}Ãîêñà Ãà ?
{2926}{2980}Ãà êâî èìà ?
{4033}{4121}Ãåé ? |- Ãà êñ! Ãúäå ñå ãóáèø?
{4126}{4193}- Ãè Ãæåé?|- Ãðÿáâà øå äà ñè òóê ïðåäè ÷à ñ.
{4198}{4263}Ãà êâî? Ãà ê òà êà ...÷à êà é.
{4266}{4381}- Ã, ÃÃ¥!|- Ãèæ, ìîæå áè òðÿáâà äà ñå îòêà æåì.|
{4386}{4490}Ãÿìà Ãà ÷èÃ.|Ãåãà èëè Ãèêîãà .
{4494}{4579}Ãîáðå, à ç òðúãâà ì.|ÃÃ¥ ñå ñðåùÃåì â äà ñêà ëîòî.
{4653}{4740}- Ãîáðî óòÃ
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: epic, movie, 2007, 1, cd, croatian, hr, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Epic Movie - 2007 - 1CD - Croatian - hr - 0f602a5e82e9db7c3d9d5c10db11ad42.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,748 --> 00:00:19,242
Ovo je pri?a o ?etiri siro?i?a koje je
sudbina zajedni?ki donijela na svijet.
2
00:00:19,352 --> 00:00:21,252
Jo? to nisu znali...
3
00:00:21,354 --> 00:00:24,255
...ali je bilo ne?to
puno ve?e predodre?eno za njih
4
00:00:24,357 --> 00:00:26,325
ne?to epsko...
5
00:00:44,744 --> 00:00:47,076
Upoznajte na?e prvo siro?e, Lucy.
6
00:00:47,180 --> 00:00:50,911
Nju je podigao dragi stari ?uvar muzeja.
7
00:00:51,017 --> 00:00:52,917
Ali naposljetku...
8
00:00:53,019 --> 00:00:55,385
on je bio ubijen.
9
00:01:00,226 --> 00:01:02,057
Ow.
10
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,730 --> 00:00:15,170
Enge Monsters... Pokemon voor kort-
2
00:00:15,170 --> 00:00:17,640
De vreemde schepsels van deze planeet tegen...
3
00:00:19,030 --> 00:00:20,380
In de lucht.
4
00:00:21,800 --> 00:00:23,380
In steden
5
00:00:27,310 --> 00:00:28,580
In zeeën.
6
00:00:32,820 --> 00:00:35,360
In vulkanen huilde in clubs van rook.
7
00:00:38,730 --> 00:00:42,330
In de diepte van hout.
8
00:00:43,120 --> 00:00:46,980
Je kan hen in enige hoeken van de wereld zien.
9
00:00:47,500 --> 00:00:51,990
Er zijn meer dan - 100 200 300? Misschien meer.
10
00:00:51,990 --> 00:0
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: epic, movie, 2007, 1, cd, czech, cz, nep, epicmoviescr,
original filename: Epic Movie - 2007 - 1CD - Czech - cz - 63aeae51f1808b46f8d9727fac1aa60f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,120 --> 00:00:18,349
<i>Toto je p??b?h ?ty? sirotk?,
kter? dal osud dohromady.</i>
2
00:00:18,715 --> 00:00:22,680
<i>Je?t? nev?d?li, ?e to co je
?ek?, je n?co d?siv? obrovsk?ho.</i>
3
00:00:22,715 --> 00:00:24,341
<i>...N?co impozantn?ho.</i>
4
00:00:24,376 --> 00:00:25,967
Impozantn? film
5
00:00:42,053 --> 00:00:44,982
<i>Toto je na?e prvn? sirota, Lucka.</i>
6
00:00:45,324 --> 00:00:52,854
<i>Vychoval j? star?, mil? kur?tor,
Ale ten byl bohu?el zavra?d?n.</i>
7
00:00:59,278 --> 00:01:01,613
Pros?m, neum?rej.
8
00:01:02,082 --> 00:01:06,943
Pros?m neum?rej, m?m jen
tebe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,820 --> 00:03:05,778
Zie je dat, papa ? Dat is een recordtijd.
2
00:03:07,900 --> 00:03:09,811
Het is een topcoureur.
3
00:03:10,780 --> 00:03:12,736
Het is een topwagen.
4
00:03:15,620 --> 00:03:20,535
Als je z'n rondetijd laat zien,
tel er dan een seconde bij op.
5
00:03:20,700 --> 00:03:24,136
Laat hem niet weten hoe snel hij is.
6
00:03:52,100 --> 00:03:54,011
Hier ben ik.
7
00:03:55,620 --> 00:03:59,169
Het is een vreselijke dag...
8
00:03:59,340 --> 00:04:03,094
maar je wist wel
dat ik het niet zou vergeten.
9
00:04:05,580 --> 00:04:08,890
Het gaat goed in de fabr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,075 --> 00:00:43,770
Oh!
2
00:00:44,778 --> 00:00:47,076
Ow!
3
00:00:49,616 --> 00:00:52,244
Help! Help!
4
00:00:52,318 --> 00:00:53,546
Am I dead?
5
00:00:53,620 --> 00:00:56,214
You're not dead.
6
00:00:56,289 --> 00:00:58,655
You've been taken
against your will.
7
00:00:58,725 --> 00:01:00,625
Kobe? Who is that?
8
00:01:05,365 --> 00:01:08,266
Dr. Phil?
What the hell's going on?
9
00:01:08,334 --> 00:01:12,031
I don't know. I was doing a show
on teens with abandonment issues...
10
00:01:12,105 --> 00:01:13,834
and suddenly, I woke up here.
11
00:01:13,907 -
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: the, sex, movie, 2006, 1, cd, spanish, es, esp, www, subtorents, com,
original filename: The Sex Movie - 2006 - 1CD - Spanish - es - bc1d3513268ad9cbc696c94ff1537047.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,620 --> 00:01:30,050
Podemos dejar nuestras
porquer?as ac?, no?
2
00:01:30,120 --> 00:01:31,480
S?, regresaremos
ma?ana.
3
00:01:31,550 --> 00:01:32,950
La direcci?n de mi lugar...
4
00:01:33,020 --> 00:01:34,450
No la necesito.
Ya la imprim?.
5
00:01:34,520 --> 00:01:35,960
- T? tomas la Harrison.
- Genial...
6
00:01:36,020 --> 00:01:38,420
Oye, J.D, puedes
estacionar tu moto
7
00:01:38,490 --> 00:01:39,460
justo delante de mi auto.
8
00:01:39,530 --> 00:01:40,590
Hay un poquito de
espacio all?.
9
00:01:40,660 --> 00:01:41,690
Mi bicicleta est?
en el negocio.
1
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: epic, movie, 2007, 1, cd, serbian, sr, cam, fuze,
original filename: Epic Movie - 2007 - 1CD - Serbian - sr - 14d24f9dcc7f067ec4eb9bf434b83c31.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,952 --> 00:00:05,703
Ovo je pri?a o ?etiri siro?eta koje je
sudbina zajedni?ki donela na svet.
2
00:00:06,036 --> 00:00:10,275
Jo? to nisu znali, ali je bilo ne?to
mnogo ve?e predodre?eno za njih,
3
00:00:10,835 --> 00:00:12,543
ne?to epsko...
4
00:00:12,578 --> 00:00:14,252
"EPSKI FILM"
5
00:00:20,016 --> 00:00:22,682
Upoznajte na?e prvo siro?e, Lusi.
6
00:00:22,994 --> 00:00:30,770
Nju je podigao stari ?uvar muzeja.
On je bio ubijen.
7
00:00:37,873 --> 00:00:39,600
Molim te, nemoj umreti!
8
00:00:40,974 --> 00:00:45,764
- Molim te, nemoj umreti!
- Stoji? mi na ruci.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1048}{1082}Hei, stiti cumva|cântecul asta ?
{1164}{1208}Asta-i un cântec adevãrat !
{1915}{1963}Sunteti de rahat.
{2281}{2353}Cine a lãsat calul afarã ?
{2566}{2598}E bunã !
{2690}{2762}Ea...ea e cam bolnavã
{2815}{2870}Fatã rea, rea, rea !
{3031}{3102}Bine. Te costã 17.50.
{3103}{3154}Hei, prietene !|Dã-mi banii !
{3273}{3304}Sunt Pãrintele McFeely.
{3305}{3338}Mã bucur asa de mult cã sunteti aici pãrinte
{3339}{3389}Am venit cât de repede am putut,|dar la vârsta mea...
{3391}{3439}micul meu soldat|are nevoie de putinã înviorare...
{3441}{3488}înainte sã dea roade,|dacã stii ce vreau sã spun.
{3489}{3530}Dar cred
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,353 --> 00:00:59,951
- Idiot. Hell, no, I won't
marry you. Gosh!
2
00:01:00,060 --> 00:01:02,255
What would you do if you were
in a situation like this?
3
00:01:02,362 --> 00:01:05,296
Gosh! Gosh! Gosh!
4
00:01:05,397 --> 00:01:07,388
Gosh!
5
00:01:29,087 --> 00:01:33,355
Dear diary, I had that
nightmare again.
6
00:01:33,459 --> 00:01:35,325
I fear I'll never get married.
7
00:01:38,131 --> 00:01:41,760
Maybe I am destined to
be a sad old spinster...
8
00:01:41,867 --> 00:01:44,665
whose only companionship comes
from an absurd amount of cats.
9
00:02:00,286 --> 00:02
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: not, another, teen, movie, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, turkce, subrip, divxplanet, 2001, unrated, dc, finale,
original filename: (43698)Not_Another_Teen_Movie_23.976fps_1CD_Turkce_SubRip_DiVXPlanet.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,145 --> 00:00:16,138
Umar?m bu kal?c?
zarar vermez.
2
00:00:21,554 --> 00:00:25,752
- Ne zamandan beri buradas?n?
- Bir s?redir.
3
00:00:27,660 --> 00:00:30,458
- Baloyu ka??rd?n m??
- Evet.
4
00:00:36,469 --> 00:00:39,870
Asl?nda, o bahse
girdi?imde...
5
00:00:40,407 --> 00:00:44,537
??te o. Freddie.
Smokin giymi?.
6
00:00:44,744 --> 00:00:47,304
-Ne haber?
-Evet.
7
00:00:47,514 --> 00:00:49,379
Sende bamba?ka
biriyle kar??la?t?m.
8
00:00:49,582 --> 00:00:52,107
-?kimizin de i?inde.
-Kapa ?eneni.
9
00:00:52,318 --> 00:00:54,479
E?er senin i?inde
ba?ka birini b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,811 --> 00:03:14,947
Oi. Eu sou Johnny Knoxville.
2
00:03:15,014 --> 00:03:16,716
Bem-vindos ao Jackass.
3
00:03:30,234 --> 00:03:32,538
Ol?. Eu sou Johnny Knoxville
4
00:03:32,604 --> 00:03:34,373
e estou indo alugar um carro.
5
00:03:36,776 --> 00:03:37,710
E a??
6
00:03:37,777 --> 00:03:39,680
H?, eu fiz uma reserva.
7
00:03:39,747 --> 00:03:42,451
Certo, eu preciso da sua carteira
de motorista e de um cart?o de cr?dito.
8
00:03:42,517 --> 00:03:43,452
Tudo bem.
9
00:03:43,518 --> 00:03:45,221
Preciso de uma assinatura aqui
10
00:03:45,288 --> 00:03:48,325
de que
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: poohs, heffalump, movie, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: Poohs Heffalump Movie - 2005 - 1CD - Czech - cz - eb41f593acab70e8bf95a733219dd1c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{588}{648}www.titulky.com
{668}{761}{y:i}Tam, kde les pr? sto korc? m?,
{768}{865}{y:i}si Kry?t?fek hr?v? r?d.
{877}{980}{y:i}Tam le?? ta m?sta kouzeln?,
{992}{1095}{y:i}kam tak? si p?jdem hr?t.
{1151}{1249}{y:i}Bylo nebylo,|{y:i}i kdy? si ted'nejsem ?pln? jist?,
{1252}{1335}{y:i}kdy to vlastn? bylo.
{1338}{1436}{y:i}Ve Stokorcov?m lese|{y:i}byl tehdy kr?sn? letn? den.
{1439}{1528}{y:i}Na slun??ku bylo teplo|{y:i}jako pod pe?inkou
{1532}{1602}{y:i}a pot??ky bublaly tak vesele,
{1606}{1686}{y:i}jako spokojen? b???ko pln? med?ku.
{1693}{1766}{y:i}V?ichni byli moc ??astn?.
{1778}{1838}{y:i}Ale to se zm?nilo,
{1842}{1908}{y:i}kdy? n?s nav?t?
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: scary, movie, 2000, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Scary Movie - 2000 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d89066b9bcc41115b93147087addaf0d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:20,153
Al??
2
00:00:20,161 --> 00:00:22,481
-Quer se divertir um pouco?
-Quem ??
3
00:00:22,520 --> 00:00:24,535
Me diga o seu nome
que eu digo o meu.
4
00:00:24,551 --> 00:00:26,087
Acho que n?o.
5
00:00:26,679 --> 00:00:27,638
Que barulho ? esse?
6
00:00:28,590 --> 00:00:30,989
Eu peidei.
Pensei que n?o iria ouvir.
7
00:00:31,158 --> 00:00:33,077
N?o, o som desses estouros.
8
00:00:33,116 --> 00:00:35,995
Estou fazendo pipoca.
Vou ver um filme.
9
00:00:36,515 --> 00:00:38,434
Que filme ??
10
00:00:38,994 --> 00:00:41,194
-? s? um filme de terror.
-Gosta de filmes de terror?
11
00:00:42,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,074 --> 00:00:10,074
Ik haat televisie, ik krijg er hoofdpijn van.
2
00:00:14,814 --> 00:00:14,890
Er komt zo veel magnetische straling
vrij in lucht, allemaal door de TV.
3
00:00:16,714 --> 00:00:20,714
- Daardoor sterven er tien keer
meer hersencellen af dan normaal.
- Ach doe me 'n lol!
4
00:00:22,474 --> 00:00:25,474
De koe zegt niets, drie letters?
5
00:00:27,539 --> 00:00:27,539
Gast
6
00:00:28,831 --> 00:00:34,830
Gast! Ik weet het niet, magnetische
straling, hersencellen...
7
00:00:35,881 --> 00:00:39,880
Weet je wat ik ook gehoord heb, magnetische
straling doet si
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:04,000
WwW. T T 1 T T .NeT
2
00:00:04,400 --> 00:00:08,000
WwW. T T 1 T T .NeT
3
00:00:08,400 --> 00:00:12,000
WwW. T T 1 T T .NeT
4
00:00:58,160 --> 00:01:10,160
ÃáãÃÃÃÃÃà ÃáÃà ÃÃáÃÃáã ÃäÃÃà ãä ÃÃá ãÃÃÃÃÃä
áÃáÃãÃà áà ÃÃÃæá Ãä ÃÃÃá Ãà ãä ÃáãÃÃÃÃÃà ÃáÃÃÃà ÃáÃà ÃÃÃÃÃ¥ÃÃ¥Ã
5
00:01:16,880 --> 00:02:00,000
WwW. T T 1 T T .NeT
6
00:02:00,040 --> 00:02:40,040
WwW. T T 1 T T .NeT
7
00:02:40,040 --> 00:03:50,960
WwW. T T 1 T T .NeT
8
00:03:52,360 --> 00:03:55,000
ãÃÃÃÃ. Ãäà Ãæ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{132}Din episoadele trecute...
{198}{250}Buna si bun venit la Movie Phone!
{260}{290}Daca nu stii numele filmului|pe care vrei sa-l vezi...
{298}{325}Apasa 1.
{330}{380}Pentru a alege din lista...
{381}{430}...filmelor scumpe...|apasa 2.
{437}{500}Pentru filme ieftine, cu cel mai bun prieten...|apasa 3.
{510}{590}Pentru bombe de studio...|apasa 4.
{600}{650}Pentru filme politice...|apasa 5.
{714}{790}-Tata?|-Buna, Cindy.
{797}{830}Aici nu-i Cindy.
{837}{880}Cred ca ai gresit numarul.
{885}{910}O secunda...
{919}{950}Ce numar e asta?
{954}{1006}-Cine-i acolo?|-Ucigasul.
{1072}{1171}-Numarul tau sau al meu?|-Nu conteaza, am voice-mai
Subtitles for Mtv Movie Awards
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, czech, cs,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Czech - cs - 5792a6f99eaa6f0cc87a527884593909.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,009 --> 00:00:25,499
p?eklad a ?asov?n? Marty
pro titulky.com
2
00:01:01,500 --> 00:01:06,000
A? vl?dne m?r, mezi v?emi
my?mi a ko?kami, v?ude.
3
00:01:22,001 --> 00:01:24,001
N?vrat my??ho hrdiny.
Ud?lal v?e pro z?chranu ko?ky.
4
00:01:27,002 --> 00:01:30,002
Nazdar, zdrav?m v?s, r?d v?s vid?m,
d?ky, ?e jste p?i?li.
5
00:01:38,303 --> 00:01:40,403
Ichy! Ichy!
6
00:01:42,804 --> 00:01:44,404
J? to pr?sknu.
7
00:01:57,005 --> 00:01:58,005
Jadern? ?tok.
8
00:01:58,406 --> 00:01:59,406
Prvn? ?tok.
9
00:01:59,407 --> 00:02:00,407
Odveta.
10
00:02:00,408 --> 00:02:01,6